时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I was the same way, bad things just happen. | 我也是这样 坏事就这样发生了 |
[00:06] | No rhyme or reason. | 没什么原因或理由 |
[00:08] | But, sometimes there is a reason, it’s just not a reason you can see. | 不过有的时候是有原因的 只是你没注意到 |
[00:13] | – Umm, this is wonderful, you have to give me the recipe. – Thank you. | -真好吃 你可得把配方给我 -谢谢夸奖 |
[00:16] | I may not see the air is polluted, | 我或许没注意到空气被污染了 |
[00:19] | but that doesn’t mean it’s not. | 但并不意味着没被污染 |
[00:21] | I may not see the poison in the ground | 我或许没注意到土壤里的有害物质 |
[00:23] | but it’s still there. | 但它就在那 |
[00:25] | I went to Alicia because we didn’t cause this Laurie | 我找艾丽西娅 因为这不是我们的错 劳里 |
[00:28] | this was done to us. | 他们对我们犯下了罪行 |
[00:32] | So, do you have any questions? | 有什么问题吗 |
[00:34] | Who else signed up? | 还有谁参加 |
[00:35] | The pesticides were buried here and here. | 农药被埋在这里 还有这里 |
[00:38] | A hundred and two families affected in all. | 受影响的总共有102户 |
[00:41] | I’ve spoken to half so far | 目前我和其中一半谈过了 |
[00:44] | and I’ll speak to the rest by the end of the week. | 这周内我会和剩下的家庭都谈一次 |
[00:45] | And what happens if I do sign? | 如果我签名入伙会怎样 |
[00:47] | Then we’ll bring suit to J&L Pesticides | 我们会对JNL农药公司提起诉讼 |
[00:50] | they were negligent. | 他们有疏忽 |
[00:52] | They could have disposed of their Chlorodine reserves properly. | 他们本该正确处理贮存的农药 |
[00:56] | Instead, they buried them near your groundwater. | 然而 他们却直接将之埋在你们的地下水附近 |
[00:59] | This won’t cost you anything. My firm only makes money if we are successful. | 你们不用出钱 我们律所只在胜诉的情况下收费 |
[01:10] | You can come. | 请你来一下 |
[01:17] | I wanted three girls. | 我本想要三个女孩 |
[01:20] | I was an only child and I wanted noise in the house… | 我是独女 所以我希望家里能热闹些 |
[01:25] | lots of noise. | 非常热闹 |
[01:29] | I’m twenty-six years old and I will never have a baby. | 我才26岁却不可能有孩子了 |
[01:33] | Never. | 永远不可能 |
[01:35] | – Are you a mom? – Yes I am | -你做母亲了吗 -是的 |
[01:38] | If you’re planning to sue these people, | 如果你要起诉这些人 |
[01:40] | I’ll do whatever you want I’ll testify whatever you want, cry whenever you want | 我会尽力配合 要我作证或者哭泣都可以 |
[01:44] | but it’s not for the money. | 但不是为了钱 |
[01:46] | I want them to know that they hurt me. | 我要他们知道他们伤害了我 |
[01:50] | – OK? – OK. | -好吗 -好的 |
[01:54] | Would you excuse me? | 抱歉 我接个电话 |
[02:01] | – She’s a good one. – I know. | -她是个有力的证人 -我知道 |
[02:07] | – Yeah? – How’s it going? | -喂 -进展如何 |
[02:09] | Good but slow. Everybody’s wary here. | 不错 但是进展缓慢 大家都很谨慎 |
[02:12] | They’ll climb aboard when they smell the money. | 闻到钱的香味 他们会抢着签约的 |
[02:16] | I don’t think so. It’s a conservative neighborhood. | 我不这么看 这个社区相当保守 |
[02:19] | They don’t like lawyers. | 他们不喜欢律师 |
[02:21] | That’s why I sent you. | 所以我才派你去 |
[02:23] | We got the preliminary report back of the core samples. | 我们拿到了核心样本的初步检测报告 |
[02:26] | It’s looking like this could reach pretty high. | 看来赔偿金额会相当高 |
[02:28] | – $55 million. – You’re kidding. | -得有5500万 -开玩笑呢 |
[02:30] | Nope. You’re going to change a lot of lives out there. | 没 你会改变那里很多人的生活的 |
[02:33] | Just keep signing them up. Call me when you’re done. | 继续跟他们签约 搞定了给我打电话 |
[02:37] | What did she say? | 她说什么 |
[02:38] | She said we’re good. | 她说情况不错 |
[02:40] | How sweet. You two have made up. | 真甜蜜啊 你们俩和好了 |
[02:42] | 太有爱了 那件事 你入伙吗 | |
[02:45] | If it means getting Bond out, I am. | 如果这意味着把邦德赶出去 那我入伙 |
[02:47] | Otherwise, I am out the door headed to another firm. | 否则我就另找律所了 |
[02:49] | It’s about getting Bond out. | 正是要把邦德赶出去 |
[02:51] | There’s only one way to replace a name partner– | 只有一个办法把冠名合伙人赶出去 |
[02:53] | a majority vote of the equity partners. | 股权合伙人投票占多数 |
[02:55] | The next partner meeting is Friday. | 下一次合伙人会议是周五 |
[02:57] | Bond thinks I’m on his side, so he won’t expect anything. | 邦德以为我跟他一伙 所以他不会有所准备 |
[03:00] | And then Diane asks for and end-of-the-meeting good faith vote. | 戴安到时候会提出要投票 |
[03:02] | Bond will think I’m just being spiteful. | 邦德会以为我只是怀恨在心 |
[03:04] | So he won’t have time to line up his troops. | 所以他不会来得及集结军队 |
[03:07] | And you have the votes? | 你们有足够的选票? |
[03:08] | Well, we have my people, Will’s people and yours, right? | 有我的人 威尔的人 还有你的人 对吗 |
[03:12] | Family Law’s? Sure, they’re ready to lynch him. | 家庭法律部? 肯定的 他们恨不得干掉这黑鬼 |
[03:16] | An unfortunate choice of words. | 没有更好的词了 |
[03:18] | We need to get Julius into this | 我们得把朱利叶斯拉入伙 |
[03:19] | so it doesn’t look like the racist white partners… | 要不然像是种族歧视的白人合伙人… |
[03:21] | Oh, please. | 哦 得了吧 |
[03:22] | What do you mean, oh, please? | “得了吧”是什么意思 |
[03:23] | I’m worried we’re soft on four votes: | 我对四票没有把握 |
[03:24] | Wolf, Adams, Howard, Neka. | 沃尔夫 亚当斯 霍华德 妮卡 |
[03:27] | Minus those four votes, | 少了这四票 |
[03:28] | we’re short of a majority. | 我们就不占多数了 |
[03:29] | So we get them back on the reservation. | 那么我们得把他们拉回我们的保留区 |
[03:31] | Back on the reservation? | 拉回保留区?[双关语] |
[03:33] | Isn’t Neka half Cherokee? | 妮卡有印第安人血统? |
[03:34] | Look, the only thing equity partners care about is year-end bonuses. | 听着 合伙人们在意的只有年终分红 |
[03:38] | So we need to give them a piece of this new class action. | 所以要让他们在这次集体诉讼中分一杯羹 |
[03:41] | $55 million is a lot of incentive. | 5500万美金可是很有激励作用的 |
[03:44] | Are you sure the $55 million is real? | 5500万真的能到手么 |
[03:46] | It’s a consent form, Julie. | 这是一份许可表格 朱莉 |
[03:48] | Just a formality for the court. | 只是为了法庭上走个程序 |
[03:51] | I like you, Mrs. Florrick. | 我喜欢你 福瑞克夫人 |
[03:53] | But that was my friend Gail on the phone. | 刚才来电话的是我的朋友盖尔 |
[03:56] | She thinks I should listen | 她认为我决定之前 |
[03:57] | to this other lawyer before I decide. | 该听听另一个律师的意见 |
[04:00] | What other lawyer? | 哪有别的律师 |
[04:01] | At Annette’s house. | 在安妮塔家里 |
[04:03] | Right now? | 现在就在? |
[04:07] | Do you mind if we tag along? | 介意我们跟着去看看吗 |
[04:16] | Looks like we have competition. | 看来我们有对手了 |
[04:19] | I don’t know who it is. | 我还不知道是谁 |
[04:23] | False alarm. | 警报解除了 |
[04:25] | The other firm sent a car and driver. | 另一家律所还派来了林肯轿车和司机 |
[04:27] | Talk about tone-deaf. | 他们真是不懂这里的居民 |
[04:28] | This community’s gonna hate him. | 这个社区会讨厌他的 |
[04:31] | I just don’t like the feeling we’re being exploited, that’s all. | 我就是不喜欢这种被利用的感觉 |
[04:35] | There are a lot of lawyers out there | 外面有好多律师在排着队 |
[04:37] | just looking to make a quick buck. | 就等着迅速地捞上一笔 |
[04:39] | But I know what it’s like to be exploited. | 我知道被利用是什么样的感觉 |
[04:40] | People see you as a victim, and they want to use that. | 人们认定你是受害人 于是想要利用你 |
[04:45] | They don’t see pain | 他们无视痛苦 |
[04:46] | unless it’s something that can packaged and sold. | 因为痛苦无法打包出售 |
[04:49] | Look at me. | 看看我 |
[04:52] | Oh, hi, Julie, Rosanna. | 嗨 朱莉 罗珊娜 |
[04:54] | And Mrs. Florrick. | 还有福瑞克夫人 |
[04:55] | She asked if she could drop by, too. | 她问我能不能顺路过来 |
[04:58] | Now, now, don’t want any lawyer fights in here. | 律师们可别打架啊 |
[05:00] | No, no. Mrs. Florrick and I are old friends. | 没事 福瑞克夫人和我是老相识了 |
[05:03] | – Aren’t we? – We are. | -不是吗 -没错 |
[05:05] | Louis was just telling us he has… | 路易斯正谈到他的… |
[05:07] | Tardive dyskinesia. | 迟发性运动障碍 |
