时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | Sorry to keep you waiting, Mr. Medina. | 不好意思让你久等了 马迪纳先生 |
[00:26] | The eve before trial– always a nightmare. | 庭审前夜总是很难熬 |
[00:29] | You’ve met Kalinda? | 你应该见过凯琳达了吧 |
[00:30] | No. | 没有 |
[00:33] | I’m Kalinda. | 我就是凯琳达 |
[00:35] | Hal Peterman speaks highly of you. | 新亚·彼得曼对您推崇备至 |
[00:38] | He says you helped him | 他说你 |
[00:39] | on the Michigan River killings. | 在密歇根河凶杀案帮了他 |
[00:40] | And our client suggested we meet. | 所以我们的客户建议我们见见面 |
[00:43] | Yes, I’ve met Mr. Bauer. | 是的 我见过鲍尔先生了 |
[00:44] | I like him. | 我喜欢他 |
[00:45] | I do, too. | 我也是 |
[00:47] | It’s just that we already have a jury consultant, | 只是我们已经有一个陪审团顾问了 |
[00:49] | and actually, we already have a jury. | 而且陪审团成员也确定了 |
[00:51] | I know. I don’t pick juries. | 我知道 我不挑陪审团 |
[00:52] | Oh. Then, what do you do? | 那你做什么呢 |
[00:54] | I read a jury’s micro-expressions | 我解读陪审团成员的微表情 |
[00:56] | to make sure that you are persuading them… or not. | 了解他们是否信服你说的话 |
[01:00] | Micro-expressions? | 微表情 |
[01:01] | Uh, fleeting emotional displays | 瞬间的表情 |
[01:03] | revealing a person’s true feelings. | 能揭示人的真实想法 |
[01:05] | And how much | 那么 |
[01:06] | do you charge for this… service? | 你的服务收费如何 |
[01:09] | $60,000 a week. | 6万美元一周 |
[01:11] | Or $250,000 for the full trial. | 或者25万全程跟进 |
[01:16] | Can we try a test? | 我们能测试一下吗 |
[01:17] | Sure. | 当然 |
[01:18] | What does this micro-expression mean? | 这个微表情是什么意思 |
[01:22] | It’s prejudicial. | 这是偏见 |
[01:23] | So you think the prosecution | 你认为控方 |
[01:25] | won’t try to admit it? | 不会承认这个 |
[01:26] | I know they will. | 我知道他们会 |
[01:27] | But the judge will see your job | 但法官会认为 |
[01:29] | is irrelevant to the crime. | 你的工作与罪行无关 |
[01:30] | Just… people hate what I do. | 只是 人们讨厌我的工作 |
[01:32] | Spam. Search engine optimization. | 垃圾邮件 搜索引擎优化 |
[01:35] | Don’t worry. | 别担心 |
[01:36] | The prosecution will be too busy shoring up motive. | 控方会忙于强化动机 |
[01:38] | They need to show that you killed your father | 他们需要说明你杀了你父亲 |
[01:41] | to keep him from changing his will. | 是为了以防他改遗嘱 |
[01:42] | My dad was my best friend. | 我父亲是我最好的朋友 |
[01:43] | I would never hurt him. | 我永远不会伤害他 |
[01:46] | Get a good night’s sleep. | 睡个好觉 |
[01:49] | It’s good to have you back. | 你回来真好 |
[01:52] | Thanks. | 谢谢 |
[01:53] | I heard a lot happened. | 听说发生了很多事 |
[01:56] | 60 grand a week. | 一周六万美元 |
[01:59] | Contract him for two. | 跟他签两周 |
[02:01] | And stop by my office afterwards. | 然后来一下我办公室 |
[02:02] | I have a quick thing on Stanton. | 斯丹顿案子有个小任务给你 |
[02:04] | Sure. | 当然 |
[02:06] | Really? | 真的 |
[02:07] | A jury whisperer? | 陪审团解秘者 |
[02:08] | Hey, if the client wants to pay. | 只要客户愿意付钱就行 |
[02:11] | Use him as a tool. | 把他当工具用呗 |
[02:12] | Do you have a second? | 有时间吗 |
[02:15] | You need to talk to Diane. | 你得和戴安谈谈 |
[02:17] | I think you already know I did talk to Diane. | 我想你已经知道 我和戴安谈过了 |
[02:20] | I know you threatened to bar her from her office, | 我知道你威胁她不许进办公室 |
[02:23] | with security guards. | 还要动用保安 |
[02:25] | Diane is going out on her own. | 戴安要自立门户了 |
[02:26] | She’s poaching clients, partners– | 她在偷偷挖客户 合伙人 |
[02:28] | What would you do? | 是你的话你会怎样 |
[02:29] | Calm her. | 稳住她 |
[02:30] | We need to keep her on the reservation | 我们需要她再留 |
[02:32] | – for two more months. – Why? | -两个月 -为什么 |
[02:37] | I’m bringing in an independent expenditure only committee. | 我要引进一项委员会的独立经费 |
[02:40] | A super PAC? | 超级基金 |
[02:41] | Yes. One of the biggest. | 是的 最大的一笔 |
[02:43] | $100 million of unlimited corporate spending. | 1亿美元无限制的公司开支 |
[02:46] | But we need to stay whole another two months. | 但我们需要再等两个月 |
[02:48] | We can’t scare them off with civil war. | 可别因为内讧把钱吓跑了 |
[02:51] | And after two months? | 两个月后呢 |
[02:52] | We push her out. | 我们把她踢走 |
[02:54] | So, calm the waters. | 所以 要稳住形势 |
[02:57] | Keep Diane from leaving. | 留住戴安 |
[03:00] | I’m leaving. | 我要离开了 |
[03:02] | You’re leaving? | 你要离开 |
[03:03] | Okay. Where are you leaving? | 好 你要离开哪里 |
[03:05] | Lockhart/Gardner. | 洛克哈特/加德纳律所 |
[03:07] | Do you need references? | 你需要推荐吗 |
[03:11] | I made a mistake, Cary, letting you go. | 我错了 凯里 当初不该让你走 |
[03:14] | I’ve watched you grow | 我看着你 |
[03:15] | at the state’s attorney’s office, | 在州检察官办公室一步一步成长 |
[03:17] | and I have to admit… I’ve been awestruck. | 我不得不承认 叹为观止 |
[03:20] | I like the state’s attorney’s office. | 我喜欢州检察官办公室 |
[03:22] | I know you do. It’s a good boot camp. | 我知道 它是个不错的训练营 |
[03:24] | But at a certain point, | 但某种程度上 |
[03:25] | you need to get back in the game. | 你需要重回赛场 |
[03:27] | You don’t think I’m in the game? | 难道我不正是在赛场中吗 |
[03:28] | I don’t think you’re being paid as if you’re in the game. | 给人打工不能算是在赛场中 |
[03:32] | I’m starting a new firm– | 我要创建一个新律所 |
[03:34] | with David Lee, Julius Cain– | 和大卫·李 茱莉尔斯·凯恩 |
[03:36] | and I want to offer you a key seat at the table. | 我想给你一个重要席位 |
[03:40] | How key? | 有多重要 |
[03:42] | Senior associate. | 高级律师 |
[03:43] | Two-year path to equity partnership. | 两年后成为合伙人 |
[03:47] | Who else is going? | 其他还有谁去 |
[03:48] | Samuels… | 塞缪尔 |
[03:50] | Hunter, Bachner, | 汉特 班肯 |
[03:52] | – Mazin. – Kalinda? | -梅兹 -凯琳达呢 |
[03:54] | I don’t know. | 不知道 |
[03:55] | She plays it close to the vest, | 她行事谨慎 |
[03:58] | but, um… she’s unhappy. | 但她干得不太开心 |
[04:01] | Alicia? | 艾丽西娅呢 |
[04:03] | I… I asked her. | 我 我邀请了她 |
[04:05] | My guess is she stays with Will. | 我猜她会跟威尔留下 |
[04:07] | I’ll consider it. | 我会考虑的 |
[04:09] | Good. | 好 |
[04:10] | I need to know in a week. | 一个星期内回复我 |
[04:11] | – Is that doable? – Very. | -可行吗 -非常可行 |
[04:16] | Good luck in court tomorrow. | 祝明天庭审顺利 |
[04:21] | I don’t know why we’re having this conversation. | 我们干嘛谈这个 |
[04:24] | Really. | 真的 |
[04:25] | Just the polling. Nothing else. | 只是投票而已 没别的 |
[04:28] | – The candidate’s here? – Yeah. | -候选人在这吗 -是的 |
[04:33] | Eli, come over here. | 伊莱 过来这里 |
[04:37] | Eli, meet Adam. Adam, Eli. | 伊莱 见见爱德曼 这是伊莱 |
[04:39] | Ah. Eli Gold, | 伊莱·戈德 |
[04:40] | “The terror of Michigan Avenue.” | 密歇根大道的恐怖分子 |
[04:43] | Uh, just dropping by for a visit? | 只是顺便拜访吗 |
[04:46] | A visit with gifts. | 带了大礼呢 |
[04:47] | Oh, God… | 天哪 |
[04:49] | What was her name? | 她叫什么名字 |
[04:50] | It was, uh, Melissa… | 这是梅丽萨 |
