时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | No. | 不行 |
[00:04] | Let me try that again. | 我再说一遍 |
[00:06] | No. | 不行 |
[00:07] | You’re so cute when you’re being emphatic. | 你强调的样子好可爱 |
[00:08] | Your brow gets all… | 你的眉毛变得… |
[00:09] | And the key word here is “Emphatic”” | 关键字是”强调” |
[00:11] | Mom said yes. | 妈妈说可以 |
[00:12] | Because Mom likes to make me the mean divorced Dad. | 因为你妈妈想让我来做离了婚的恶人老爸 |
[00:14] | I say no. | 我说不行 |
[00:15] | Why? Why do I say no? | 为什么 我为什么说不行 |
[00:17] | Because I do not want some Palestinian version | 因为我不想你被巴勒斯坦的叛逆孩子 |
[00:18] | of yourself blowing you up. | 炸上天 |
[00:21] | Dad, it’s a kibbutz. | 爸爸 我要去以色列的合作农场 |
[00:23] | Unless one of the tractors blows up, | 除非拖拉机发生爆炸 |
[00:24] | I’m going to be fine. | 我不会有事的 |
[00:26] | And do you know how hypocritical this is? | 你知道这样做多么虚伪吗 |
[00:28] | You’re the one who always pushed me towards religion. | 你一向支持我信教 |
[00:30] | Of course I know how hypocritical this is. | 我也知道这很虚伪 |
[00:32] | I’m a parent. | 可我是你爸 |
[00:33] | It’s my prerogative. | 我有权这么做 |
[00:34] | And now I have to go and save a campaign. | 现在我得去忙竞选的事了 |
[00:37] | Are we having dinner on Thursday night? | 周四晚上我们还一起吃饭吗 |
[00:38] | Unless you back out. | 除非你爽约 |
[00:40] | You look happy. | 你看起来心情不错 |
[00:41] | Are you seeing someone? | 是不是跟人约会了 |
[00:43] | Yes. | 是啊 |
[00:44] | My pollster. | 跟我的民意调查人 |
[00:48] | I’m the pollster. | 我就是民意调查人 |
[00:50] | I’m the daughter. | 我是他女儿 |
[00:51] | Good-bye. | 再见 |
[00:54] | Uh, she’s 18. | 她才18岁 |
[00:56] | No. I didn’t say anything. | 不是 我没别的意思 |
[00:58] | Is it good? | 有好消息吗 |
[00:59] | It’s a silver bullet. | 有个撒手锏 |
[01:01] | Wendy Scott-Carr, the untouchable candidate, | 温迪·斯科特-卡尔 无懈可击的候选人 |
[01:04] | just became touchable. | 现在有破绽了 |
[01:06] | What’s her name? | 她叫什么名字 |
[01:07] | Natalie Flores. | 娜塔莉·弗丽斯 |
[01:09] | A student at DePaul, in Economics. | 德保尔大学的学生 学经济的 |
[01:11] | How long was she with Wendy? | 她给温迪干活有多久了 |
[01:12] | Five years. | 五年 |
[01:13] | Judge Adler was doing her usual vetting | 阿德勒法官对她进行常规审核 |
[01:15] | and Wendy Scott-Carr tried to hide everything about her. | 温迪·斯科特-卡尔试图隐瞒关于她的一切 |
[01:19] | Flores’s address. | 弗丽斯的地址 |
[01:21] | Well, I’ll just go and complete the vetting. | 好 我去跟进审核的事 |
[01:24] | You, uh, might get to the candidate’s wife first. | 你可能要先跟候选人的妻子联系 |
[01:26] | This hits, the press will go right to her for comment. | 这是件大事 记者会直接找她发表评论的 |
[01:28] | Alicia won’t help. | 艾丽西娅不会帮忙 |
[01:30] | As long as she doesn’t hurt. | 不指望她帮忙 别添乱就行 |
[01:32] | No, I don’t want a debate on it. Just fix it. | 不 别争了 去做就是了 |
[01:35] | And don’t look to Derrick. | 别看德里克 |
[01:36] | BP is all our concern now. | 我们现在全力关注英国石油就好 |
[01:38] | Get me citings by 5:00. | 5点前把引证给我 |
[01:39] | Alicia, you sit with them. | 艾丽西娅 你去帮帮他们 |
[01:41] | You’re doing a great job on Cowley. | 你在考利一案中表现非常好 |
[01:43] | Okay? | 好吗 |