[05:09] | It’s a neurological syndrome. | 是一种神经系统疾病 |
[05:10] | If you see me moving like this or like this, | 如果你看到我像这样 或者这样 |
[05:14] | don’t think Ms. Florrick has me worried. | 别以为是福瑞克夫人让我有压力了 |
[05:17] | In fact, I’m glad Alicia’s here. | 实际上 我很高兴艾丽西娅来了 |
[05:19] | I know I should probably be telling you | 或许我该告诉你们 |
[05:20] | she’s the devil incarnate, | 她是恶魔的化身 |
[05:22] | and her firm is going to screw up your class action, | 她的律所肯定会搞砸你们的集体诉讼 |
[05:24] | but we’re both very capable lawyers, | 但实际上我们都是很有能力的律师 |
[05:26] | and I think you should just go with the firm | 我想你们应该选择 |
[05:28] | that you think has your best interests at heart. | 真正以你们利益为重的律所 |
[05:30] | And who is your firm these days, Mr. Canning? | 你现在在哪个律所高就 坎宁先生? |
[05:33] | Well, that would be me. | 那就是坎宁律所了 |
[05:34] | I’m it. One employee. | 整个律所就我一个人 |
[05:38] | Low overhead. | 节省经费 |
[05:40] | This crumb cake is incredible. | 这个糖粉蛋糕真是太棒了 |
[05:42] | And the town car and driver outside, | 外边那辆林肯轿车 |
[05:44] | who pays his salary? | 是谁雇来的 |
[05:48] | I guess I do. | 大概是我吧 |
[05:50] | I… I can’t drive anymore. | 我不能开车了 |
[05:53] | I wish I could, but… | 我很想开 可是… |
[05:55] | I need that, to have a driver. | 我不得不雇一个司机 |
[05:56] | That’s okay. | 没事的 |
[05:58] | My brother was in an accident last year. | 去年我哥哥遭遇了车祸 |
[06:00] | A taxi ran over his leg. He can’t drive either. | 出租车碾过了他的双腿 他也不能开车了 |
[06:04] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[06:06] | This is what I love about | 我就喜欢这样 |
[06:07] | coming into homes like this– is the acceptance. | 来到这样的家庭 充满了包容 |
[06:11] | This is what America has more than any other country– | 这正是美国远远优于别国的地方 |
[06:14] | acceptance. | 包容 |
[06:20] | So you’re working for the pesticide industry now. | 现在你开始为农药公司工作了 |
[06:23] | Why would you say that? | 何出此言 |
[06:25] | History. | 你的过去 |
[06:26] | Last time we met, | 上次我们遇上时 |
[06:26] | you gloated about helping big pharmaceutical. | 你帮制药公司打赢官司 还幸灾乐祸 |
[06:29] | Yes, and you defended the wife-killer Colin Sweeny. | 是的 而你曾为杀妻凶手科林·斯威尼辩护 |
[06:33] | So you save JNL money by stealing our class action | 你是打算抢走我们的集体诉讼案 |
[06:37] | and negotiating a lowball settlement. | 以低价达成和解帮JNL公司省钱 |
[06:41] | Very smart. | 真聪明 |
[06:43] | Mrs. Florrick, you seem like such a nice woman on the outside, | 福瑞克夫人 从外表看您非常美丽 |
[06:46] | and then I get this glimpse of the darkness within. | 但我却瞥见你内心深处的邪恶 |
[06:50] | You’re going to have | 这次你可得 |
[06:50] | to try harder this time around. I’m on to you. | 加把劲了 我盯上你了 |
[06:53] | It helped you in there. | 刚才你干得好 |
[06:54] | They loved it when you attacked my car. | 跟他们说我坐名车 厉害 |
[06:57] | There can only be one class action. | 案子就一个 我要跟你抢嘛 |
[06:59] | Yes. I’ll see you in court. | 没错 等法官决定吧 |
[07:07] | – No! No! – Yes. Just consider it foreplay. | -别接别接 -要接的 你就当是前戏 |
[07:11] | Well, then you have to find it. | 下次先把你手机藏起来 |
[07:15] | Yeah, what’s up? | 喂 怎么了 |
[07:16] | Oh, I have this deposition… | 人家都准备好了 |
[07:19] | – Then there’s this continuance… – Well, don’t worry about it. | -你居然喊延期审理 -别担心 |
[07:21] | The judge will never… | 法官才不会… |
[07:26] | No, no. | 别去 别去 |
[07:28] | All right, I’ll be right in. | 好 我就来 |
[07:32] | You know what I think? I think you’re gay. | 知道吗 我猜你是同性恋 |
[07:35] | I think your gay lover phones every time | 我们每次做爱前 |
[07:37] | we’re about to have sex and calls you away. | 你的基友就来电话调虎离山 |
[07:39] | Oh, yeah? | 是吗 |
[07:41] | I’ll have you two over for dinner sometime. | 那下次咱仨吃顿饭 |
[07:44] | All rise. | 全体起立 |
[07:46] | Good morning. And welcome. | 早上好 欢迎 |
[07:50] | Uh, before we begin today, | 不过开始之前 |
[07:51] | I want to remind everybody about the… blood drive. | 我想提醒各位 积极献血 |
[07:57] | I don’t want to hand down any declarations, | 我不想强迫各位 |
[07:58] | but blood supplies are low, | 但血库存量不足 |
[08:02] | so I leave it to you and your conscience. | 希望各位自愿自觉 |
[08:05] | Now, I understand that we have a disagreement | 好了 听说这件集体诉讼案 |
[08:08] | over a class certification. | 代理权有点小纠纷 |
[08:11] | Ms. Lockhart, you are looking formidable today? | 洛克哈特女士 志在必得啊 |
[08:13] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[08:15] | We represent the community of Fallstrom | 我们希望代表福斯姆社区 |
[08:17] | in their suit against JNL Pesticides, | 向JNL农药公司提起诉讼 |
[08:19] | over a recent infertility and miscarriage cluster, | 为其所导致的大批不孕与流产索赔 |
[08:22] | and we’re asking you to certify our class. | 希望您能批准 |
[08:24] | And yet there seems to be an overlapping contention. | 但还有另一方意图代理 |
[08:28] | Mr. Canni– Canning, is it? | 坎 坎宁先生是吗 |
[08:30] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[08:32] | Hello. | 您好 |
[08:33] | – Hi. – Being new to your court, | -你好 -初次见面 |
[08:35] | I should probably explain a few things. | 我可能要解释几件事 |
[08:37] | This movement that you see, | 我会做些滑稽的动作 |
[08:39] | I have a syndrome called Tardive Dyskinesia, | 是因为我患有迟发性运动障碍 |
[08:42] | and it results in these uncontrollable movements. | 身体不听使唤 |
[08:45] | That’s good to know. | 我知道了 |
[08:46] | My sister-in-law suffers from Huntington’s. | 我嫂子患有亨廷顿氏舞蹈症 |
[08:49] | Huntington’s. Oh, my gosh. | 亨氏症 天啊 |
[08:51] | Yes, it requires a bravery that I couldn’t imagine. | 对 非常考验人的意志 |
[08:54] | I commend you, sir, for even being in this court. | 您还能坚持上庭 我向您致敬 |
[08:55] | Oh, no, please… | 不不 过奖了 |
[08:57] | One foot in front of the other. | 只不过是一步一步走来的 |
[08:58] | – I very much doubt that. – Oh, dear God. | -对你来说也不容易 -老天啊 |
[09:01] | And so you want to represent this class, is that right? | 你也想代理这起集体诉讼吗 |
[09:04] | Yes, I’ve signed up several of the neighbors in Fallstrom, | 是的 我已经和许多居民签约 |
[09:07] | and I believe I’ll be | 我很自信 |
[09:08] | the strongest advocate in the case against JNL. | 我会打好这起官司 |
[09:09] | Your Honor, | 法官大人 |
[09:10] | until very recently, Mr. Canning was in-house counsel | 坎宁先生曾任MRG医药公司的法律顾问 |
[09:15] | at MRG Pharmaceuticals. | 近期才离职 |
[09:17] | For the last eight years, | 过去的八年中 |
[09:18] | he successfully defeated class actions | 他曾多次在此类集体诉讼中为该公司辩护 |
[09:20] | identical to this one. | 使之无需赔款 |
[09:22] | It is our contention that he is a Trojan horse | 我们有理由怀疑 他是被告方的特洛伊木马 |
[09:27] | helping to certify this class in order to destroy it. | 想釜底抽薪 以规避赔款 |
[09:30] | So, Mr. Canning, is that true? | 坎宁先生 是这样吗 |
[09:31] | Are you a Trojan horse? | 你是传说中的木马吗 |
[09:33] | Well, I definitely like being compared to anyone in Homer. | 能被比作荷马史诗中的任何一人我都感到荣幸 |
[09:36] | But, no, sir. | 但我不是木马 |
[09:36] | For the last eight years, it’s true, | 没错 过去的八年里 |
[09:38] | I have worked against people like Lockhart & Gardner | 我常与索赔方唱对台戏 |
[09:40] | and worked to demolish class actions like this one, | 帮雇主抵挡集体索赔案 |
[09:44] | and I was paid handsomely for it. | 我确实获利颇丰 |
[09:45] | But six months ago I quit. | 但半年前我辞职了 |
[09:48] | I sold my stock options and I went out on my own | 我卖掉了股份 自立门户 |
[09:51] | because I saw the error of my ways. | 浪子回头 痛改前非 |
[09:54] | I’m here representing myself as an advocate for this class | 这次我为索赔方代理 |