[04:52] | Melissa! Advance team in 2004. | 梅丽萨 2004年的先遣队 |
[04:54] | Ah, this girl right out of NYU– | 这姑娘不愧是纽约大学出来的 |
[04:56] | she brought in chili and gave everybody food poisoning. | 她带了辣椒 让每个人都食物中毒 |
[05:00] | I mean, people… | 我是说 人们 |
[05:01] | people were puking for days. Anyway… | 人们吐了好几天 不管怎样 |
[05:04] | Adam’s got some ideas for fund-raising. | 爱德曼有办法筹集资金 |
[05:06] | Really? | 真的吗 |
[05:07] | Yeah, well, I… I heard you were struggling a bit. | 是 听说你有点捉襟见肘 |
[05:10] | Momentarily. | 偶尔吧 |
[05:11] | Yeah, but it’s the impression. | 是啊 但印象如此 |
[05:13] | And you know how impressions | 你知道对于大捐款人而言 |
[05:14] | become facts with big donors. | 印象即成事实 |
[05:16] | Adam did some good work for me on my first run, | 我首次竞选时爱德曼筹款成绩不错 |
[05:18] | and I just thought he could do the same here. | 这次也请他帮个手吧 |
[05:21] | I mean, that is, if it works for you two. | 你们俩合得来吧 |
[05:25] | I’m just here to help… not get in your way. | 我只是帮忙 不给你添乱 |
[05:29] | It’s Republican money. | 那是共和党的钱 |
[05:31] | You don’t know that. | 你怎么知道 |
[05:33] | I know that. | 我知道 |
[05:34] | They want you to play spoiler. | 他们看你没戏 想利用你把水搅浑 |
[05:36] | They want to damage the Democrats going into fall. | 对民主党落井下石 |
[05:40] | He’s not coming in above you, Eli. | 他不会夺你权的 伊莱 |
[05:42] | That’s not what this is about. | 我不是怕他夺权 |
[05:44] | Yes, it is– and I’m telling you right now– | 你就是怕 我现在说明白 |
[05:46] | I am looking you in the eye– you are the boss. | 你是一把手 |
[05:49] | Adam Boras works for you. | 爱德曼·柏若思得听你的 |
[05:51] | But we need cash, right now, or it’s over. | 我们岌岌可危 需要他筹款 |
[05:54] | And if there are strings attached? | 万一有花样呢 |
[05:56] | We say, “No, thank you.” | 那就坚决拒绝 |
[05:57] | And we hold our heads high when we lose. | 输也要输得体面 |
[06:01] | Make this happen. | 加把劲 |
[06:10] | Oh, good. You’re on time. | 很好 很准时 |
[06:16] | What are you doing, playing dress-up? | 你在这干什么 过家家吗 |
[06:18] | We’re a little bit behind on the Stanton suit, | 斯丹顿案进度偏慢 |
[06:20] | so I’m going to need you to help the associates, | 你今天去帮帮负责的律师 |
[06:22] | run some background checks today. | 调查一下相关背景 |
[06:27] | Did you hear me? | 听见了吗 |
[06:28] | They’re real? | 不是平光的吧 |
[06:30] | Yes. Reading glasses. | 是真的 看书用 |
[06:33] | Look, you tell Bond to call me in an hour. | 这样 让邦德一小时后打给我 |
[06:39] | Kalinda, I don’t think you’re getting this. | 凯琳达 你可能没听清 |
[06:41] | I assigned you a task: | 我给你派了活 |
[06:43] | help the associates on Stanton. I need it done now. | 去帮着查斯丹顿案 现在就查 |
[06:48] | Look, we’ve had our fun and games, | 咱俩勾心斗角了一阵子 |
[06:52] | but it’s over. | 现在该停了 |
[06:53] | I’ve been made your supervisor. | 我现在是你的上司了 |
[07:00] | You know what? That’s good. | 笑吧 笑笑挺好 |
[07:02] | That’s good. Have a laugh. | 好好笑一会 |
[07:03] | Have a… have a big laugh, okay? | 笑爽快 笑够了 |
[07:05] | And go outside, and then compose yourself. | 出去冷静冷静 |
[07:08] | And then come back in, ready to work. | 回来开工 |
[07:14] | – Thank you. – For what? | -我谢谢你 -谢我什么 |
[07:20] | Your client didn’t want to be written out of a will, | 你的客户怕父亲改遗嘱 不给他遗产 |
[07:22] | so he pushed his rich father out of a 12th-floor window. | 就把富商老爹从十二楼推了下去 |
[07:25] | Have you seen these photos? | 你看过这些照片吗 |
[07:27] | Yeah, and they look pretty prejudicial to me. | 看过 我觉得照片偏向控方 |
[07:29] | My guess is the jury never sees them. | 估计没法拿上庭给陪审团看 |
[07:31] | You now what they did in Roman times | 你知道在古罗马 |
[07:32] | to people who killed their fathers? | 弑父该受什么刑吗 |
[07:34] | Put them in a sack with a snake, a chicken and a dog, | 捆进麻袋 让蛇 鸡 狗咬一会 |
[07:37] | and threw them in a river. | 然后扔到河里淹死 |
[07:39] | Are we really plea-bargaining down from Roman times? | 我们这是辩诉交易 犯不着提罗马 |
[07:42] | What’ll you give me, just a chicken? | 我客户认罪 你就不放蛇和狗了吗 |
[07:44] | Bauer confesses to his father’s murder, | 鲍尔承认谋杀父亲 |
[07:46] | – and we’ll bump it down to… – Twenty-five. | -就减刑到 -二十五 |
[07:49] | Twenty-five years. | 二十五年 |
[07:50] | Now, that’s a good day’s work for Gardner, Bond. | 你们也早收工 皆大欢喜 |
[07:55] | Hey, hold on one second, Cary. | 凯里你等一会 |
[07:56] | Your Honor! | 法官大人 |
[08:00] | No, His Honor Weldon. | 不是 维尔德法官 |
[08:03] | That’s why we’re plea-bargaining | 拣这时候谈 |
[08:04] | during the middle of your game. | 用法官威胁我是吧 |
[08:06] | I’m sorry, Cary. Could you hold on one more second? | 抱歉凯里 你再等会 |
[08:09] | Your Honor, it’s your day to collect cell phones. | 法官大人 今天你收手机 |
[08:13] | Girlfriend? | 女朋友吗 |
[08:14] | Yeah. Her place or mine. | 是 说今晚谁家过夜 |
[08:16] | Real negotiation. | 吵得厉害着呢 |
[08:18] | I’ll be right with you, honey. | 马上来亲爱的 |
[08:19] | Think that chicken in the sack’s | 还是赏我只鸡吧 |
[08:20] | looking pretty good about now, Cicero. | 西塞罗大人 |
[08:22] | Let’s talk manslaughter. Two years. | 过失杀人 两年 |
[08:24] | We can get a recusal. | 我们会申请法官回避 |
[08:25] | Yeah, that’s a good idea. | 好主意呀 |
[08:26] | Judges love to be asked to recuse themselves | 刚开庭就请法官回避 |
[08:29] | on the first day of trial. | 他不生气才怪 |
[08:30] | We’ll take it to the chief judge. | 那我们就提请首席法官审理 |
[08:31] | Hold on. I think he’s here, too. | 等会 他也跟我打球呢 |
[08:33] | And don’t get all outraged. | 别急了乱来啊 |
[08:35] | The State’s Attorney plays poker | 州检察官和库克县里 |
[08:37] | with half the judges in Cook County. | 半数的法官都是牌友 |
[08:39] | And Ms. Pine, | 派恩小姐 |
[08:39] | you play tennis with Chief Adler, don’t you? | 你也常和首席法官阿德勒打网球吧 |
[08:42] | Look, Cary, I’ll be playing for the next two hours. | 听好 凯里 我再打两小时 |
[08:44] | Phone my cell, or we’re going to court. | 同意就打给我 不然庭上见 |
[08:48] | – We can offer second-degree. – No. | -二级谋杀吧 -不 |
[08:52] | A year ago, this guy killed a man, | 被告一年前杀了人 |
[08:54] | and the jury will see that. | 陪审团不会坐视不管 |
[08:55] | And Judge Weldon? | 维尔德法官呢 |
[08:57] | Will’s playing basketball with him, that’s all. | 他不过跟威尔打篮球 |
[09:00] | Unless he can play with the whole jury, | 他拿不下整个陪审团 |
[09:02] | – I say we trust the evidence. – Okay. | -铁证如山 他也没辙 -行 |
[09:10] | I’m sorry. You were saying something about skills? | 对不起啦 你刚说你技术好吗 |
[09:15] | – What are you doing? – Nothing. | -你干嘛呢 -没干嘛 |
[09:18] | At least look like you’re trying. | 别让得太明显 |
[09:21] | What, you afraid to D me up? | 怎么 不敢防我 |
[09:24] | Ball in. | 来了 |
[09:34] | You’re going to guard me now, Will? | 这次敢了吗 威尔 |
[09:35] | – I’ll guard you. – You’ll try. | -那当然 -试试看 |