[01:45] | I just got off with her. You got any more… | 我刚跟她通完电话 你有没有 |
[01:46] | We’ve got a problem. | 有问题了 |
[01:48] | She’s on to us. | 她冲着我们来了 |
[01:49] | I’ll call back. | 待会给你回电 |
[01:51] | She’s on to us? Who’s on to us? | 她冲我们来了? 谁冲我们来了 |
[01:54] | The way she’s dealing with the equity partners, | 她对待合伙人的那副样子 |
[01:57] | The way she’s isolating my people. | 她孤立我的人的那副样子 |
[01:59] | She’s gearing up for a fight. | 她卯足了劲要大战一场 |
[02:04] | Get the judge back on the phone. | 再打回给法官 |
[02:05] | You think I’m wrong? | 你觉得我想错了 |
[02:06] | I think I am surrounded by paranoid people. | 我看我周围都是妄想症患者 |
[02:11] | I calmed the waters. | 我稳住了形势 |
[02:13] | I stopped her defection. | 我把她拉了回来 |
[02:14] | Diane’s behaving as any other name partner would, | 作为冠名合伙人 戴安的行事并不过分 |
[02:16] | as you should. | 你也可以 |
[02:17] | I think I made a mistake firing one of my people. | 我想我错了 不该解雇一个自己人 |
[02:20] | I lost one of my votes. | 那就丢了一票 |
[02:23] | I’m going to hire him back. | 我打算请他回来 |
[02:25] | You got to do what you got to do. | 你想请就请吧 |
[02:29] | Look, I don’t give a damn who’s wrong. | 我他妈不想判断谁对谁错 |
[02:31] | Kalinda, you sit with them. | 凯琳达 你去帮帮他们 |
[02:33] | Where’s Blake? | 布莱克去哪了 |
[02:34] | Uh, I heard he’s out sick. | 听说他病了 |
[02:36] | Okay. You sit with them. | 好 你去帮帮他们 |
[02:38] | Help them prepare questioning, | 帮他们准备质询 |
[02:39] | because honestly, what I give a damn about is… | 因为说实在的 我他妈在乎的是… |
[02:45] | Is… | 是 |
[02:47] | What I give a damn about… | 我在乎的是 |
[02:51] | It’s just… | 只是 |
[02:53] | It’s not… It’s not just, uh… | 不是 不只是 |
[02:56] | It’s just… | 只是 |
[02:58] | One minute. | 等一下 |
[03:05] | Hello. | 你好 |
[03:07] | Hi. | 你好 |
[03:11] | Been a while. | 好久没见 |
[03:12] | Yes. Quite a while. | 是啊 好久没见 |
[03:14] | Where have you been? | 你去哪里了 |
[03:15] | Here, there. | 这里跑跑 那里跑跑 |
[03:18] | You? | 你呢 |
[03:19] | Here. | 就在这里 |
[03:23] | I need your help. | 请你帮个忙 |
[03:27] | Ms. Clinton seems to be doing quite well for herself. | 克林顿太太看来过得很不错 |
[03:31] | Yes. So’s your girl Palin. | 是的 你支持的佩林也不错 |
[03:34] | 2012, huh? | 2012年要当总统? |
[03:35] | That’s the hope. | 希望就在这了 |
[03:36] | Dear God. | 天哪 |
[03:38] | Couldn’t be worse than your man Barack. | 总比你那个奥巴马强吧 |
[03:39] | Really? | 当真 |
[03:41] | I’m always astounded | 我总是很吃惊 |
[03:43] | when a man like you expresses such unadulterated drivel. | 像你这样一个男人竟然说出这种傻话 |
[03:45] | Funny. I’m never astounded when you do. | 有意思 你说傻话我倒是毫不惊讶 |
[03:50] | I’m being sued for $36 million. | 有人起诉我 索赔3600万 |
[04:02] | See if Will will take my 11:00. | 看看威尔能不能接我11点的班 |
[04:04] | Thank you. | 谢谢 |
[04:05] | I’m just listening. That’s all. | 我只是听你谈谈情况 仅此而已 |
[04:08] | Who’s suing you? | 谁起诉你 |
[04:09] | Jason Beltran. | 杰森·贝特朗 |
[04:10] | You know who that is? | 你知道这个人吗 |
[04:13] | I do. | 知道 |
[04:14] | He just had his life sentence overturned. | 他的无期徒刑判决被推翻了 |
[04:15] | He did. | 是的 |