[09:56] | precisely because I used to be on the other side. | 正是因为我曾助纣为虐 |
[09:58] | Well, uh, I can only certify one class, | 我只能批准一家代理 |
[10:02] | so the members of the losing class | 那么落选方所签的客户 |
[10:04] | will join the ranks of the winning | 将划归获选方 |
[10:05] | and the losing lawyers… or lawyer | 而落选的律师团 落选的律师 |
[10:08] | will be dismissed. | 则须退出此案 |
[10:09] | So, in four days time, i would like both law firms to return | 那么四天后我们再见 |
[10:14] | and whichever has the most members in their class | 谁签到的客户多 |
[10:15] | will be certified. | 谁就获得代理权 |
[10:17] | That’s, uh, that’s all. | 好 就这样吧 |
[10:19] | Oh, and don’t forget, if you’re a blood owner, | 噢别忘了 有热血 |
[10:24] | – become a… – Blood donor. | -就… -就献血 |
[10:29] | Where are we? | 现在情况怎样 |
[10:30] | We’re up by six households. | 我们领先6户 |
[10:31] | Our life is numbers these days. | 生死就看这几天了 |
[10:33] | Okay, $55 million depends on getting signatures, | 多签客户 5500万就到手 |
[10:35] | so let’s go. | 抓紧吧 |
[10:53] | We’re broke. | 我们没钱了 |
[10:55] | We have cash on hand | 还有些现金 |
[10:56] | for three staff members through the election. | 能雇起三个人的竞选团队 |
[11:00] | Yeah, that’s the story of my life. | 我就这个命 |
[11:02] | Always recruited by the losing team. | 谁的船快沉了 就来拉我陪游 |
[11:04] | Yes, but we’re the underdogs; we’re hard to dislike. | 我们势弱 很值得同情 |
[11:09] | And why do I get the call? | 那为什么找我 |
[11:10] | How have I shown myself deserving? | 看上我哪点了 |
[11:12] | We heard you quit Eisner & Gowan, Wendy’s polling firm. | 听说你从温迪的民意调查公司辞职了 |
[11:15] | So we naturally assumed that you were unhappy. | 你肯定是有不满 |
[11:17] | We need a cheap pollster, | 我们想找个取费低廉的民调人 |
[11:18] | and we thought you’d like the chance to get back at them. | 看到你闲着 就估计你想复工 |
[11:22] | Okay. | 行 |
[11:26] | They were lying to her, | 温迪的调查员谎报军情 |
[11:28] | telling her she had the youth vote sewn up. | 让她以为拿下了年轻人的投票 |
[11:30] | – And she doesn’t? – Mm-mmm. | -其实没有? -没错 |
[11:32] | Are you saying that she’s weak on the youth vote? | 你的意思是 没什么年轻人投她 |
[11:35] | No. You’re strong. | 不是 是很多人投你 |
[11:37] | See, I was doing a focus group during the last debate. | 上次辩论期间 我负责关键群体调查 |
[11:39] | You were just bumping along in the low 20s. | 你在20岁以下组的支持率见涨 |
[11:42] | And then you swore, and — boom. | 骂了脏话后更是大涨 |
[11:45] | I mean, not with the 55-year-olds, | 中老年人不买账 |
[11:46] | but the under 30s. | 可年轻人特别支持你 |
[11:48] | It was like watching a baby chick’s eyes open. | 就像是看着雏儿们睁眼 |
[11:51] | You shot to low-70s and you stayed there. | 支持率稳稳涨到百分之七十 |
[11:53] | Kids thought it was honest. | 孩子们喜欢直白的 |
[11:54] | But it’s the youth vote. | 但孩子终究是孩子 |
[11:55] | Yeah, yeah, and they never show up, right? | 没错 都懒得投票 |
[12:00] | – Except… – Yep. | -除非 -没错 |
[12:02] | – The new ballot measure. – Medical marijuana. | -最近的全民表决 -医用大麻 |
[12:05] | The youth vote is showing up to vote for Amendment 31. | 年轻人会来支持第31条修正案 |
[12:08] | We need to stop running away from prison. | 不能回避你坐牢的事了 |
[12:10] | See, Wendy gets points because she’s black, | 温迪是黑人 确实赚了同情 |
[12:13] | but she’s like Donna Reed black. | 但她太漂亮 太高端 |
[12:16] | You’ve been to prison. | 你可坐过牢 |
[12:17] | – And that makes you hardcore. – Matt, come work for us. | -比她酷多了 -马特 来我们这吧 |
[12:20] | I don’t know. I was liking daytime TV. | 这个嘛 我喜欢看日间节目 |
[12:23] | Well, we’re gonna put a nice big television in your office. | 那就给你办公室装大电视 |
[12:29] | These are the houses Canning signed up. | 红色是坎宁签的 |
[12:32] | And the blue ones are ours. | 蓝色是我们的 |
[12:34] | So we are up seven households. | 我们领先7户 |
[12:36] | Are they open to hearing about Canning’s background? | 他们想听坎宁的前科吗 |
[12:38] | Well, I have an ambassador in the neighborhood — Rosanna. | 我在社区里有一位大使 罗珊娜 |
[12:41] | She says that people like Canning personally. | 她说居民挺喜欢坎宁 |
[12:44] | But they are open to hearing about collusion. | 但也愿意了解可能存在的串谋 |
[12:46] | A class action takes a lot of money. | 集团诉讼开支很大 |
[12:47] | My guess is he’s not bankrolling this himself. | 幕后肯定有人给坎宁出钱 |
[12:50] | I’ll look for ties to JNL. | 我查查他和JNL的联系 |
[12:51] | Good. And you’ll get back in the field. | 很好 你继续游说吧 |
[12:57] | Quarterly partner meeting. | 季度合伙人会议 |
[12:59] | Is something up? | 有情况吗 |
[13:00] | Something’s always up. | 总有新情况 |
[13:03] | Thank you all. | 谢谢各位 |
[13:04] | Good to have everyone here and healthy. | 各位气色不错 我很高兴 |
[13:07] | And let’s all applaud Philip. | 先掌声恭喜菲利普吧 |
[13:09] | I heard twins. | 抱了双胞胎 |
[13:13] | Good thing. That bought you a delay in the Diocese depo. | 恭喜 加油生个足球队吧 |
[13:17] | Now for the current state of our big-ticket items… | 最近的几件大案… |
[13:20] | How is everything with the Fallstrom pesticide dump? | 福斯姆社区农药污染案怎么样了 |
[13:24] | We’re in process. Lining up our class. | 正在逐户签约 |
[13:26] | Good. I heard there was a bump in certification. | 挺好 听说代理不大顺利 |
[13:31] | Judge Abernathy. | 阿伯内亚法官嘛 |
[13:32] | He’s being — as is his wont — cautious. | 一向比较谨慎 |
[13:34] | But we should know more by Tuesday. | 不过周二就有结果了 |
[13:37] | Anything on your end, Derrick? | 你那边怎么样 德里克 |
[13:41] | I guess now’s as good a time as any. | 现在时机合适 |
[13:44] | I just got the go-ahead to announce our newest client, | 我介绍一下刚签的新客户 |
[13:48] | Americans for Growth. | 美利坚成长促进会 |
[13:51] | A new bipartisan Super-Pac | 对两党均有可观赞助 |
[13:53] | with guaranteed financing of $120 million. | 有保障的资金就达1.2亿美元 |
[14:15] | Canning just leased a four-story brownstone on the Gold Coast. | 坎宁在黄金海岸刚租了一栋四层高级公寓 |
[14:18] | 20 grand a month. | 月租两万块 |
[14:20] | Leased? | 租的? |
[14:22] | So he’s only here temporarily? | 他来这里是暂时的? |
[14:24] | I’m checking. | 我查查看 |
[14:24] | I’m also going to see if he cosigned his lease. | 我还要看他的租约是不是有连署保证 |
[14:27] | Okay. Good job. | 好 干得好 |
[14:30] | Sorry about that. | 抱歉接了个电话 |
[14:34] | Hi. Are you the reporter that called? | 你是打过电话的那个记者吗 |
[14:36] | Yeah. Is he in? | 是的 他在吗 |
[14:38] | Uh, no, but he’s gonna be right back. | 不在 不过他很快就回来 |
[14:40] | Come in, though. Come in. Thanks. | 不过请进吧 请进 |
[14:41] | He’s been preparing all morning. | 他准备了一早上 |
[14:43] | And you’re his…? | 你是他的… |
[14:44] | Wife. Simone. | 妻子 西蒙妮 |
[14:45] | And you are…? | 你是… |
[14:46] | Kalinda. Hi. | 凯琳达 你好 |
[14:47] | Um, he said to make yourself at home | 他说让你随意 |
[14:49] | and to answer any questions you had. | 让我有问必答 |
[14:52] | You can leave your coat right here. | 你可以把上衣放在这里 |
[14:53] | And I have some hummus and pita downstairs I’m going to get. | 我还要去楼下拿豆沙和披塔饼[以色列食品] |
[14:58] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢 -不客气 |
[14:59] | So tell me, how long have you two been married? | 能说说你们结婚多久了吗 |
[15:02] | I don’t think I’m gonna answer that one | 我认为我不能回答那个 |
[15:03] | because I’ll be showing my age. | 因为会暴露我的年龄 |
[15:04] | Let’s just say we were high school sweethearts. | 就说我们是高中时期的恋人 |
[15:07] | So, is this more about work or home? | 报道主要是关于工作还是家庭 |
[15:09] | Both really. | 两者皆有 |
[15:10] | Okay, fire away. | 好的 开始了 |
[15:12] | “Is his condition hard on us?” | “他的身体状况对我们有影响吗” |
[15:14] | “Do I have to carry him down the stairs?” | “需要我背他下楼吗” |
[15:16] | I’m sorry, I don’t mean to… | 抱歉 我意思不是… |