[09:41] | What the hell was that? | 你干什么 |
[09:42] | – What? You said to guard you. – I didn’t say mug me! | -怎么了 你让我防的 -没让你推 |
[09:44] | You want to call the foul, call the foul. | 你说犯规就犯规呗 |
[09:48] | Ball up. | 来吧 |
[09:54] | Hey, sorry about that back there. | 刚才对不住 |
[09:57] | I got a little carried away. No second gear. | 我激动了 没别的意思 |
[10:01] | We’re good, right? | 你生气了 |
[10:07] | Just messing with you. | 逗你玩呢 |
[10:09] | Yeah, we’re good. We’re good. | 没事 没事 |
[10:10] | You sure? | 真没事 |
[10:13] | Yes. What, you want me not to be? | 真没事 你想有事吗 |
[10:15] | No, no. As long as we’re cool. | 没有没有 没事就好 |
[10:18] | Let’s go. | 来吧 |
[10:20] | No, no, I… I think I’m a bit tired. | 不来了 我有点累 |
[10:24] | I’m heading home. | 回家去了 |
[10:43] | Thank you. | 谢谢 |
[10:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:52] | – Excuse me? – Don’t make this harder. | -什么 -别折磨我了 |
[10:54] | No, I literally didn’t hear what you said. | 不是 我真没听见 |
[10:57] | I’m sorry that I threatened to bar you from work. | 上次我威胁要赶你走 对不起 |
[11:02] | I’m sorry that I lost my cool. | 我失态了 对不起 |
[11:09] | So what do we do? | 然后呢 |
[11:12] | I don’t want you to leave. | 我不想让你走 |
[11:15] | I want to make things different, so you don’t leave. | 我会改 你别走 |
[11:19] | You’ll stop seeing other women? | 你不再拈花惹草了吗 |
[11:26] | So what do you want? | 那么 你怎么想 |
[11:28] | I want transparency. | 我想要信息共享 |
[11:31] | I want us to share our client lists. | 共享我们的客户 |
[11:35] | Share, as in…? | 共享 是说… |
[11:37] | Meetings, calls… everything. | 会议 通话 一切消息都互通 |
[11:42] | Now, that would worry me if you were leaving, | 这样的话 我就会担心你真的走了 |
[11:44] | because that would mean you have time | 一旦你离开 你就会 |
[11:47] | to solicit my clients. | 带走我的客户 |
[11:49] | So it’s a good thing I’m not leaving. | 所以我不单飞是个好消息 |
[11:52] | As you can see, Your Honor, | 正如你所见 法官大人 |
[11:53] | they’re highly prejudicial. | 他们根本就是偏见 |
[11:55] | And highly accurate. | 但毫无差错 |
[11:57] | Overruled. | 反对无效 |
[11:57] | It’s best evidence. What else? | 这些事绝佳的证据 还有什么 |
[11:59] | Sorry, Your Honor. I was, delayed. | 抱歉 法官大人 我来晚了 |
[12:02] | Let the record reflect that Mr. Gardner | 就算加德纳先生 |
[12:04] | has joined our little party. | 参加过我们这个小聚会吧 |
[12:06] | Anything else, counselors? | 还有其他要说的吗 律师们 |
[12:08] | Your Honor, we believe our client’s profession | 法官大人 我们认为我们客户的职业 |
[12:11] | is irrelevant to this crime. | 与其罪行并无关联 |
[12:13] | And every reference to it would be prejudicial. | 因此每个牵涉其职业的证词都是不公正的 |
[12:16] | We agree, | 这点我们同意 |
[12:17] | and we will make no such reference. | 所以我们不会列举此类证据 |
[12:18] | Good. Agreement. How refreshing. | 很好 很和谐 多么振奋人心啊 |
[12:20] | But we ask for the inclusion of evidence of the defendant’s drinking. | 但我们要求把被告饮酒的证据用上 |
[12:24] | He’s denied this. | 他已经否认做过了 |
[12:25] | Yes, and we would argue | 没错 而我们认为 |
[12:26] | this denial is why the victim threatened to write your client out of his will. | 这是受害人要把他从遗嘱除名的原因 |
[12:30] | We ask to include photographic evidence | 我方要求加入被告 |
[12:32] | of the defendant with an alcoholic beverage. | 手持酒瓶的照片作为证据 |
[12:34] | When was this? | 这是什么时候的照片 |
[12:35] | A World War II reenactment, October 2009. | 2009年10月 二战重演 |
[12:38] | We found this photograph during a search | 我们在搜查被告的公寓时 |
[12:40] | of the defendant’s apartment. | 发现的这个照片 |
[12:43] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[12:44] | – You’re kidding me. – Oh, I’m sorry. | -你真是在开玩笑 -抱歉 |
[12:46] | Is that not your client holding a beer? | 那不是你的客户拿着瓶啤酒吗 |
[12:48] | Yes, and we would stipulate | 是啊 我们总得保证 |
[12:49] | he had the occasional beer, but… | 他能偶尔喝个啤酒什么的 |
[12:50] | Well, we don’t have to stipulate. | 不用保证什么 |
[12:51] | We have a photograph proving it. | 我们有照片为证 |
[12:53] | Your Honor, our client is a World War II buff. | 法官大人 我们的客户是个二战爱好者 |
[12:54] | It’s just his hobby. But without context… | 这只是他的爱好而已 没有相关背景 |
[12:56] | Then we suggest the defense give it context. | 那我们建议你们辩护时为他说明一下 |
[12:59] | Your Honor, this is not about drinking. | 法官大人 这事和饮酒无关吧 |
[13:00] | This is about playing on a jury’s bias. | 重点在于他们利用了陪审团的偏心 |
[13:03] | This is about seeing our client as a Nazi. | 他们将我们的客户看做纳粹 |
[13:06] | I think the jury is smart enough to distinguish | 我想陪审团有能力分辨究竟他是个 |
[13:09] | between a World War II buff and a murderer. Overruled. | 二战爱好者还是谋杀犯 反对无效 |
[13:14] | Let’s get this started. | 我们开庭吧 |
[13:18] | There was no sign of forced entry. | 那里没有强行进入的痕迹 |
[13:20] | There was blood from the victim on the balcony, here. | 阳台上有受害人的血迹 |
[13:24] | And the victim was discovered 12 stories below. | 而受害人是在12层楼以下被发现的 |
[13:27] | Why did you arrest Mr. Bauer? | 你为何逮捕了鲍尔先生 |
[13:29] | Forensic technicians found DNA | 法医在受害人指甲里发现了 |
[13:32] | under the victim’s fingernails, which matched mr. Scott Bauer. | 斯科特·鲍尔先生的DNA |
[13:36] | Neighbors had also complained of hearing an argument | 邻居也曾抱怨听到鲍尔先生 |
[13:38] | between Mr. Bauer and his father. | 与他父亲的争吵声 |
[13:40] | And then you searched Mr. Bauer’s home? | 之后你搜查了鲍尔先生的家 对吗 |
[13:42] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[13:43] | And what did you find? | 你发现了什么 |
[13:46] | This photo shows Mr. Bauer holding a beer. | 这张照片展示的是鲍尔先生拿着瓶啤酒 |
[13:48] | Is that correct? | 对吗 |
[13:49] | Yes. In his right hand. | 对 右手拿着 |
[13:51] | And he claimed he didn’t drink– is that correct? | 而他声称他没有喝酒 对吗 |
[13:54] | There are seven universal emotions: | 有七种表情是人类共有的 |
[13:57] | disgust, anger, fear… | 反感 气愤 恐惧 |
[13:59] | Just the bottom line. | 说重点吧 |
[14:00] | Four jurors | 有四个陪审员 |
[14:02] | were moved to brief micro-bursts of disgust. | 开始对他表现出了轻微的厌恶感 |
[14:06] | At the crime scene photos? | 是因为那些犯罪现场的照片吗 |
[14:07] | No. No, the crime photos created universal disgust. | 不不 那些照片引起的是普遍的反感 |
[14:10] | The photos of Mr. Bauer | 而鲍尔先生的照片 |
[14:12] | engendered feelings of directed disgust at Mr. Bauer. | 使他们对鲍尔先生本人产生反感 |
[14:16] | Great. They think we have Colonel Klink as a client. | 很好 他们以为他是二战狂人 |
[14:20] | We still have the robbery evidence. | 我们仍然持有抢劫的证据 |
[14:22] | Kalinda, can you get everything together on the robberies? | 凯琳达 你能拿到抢劫的全部资料吗 |
[14:30] | No. | 不行 |
[14:33] | Look, I don’t want to have to go over your head. | 听着 我可不希望这事还得找你上司 |
[14:36] | Good, because there is no over my head. | 很好 因为我没有上司可言 |