[04:17] | A mistake was made at the Cook Country Crime Lab, | 库克县犯罪实验室出了差错 |
[04:19] | and that’s why he was freed. | 所以他被放了出来 |
[04:20] | I think he was freed | 我认为他被释放 |
[04:21] | because he was innocent, and the cops set him up. | 是因为他是无辜的 警察陷害了他 |
[04:23] | He was freed because a crime lab tech made a mistake. | 他被释放是因为犯罪实验室的技术员弄错了 |
[04:26] | – Manufactured evidence. – And misrepresented facts. | -他捏造了证据 -还弄错了事实 |
[04:28] | Who lied under oath. | 并且立誓之后撒谎 |
[04:32] | Anyway, I didn’t lie under oath, | 无论如何 立誓之后我没有撒谎 |
[04:33] | and I didn’t manufacture evidence. | 我也没有捏造事实 |
[04:36] | But my trial testimony supported the lab tech’s findings. | 但我的呈堂证词恰好支持了鉴证组技术员的发现 |
[04:39] | Now, Mr. Beltran shot and killed a police officer | 贝特朗先生在实施银行抢劫过程中 |
[04:42] | during the commission of a bank robbery | 枪杀了一名警官 |
[04:44] | and my ballistics testimony helped convict him. | 而我的弹道报告正好使他被定罪 |
[04:46] | That’s why he’s coming after me. | 这就是他要告我的原因 |
[04:48] | Beltran says he was an innocent bystander at the bank, | 贝特朗说他只是一个银行里的无辜旁观者 |
[04:51] | and the cops came after him because he was black. | 而警察找上他就是因为他是黑人 |
[04:53] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[04:54] | I have to think about it. | 我得斟酌一下 |
[05:00] | No. Kurt… | 慢着 库尔特 |
[05:03] | Our firm benefited from this Cook County Crime Lab malfeasance. | 我们曾因库克县犯罪鉴证组的渎职行为获利不小 |
[05:07] | We had two criminal cases overturned, | 曾有两件刑事案件因此被翻案 |
[05:09] | so I need to think about it. | 所以我需要权衡一下 |
[05:11] | It’s not a brush-off. | 这不是在拒绝你 |
[05:18] | You should have called me. | 当你从佛罗里达回来的时候 |
[05:21] | When you got back from your case in Florida. | 你本应该打我电话的 |
[05:24] | You’re right. I should have. | 没错 我本应该打的 |
[05:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:39] | Bond thinks you’re on to him, | 邦德认为你跟他干上了 |
[05:41] | so can you stop showing so much intensity | 能请你别在员工会议上 |
[05:43] | in the staff meetings, please? | 表达如此强烈的情绪吗 |
[05:46] | Diane? | 戴安? |
[05:48] | What? | 你说什么 |
[05:50] | You look happy. | 你看上去很高兴 |
[05:51] | I am happy. I’ve decided I’m good at my job. | 我是很高兴 我的工作能力被认可了 |
[05:55] | You are good at your job. | 你一直都是工作能手 |
[05:56] | I’ve always said it. | 这不是我常挂嘴边的吗 |
[05:58] | What is it? | 什么事 |
[05:59] | We have a silver bullet. | 我们掌握了一招撒手锏 |
[06:01] | Something that will destroy Wendy Scott-Carr, | 这招能彻底击垮温迪·斯科特-卡尔 |
[06:04] | but when we fire it, the press will come for you. | 可一旦用上 媒体会如波涛一般向你扑面而来 |
[06:08] | And I will send them to you. | 而我会把一切推给你 |
[06:10] | No, it’s not what you’re thinking. | 没有你想的这么简单 |
[06:12] | Later today, I’m meeting with a woman named Natalie Flores | 今天晚些时候 我要和一位娜塔莉·弗丽斯见面 |
[06:15] | who worked for five years as Wendy Scott-Carr’s nanny. | 那人做了5年的温迪·斯科特-卡尔家的保姆 |
[06:19] | That’s your silver bullet? | 这就是你的撒手锏? |
[06:20] | – Yes. – She had a nanny? | -没错 -她有一个保姆这件事? |