[15:17] | You’re not prying at all. | 我不会当这是在乱打听 |
[15:18] | It’s totally fine. We’re used to it. | 完全没关系 我们习惯了 |
[15:20] | No, no, no, guys. | 不 不 不 孩子们 |
[15:21] | Can you just stay out of Daddy’s office? | 能不在爸爸的书房玩吗 |
[15:22] | Thank you. That’s Jay and Bella. | 谢谢 那是杰伊和贝拉 |
[15:25] | They’re not used to these Chicago winters. | 他们还不习惯芝加哥的冬天 |
[15:27] | Oh, can I get you a drink? | 你想喝什么呢 |
[15:29] | Actually, could I use your bathroom, please? | 实际上 我能用下洗手间吗 |
[15:31] | Sure, it’s right there. | 当然 就在那里 |
[15:32] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[15:33] | – Sure. – Okay. | -当然 -好的 |
[16:06] | Hello. | 你好 |
[16:08] | Hi. I’m Kalinda. | 我是凯琳达 |
[16:09] | So my wife says. Louis. | 我妻子提过 叫我路易斯 |
[16:12] | Are you getting what you need? | 得到你想要的了吗 |
[16:13] | Well, sort of, | 差不多吧 |
[16:14] | but, I mean, anything you can help | 不过 我是说 任何有助于 |
[16:16] | with this profile. Would be great. | 简介的资料都行 |
[16:18] | Oh, it’s okay. | 没关系 |
[16:20] | I know there’s no article. | 我知道不会真有文章见报 |
[16:23] | I’ve been expecting you. | 我期待着你的到来 |
[16:25] | Or someone like you. | 或者像你这样的人来 |
[16:25] | Someone from Lockhart/Gardner. | 洛克哈特&加德纳律所的人 |
[16:27] | So, are you finding what you’re looking for? | 找到你想要的东西了吗 |
[16:31] | I-I don’t know. | 我 不知道 |
[16:32] | What, what should I be looking for? | 我应该 应该找什么吗 |
[16:34] | Something to use against me. | 用来反对我的东西 |
[16:37] | You have, you have a nice brownstone. | 你的高级公寓 不错 |
[16:40] | Yes, yes, I’m-I’m rich. | 是 是 我 很富有 |
[16:42] | Guilty. | 有负罪感 |
[16:43] | Gee, I think the concern is how you got rich. | 我认为如何致富才重要 |
[16:46] | Oh, you mean from screwing the little man? | 你是说压迫小人物们赚来的 |
[16:48] | More or less. | 差不多 |
[16:49] | Oh, no, Woody Guthrie’s crying. | 不 伍迪·加斯里要哭了 |
[16:53] | You, um, you don’t seem too bothered | 看起来 我的到来 |
[16:56] | by my being here, do you? | 并没有困扰到你 是吗 |
[16:57] | I’m only bothered by things I don’t expect. | 我只会被不期而至的事情困扰 |
[17:00] | Can I ask you a question? | 我能问个问题吗 |
[17:03] | Do you think people can change? | 你认为人会变吗 |
[17:05] | Do I? | 我认为? |
[17:08] | No, I don’t. | 不 不会 |
[17:09] | So, once a corporate lawyer, always a corporate lawyer? | 一朝是法律顾问 永远都是法律顾问? |
[17:11] | Well, I think that six months is a very short time | 我认为六个月的时间很短 |
[17:14] | to go from victimizer to victim. | 不可能从害人的变成被害人 |
[17:17] | Saint Paul did it in a second. | 圣保罗瞬间就做到了 |
[17:18] | Oh, so you’re Saint Paul? | 那你是圣保罗了? |
[17:22] | No, I’m just someone who thinks | 不 我个人认为 |
[17:22] | Lockhart/Gardner is just this side of incompetent | 洛克哈特&加德纳律所在这方面不能胜任 |
[17:25] | and is gonna lose a lot of money | 那些善良的 受害的人 |
[17:27] | for some very nice, deserving people. | 会损失一大笔钱 |
[17:28] | – Hey, hon? – Yeah? | -亲爱的 -什么 |
[17:30] | Tell Kalinda why I quit my job. | 告诉凯琳达我为什么辞职 |
[17:33] | Oh, I don’t think she wants to hear any of that, hon. | 我想她并不想知道 亲爱的 |
[17:35] | Sure, she’s a reporter, of course she does. | 当然 她是记者 当然想知道 |
[17:37] | Course I do. | 当然 是的 |
[17:39] | Okay, um, well, uh, Louis was amazing. | 好吧 路易斯很不可思议 |
[17:43] | I miscarried, | 我流产了 |
[17:45] | and that day he quit. | 那天他就辞了职 |
[17:46] | I’m sorry, sorry to hear that. | 抱歉 这样的事真遗憾 |
[17:49] | He decided he wanted to stay home and help me. | 他决定在家助我度过难关 |
[17:51] | I’ll just let you guys talk. | 还是你们聊吧 |
[17:53] | Nice to meet you. | 认识你很高兴 |
[17:55] | You, too. | 我也是 |
[17:58] | Think that might be why I want | 觉得那可能是我想帮助 |
[17:59] | to help a class action of women who miscarried? | 流产的妇女集体诉讼的原因吗 |
[18:04] | I don’t believe you. It’s a trick. | 我不相信 那是诡计 |
[18:07] | It’s kind of an elaborate trick having your wife miscarry. | 让妻子流产可是个煞费苦心的诡计 |
[18:10] | No. It’s either not true | 不 要么不是真的 |
[18:13] | or it’s irrelevant. | 要么不相干 |
[18:15] | He’s in the pocket of the corporate interests, believe me. | 公司的利益让他心醉神迷 相信我 |
[18:18] | I think he’s getting in your head. | 我觉得他在你脑中已经挥之不去了 |
[18:19] | I think you’re right. It’s still a trick. | 我觉得你说得对 还是诡计 |
[18:22] | Okay, I’m gonna check into 27 Equity. | 好 我去查27资产公司 |
[18:24] | I’ll call you back later. | 稍后给你回电话 |
[18:25] | Okay. | 好的 |
[18:30] | Will? | 威尔? |
[18:33] | I hate being my mom. | 我讨厌变成我妈那样 |
[18:34] | Oh, hi. | 你好 |
[18:36] | Hi! Do you hate that, being your mom? | 你讨厌吗 变成你妈那样 |
[18:41] | I’m not really my mom. | 我和我妈不太一样 |
[18:42] | I didn’t think I was either. | 我也认为我不一样 |
[18:43] | Everything I did, I ran in the opposite direction. | 我做的每件事 都唱反调 |
[18:46] | Have some pastrami. | 来点熏牛肉 |
[18:47] | That’s okay. | 不用了 |
[18:47] | My mom spent half her life | 我妈用了半生的时间 |
[18:49] | in tears, cooking dinner, | 掉眼泪 做晚饭 |
[18:50] | waiting for my dad to return home. | 等着我爸回家 |
[18:53] | And here I am. | 我现在呢 |
[18:54] | And where is he? | 他在哪里 |
[18:55] | Oh, um, I think… | 我觉得… |
[18:56] | I warned him: There was a meeting. | 我警告他说有会要开 |
[18:57] | fall for me and I’m outta here. | 为我倾心 我就离开 |
[18:58] | Now look at me. | 现在瞧瞧我 |
[19:00] | Go ahead, there’s two. | 请用 这里有两份呢 |
[19:02] | Come on. | 来吧 |
[19:05] | So, what’s the point? | 关键是什么 |
[19:06] | I don’t want this. | 我不想这样 |
[19:11] | What do you want? | 你想怎样 |
[19:14] | I… | 我… |
[19:19] | I don’t know. | 不知道 |
[19:24] | Sometimes it’s best just to remain friends. | 有时最好止步于朋友关系 |
[19:28] | That’s what I found. | 这是我学会的 |
[19:34] | So this is a very serious issue | 这是个严肃的问题 |
[19:35] | that doesn’t get enough attention. | 却没有得到足够的关注 |
[19:37] | There is a measure that I would support | 我希望人们 |
[19:39] | that takes medical marijuana seriously. | 能严肃对待医用大麻问题 |
[19:42] | I’ve seen firsthand the damage | 我亲眼见过药品政策对… |
[19:45] | our drug policies– if you can call it that– | 如果它还算是政策的话 |
[19:46] | has done to our court system, our families, to lives. | 对我们的司法系统 家庭 生命造成的危害 |
[19:57] | – $100 now, $200 later. – Mm-hmm. Okay. | -先给100块 事后200 -好的 |
[19:59] | All you have to do is call me | 你看见这辆车进车库时 |
[20:01] | when you see this car enter that garage. | 必须给我打电话 |
[20:04] | Okay, I’ll give you a call. | 好的 我会打的 |
[20:05] | Thank you. | 谢谢 |
[20:09] | You lost two. | 少了两个客户 |
[20:10] | Who? | 谁 |
[20:10] | The two I was worried about, the Hathaways and the Wicks. | 我担心的那两个 海瑟薇和威克斯 |
[20:14] | I was just heading over there. | 我正要去那两家 |
[20:16] | How did he know to go to them? | 他怎么知道要找他们的 |
[20:18] | I don’t know, but he went to them first thing. | 不知道 不过他第一件事是找他们 |
[20:20] | He visited Julie this morning, too. | 今天早上他也找过朱莉 |
[20:24] | Please come in. | 请进 |
[20:28] | I know Mr. Canning visited, | 我知道坎宁先生找过你 |
[20:30] | but before you make any decision, | 不过在你做决定之前 |
[20:32] | – I just want to chat… – That’s okay. | -我想和你谈… -没关系 |
[20:34] | I want to sign with you. | 我想和你签约 |
[20:36] | Oh. I’m sorry. | 抱歉 |
[20:38] | Then that’s great. | 那太好了 |
[20:41] | I just don’t like how this back and forth | 我只是不喜欢这种拉锯战 |
[20:42] | is hurting the neighborhood. | 对邻里关系的影响 |
[20:44] | I know. It’ll be over soon. | 我知道 很快会过去的 |
[20:47] | And I didn’t like what he was saying about your firm. | 还有我不喜欢他说你公司的那些话 |