[14:38] | You spent too much on push polling, | 你在拉选票上花了太多的钱 |
[14:40] | and now your ego won’t let you back down. | 而现在你的自尊已经不允许你回头了 |
[14:42] | I’ve brought in the cash that– | 我带来的资金 |
[14:44] | Which buys you a place at the table. | 给你在这儿买了个职位 |
[14:46] | Welcome. | 欢迎你 |
[14:47] | The most I have to do is listen to you. | 我最需要做的事就是倾听你所说的 |
[14:49] | I have listened, and I have found you wanting. | 我倾听了 也发现你不适合在这 |
[15:00] | Unless that’s Buddha and Jesus on speed dial, | 除非你的快捷拨号是拨给佛或耶稣的 |
[15:04] | I don’t think we have much to talk about. | 否则我们没什么可谈的 |
[15:05] | Jackie, how are you? | 杰姬 你好吗 |
[15:08] | Yeah. | 是啊 |
[15:09] | Yeah. Hi. It’s Adam. | 是啊 我是爱德曼 |
[15:11] | You know, it’s funny. I’m sitting right here with Eli Gold. | 真是巧 我正和伊莱·戈德在一起呢 |
[15:14] | I’m sorry– do you know Peter’s mother? | 抱歉 你认识彼得的母亲吗 |
[15:16] | We became friends during the ’04 campaign. | 我们从04年大选时就成了朋友 |
[15:18] | She’s the one who phoned me to help. | 是她打电话寻求我的帮忙的 |
[15:20] | No. No, no, no, no. | 不不不 |
[15:22] | We’re playing nice. | 我们处得很愉快 |
[15:25] | You are such a kidder. | 你可真会开玩笑 |
[15:28] | You said there were signs of a struggle, Detective? | 你说过有争斗痕迹对吗 警探 |
[15:31] | I did, yes. | 是的 |
[15:31] | And you had been in the neighborhood a week earlier | 而你在一周以前去过那附近 |
[15:35] | and found a similar scene, hadn’t you? | 而且发现了类似的场景 对吗 |
[15:37] | Objection. Irrelevant and immaterial. | 反对 与本案无关而且没有实际证据 |
[15:39] | Overruled. You may answer. | 反对无效 请你回答 |
[15:41] | Your Honor, may we approach the bench? | 法官大人 我们可以近一步讲话吗 |
[15:43] | You may. | 可以 |
[15:44] | You’ll have to excuse us. | 请允许我们失陪一下 |
[15:45] | We’re not being rude intentionally. | 我们不是故意如此不礼貌的 |
[15:49] | Your Honor, the defense is trying to draw a connection | 法官大人 辩护方打算把这起谋杀 |
[15:51] | between this murder and three unsolved robberies | 与邻里的三个未结的抢劫案联系起来 |
[15:53] | in the neighborhood. We would ask for a proffer | 我们要求他们拿出证据 |
[15:55] | Oh, come on. | 拜托 |
[15:56] | before they continue with this line of questioning. | 在他们继续提出这一连串问题以前 |
[15:58] | There was no sign of forced entry. | 那里没有强行入室的迹象 |
[16:00] | There was no sign of forced entry | 在许多其他盗窃案里都没有 |
[16:01] | in the other burglaries, either. | 强行入室的迹象 |
[16:02] | Doors were chosen without peep holes | 他们专选没有窥视孔的门 |
[16:04] | so the victim would come to the door. | 所以受害者需要来开门 |
[16:05] | The police cross-referenced the victims’ belongings with an inventory | 警方将受害人的财务与其 |
[16:08] | filed with his insurance carrier. | 保险所列的物品做了对比 |
[16:10] | Nothing was missing. | 没有任何东西丢失 |
[16:11] | Then let the prosecution argue that, | 那么原告就照此辩解 |
[16:13] | and let the jury decide, Your Honor. | 让陪审团来裁决好了 法官大人 |
[16:17] | I’m siding with the prosecution on this. | 这点我站在原告这方 |
[16:19] | Unless you can present evidence | 除非你们能拿出 |
[16:20] | to support a theory of robbery, | 抢劫的有力证据 |
[16:22] | I’ll sustain the objection. | 我将支持反对有效 |
[16:23] | What objection? There was none. | 什么反对 他们还没反对呢 |
[16:26] | Objection. | 反对 |
[16:27] | Sustained. | 反对有效 |
[16:32] | Do you have a problem, Mr. Gardner? | 你有异议吗 加德纳先生 |
[16:36] | Should I have a problem? | 我能有什么异议 |
[16:39] | Well, that’s up to you, isn’t it? | 这取决于你 不是吗 |
[16:46] | Could’ve gone either way. | 胜败乃兵家常事 |
[16:48] | No. He’s deciding against us. | 不 他想对我们不利 |
[16:50] | What do you want to do? | 你有什么计划 |
[16:55] | What’s going on? | 这是怎么了 |
[16:57] | What do you mean? | 你什么意思 |
[16:59] | You. | 你 |
[17:06] | What’s your address? | 告诉我你的地址 |
[17:08] | My address? | 什么地址 |
[17:10] | Your old address, before you worked here. | 你在这工作前的地址 |
[17:12] | 2266 Weyburn. Why? | 韦伯恩路2266号 怎么了 |
[17:15] | I took this from Blake’s car. | 我从布莱克车上拿到的 |
[17:18] | And for some reason, it has your old address in it. | 不知为何 上面有这个地址 |
[17:23] | What? | 什么 |
[17:24] | He also wrote down a name. | 他还写下了一个名字 |
[17:27] | Um, Marcie Raines? | 玛西·瑞内斯 |
[17:29] | That was my neighbor. | 她是我以前的邻居 |
[17:31] | Someone he interviewed over a month ago. | 他一个月前和她见过面 |
[17:42] | What are you doing? | 你在干什么 |
[17:43] | Excuse me? | 怎么了 |
[17:44] | What are you doing investigating me? | 你在调查我吗 |
[17:46] | You talked to my neighbor? Look… | 你和我邻居见过面 |
[17:49] | Who the hell told you you could talk to my neighbor? | 谁告诉你可以和我邻居见面的 |
[17:51] | Look, Alicia… | 抱歉 艾丽西娅 |
[17:52] | Don’t you dare try to calm me. | 你别来烦我 |
[17:54] | It was just a simple background check. | 只是个简单的背景调查 |
[17:56] | By who? | 谁要调查 |
[17:57] | Who told you to background-check? | 谁要你做的 |
[18:00] | I unfortunately can’t say. | 抱歉 我得保密 |
[18:02] | Don’t you ever look into my background again. | 你再调查我 有你好看的 |
[18:23] | Do you have a minute? | 有点事找你 |
[18:25] | Sure. | 好的 |
[18:28] | Oh, that’s right. | 对了 |
[18:29] | You wanted to talk when things calmed down. | 你想事情平息了和我谈谈 |
[18:31] | During the death row appeal, | 在上诉时 |
[18:34] | you said you wanted to talk about something. | 你说有事要谈 |
[18:35] | Oh, no. I mean, yes. | 不 是的 |
[18:37] | at some point. | 算是吧 |
[18:39] | But this is something else. | 但不是这件事 |
[18:41] | Someone told Blake to do a background check on me. | 有人让布莱克调查我 |
[18:43] | Some…What?! | 有这种事 |
[18:46] | He investigated my old neighborhood. | 他查了我以前的邻居 |
[18:48] | He talked to my old neighbors. | 和他们谈话 |
[18:49] | He said it was a background check. | 说是要做背景调查 |
[18:51] | What’s going on? –I have no idea. | -这是怎么回事 -不知道 |
[18:53] | It’s just… No, you don’t have to explain. | -我只是 -你不用解释 |
[18:54] | I’ll find out. I didn’t ask for it. | 我会查清楚 我没有要他这么做 |
[18:56] | Diane didn’t ask for it. | 戴安也没有 |
[18:57] | And Bond? | 会不会是邦德 |
[19:02] | I’ll find out. | 我会搞清楚 |
[19:06] | That’s not what I wanted to talk about | 这不是我那时想谈的事 |
[19:10] | It… | 我想说 |
[19:11] | I know what it is. | 我知道你想说什么 |
[19:15] | You…? | 是吗 |
[19:17] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[19:19] | Diane told me. | 戴安告诉我的 |
[19:24] | Are we possibly talking about two different things? | 我们可能说的不是一回事 |
[19:30] | Diane asked you to join her at her new firm. | 她邀请你到她的公司工作 |
[19:33] | Yes. | 是的 |
[19:35] | That’s what it was. | 是这件事吧 |
[19:37] | I wanted to tell you, but she invoked confidentiality. | 我本想告诉你 但涉及保密条例 |
[19:41] | I get it. Don’t worry. | 我理解 没事 |
[19:43] | I don’t want to go with her. | 我不会离开 |