[06:23] | It’s never the big things that bring politicians down. | 让政客下台的从来不是大事 |
[06:27] | She is an illegal alien. | 她是非法移民 这才是重点 |
[06:29] | Wendy wants to be state’s attorney, | 温迪想要竞选州检察官 |
[06:30] | and for five years, she broke the law. | 可整整5年时间 她都触犯了法律 |
[06:32] | And not just any law. | 而且这和其他法律不一样 |
[06:33] | People do not like illegal aliens. | 没有一个民众喜欢非法移民 |
[06:36] | And why would the press come to me? | 可为什么媒体会来找我 |
[06:38] | You were a stay-at-home mom. | 你曾是一个家庭主妇 |
[06:44] | Isn’t it great? | 难道不是吗 |
[06:45] | You were June Cleaver. | 你曾是现实版的琼·克里芙 |
[06:47] | For 15 years, you raised the kids, | 整整15年 你独自抚养孩子 |
[06:49] | no nannies, no illegal aliens. | 没有雇佣保姆 更别说非法移民 |
[06:52] | You’re as American as apple pie. | 你就是典型美国人的形象 |
[06:54] | I’m so glad those 15 years weren’t wasted. | 我很高兴这15年的光阴没有浪费 |
[06:56] | Yeah, don’t say anything like that to the press, okay? | 没错 可别对媒体这么说 |
[06:59] | You’re the good mom. | 你是一个好母亲 |
[07:01] | My staff will send over some brownie recipes. | 我的手下会寄些核仁巧克力饼的食谱给你 |
[07:04] | Hey, Mom. Pick up the phone. | 嘿老妈 快接电话 |
[07:06] | Hey, Mom. Pick up the phone. | 嘿老妈 快接电话 |
[07:07] | Well, I have to go and do some good mothering now. | 我现在就得去扮演好母亲的角色了 |
[07:10] | Grace. | 格蕾丝 |
[07:12] | You need a what? | 你要什么 |
[07:14] | A T-shirt. | 一件T恤 |
[07:15] | It’s not my fault, Mom. The school’s fascist. | 这不是我的错 妈妈 是学校太法西斯了 |
[07:19] | They won’t let me go back to class unless I change my T-shirt. | 除非我换了衣服 不然他们不准我进入教室 |
[07:25] | Hello? | 你好 |
[07:27] | Tommy. | 汤米 |
[07:28] | What a surprise. | 太出乎我意料了 |
[07:30] | – Would you like to sit down? – No, no. | -请坐吧 -不必了 |
[07:32] | I’d like you to know that Kurt McVeigh is the enemy. | 我是想让你知道库尔特·麦克维是敌人 |
[07:35] | So imagine my surprise when I discovered | 试想一下 当我得知他的代理律师是谁时 |
[07:37] | who’s representing him. | 我是多么的惊讶 |
[07:39] | Your information is premature. | 你的消息太超前了 |
[07:42] | I haven’t decided yet. | 我还没有决定呢 |
[07:44] | Good, good. Then let me help you out. | 很好 那么就让我来帮你理清吧 |
[07:45] | The cops set up Jason Beltran. | 警察设计陷害了杰森·贝特朗 |
[07:48] | They got the crime lab to fake the evidence, | 他们让犯罪鉴证组来帮其伪造证据 |
[07:50] | and they got your ballistics expert to change his testimony. | 并且他们让你的弹道专家更改了证词 |
[07:52] | Why are you suing, Tommy? | 你为什么要起诉 汤米 |
[07:54] | He’s free. | 他重获自由了 |
[07:55] | Your client’s free. | 你的客户已经重获自由了 |
[07:57] | To teach the authorities a lesson. | 为了好好给当局上一课 |
[07:58] | I get a big award from McVeigh, | 我从麦克维身上找到了漏洞 |
[08:00] | that will scare the state attorney into settling. | 那足以促使州检察官介入来平息 |
[08:03] | We’ve worked on a lot of cases together, Diane. | 我们曾经一同办过多起案件 戴安 |
[08:06] | The grocer’s union, the Houston squatters. | 杂货店公会案 休斯敦违建案 |
[08:09] | This goes against everything you stand for. | 这个案子完全不在你的立场那边 |
[08:10] | You don’t know everything I stand for. | 你并不知道我的立场是什么 |
[08:13] | They want to use you, Diane, | 他们想要利用你 戴安 |