[20:50] | He…? | 他… |
[20:52] | What did he say? | 他说什么了 |
[20:54] | I finally found a use for this nanny-cam. | 我终于发现了保姆监视器的用途 |
[21:00] | I know her firm– Lockhart/Gardner. | 我知道她的公司 洛克哈特&加德纳律所 |
[21:02] | In normal economic times, | 在正常的经济时期 |
[21:04] | they would be exactly the type of firm you’d be looking for. | 绝对是你想找的那种公司 |
[21:06] | But right now they’re undergoing a partnership battle | 但现在他们的合伙人之间正在打架 |
[21:08] | for control of the firm. | 争夺公司的控制权 |
[21:11] | And the partners need this class action | 合伙人急需这场集体诉讼 |
[21:13] | in order to fight for that control. | 帮助他们争夺对公司的控制 |
[21:17] | I didn’t know if it’s true, | 我不知道这是不是真的 |
[21:17] | but I thought I should bring it to you. | 但我想应该给你们看看 |
[21:23] | You didn’t say anything? | 你什么也没说吧? |
[21:26] | No. | 没有 |
[21:28] | Then how…? | 那他是怎么… |
[21:33] | There’s a mole. | 有内奸 |
[21:42] | I mean, listen, half the convicts I knew in prison | 在牢里 我认识的囚犯中 |
[21:46] | were there because of drugs… | 有一半是因为毒品原因坐牢 |
[21:48] | Not too many hits. | 点击不多啊 |
[21:49] | It’ll grow. Peter’s the first one even talking about it. | 会增长的 彼得是第一个谈论这个问题的 |
[21:51] | What does this do for our older constituents? | 对我们那些年纪比较大的选民有什么影响 |
[21:54] | It’s a dog whistle. No one else hears it. | 就像狗哨 人耳朵完全听不到 |
[21:56] | But, uh, here, | 不过 这个视频 |
[21:59] | I don’t know what to do about this. | 我不知道该怎么对付 |
[22:04] | Who’s that man walking down the street? | 瞧瞧街上走来的谁? |
[22:06] | Peter Florrick! | 彼得! 福瑞克! |
[22:08] | Who’s that man you’d like to meet? | 你最想见的人是谁 |
[22:10] | Peter Florrick! | 彼得! 福瑞克! |
[22:12] | That’s right, that’s right. He’s here to fight! | 没错 没错 他是来战斗的! |
[22:16] | What the hell? | 什么玩意 |
[22:17] | It gets worse. | 后边更糟 |
[22:20] | Peter is the man, Peter is the right man Peter has a plan, | 彼得就是最合适的人! |
[22:24] | Peter has the right plan | 他有个好计划! |
[22:27] | He’s not black, he’s not white. | 不偏黑人 不偏白人 |
[22:31] | He’s got a plan to make it right. | 他有个好计划! |
[22:35] | Who is it? | 这是谁 |
[22:35] | Neil Howard Sloan-Jacob. | 尼尔·霍华德·斯隆-雅各布 |
[22:38] | He’s a supporter. | 是个支持者 |
[22:40] | Our supporter. | 我们的支持者 |
[22:41] | You ask for civilian involvement, | 你说让民众参与 |
[22:43] | and this is what you get. | 结果来了这种人 |
[22:44] | Sing it loud, we’re not just one, we’re a crowd Not just you, | 唱出来 我们不孤单 我们有伙伴 |
[22:46] | not just me, we’re the Peter family! | 我们是彼得大家庭! |
[22:50] | It’s been zipping around the college blogs. | 学校的博客旁边有这个链接 |
[22:52] | It has more hits than Peter’s speech. | 点击量比彼得的演说还多 |
[22:55] | He promises to make a new video every week. | 这人保证每周做一个新视频 |
[22:58] | God, it’s like a hostage crisis. | 天啊 简直就像人质危机 |
[23:00] | Peter has the right plan | 彼得有个好计划! |
[23:02] | Eli, you know the worst thing to happen to any candidate? | 你知道候选人能遇上的最糟糕的事是什么? |
[23:04] | It’s to be unhip. | 就是落伍了 |
[23:06] | Ask Hillary in ’08. | 看看希拉里08年的遭遇吧 |
[23:09] | I’ll contact him. | 我去跟他联系 |
[23:11] | Hey. | 嗨 |
[23:12] | Peter is the right man! Whoa! | 彼得就是最合适的! 哇! |
[23:18] | I know who to talk to. | 我知道该和谁谈谈了 |
[23:19] | About this? Really, I’m on it. | 这件事? 我来处理吧 |
[23:21] | No, no, no, about helping us with the youth vote. | 不是 关于年轻人选票的事 |
[23:23] | Who? | 谁 |
[23:24] | A guy I met in prison. | 我的一位狱友 |
[23:29] | I don’t get it. | 我不明白 |
[23:30] | How did he know about our partnership fight? | 他怎么知道我们的合伙人在争斗 |
[23:31] | It’s not just that. | 不止如此 |
[23:33] | Canning’s been one step ahead of us all week. | 这一周坎宁一直领先我们一步 |
[23:35] | Yes, but only you and I knew this. | 是啊 不过只有我俩知道这事 |
[23:39] | Rosanna. | 罗珊娜 |
[23:41] | Rosanna was here earlier | 罗珊娜到得早了些 |
[23:43] | when you went upstairs for your partner meeting. | 正赶上你俩要去参加合伙人会议 |
[23:45] | You think she overheard us and then | 你认为她偷听到了我们的谈话 |
[23:47] | slipped it to Canning? | 又透露给了坎宁? |
[23:48] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:50] | I’ll see if she flipped. | 我会弄清是不是她的 |
[23:51] | Anything on who’s financing Canning? | 发现了谁在资助坎宁没有? |
[23:53] | It’s not JNL Pesticides. | 不是JNL农药公司 |
[23:56] | It’s this– 27 Equity, | 是这家 27资产公司 |
[23:58] | a New York hedge fund. | 纽约的对冲基金 |
[24:00] | Oh, my God, it’s the newest thing in litigation. | 这是诉讼的新潮手法 |
[24:03] | They did the same thing last year | 去年他们在世贸工作人员 |
[24:04] | with the Ground Zero workers. | 诉讼案中 就是这么做的 |
[24:06] | The lawyers borrowed $35 million | 律师们借了3500万美元 |
[24:08] | to finance the lawsuit. | 来进行诉讼 |
[24:10] | The interest was astronomical. | 利息奇高 |
[24:12] | 15% a year. | 年利息15% |
[24:14] | So if he isn’t in the pocket of JNL, the why’s he doing this? | 如果他不是为JNL公司做事 那他来干什么? |
[24:17] | I think there’s a chance he’s sincere. | 有可能他是真心想帮助这些人 |
[24:21] | Doesn’t matter. | 无关紧要 |
[24:23] | We still need to beat him in court. | 还是得在法庭上把他干掉 |
[24:25] | How did you communicate with Rosanna? | 你怎么和罗珊娜联系? |
[24:27] | On the phone, through e-mails. | 打电话 发邮件 |
[24:29] | Let me check your computer. | 我检查下你的电脑 |
[24:33] | Yeah. | 喂 |
[24:36] | Your car just showed up. | 你要找的车来了 |
[24:43] | It’s not much of a cushion being up by two people. | 支持者是不是有点少了? |
[24:45] | It’s all we need. | 足够了 |
[24:48] | All rise. | 全体起立 |
[24:49] | Thank you all for returning promptly. | 谢谢大家及时返庭 |
[24:52] | Court is now in session. | 现在开庭 |
[24:54] | And where are we on the class overlap? Mr. Canning? | 阵营划分进展如何了 坎宁先生 |
[24:58] | I think some of the Fallstrom neighbors | 我认为一部分福斯姆居民 |
[24:59] | haven’t decided yet, sir. | 还没有拿定主意 大人 |
[25:00] | Yes, Your Honor, but of the neighbors who have, | 法官大人 但是就已经做出决定的人数 |
[25:03] | we have a majority: 41 to 39. | 来看 我们占大多数 人数是41比39 |
[25:05] | No, no, actually, I believe were tied at 40. | 不不 事实上我们打了个平手 都是40 |
[25:08] | At least when I count my letters of consent. | 至少我数我这边的赞成信的结果是这样 |
[25:10] | Is that true, Ms. Lockhart? | 是这样吗 洛克哈特女士 |
[25:12] | Mr. Gardner? | 加德纳先生 |
[25:16] | I think the dust is still settling, Your Honor. | 我想我们还未分出胜负 法官大人 |
[25:20] | But what is true is a matter that came to our attention: | 但有个事实值得我们注意 |
[25:23] | just today Mr. Canning colluded with JNL Pesticides | 就在今天 坎宁先生在JNL杀虫剂公司总部 |
[25:26] | at their company headquarters. | 与他们串谋来着 |
[25:28] | Really? Colluded? | 真的吗 串谋? |
[25:30] | Mr. Canning? | 坎宁先生 |
[25:31] | It’s true, Your Honor, | 这是真的 法官大人 |
[25:32] | I visited JNL at their invitation | 我受邀前往JNL |
[25:34] | to see what kind of deal could be made. | 去看看能与之达成什么样的协议 |
[25:36] | I must admit I was too busy bargaining with JNL | 我承认我花了很多时间与JNL讨价还价 |
[25:38] | to follow opposing counsel. | 如同对方律师的做法 |
[25:40] | But I did manage to come away with an offer of $2 million. | 而我的确设法提出了两百万美元的报价 |
[25:43] | Your Honor, this suit is worth 20 times that amount. | 法官大人 这个诉讼值那个价格的20倍 |
[25:45] | I-I don’t know if that’s true, | 我不知道这是不是真的 |
[25:47] | but I do know that $2 million is considerably more | 不过两百万美元可比 |
[25:49] | than what’s currently on the table: zero. | 现在的价钱 零 高多了 |
[25:50] | Mr. Canning, it was not within your purview | 坎宁先生 代表集体诉讼方去谈判 |
[25:52] | to negotiate on behalf of the class action. | 可不在你的权力范围内啊 |