[19:45] | Good. | 好的 |
[19:47] | I’m glad. | 我很高兴 |
[19:55] | Okay. I’m going now. | 好 我走了 |
[19:57] | Maybe another time, things will slow down. | 也许事情会慢慢平静的 |
[20:01] | Yes, I phoned him. | 是的 我给他打了电话 |
[20:03] | If you don’t mind me saying so, | 如果你不介意我这样说 |
[20:04] | that was a mistake. | 那是个错误 |
[20:05] | Oh, I don’t mind you saying so. | 我当然不介意 |
[20:08] | The money he brings has strings attached. | 他带来的资金有附带条件 |
[20:10] | You see, Mr. Gold, | 戈德先生 |
[20:12] | I’ve just been so out of touch with the campaign. | 我知道竞选的事太少了 |
[20:15] | I… I wanted to help, so I phoned an old friend, | 我想帮忙 所以打电话给以前的朋友 |
[20:20] | someone who always kept me in touch. | 他总能告诉我最近发生的事 |
[20:24] | I just… | 我只是 |
[20:27] | haven’t wanted to trouble you, ma’am. | 不想麻烦你 |
[20:29] | Oh, yes. Well, I’m sure that’s it. | 我知道你是这个意思 |
[20:31] | Adam doesn’t mind troubling me. | 但爱德曼不怕麻烦我 |
[20:38] | Your Honor. | 法官大人 |
[20:39] | You didn’t play tonight. | 你昨晚没来打球 |
[20:41] | Nope. Gotta prepare for trial tomorrow. | 要为明天出庭做准备 |
[20:44] | Look, Judge… | 法官 |
[20:47] | I feel like the other night, you and I got into it and… | 我觉得那天和你搞得有点不愉快 |
[20:50] | It was just a game. That’s all. | 那只是打球而已 |
[20:52] | I’ve already forgotten about it. | 我早忘了 |
[20:53] | me, too. | 我也是 |
[20:54] | Except, in court, it feels like… | 只是在庭上我感觉 |
[20:58] | you know. | 你知道的 |
[21:00] | No. I don’t know. | 我不知道 |
[21:02] | Why don’t you enlighten me? | 有话直说 |
[21:04] | You’re not going to make this easy for me, are you? | 你不愿让我好过 对吧 |
[21:06] | Look, if you’re trying to | 如果你想 |
[21:07] | accuse me of something, counselor, | 指控我什么的话 |
[21:09] | why don’t you just come out and say it? | 你最好明说 |
[21:11] | Okay. | 好的 |
[21:13] | You’re mad because I fouled you, | 我对你犯规 你生气了 |
[21:16] | and you’re taxing me in court because of it. | 所以你在法庭公报私仇 |
[21:17] | You’re letting the SA’s office | 你认可了公诉方 |
[21:19] | put any damn thing they want into evidence. | 的所有证据 |
[21:21] | Maybe the SA’s office would like to know | 也许公诉方想知道 |
[21:22] | that you’re having ex parte discussions with me, | 你在庭外和我的这番讨论 |
[21:24] | about the case,behind their back. | 有违职业道德 |
[21:28] | Watch it, Will. | 小心点 威尔 |
[21:30] | No, you watch it. You’re the… | 你小心点 你可是法官 |
[21:35] | You need to recuse yourself. | 你得退出此案 |
[21:37] | I’m asking you to recuse yourself. | 我请你退出此案 |
[21:39] | No. | 不 |
[21:40] | Then, let me withdraw, | 那让我退出 |
[21:42] | because right now I’m doing a disservice to my client. | 我参与的话对我的客户不公 |
[21:44] | No. We have got a jury. | 不 我们有陪审团 |
[21:46] | I am not giving anyone grounds for mistrial. | 我可不给任何人无效审判的机会 |
[21:49] | You took the case. You try it. | 你接了此案就得负责到底 |
[21:51] | It’s called defense. | 这才是防守 |
[21:53] | You should learn to play some. | 你还得学着点 |
[22:09] | That’s the one to keep your eye on. | 你得注意这个人 |
[22:11] | Right there in the center. | 在中间的那个 |
[22:14] | He’s the leader. | 他是头 |
[22:16] | Now, he’s not the most handsome. | 他不是最帅的 |
[22:17] | He’s not the richest. | 不是最富的 |
[22:18] | He’s not the… he’s not the most knowledgeable. | 不是最有知识的 |
[22:22] | But he’s the pack leader. | 但他是这群人的头 |
[22:25] | You see, people are like dogs. | 人们就像狗一样 |
[22:28] | The way to read them is like dogs. | 你看他们的行为和狗差不多 |
[22:32] | It’s a pack mentality. | 这是群体效应 |
[22:35] | How much do you make in a year? | 你一年赚多少钱 |
[22:38] | I don’t know. Varies. | 不知道 不平均 |
[22:41] | But you work. | 但你工作 |
[22:43] | People actually hire you. | 人们雇用你 |
[22:44] | Yes. I have an 80% prediction rate. | 是的 我有80%的预见率 |
[22:47] | Yeah. I looked into your past cases. | 我算了我以前接手的案子 |
[22:50] | You’re very selective. | 你很会挑选 |
[22:52] | You seem to choose cases that are easy to predict. | 专挑容易预测的案子 |
[22:55] | People don’t complain. | 人们不抱怨 |
[22:57] | People want to believe in magic. | 人们愿意相信魔法 |
[23:00] | There. There they go. | 那里 他们要走了 |
[23:03] | The pack disperses. | 群体散开 |
[23:05] | It readjusts. It follows. | 重新适应 跟随 |
[23:07] | Some stay behind. | 有人留下来 |
[23:09] | That’s not magic, ma’am. | 那不是魔法 女士 |
[23:12] | People are not unique. | 人们不是单个的 |
[23:14] | They are as predictable as the tides; | 他们就像潮汐 像可训练的宠物 |
[23:17] | as trainable as pets. | 是可预测的 |
[23:26] | Here’s what I think we should do. | 这是我认为我们应该做的 |
[23:28] | Judge Weldon is biased. | 维尔德法官有偏见 |
[23:29] | I think we can get his bias to work for us. | 可以让他的偏见有利于我们 |
[23:32] | I’m going to provoke him by asking for a recusal. | 我打算请求取消他的资格来激怒他 |
[23:35] | And I’m afraid I need you to bear the brunt of his anger. | 恐怕你会正面承受他的愤怒 |
[23:38] | The jury will react more if they see him | 如果看见他对你有偏见 |
[23:39] | being biased against you. | 陪审团会受影响的 |
[23:41] | You’re going for jury nullification? | 你要利用陪审团否决原则 |
[23:42] | Yes, or a strong appeal. | 是的 或者强有力的上诉 |
[23:44] | We can’t undo his bias, but we can push it. | 我们不能消除偏见 就利用它 |
[23:46] | Okay. Whatever you need. | 好 怎么都行 |
[23:52] | What’s going on? | 怎么回事 |
[23:54] | What’s going on with Blake? | 你和布莱克怎么了 |
[23:55] | You mean my supervisor? | 你是说我的上级 |
[23:57] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[23:59] | Blake has been made my supervisor. | 布莱克是我的上级 |
[24:01] | No, he hasn’t. | 不 他不是 |
[24:02] | Wait. | 等等 |
[24:06] | Alicia says he’s been doing background checks | 艾丽西娅说他在 |
[24:08] | on the associates. | 调查大家的背景 |
[24:10] | Yeah. Partners, too. | 是的 还有合伙人的 |
[24:12] | But I’m sure it’s all innocent. | 不过我确定是无恶意的 |
[24:15] | Anyway, I just wanted to wish you good luck. | 不管怎样 我只想祝你好运 |
[24:18] | Wait. Kalinda, stop. | 等等 凯琳达 站住 |
[24:23] | What can I do? | 我能做什么 |
[24:25] | I need you here, working. | 我需要你留下工作 |
[24:27] | $50,000 a year increase. | 年薪涨五万 |
[24:31] | That’s… | 那个… |
[24:33] | too much. | 太多了 |
[24:36] | You just paid 120 grand for a medicine man, | 你刚给那个医生付了12万 |
[24:40] | so don’t talk to me about too much. | 别跟我说太多了 |
[24:45] | His name is Adam Boras. | 他的名字是爱德曼·柏若思 |
[24:47] | Part of Peter’s 2004 campaign. | 彼得2004年竞选的成员 |
[24:51] | He jokes a lot with Peter. | 他和彼得闹了很多笑话 |
[24:52] | Talks fondly about old times. | 愉快的谈论旧时光 |
[24:55] | No. | 不 |
[24:56] | What? | 什么 |
[24:58] | This only works when you | 除非你不试图操纵我时 |
[25:00] | don’t try to manipulate me, Mr. Gold. | 这才有用 戈德先生 |
[25:01] | You want to get rid of someone, get rid of someone. | 你想搞定谁 和我无关 |