[08:14] | a known and respected liberal. | 你这样一个知名的 受人尊重的自由主义者 |
[08:15] | They want to put a pretty face on a racist defense. | 他们是要让一张漂亮脸蛋来为种族主义者辩护 |
[08:17] | Don’t you see that? | 难道你没看出来 |
[08:19] | You know what? | 你知道吗 |
[08:21] | Thanks for helping me decide. | 多谢你帮我下了决心 |
[08:24] | I’ll see you in court. | 我们法庭上见 |
[08:31] | You’re going to lose a lot of friends over this one. | 接受这个案子会让你失去很多朋友 |
[08:33] | Then they weren’t friends to begin with. | 那他们从一开始就没把我当朋友 |
[08:35] | I’ll go after you hard. | 我会狠狠收拾你的 |
[08:36] | Looking forward to it. Do your worst. | 走着瞧 放马过来吧 |
[08:40] | Good-bye. | 再见 |
[08:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[08:59] | It’s what? | 到底是什么事 |
[09:00] | The saying. It’s not allowed. | 这句标语 是不允许的 |
[09:03] | It’s a Christian saying, right? | 这不是基督教标语吗 |
[09:05] | It doesn’t matter. | 不管是什么 |
[09:06] | We’ve restricted all sayings on shirts. | 我们严禁任何出现在衣服上的标语 |
[09:09] | Uh, and you don’t think you’ll have a problem | 你不觉得你违反了 |
[09:11] | with the First Amendment? | 宪法第一修正案吗 |
[09:12] | A month ago, some kids wore | 就在一个月前 一些孩子穿着 |
[09:13] | pro-gay T-shirts to school. | 印有”支持同性恋” 的T恤衫到学校 |
[09:16] | Then other kids wore anti-gay shirts. | 之后另外一些孩子穿了印有”反对同性恋”的 |
[09:17] | This is not about the First Amendment. | 这和宪法第一修正案无关 |
[09:20] | I understand you have some issues here, ma’am. | 我明白你的处境 夫人 |
[09:21] | But you don’t circumvent those issues | 可你不能为了避免类似事件出现 |
[09:25] | by infringing on my daughter’s rights. | 而侵犯我女儿的权利 |
[09:27] | You open yourself up to a lawsuit. | 你把自己推到了吃官司的风口浪尖上 |
[09:29] | My firm is fighting a case like this, and… | 我的律所正在打一个类似的官司 |
[09:34] | I’m… | 我… |
[09:36] | I’m sorry. I just can’t. | 我很抱歉 我只是不能 |
[09:37] | I just… | 我只是… |
[09:39] | You have no idea how hard it is. | 你更本不知道这有多辛苦 |
[09:42] | Everyone’s threatening me. | 每个人都威胁我 |
[09:43] | Everyone’s threatening to sue. | 每个人都威胁说要把我告上法庭 |
[09:46] | You should sue. | 你应该起诉 |
[09:47] | It’s the First Amendment. | 这事关第一修正案 |
[09:49] | So, are we Christians now? | 现在我们是基督徒了吗 |
[09:50] | No. They weren’t letting Shannon wear it, | 不 他们不允许香侬穿 |
[09:52] | so I decided to wear it, too. | 所以我决定也穿它 |
[09:54] | Can you just go to school and get an education, please? | 你能去老老实实上学吗 |
[09:57] | Yes, I am on my way in. Everything all right? | 是 我马上到 一切都好吗 |
[09:58] | But what if this were a different time | 可如果时代不同 |
[09:59] | and they weren’t letting kids wear Martin Luther King shirts? | 他们不让孩子穿马丁·路德·金的T恤呢 |
[10:01] | I’ll be right there. | 我马上过去 |
[10:03] | What Martin Luther King shirts? | 什么马丁·路德·金的T恤 |
[10:04] | Grace, honey, I know you want a cause, | 格蕾丝 我知道你想投身于某种事业 |
[10:07] | but this isn’t your cause. | 但这不该是你的事业 |
[10:08] | Why not? | 为什么不是 |
[10:08] | Because Christians are in no danger | 因为在基督徒没有 |
[10:10] | of becoming a minority class. | 成为少数阶级的危险 |
[10:12] | We’ll talk. I got to go to work. | 我们会谈的 我得去工作了 |