[25:55] | And I didn’t reach out to JNL. They reached out to me. | 因此我没有主动去找JNL 是他们找的我 |
[25:57] | Because this is a sweetheart deal. | 因为这根本是一个愿打一个愿挨 |
[25:58] | Even if what Ms. Lockhart is saying is true, | 就算洛克哈特女士说的是真的 |
[26:01] | isn’t it better that a Trojan horse like myself | 像我这样的特洛伊木马 |
[26:03] | get whatever deal can be made now | 去促成一个现在就能达成的协议 |
[26:05] | instead of waiting the five or six years… | 而避免大家等个五年六年难道不好吗 |
[26:07] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[26:08] | …for the $50 million they’re hoping for? | 是为了他们所期待的五千万美元吗 |
[26:10] | Lockhart/Gardner’s position is to fight. | 洛克哈特&加德纳律所的立场是去斗争 |
[26:12] | And they make enemies of their opponents. | 他们把对手视为仇敌 |
[26:15] | I make them my friends. | 而我把他们当做朋友 |
[26:16] | Because you intend to lower the deal! | 因为你试图去降低协议的金额 |
[26:17] | I intend to get a deal! A fight takes time. | 我是为了达成协议 斗争是需要时间的 |
[26:20] | Ask your clients if they’re willing to risk that time. | 问问你的客户愿不愿意冒险浪费那个时间 |
[26:21] | – Why don’t we make a deal now? – All right! | -为什么不现在达成协议呢 -好了 |
[26:24] | I’m glad to see you’ve all given blood. | 我很高兴你们都献过血了 |
[26:25] | Let’s not spill any more here. | 但别再把这里当战场了 |
[26:27] | It is within my purview to marry these two classes, | 我有权力让你们两个集团合并 |
[26:31] | and that is what I intend to do. | 而我正要这么做 |
[26:33] | But, Your Honor… | 但是 法官大人 |
[26:34] | No, no, no. | 不 不 |
[26:35] | No. | 不 |
[26:37] | Mr. Canning, Ms. Lockhart, Mr. Gardner, | 坎宁先生 洛克哈特女士 加德纳先生 |
[26:39] | look across the aisle to each other. | 请你们注视彼此 |
[26:44] | Look. | 注视 |
[26:47] | By the powers vested in me by the State of Illinois, | 凭借伊利诺伊州赋予我的权力 |
[26:51] | I now pronounce you one class. | 我现在宣布你们成为一个集体诉讼 |
[26:55] | Congratulations. | 恭喜你们 |
[26:57] | Get a good deal. | 好好协商吧 |
[27:00] | I don’t care if he says we’re married. | 我不在乎他说我们合并了 |
[27:02] | We are in charge. | 这事我们做主 |
[27:04] | Okay. Well, we’ll make the best deal we can. Okay? | 好吧 我们尽力去谈判 |
[27:09] | You going for a quick run? | 你要出去跑一会吗 |
[27:11] | Maybe not so quick. | 也许不是只跑一会 |
[27:13] | Look. I’m sorry about dinner. | 晚饭没来我真抱歉 |
[27:14] | We’ve just got this thing and… | 我们这边有急事 |
[27:18] | Hold on. | 等一下 |
[27:21] | Hey, Kalinda. What’s up? | 凯琳达 什么事 |
[27:22] | It’s not a leak. | 消息不是被人泄露出去的 |
[27:24] | What-What do you mean? What is it? | 这是什么意思 怎么传出去的 |
[27:25] | Why Canning is ahead of us. | 坎宁比我们捷足先登的原因 |
[27:27] | He put Spector Pro on Alicia’s laptop. | 他在艾丽西娅的笔记本里装了系统监控软件 |
[27:30] | That’s keylogger software. | 是一种键盘输入记录软件 |
[27:32] | What? | 什么 |
[27:32] | Every key Alicia hit | 艾丽西娅敲击过的每一个键 |
[27:34] | was sent through a Wi-Fi parasite program | 都会通过一个无线寄生程序 |
[27:36] | to another computer. | 发送到另外一台电脑 |
[27:38] | That’s how Canning knew. | 所以坎宁会知道 |
[27:40] | Can we prove it? | 我们能证明这个吗 |
[27:41] | Well, we can trace it back, | 我们能追溯来源 |
[27:42] | but he’ll know we’re tracing. | 但是他会知道我们在查 |
[27:48] | You want to use it? | 你想利用这点吗 |
[27:49] | Alicia, send an e-mail to Diane | 艾丽西娅 给戴安发个邮件 |
[27:52] | saying our geographical report | 就说我们的地理调查表明 |
[27:54] | places the target amount at $70 million. | 应将目标定在七千万美元 |
[27:57] | Okay. | 好的 |
[27:58] | You want to chase up the offer? | 你打算抬价对吗 |
[27:59] | Then have Diane write back saying we’re willing | 然后叫戴安回信说我们打算要 |
[28:02] | to take it to 85 million. | 八千五百万 |
[28:04] | If Canning’s in bed with JNL, | 如果坎宁和JNL公司是一伙的 |
[28:05] | they’ll be terrified. | 他们会吓一跳的 |
[28:07] | Okay. Will do. | 好的 马上去办 |
[28:08] | Okay, call me when you’re done. | 搞定了通知我 |
[28:11] | Okay. I’ll go for a jog with you. | 好了 我们去跑步吧 |
[28:13] | I have a date tomorrow night. | 明晚我有个约会 |
[28:15] | You… You what? | 你 你什么 |
[28:17] | I have a date with a South African soccer player tomorrow night. | 明天晚上我要和一个南非足球队员约会 |
[28:20] | You do not. | 你没有 |
[28:21] | I do. Picking me up at 8:00. | 真的约了 8点来接我 |
[28:26] | Think he’s gonna come in one of those cute little soccer uniforms? | 他会穿着可爱的小球服来吗 |
[28:30] | I don’t care how he comes. | 我不在乎他穿什么来 |
[28:35] | I don’t understand. | 我不明白 |
[28:37] | Are you breaking up with me? | 你是在和我说分手吗 |
[28:38] | No. Just putting things on pause. | 不是 只是暂停一下 |
[28:40] | I’m not falling in love with you. | 我是不会爱上你的 |
[28:42] | I know. | 我知道 |
[28:43] | I just need a little cooling-off period. 30 days. | 我需要冷静一段时间 30天吧 |
[28:45] | – That’s all. – No. You told me not to fall in love with you, | -就这样 -不 是你叫我不要爱上你的 |
[28:47] | – and I didn’t. – I know. | -所以我没有 -我知道 |
[28:49] | 30 days. I’ll call you at the end of February. | 30天 我到二月底再打给你 |
[28:55] | You okay? | 你还好吗 |
[29:00] | Am I…? | 我… |
[29:01] | Yeah. Why? | 我没事 怎么 |
[29:03] | Well, I just asked you what you thought | 我刚刚在问你 |
[29:05] | a good compromise come-out offer was, | 大概报价要多高才合适 |
[29:07] | and you said, “Yes.” | 然后你回答”是的” |
[29:10] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[29:13] | I’m distracted. | 我走神了 |
[29:14] | I… | 我 |
[29:19] | Life is complicated, isn’t it? | 生活真是复杂 不是吗 |
[29:23] | It can be. | 有时候是这样的 |
[29:27] | I don’t know what I want. | 我不知道我想要的是什么 |
[29:32] | I’m very good when I know what I want, | 当我有目标时 我如鱼得水 |
[29:34] | but when I don’t, | 可一旦我搞不清想要的是什么 |
[29:37] | I suck. | 就会变得一团糟 |
[29:41] | Is this work? | 是关于这个案子吗 |
[29:43] | It’s… | 这个… |
[29:50] | Nothing. | 什么也不是 |
[29:53] | I need friends. | 我需要朋友 |
[29:55] | I need, like, a fat buddy | 比如 一个胖胖的哥们儿 |
[29:56] | who I can tell things to and get drunk. | 让我能对他倾诉 然后陪我一起喝个酩酊大醉 |
[30:00] | I’ll work on that. | 我看看能不能变胖 |
[30:05] | Will? Do you have a minute? | 威尔 有空吗 |
[30:08] | It’ll just be a minute. | 一小会儿就好 |
[30:14] | I think we need to talk to Diane | 我认为我们应该说服戴安 |
[30:15] | about backing away from litigation. | 让她退出诉讼案 |
[30:18] | Why? | 为什么 |
[30:18] | I think she’s letting her leftist activism | 我觉得她正在放任她的激进主义细胞 |
[30:20] | get the best of her. | 她完全不在状态 |
[30:22] | A year ago that might have been true, but not now. | 这在一年以前没准儿有可能 但现在她不会 |
[30:24] | Take over the pesticide case. | 把农药这案子接管过来 |
[30:26] | Why? It’s not mine to take over. | 为什么 又不是我能做得了主 |
[30:29] | She’s pushing for an $85 million deal. | 她要求的交易金额是八千五百万美元 |
[30:32] | She’ll never win. | 她不可能赢的 |
[30:39] | How do you know that? | 你是怎么知道的 |
[30:42] | How do I know she won’t win? | 我怎么知道她不会赢吗 |
[30:43] | How do you know she’s looking for $85 million? | 你怎么知道她在窥觑八千五百万 |
[30:46] | I know. | 我就是知道 |
[30:51] | You can’t tell me how? | 不能告诉我消息来源是吗 |
[30:52] | Trust me. | 相信我 |
[30:54] | My information is solid. | 我的消息很可靠 |
[30:57] | Alicia wanted her to come in at $70 million. | 艾丽西娅想让她要价七千万 |
[31:00] | Diane pushed it to 85. | 戴安抬到了八千五百万 |
[31:08] | Okay, I’ll talk to Diane. | 好吧 我和戴安谈谈 |
[31:10] | Good. Thanks. | 很好 谢了 |
[31:25] | Get out of here! | 骗子 出去 |
[31:29] | I will not get out of here. | 我不会出去的 |
[31:32] | Peter asked me personally to ask you… | 彼得让我亲自来问你 |
[31:36] | personally. | 本人 |
[31:37] | No! No! No! No! That does not happen! | 不不不 这不是真的 |
[31:40] | That does happen. | 确实是真的 |
[31:41] | And it’s happening to you. | 而且就发生在你身上 |