[25:03] | Mrs. Florrick, I wanted to show you something. | 福瑞克女士 我想给您看些东西 |
[25:04] | Excuse me. | 抱歉 |
[25:06] | This is from one of my friends. | 这是我一个朋友的 |
[25:07] | You see the label on the bottle? | 瓶子上的标签写着 |
[25:09] | It’s a non-alcoholic beer. | 无酒精啤酒 |
[25:10] | That’s great. I’ll tell Will. | 好极了 我告诉威尔 |
[25:13] | Thank you. I’m just nervous. | 谢谢 我只是有点紧张 |
[25:15] | As you can imagine. | 你知道的 |
[25:20] | Go ahead, say it. | 说出来吧 |
[25:22] | No. No, I wasn’t going to say anything. | 不 不 我不打算说什么 |
[25:24] | Nazis need to be defended, too. | 纳粹也需要辩护 |
[25:28] | Feel better getting that out? | 说出来好点了吗 |
[25:30] | Jawohl. | 将军 |
[25:31] | You’re right– this Boras thing is my problem. | 你是对的 柏若思这件事是我的问题 |
[25:35] | It’s just that I found out he was phoned by Jackie. | 只是我发现他打电话给杰姬 |
[25:37] | That sounds about right. | 听起来没错 |
[25:39] | I need to talk to Peter | 我需要跟彼得谈谈 |
[25:41] | about Jackie’s influence in the campaign. | 杰姬对竞选的影响 |
[25:42] | – Any thoughts on that? – No. | -有什么对策吗 -没有 |
[25:44] | Thanks, anyway. | 不管怎么说 谢谢 |
[25:48] | Eli… | 伊莱 |
[25:52] | There’s only one thing Jackie loves in life. | 杰姬这辈子只喜欢一件事 |
[25:55] | She won’t listen to me, and she won’t listen to you. | 不会听我的 也不会听你的 |
[25:58] | She’ll only listen to Peter. | 她只会听彼得的 |
[26:00] | That’s how you handle Jackie. | 那才治得了杰姬 |
[26:04] | You’ve got a motion, counselor, before I call the jury? | 召集陪审团前 辩护律师有动议吗 |
[26:07] | Yes, I do. | 是的 我有 |
[26:08] | We ask you, with all due deference, | 我们满怀敬意的 |
[26:12] | to recuse yourself. | 请求您撤换自己 |
[26:17] | The motion is denied. | 动议被否决 |
[26:19] | Your Honor, you have been using a private grudge | 法官大人 您因为私人恩怨 |
[26:23] | to rule from bias. | 裁决有偏见 |
[26:24] | You’ve got a lot of nerve. | 勇气十足啊 |
[26:26] | You’ve left me no other option. | 您让我无从选择 |
[26:29] | Please address me as “Your Honor.” | 请称呼我”法官阁下” |
[26:31] | Your Honor, | 法官阁下 |
[26:32] | I fouled you in basketball. | 打篮球时我对你犯规 |
[26:34] | You can sit down right now, counselor. | 辩护律师 你可以坐下了 |
[26:37] | Your bias is clear to all. | 你的偏见有目共睹 |
[26:38] | I have never held a lawyer in contempt before, Mr. Gardner, | 我从未判律师藐视法庭罪 加德纳先生 |
[26:41] | but I will break that streak | 如果你不赶紧坐下 |
[26:42] | if you don’t sit the hell down– now. | 你小心牢狱之灾 |
[26:49] | Call the jury. | 召集陪审团 |
[26:55] | And that’s when I saw Mr. Bauer and his son– | 那时我看见鲍尔先生和他儿子 |
[26:58] | there– arguing. | 在那里争吵 |
[26:59] | And did you hear what they were arguing over? | 你听到他们为什么争论吗 |
[27:01] | Yes. I’m not a snoop. | 是的 我不是管闲事 |
[27:03] | It’s just, as the building manager, | 只是 作为大厦管理员 |
[27:05] | I hear a lot of things. | 我听过许多事 |
[27:07] | Mr. Bauer was a recovering alcoholic. | 鲍尔先生正在克服酗酒 |
[27:11] | He expressed his disappointment | 他对儿子酗酒 |
[27:13] | that his son was still drinking. | 很失望 |
[27:16] | Then he threatened to write him out of his will. | 然后他威胁遗嘱没他的份 |
[27:18] | Thank you, Mr. Kuney. | 谢谢 卡尼先生 |
[27:19] | No further questions. | 没有问题了 |
[27:20] | So, just a few questions, sir. | 就几个问题 先生 |
[27:22] | You’ve been a manager at the apartments | 你是公寓的管理员 |
[27:25] | for how long, Mr. Kuney? | 多久了 卡尼先生 |
[27:26] | Oh, my goodness. | 我的天啊 |
[27:27] | I guess it’s been… six years. | 我猜有… 六年了 |
[27:31] | Where has the time gone? | 时间飞逝 |
[27:32] | And you recently put new locks | 最近你的公寓 |
[27:34] | on your apartment door, didn’t you? | 换了新锁 是吗 |
[27:36] | Objection. Relevance. | 反对 与本案无关 |
[27:37] | Your Honor, it is relevant because | 法官阁下 因为有关 |
[27:38] | it’s about the recent burglaries at the apartment. | 公寓最近的盗窃 所以与本案有关 |
[27:41] | Counselor, I’ve already ruled on that. | 辩护律师 我已经裁定过了 |
[27:43] | I’m sorry, Your Honor. No harm, no foul. | 抱歉 法官阁下 没受伤 不犯规 |
[27:46] | Excuse me? | 你说什么 |
[27:48] | I said, “No harm, no foul.” | 我说 “没受伤 不算犯规” |
[27:50] | It’s a basketball colloquialism. | 这是篮球常用语 |
[27:51] | Yes, I know what it is. | 是的 我知道 |
[27:54] | Do you have a problem? | 你有意见吗 |
[27:57] | No, I don’t, Your Honor. | 不 我没有 法官阁下 |
[27:59] | My apologies. | 我道歉 |
[28:01] | May I proceed? | 我能继续了吗 |
[28:02] | If you have something to say, make a motion. | 如果你有什么要说 提出动议 |
[28:06] | Don’t sneak it into the record. | 不要偷偷摸摸的 |
[28:08] | Of course, I wanted to work with Ike, | 我当然想跟艾卡共事 |
[28:09] | but he’s got his minions. | 不过他有自己的宠臣 |
[28:10] | We’re having the status meeting in here today, Peter. | 今天我们在这里有例会 彼得 |
[28:12] | Oh, okay. Hey, listen. Adam has a great idea | 好 听着 爱德曼有个好主意 |
[28:15] | – of how we can get some revenue… – Hello. | -关于如何获得一些税收 -你好 |
[28:18] | Mother? | 妈妈 |
[28:19] | Mother. | 妈妈 |
[28:24] | What’s going on? | 怎么回事 |
[28:26] | Jackie just wanted to come to the status meetings | 杰姬只是想来参加汇报会议 |
[28:28] | to keep up on the campaign. | 以便得知竞选的最新进展 |
[28:29] | And you said yes? | 而你同意了 |
[28:31] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[28:32] | I just told her when we were having the meetings. | 我只是告诉她会议的具体时间 |
[28:34] | All right, well, tell her she can’t. | 好吧 那就请告知她不能这么做 |
[28:35] | – She doesn’t belong here. – No. | -她不应该在这 -不 |
[28:37] | I’d love to, Peter… she won’t listen to me. | 彼得 我很想帮忙 可她不听我的 |
[28:41] | Okay. You’ll find the polling results on page five. | 好了 民意调查结果在第五页 |
[28:44] | Oh, is the type too small for you, Mrs. Florrick? | 这上面的字会不会太小了 福瑞克女士 |
[28:48] | No. No, this is perfect. Thank you. | 不 这正好 谢谢你 |
[28:50] | Everybody, please welcome Jackie. | 请大家热烈欢迎杰姬 |
[28:52] | She’ll be joining us, when she can, at our status meetings. | 她会尽可能的来参加我们的汇报会议 |
[28:58] | Come on. Please, ignore me. Please. | 别这样 就当我不在 求你们了 |
[29:03] | There’s been a shift. | 情况大有改观 |
[29:06] | There was a micro-burst of sympathy for Mrs. Florrick. | 陪审团都做出了同情福瑞克夫人的表情 |
[29:09] | But here’s the interesting thing. | 可有趣的是 |
[29:11] | That sympathy has turned into sympathy for your client. | 那份同情转而成为对你们客户的同情 |
[29:15] | Good job. | 很好 |
[29:16] | I thought he was going to jump down your throat. | 我当时还以为他要大发雷霆 |
[29:18] | It was your idea. | 这可是你的主意 |
[29:20] | Okay, so we keep up the pressure. | 就这样 我们继续施压 |
[29:22] | One thing I’d like to point out– | 有一件事我要指出 |
[29:24] | the pack leader on the jury, juror number three, | 陪审团里的头头 3号陪审员 |
[29:27] | the, uh, psychiatrist– | 就是那个精神病医生 |
[29:28] | still showing micro-bursts of contempt toward Mr. Bauer. | 仍对鲍尔先生做出轻蔑的表情 |
[29:32] | So we got a biased judge and a biased jury. | 有偏见的法官和陪审员各一 |
[29:35] | So we need to have someone for them to be biased against. | 所以要让他们把偏见转向其他人 |
[29:39] | Kalinda, any other suspects? | 凯琳达 还有其他的嫌疑人吗 |
[29:44] | Actually, I need to ask my supervisor. | 说实话 我得先去问下我的上司 |
[29:52] | I need to talk to you a minute. | 我需要和你谈谈 |
[29:55] | I have to catch a plane. | 我得去赶飞机了 |
[29:58] | Some last minute details on the super PAC. | 一些关于超级基金的细节问题 |
[30:00] | We’ll talk later? | 能待会再谈吗 |
[30:02] | No. Now. | 不行 就现在 |
[30:09] | Why is Blake investigating us? | 为什么布莱克在调查我们 |
[30:11] | “Us”? | 我们 |
[30:13] | My lawyers. | 我的律师们 |
[30:15] | My equity partners. | 我的合伙股东 |
[30:16] | Because I needed to know who I was joining. | 因为我之前需要对这里的人有所了解 |
[30:18] | No. Blake was investigating even after you joined. | 不是这样 布莱克现在还在调查 |
[30:24] | What’s going on, partner? | 这算什么 合伙人 |
[30:31] | What’s going on is information retrieval. | 这是情报检索 |
[30:34] | That’s all. | 就这个而已 |
[30:35] | I need information– | 我需要些情报 |
[30:36] | some of it relevant, some of it not– | 其中一些有价值 一些没有 |
[30:38] | and I only know if something is relevant if… | 我只要有价值的 |
[30:40] | Stop slinging the New Age speak. | 别又拿什么新时代来说事 |
[30:46] | I will ask him to stop investigating. | 我会让他停止调查的 |
[30:51] | Good. | 很好 |
[30:55] | And Kalinda is to be given a salary bump above Blake’s. | 还有凯琳达的工资要比布莱克的高 |
[31:00] | He is not her supervisor. | 他不是她的上司 |
[31:05] | No. | 这不行 |
[31:08] | Then we got a problem, because this is the deal. | 那我们之间就有问题了 这是交易 |
[31:13] | Either we bump Kalinda’s salary above Blake’s, | 要么让凯琳达的工资比布莱克高 |
[31:17] | or the waters won’t be calmed. | 要么我不会就此罢休的 |
[31:33] | This is feeling a bit like Groundhog Day. | 这让我想起了《偷天情缘》里的情节 |
[31:35] | You going to apologize again? | 你又要道歉了 |
[31:37] | We’ve been played. | 我们都被耍了 |
[31:39] | We had the superior numbers. | 我们拥有众多高级客户 |
[31:41] | We had the votes. | 我们有投票权 |
[31:43] | And Bond played us against each other. | 邦德耍我们好让我们内讧 |
[31:46] | You thought I was plotting against you; I wasn’t. | 你以为我蓄谋已久 可我不是 |
[31:48] | That’s why you’re leaving. | 但那是你要离开的真正原因 |
[31:52] | We had this conversation already. | 这事我们已经谈过了 |
[31:54] | We agreed I wasn’t leaving. | 我们都同意不要散伙 |
[31:55] | Yes, but we were both lying. | 对 可我们都在撒谎 |
[32:02] | I’m listening. | 愿听其详 |
[32:05] | I don’t like being played. | 我可不喜欢被耍 |
[32:07] | – So I suggest we do the same to Bond. – How? | -我们联手对付邦德 -怎么做 |
[32:11] | In two months time, | 在两个月内 |
[32:13] | he’s bringing in a super PAC as a client– | 他要拉进一个超级基金的客户进来 |
[32:15] | $100 million. | 价值1亿美元 |
[32:19] | At that point, Bond intends to vote you out. | 就在那时 邦德准备挤你出局 |
[32:23] | Then he’ll have the superior numbers, | 然后他就能拥有高级客户 |
[32:25] | and he’ll isolate me. | 接着孤立我 |
[32:26] | I say we convince him I’m still on board for that plan, | 计划是让他相信我还在执行他的计划 |
[32:29] | and in the meantime… | 背地里 |
[32:30] | We move against him. | 我们一致对付他 |
[32:35] | Okay. | 可以 |
[32:38] | Okay. | 好 |
[32:39] | Let’s not bicker anymore. | 我们别再争吵了 |
[32:42] | The problem is, there’s nobody else. | 问题是没有其他人 |
[32:45] | There’s no other way to get the robbery in. | 根本就没有其他方法破门而入 |
[32:47] | And there’s no suspects. | 也没有其他嫌疑人 |
[32:48] | There’s no wife, no descendents. | 没有妻子 没有子孙 |
[32:49] | No one else cut out of the will. | 没人有这样的动机 |
[32:51] | Well, maybe he did it. | 那也许就是他做的 |
[32:55] | When did you stop being helpful? | 你什么时候开始不帮忙了 |
[33:04] | $50,000 a year bump. | 年薪提高5万美元 |
[33:07] | And as a thank-you for your years of continued service, | 作为对你多年来工作的答谢 |
[33:12] | membership at the St. Andrews Country Club. | 附加赠送圣安德鲁斯乡村俱乐部会员 |
[33:15] | Just what I wanted. | 这就是我想要的 |
[33:18] | You’ll fit right in. | 你很快就会融入其中 |
[33:23] | I’ve got your back, Kalinda. | 我亟待你的归来 凯琳达 |
[33:25] | Just make sure you got mine. | 只是想知道 你是否也对我忠心 |
[33:27] | I always have… | 我一直都是 |
[33:30] | and I always will. | 将来也不会改变 |
[33:40] | Tell Alicia to target the manager. | 告诉艾丽西娅针对那个经理 |
[33:42] | The manager? Kuney? Why? | 为什么 |
[33:44] | His religion. | 他的宗教信仰 |
[33:46] | Like you said, | 正如你说的 |
[33:47] | we need to give the jury someone else to be biased against. | 我们需要给陪审团一个偏见对象 |
[33:56] | Oh, my goodness. | 我的天呐 |
[33:58] | Oh, you startled me. | 你吓着我了 |
[34:00] | Eli said you were out. | 伊莱说你出去了 |
[34:03] | What are you doing here? | 你在这里干吗 |
[34:04] | I want to talk to you. | 想和你谈谈 |
[34:05] | Really? Why? | 真的 怎么 |
[34:08] | Mom, you know I love you. | 妈妈 你知道我是爱你的 |
[34:10] | You’re a good son. | 你是个好儿子 |
[34:14] | But I need you to stop coming to the status meetings. | 可我需要你别再来参加汇报会议了 |
[34:17] | Oh? | 什么 |
[34:20] | I need to do this on my own. | 我想要靠自己 |
[34:26] | Oh, of course. I… | 当然 我… |
[34:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:30] | No, no, no, please don’t apologize. | 别 别 别 别道歉 |
[34:33] | I just want you to understand that… I… | 我只是想让你明白 |
[34:37] | I need to do this on my own. | 我想要靠自己来完成这次竞选 |
[34:42] | Is it still all right if I phone for updates? | 那我还能打电话来跟踪竞选进度吗 |
[34:46] | Only if it’s all right with Eli. | 只要伊莱同意就行 |
[34:50] | Of course. | 可以 |
[34:52] | Good. | 很好 |
[34:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:08] | I’m tempted, | 我有点心动了 |
[35:10] | but I need assurances about the partner track. | 可我需要有当合伙人的保证 |
[35:12] | I don’t want to be summarily fired again. | 我可不想再被炒鱿鱼 |
[35:15] | I, um… | 我想… |
[35:20] | Things have changed, Cary. | 情况发生改变了 凯里 |
[35:29] | What… what’s changed? My agreeing to join you? | 什么变了 就因为我答应加入你 |
[35:32] | No, it’s just, um… we’re a bit more in flux. | 不 只是我们现在处于磨合期了 |
[35:36] | Oh, yes. | 那当然 |
[35:37] | Flux– that’s one of those great words | 磨合期 这是我听到的最给力的词之一 |
[35:39] | that covers a whole boatload of sins. | 可以带过之前所有罪孽 |
[35:45] | Come back to us. | 回来吧 |
[35:48] | Cary, come back to us. | 凯里 回我们这来吧 |
[35:50] | We made a mistake. | 我们犯了个错误 |
[35:53] | We need you. | 我们需要你 |
[35:56] | At Lockhart/Gardner? | 回克哈特&加德纳律所吗 |
[35:58] | Yes. | 是的 |
[36:00] | I don’t think so. | 我不这么看 |
[36:02] | I’m having too much fun where I am. | 我现在待的地方很有乐趣 |
[36:04] | You sure? | 你确定吗 |
[36:11] | What’s Alicia’s salary? | 艾丽西娅的工资是多少 |