[31:43] | I didn’t think anyone even saw that old video. | 我根本没指望有人会去看那段古老的视频 |
[31:46] | But I knew I had to do something. | 但我知道我必须做点什么 |
[31:47] | Well, it was very entertaining. | 那段视频非常娱乐 |
[31:48] | Well, that was the whole point, you know? | 这就是我的目的 |
[31:50] | I mean, people think that politics can be so dry, | 我是说 人们总认为政治是很枯燥的东西 |
[31:52] | but I think it can be fun. | 但我想它也能具有娱乐性 |
[31:54] | So what is this position? | 那你要给我提供什么职位呢 |
[31:56] | Oh, well… | 这个… |
[31:59] | it’s the liaison to the political director– | 你要直接对竞选经理负责 |
[32:02] | me. | 就是我 |
[32:03] | And I can send you anything? | 我什么东西都可以发给你吗 |
[32:06] | Song ideas? | 歌曲? |
[32:07] | Commercials? | 广告? |
[32:09] | Or ways to make the Glee songs for Peter? | 或者为彼得制作欢乐合唱的方法? |
[32:12] | Yes. | 可以 |
[32:14] | We’ve been trying to get the public involved, | 我们一直在努力让大众参与进来 |
[32:15] | get them to coordinate with our message. | 让他们配合我们的宗旨 |
[32:17] | So yes, send everything to me. | 所以 对 把所有东西都发给我 |
[32:20] | And you don’t think it’s better if I just do it on my own? | 可你不觉得我自己做要好点吗 |
[32:22] | No. It’s-it’s better if it comes through my office. | 不 还是通过我的办公室比较好 |
[32:25] | And I’m sorry we can’t offer you | 我很抱歉我们目前还不能 |
[32:27] | a stipend at this time, | 发你工资 |
[32:28] | but if things work out… | 但等事成之后 |
[32:29] | No, no, I want to keep my day job. | 不不 我想保留我现在的全职工作 |
[32:33] | This is just so great, Mr. Gold. | 这真是太好了 戈德先生 |
[32:37] | Please tell Peter that I think he’s amazing. | 请告诉彼得 我觉得他太棒了 |
[32:42] | By the way… | 顺便问问 |
[32:45] | Why did you do this for Peter? | 你为什么要为彼得做这些事呢 |
[32:47] | Why? | 为什么吗 |
[32:49] | He spoke at the school about bullying. | 他在学校做过关于欺凌弱小现象的演讲 |
[32:51] | About making fun of kids. | 讲到了取笑孩子的情况 |
[32:54] | He said people see someone who’s different than them, | 他说人们总是歧视那些看起来与他们不同的人 |
[32:57] | and they never get a chance to really know them. | 但却从没有机会真正了解他们 |
[33:00] | And the only way to make life rich is, | 而让生活丰富的唯一方法是 |
[33:02] | next time, have lunch with them. | 下一次 与他们共进午餐 |
[33:06] | Well, he said it better than me, but | 他原话说的比我好 |
[33:08] | the week after that, I could just feel | 但那周过后 我能感觉到 |
[33:10] | that the mood here… was different. | 这里的气氛不一样了 |
[33:14] | I never thought words made much difference. | 我从没想过人的语言能有如此大的影响力 |
[33:16] | Just music. | 我以为只有音乐可以 |
[33:19] | But he changed people. | 他改变了人们 |
[33:22] | Not for that long, just a few days. | 持续时间不长 只有几天 |
[33:24] | And music can’t do that. | 但这是音乐所做不到的 |
[33:28] | So that’s what makes this so great | 所以能为他做事 |
[33:31] | is that I will be working for him. | 真是太好了 |
[33:35] | It will be great. | 我们会合作愉快的 |
[33:39] | Nice meeting you, Mr. Sloan-Jacob. | 见到你很高兴 斯隆-雅各布先生 |
[33:41] | Yes, Mr. Gold. | 你也是 戈德先生 |
[33:47] | I only covered the 27th floor desktops. | 我只查了27层的台式机 |
[33:49] | 28th floor was off-limits. | 28层我没权限 |
[33:52] | I found keylogging software on Alicia’s desktop, | 我在艾丽西娅和朱利叶斯·凯恩 还有 |
[33:55] | Julius Cain’s, and Neka’s in Litigation. | 诉讼部的妮卡的机子里发现了键盘记录软件 |
[33:59] | Now, given that wide of a distribution, | 分布得如此之广 |
[34:02] | it’s more likely to be Bond spying than Canning. | 现在看来更像是邦德在监视 而不是坎宁 |
[34:05] | Two equity partners and one | 两个股份合伙人和一个 |
[34:06] | junior associate. Why Alicia? | 初级律师 为什么是艾丽西娅呢 |
[34:11] | Her close connection to me? | 因为她和我走的很近吗 |
[34:13] | That would be my guess. | 我是这么猜的 |
[34:14] | He wouldn’t want to put keylogging software on your computer, | 他不想把键盘记录软件安在你的电脑上 |
[34:17] | but he wanted to keep track of what you wrote to Alicia. | 但是他想知道你都给艾丽西娅写了什么 |
[34:19] | What did you tell her? | 你告诉她什么了 |
[34:22] | Alicia? | 艾丽西娅吗 |
[34:23] | About this? Nothing. | 关于这个 什么也没说 |
[34:25] | Thank you, Kalinda. I think we need a moment. | 谢谢你 凯琳达 我们几个要谈谈 |
[34:28] | No. I think Kalinda should stay. | 不 我觉得凯琳达该留下 |
[34:30] | She can help us. | 她能帮助我们 |
[34:37] | I think we should do the same thing | 我觉得我们应该采用同样的做法 |
[34:38] | we were planning to do with Canning. | 就像之前准备对坎宁所做的 |
[34:44] | Use it? | 利用这个吗 |
[34:44] | Yes. | 没错 |
[34:45] | Diane, you write to Julius | 戴安 你给朱利叶斯写邮件说 |
[34:47] | about getting to Bond’s weakest votes. | 已经把邦德阵营里不坚定的人拉过来了 |
[34:49] | Get him to fire his own people? | 让他把他的自己人炒掉? |
[34:50] | Yes. We need the majority | 对 我们需要大部分的股份合伙人 |
[34:52] | of equity partners to vote Bond out. | 投票把邦德踢出局 |
[34:54] | We can’t pick off his votes. | 我们不能赶走他的支持者 |
[34:56] | But he can. | 但他可以 |
[34:58] | I think I’m liking this. | 我开始喜欢这种勾心斗角了 |
[35:02] | It’s gonna be hard to go back to the law. | 回到以前那样用合法手段做事可真难 |
[35:07] | So you just got out of prison? | 你才从监狱出来吗 |
[35:09] | Yeah. November. | 是啊 十一月 |
[35:11] | Eight months. | 蹲了八个月 |
[35:12] | Heard that you got caught up for a while? | 听说你之前被盯了一阵子啊 |
[35:14] | Home monitoring. It’s not so bad. | 家庭监视 还不算太糟 |
[35:17] | Yeah, I’ve been there. | 是啊 我也是过来人 |
[35:18] | How’s your mom? | 你妈妈怎么样 |
[35:19] | Oh, she’s hanging in there. Yours? | 她还不错 你妈妈呢 |
[35:21] | She hates my last album. | 她很讨厌我的最后一张专辑 |
[35:24] | So, uh, do you miss anything about it? | 你在怀念什么吗 |
[35:27] | What? Being inside? | 什么 怀念坐牢? |
[35:32] | God, no. | 天呐 不 |
[35:33] | You are funny. | 你太逗了 |
[35:34] | Foolish question. | 我傻了 |
[35:35] | So, um, I guess I owe you one, huh? | 老兄 我还欠你份情 是不 |
[35:37] | No. No, hey, the legal advice was free. | 没的事 那个法律咨询是免费的 |
[35:40] | But it was damn good advice. | 但那绝对是金玉良言 |
[35:41] | Better than anything I’ve gotten on the outside since. | 比我在外面咨询的都棒 |
[35:44] | I’m glad. | 我很欣慰 |
[35:45] | So, what do you need? | 说 你要我做点什么 |
[35:46] | I need the youth vote. | 我想要年轻人的选票 |
[35:49] | I’m sorry. | 你说什么 |
[35:51] | Hey, I told you, brother– that tatt– | 老兄 看到没 这贴着 |
[35:53] | nice black panther right there– you’ll get my vote. | 这是你忠实的黑人兄弟 我这一票是你的 |
[35:56] | Well, I was thinking maybe just an interview. | 我想可不可以来个访谈 |
[35:59] | You and me. | 你和我 |
[36:00] | An interview? | 访谈吗 |
[36:02] | Yeah. Oh, that all? | 就这样吗 |
[36:03] | I mean, I thought we were talking about a fund-raiser. | 我以为你要个募款人 |
[36:06] | Uh, sorry. I was just passing by. | 打扰一下 我刚经过 |
[36:08] | Um, what-what kind of fund-raiser? | 什么样的募款人 |
[36:11] | Just so we’re clear. | 在此我们要澄清一下 |
[36:13] | We didn’t consider the offer made to your co-counsel, Mr. Canning, | 我们认为你们的合作律师 坎宁先生 |
[36:16] | to be a lowball offer. | 没有故意报低要价 |
[36:18] | We consider it to be our offer, our best, last and final. | 这也是我们认为合理和最终的要价 |
[36:21] | Well, how nice for you. | 买卖听起来不错 |
[36:23] | Then we’ll see you in court. | 那我们就法庭见吧 |
[36:24] | Good. Okay, wait. | 不 等等 |
[36:25] | Wait. Look, we’re not trying to pick your pockets. | 听着 我们不是想要掏空你们的钱包 |
[36:27] | We just need to show the judge a hint of movement. | 只是想给法官看到我们有进展 |
[36:30] | No, we don’t. | 不 我们不这么想 |
[36:31] | Yes, actually, yes, we do. | 不 我们就是这么想的 |
[36:33] | Mr. Canning, can we talk to you a minute? | 坎宁先生 我们借一步说话 |
[36:38] | Good job. Nicely played. | 搞内讧 干得好 |
[36:40] | Oh, don’t even pretend. | 得了 别再装了 |
[36:42] | What? We’re good cop, bad copping them. | 不是吗 唱黑白脸 多好的搭档 |