[36:13] | I don’t know exactly, | 具体的我不清楚 |
[36:15] | but I’m sure you can imagine. | 我想你大概能估计到 |
[36:21] | Double it, and put me in above her, | 我要她两倍的工资 而且级别要比她高 |
[36:23] | and then I’ll come back. | 能行我就回来 |
[36:26] | You’ve grown up. | 你成熟了不少啊 |
[36:28] | Oh, yeah, I’m a big boy. | 是啊 我是个大男孩了 |
[36:30] | It’s good to talk to you. | 谈得很愉快 |
[36:37] | Good morning. | 早上好 |
[36:39] | I hope everybody had a good evening. | 希望大家都度过了愉快的夜晚 |
[36:47] | Counselor, are you, ready for cross? | 辩护律师 你准备好交叉质询了吗 |
[36:51] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[36:52] | All laced up and ready to go. | 整装待发 就等上场了 |
[36:57] | Mr. Kuney, you talked | 卡尼先生 你曾提到 |
[36:58] | about discussing many things with the victim. | 你与被害人讨论过很多事情 |
[37:01] | What were they? | 都是些什么事 |
[37:03] | What did I discuss? | 讨论了什么 |
[37:05] | I don’t know. | 我也不知道 |
[37:06] | What do managers discuss with their tenants? | 大厦经理都和住户们谈些什么 |
[37:08] | I don’t know. | 我不知道啊 |
[37:09] | Your religion? | 你的信仰? |
[37:10] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[37:11] | I’m just trying to establish | 我只是试着勾起 |
[37:13] | Mr. Kuney’s familiarity with the victim. | 卡尼先生对受害人的回忆 |
[37:15] | I’ll allow it. | 准许提问 |
[37:17] | Did you argue | 你是否曾与鲍尔先生 |
[37:18] | about your religion with Mr. Bauer? | 争吵过你的信仰问题 |
[37:20] | Well, I wouldn’t say argue. | 我不会用争吵这个字眼 |
[37:22] | We had, spirited discussions. | 我们是在进行心灵上的对话 |
[37:25] | About your Scientology? | 关于你的基督教科学派信仰? |
[37:27] | Yes. He thought I was proselytizing. | 他认为我在劝他改变信仰 |
[37:30] | I thought I was just discussing | 我认为我只是说 |
[37:32] | the closed-mindedness | 像法国和德国这样的国家 |
[37:33] | of some countries like Germany and France | 没有气量 |
[37:36] | who refuse to recognize Scientology as a religion. | 接受基督教科学派 |
[37:40] | And during these spirited discussions, | 在这些心灵的对话中 |
[37:43] | did you discuss Scientology’s | 你是否谈及基督教科学派 |
[37:45] | ambivalence toward psychology? | 对心理学模棱两可的态度? |
[37:47] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[37:49] | Sustained. | 反对有效 |
[37:50] | When the two of you argued– | 当你们俩争论 |
[37:52] | excuse me– discussed– | 抱歉 讨论 |
[37:54] | these issues, did you do it– | 这些问题时 你是否像邻居们说的那样 |
[37:57] | according to your neighbors– with raised voices? | 提高了嗓门? |
[38:00] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[38:01] | Sustained. | 反对有效 |
[38:02] | You have keys to Mr. Bauer’s apartment, | 你有鲍尔先生公寓的钥匙 |
[38:05] | don’t you, Mr. Kuney? | 是吗 卡尼先生 |
[38:06] | Yes. | 是的 |
[38:07] | And you are the only one who claimed to see a fight | 你是唯一声称看见我的委托人 |
[38:11] | between our client and his father. | 和他父亲争吵的人 |
[38:13] | Objection. | 反对 |
[38:14] | Sustained. That’s enough, counselor. | 反对有效 够了 辩方律师 |
[38:16] | No further questions, Your Honor. | 没有问题了 法官大人 |
[38:36] | How you doing? | 你好吗 |
[38:37] | All right, hold on, Tom. | 好的 稍等 汤姆 |
[38:38] | Was-was there something that you needed? | 你需要什么吗 |
[38:40] | Hey! | 嗨 |
[38:42] | What…? | 干什么 |
[38:44] | Are you nuts?! | 你疯了吗 |
[38:46] | That’s mine! | 那是我的东西 |
[38:49] | Get out. | 滚蛋 |
[38:50] | You are making one big mistake. | 你在犯一个大错误 |
[38:52] | Will you escort Mr. Boras out? | 你能把柏若思先生赶出去吗 |
[38:53] | Don’t forget your coat. | 别落下了你的大衣 |
[39:00] | Hello. | 你好 |
[39:01] | Oh, yes, Adam? | 什么事 爱德曼 |
[39:05] | Oh, that’s awful. | 太糟糕了 |
[39:06] | Oh, you better do it if that’s what… if that’s what Eli wants. | 你最好还是听伊莱的话 |
[39:13] | Although I think there still needs to be | 不过我认为我们还是得 |
[39:14] | some belt-tightening. | 勒紧裤腰带 |
[39:15] | We still have some overcharges in litigation. | 诉讼中还有些要价过高的问题 |
[39:21] | Hello, Diane. | 你好 戴安 |
[39:23] | Derrick. | 德里克 |
[39:31] | It’s good to have you back. | 你能回来真好 |
[39:33] | It’s good to be back. | 回来的确很好 |
[39:39] | They’re not as dire as anticipated, but, | 虽然没有预期的那么糟 |
[39:42] | we still have some overcharges in litigation. | 我们在诉讼中还有些要价过高的问题 |
[39:46] | I think this will be the focus of what | 我想这就是明年我们 |
[39:47] | we’re trying to get accomplished next year. | 要努力完成的重点了 |
[39:52] | You seem happy. | 你看起来很高兴 |
[39:55] | Yeah, I guess I am. | 是啊 我想是的 |
[39:57] | Made peace with yourself? | 寻找到内心深处的平和了? |
[40:00] | Jury’s in. | 陪审团进来了 |
[40:02] | You’re kidding. They just went out. | 开玩笑呢 他们才刚出去 |
[40:04] | Yeah, 20 minutes. | 是啊 才20分钟 |
[40:06] | Should be interesting. | 肯定很有意思 |
[40:24] | It’s not guilty. | 判决是无罪 |
[40:25] | Are you sure? | 你确定吗 |
[40:26] | Micro-bursts of calm for Mr. Bauer. | 见到鲍尔先生时表现出的微微镇静 |
[40:35] | Good job. | 干得好 |
[40:56] | Members of the jury, have you reached a verdict? | 陪审团的各位 你们做出裁决了吗 |
[41:00] | We have, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[41:02] | On the charge of first degree murder, | 针对一级谋杀的罪名 |
[41:04] | we find the defendant guilty. | 我们认为被告有罪 |
[41:06] | – You said… – Don’t say a thing. | -你不是说… -什么都别说 |
[41:08] | We’ll appeal. | 我们会上诉的 |
[41:09] | Would the, defense | 辩方律师是否要 |
[41:12] | like to poll the jury? | 陪审团的成员明确表态 |
[41:13] | Yes, we would, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[41:46] | Sir? | 先生 |
[41:49] | Excuse me. | 打扰了 |
[41:50] | I was with the defense. | 我是辩方的 |
[41:51] | Yes, I recognize you. | 对 我认出你了 |
[41:53] | You don’t have to answer any of my questions, | 你不一定要回答我的问题 |
[41:55] | but it helps us learn for the future. | 但回答的话对我们今后工作会很有帮助 |
[41:57] | No, I’ll answer your questions. | 没关系 我可以回答你的问题 |
[42:00] | It was just such a quick verdict. | 判决出来得很快啊 |
[42:02] | Yes, there were, uh, no disagreements. | 对 没有异议 |
[42:06] | I see. | 知道了 |
[42:08] | And what decided it for you? | 你们是根据什么做出决定的呢 |
[42:10] | “What” Did? | 根据什么? |
[42:12] | Yes. I mean, obviously, | 是的 我是说 |
[42:13] | you didn’t take the manager’s testimony seriously. | 显然你们没有把管理员的证词当回事 |
[42:15] | And the judge– did you believe he was biased? | 还有法官 你认为他是不是有偏见 |
[42:17] | Oh, sure. | 当然 |
[42:18] | You did. But that didn’t enter into your decision? | 你认为是 但并没有影响你的决定? |
[42:21] | No. | 没有 |
[42:23] | Why not? | 为什么没 |
[42:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:26] | It didn’t seem to matter. | 我觉得这无关紧要 |
[42:28] | Then what did matter? | 那什么是要紧的呢 |
[42:32] | He did it. | 是他干的 |
[42:35] | I hope that helps. | 希望对你有所帮助 |
[42:38] | Have a good evening. | 晚上愉快 |