[36:44] | No, we’re not. | 不 我们不算搭档 |
[36:45] | You’re undercutting us. | 你在背后捅我们刀子 |
[36:46] | We’ll contest any lowball offer. | 我们会反对任何故意压价的 |
[36:48] | It’s a lucky world where $2 million | 要是200万美元都算是少 |
[36:50] | is a lowball offer. | 活在这世上还真是幸运 |
[36:51] | Don’t worry. We’re doing great. | 别担心 我们会干成的 |
[36:54] | Don’t you just look at them and feel something? | 难道你看着那些受害者没感觉到什么吗 |
[36:57] | Excuse me? | 你说什么 |
[36:58] | Those mothers. | 那些也是要做妈妈的 |
[37:00] | They miscarried. | 她们都流产了 |
[37:01] | They can’t have children. | 而且再也不会有孩子了 |
[37:03] | Don’t you feel something when you hear them, | 难道你听她们诉说时 就不为之动容 |
[37:05] | or is your cynicism that deep? | 还是你真那么愤世嫉俗吗 |
[37:08] | Mrs. Florrick, | 福瑞克太太 |
[37:10] | you don’t know me. | 你不了解我 |
[37:12] | You don’t know what my life is. | 你不了解我的人生 |
[37:15] | I may have the greatest compassion for them in the world, | 我对他们有着世上最深切的同情也好 |
[37:18] | or I may have none. | 冷漠无情也罢 |
[37:20] | It’s irrelevant. | 都与这个案子是无关的 |
[37:21] | What I owe them is not my compassion. | 我能给她们的不是我的同情心 |
[37:23] | It’s my ability. | 而是我的能力 |
[37:25] | And that’s what I’m giving them. | 这就是我要给他们的 |
[37:42] | Canning got Rosanna to flip to his side | 坎宁给罗莎娜看了JNL农药公司的文件 |
[37:44] | by showing her a document from JNL Pesticides. | 以此来拉拢她 |
[37:47] | What kind of a document? | 什么样的文件 |
[37:48] | An internal analysis of what they were willing to pay. | 关于能承受的最高索赔额的内部分析 |
[37:52] | Does she have a copy? | 她有复印件吗 |
[37:53] | No. He just showed it to her. | 没有 他只是给她看了一下 |
[37:54] | Then it doesn’t matter. | 那就没用了 |
[37:55] | He’ll claim it’s privileged, part of negotiations. | 他会申请特许保护 因为这是谈判的一部分 |
[37:58] | No. He can’t. | 不 他不能 |
[38:01] | Sure, he… | 他当然… |
[38:09] | We got to get to Judge Abernathy. | 我们去找阿伯内亚法官 |
[38:20] | Okay, okay. | 听我说 听我说 |
[38:22] | Please don’t put me in the position of refereeing everyone. | 别让我变成个裁判 |
[38:26] | We had our settlement offer accepted. | 我们已经敲定了赔偿金额 |
[38:29] | $2.4 million, | 240万 |
[38:31] | with one million in reserve for future claims. | 并保留未来对另外100万赔偿要求的权利 |
[38:34] | That offer was made to Mr. Canning, and not… | 这个要价是坎宁先生提出的 不是 |
[38:36] | Okay. You don’t have a deal, Mr. Foxson, until the court | 福克森先生 在法庭认可前 |
[38:39] | certifies a deal. | 协议无效 |
[38:41] | Now, who is this witness? | 开始说吧 这位证人叫做 |
[38:43] | Mr. Carl Hobart, Your Honor. | 法官大人 卡尔·霍巴特先生 |
[38:45] | And what will he testify to? | 那他要证明什么 |
[38:46] | An exhibit we would like to place into evidence. | 我们会通过询问证人向法庭证明 |
[38:49] | Okay. So, proceed. | 好的 请提问 |
[38:51] | Mr. Hobart, what is your job? | 霍巴特先生 你是做什么工作的 |
[38:52] | My job? I am a claims analyst with 27 Equity. | 我的工作吗 我是27资产公司的分析师 |
[38:57] | And that is a hedge fund? | 那是家对冲基金是吗 |
[38:58] | Yes. And you were recently sent a document by Mr. Louis Canning? | 是的 最近坎宁先生给过你一份文件是吗 |
[39:01] | Objection, Your Honor. Relevance. | 反对 法官大人 与本案无关 |
[39:03] | Uh, uh, uh, uh, Mr. Canning, | 可… 坎宁先生 |
[39:05] | you can’t object to your own co-counsel. | 你不能反对你自己的合作律师啊 |
[39:10] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[39:12] | Relevance. | 问题与本案无关 |
[39:13] | I think | 我认为 |
[39:14] | I’ll overrule that on absurdity alone. | 我只能驳回这荒唐的反对了 |
[39:17] | You may answer. | 请回答 |
[39:18] | Yes, I was sent a document for review. | 是的 我收到一份需要审阅的文件 |
[39:21] | As collateral for Mr. Canning’s loan? | 是坎宁先生贷款的附属担保物吗 |
[39:24] | Yes. | 是的 |
[39:25] | Uh, we loaned Mr. Canning $4 million for this lawsuit, | 我们给坎宁先生这场官司贷款400万 |
[39:28] | so we needed to see all relevant documents. | 所以我们要审阅所有相关的文件 |
[39:30] | And this document under discussion | 那这份需要审阅的文件 |
[39:31] | was prepared by JNL Pesticides | 是不是JNL农药公司准备 |
[39:33] | stating how much they were willing… | 说明其所愿支付的… |
[39:34] | Objection! Objection! | 反对 反对 |
[39:36] | Your Honor, this document was part of evidence, | 法官大人 这份文件是其中一件证物 |
[39:38] | and is, therefore, privileged. | 因而 该文件具有特许物权的 |
[39:40] | It, therefore, cannot be used in court. | 因而 不能用于当庭 |
[39:42] | That would be true, Your Honor, | 法官大人 此言不虚 |
[39:43] | except that Mr. Canning pierced his own privilege | 但坎宁先生已自行破坏这一特许物权 |
[39:46] | by showing this document to a hedge fund. | 将证物出示给对冲基金 |
[39:48] | Now, he can’t have it both ways. | 两权不能同时执行 |
[39:49] | Either it’s privileged, or it’s not. | 或拥有特许物权 或放弃 |
[39:51] | And now… it’s not. | 从目前情况来看 该权利失效 |
[39:52] | Your Honor? | 法官大人 |
[39:56] | That seems a particularly good point, | 这个论据很有力 |
[39:58] | Mr. Canning. You can’t pick | 坎宁先生 当要求特许物权时 |
[40:00] | and choose when privilege applies. | 不能既要求又破坏 |
[40:03] | Do you have anything else? | 你还有什么要补充的吗 |
[40:10] | No, Your Honor. | 没了 法官大人 |
[40:12] | Okay, I’ll admit it. Nicely played. | 好吧 我承认 干得不错 |
[40:15] | Thank you. | 多谢 |
[40:17] | You still have to make a deal. | 你们还是要谈要价的 |
[40:18] | My guess is it’ll be easier now. | 但我觉得现在会容易些了 |
[40:23] | So, that was all cynical, right? | 那你之前所做所为 都是愤世嫉俗咯 |
[40:27] | You were just trying to lower the amount of the award? | 你就是想降低赔偿要价 |
[40:31] | I think people were harmed here, | 我相信那里的人是受害者 |
[40:34] | and I think companies ought to pay for their mistakes. | 也认为公司应当为他们所犯的错误进行赔偿 |
[40:38] | But I think companies are paying too much for their mistakes, | 但我认为要价太高了 |
[40:41] | and I think lawyers are helping people | 而律师在帮助人们 |
[40:43] | distort the amount of harm. | 故意扩大化伤害 |
[40:46] | That’s all. | 就是这样 |
[40:48] | So, if that’s cynical, then… | 如果这样就是愤世嫉俗 那么 |
[40:51] | I’m a cynic. | 那我就是个愤世嫉俗的人 |
[40:54] | The bells ring no, no, no, no, no, no, no | 钟声响起 喏… |
[40:54] | 歌名:Testament To Youth In Verse 演唱:New Pornographers | |
[41:07] | The bells ring no, no, no… | 钟声响起 |
[41:09] | It worked. That’s one of his votes. | 成功了 这是他的支持者之一 |
[41:13] | Looks like he’s sending him back to D.C. | 看来他要把他打发回华盛顿了 |
[41:15] | Hmm. I love it. | 是的 我喜欢 |
[41:22] | The bells ring no, no, no, no | 钟声响起 |
[41:31] | How was your South African soccer player? | 你的南非足球运动员怎么样 |
[41:34] | Fictional. | 我编的 |
[41:38] | I don’t know what this is. I… | 我不知道为什么 我.. |
[41:41] | I don’t like needing… anyone. | 我不喜欢自己这么… 渴望另一个人 |
[41:46] | I know. | 我了解 |
[41:50] | It’s not commitment. | 不代表承诺 |
[41:51] | It’s just preferential treatment. | 只是区别对待 |
[41:55] | I can deal with that. | 我懂 |
[42:03] | Mmm! You smell like you. | 嗯 你闻上去就像是你 |
[42:06] | You smell like Will. | 闻上去像威尔 |
[42:10] | I thought I could do without it. | 原来我忘不了这个味道 |
[42:14] | But you have to be more gentle with me. | 以后你得对我更加温柔点 |
[42:17] | I’m not as tough as I look. | 我不像表面看起来的那么坚强 |
[42:22] | Okay. | 好 |
[42:23] | The bells ring No, no, no, no, no, no, no, no | 钟声响起 |
[42:35] | We’re climbing with the 18 to 25 year-olds. | 我们在18到25岁人群的支持率在上升 |
[42:40] | Congratulations. | 祝贺你 |
[42:42] | Suddenly I’m hip. | 我也成了潮人了 |
[42:44] | I never thought you weren’t. | 我从未质疑过这一点 |
[42:45] | The rapper Young Boxer– | 那个说唱的年轻拳击手 |
[42:46] | he’s going to do a benefit concert for me. | 他会为我义演 |
[42:52] | So, how was your day? | 那你今天过得如何 |