[10:15] | Go to school. | 上学去吧 |
[10:19] | I need you to help Diane with this law suit. | 我需要你帮戴安处理这个诉讼案 |
[10:21] | He just got dropped by his insurance, | 保险公司拒绝替他赔钱 |
[10:23] | and he’s pushing for a quick trial. | 马上又要接受迅速审判 |
[10:24] | My only worry is that | 我唯一担心的是 |
[10:25] | Diane will lose her perspective on this one. | 这案子 戴安会失去理智 |
[10:28] | And you want me to… | 你想让我… |
[10:29] | Keep that perspective. | 保持她的理智 |
[10:31] | – Okay. – How you doing? | -好的 -你好吗 |
[10:34] | I… | 我… |
[10:36] | Never better. | 再好不过了 |
[10:37] | Good. | 那就好 |
[10:42] | Clearly, the most complicated crime scene of the year. | 很明显 这是本年度最复杂的犯罪现场 |
[10:47] | 500 rounds fired. | 500发子弹 |
[10:49] | Over 55 weapons. A shootout that lasted three minutes. | 超过55把枪 持续了三分钟的枪战 |
[10:53] | One police officer killed… | 一名警官被杀… |
[10:55] | – Four bank robbers. – Five. | -四个银行劫匪 -五个 |
[10:57] | Four bank robbers were killed at the crime scene, | 四个银行劫匪被当场击毙 |
[11:00] | and a suspected fifth, Jason Beltran, was arrested. | 第五个疑犯 杰森·贝特朗 被捕 |
[11:04] | I feel like I’m being handled here. | 我感觉我在这任人摆弄 |
[11:07] | We intend to pursue the same strategy | 我们打算采取和你的保险公司 |
[11:09] | as your insurance company. | 相同的策略 |
[11:10] | Which was? | 什么策略 |
[11:12] | You made a mistake. | 你犯了个错误 |
[11:15] | What mistake? | 什么错误 |
[11:17] | Strategically, | 从策略上来说 |
[11:18] | the only way we win the suit | 我们胜诉的唯一方法 |
[11:19] | is to admit to an honest mistake. | 是承认一个无心的错误 |
[11:21] | They need to prove collusion | 他们要证明你 |
[11:22] | between you and the crime lab. | 和犯罪实验室之间串谋 |
[11:24] | They need to prove that you wanted to get Beltran | 他们要证明你希望贝特朗被定罪 |
[11:26] | and… they can’t. | 但… 他们不能 |
[11:28] | What they can do is play off your ego. | 他们能做的是利用你的自大 |
[11:31] | It’s well known you only take cases you believe are… | 众所周知 只有确信无疑的案件 |
[11:34] | true. | 你才接 |
[11:36] | They’ll try to show that you skewed the evidence | 他们会试图指出你歪曲证据 |
[11:39] | to make the case true. | 让案件确信无疑 |
[11:41] | Ms. Sharma, call for you. | 夏尔马女士 你的电话 |
[11:42] | Who is it? | 谁打来的 |
[11:43] | He won’t say. | 他不说 |
[11:44] | He said you’d know what it’s regarding. | 他说你得知道是什么事 |
[11:47] | Um, just take a number, and I’ll call back. | 留下号码 我会打给他 |
[11:50] | I understand that you have to fight the best case, | 我明白你更在乎输赢 |
[11:53] | not the truest case, but why… | 而不是事实如何 但为何… |
[11:55] | isn’t my strongest defense that there was no mistake? | 没有犯错不是最强有力的辩护? |
[11:58] | Because the court | 因为法庭 |
[12:00] | has determined that Beltran was wrongly convicted, | 决定贝特朗是被误判了 |
[12:02] | and we can’t refight that. | 我们不能再抗辩 |
[12:04] | That’s why I need you to swallow your pride, | 这也是我需要你放下自尊的原因 |
[12:06] | so we can win. | 这样才能赢 |
[12:10] | I determined | 我判断出 |
[12:11] | the direction and the caliber of the bullet | 射杀沃尔特警官的 |
[12:13] | that killed Officer Walter, that’s all. | 子弹的方向和口径 就这些 |
[12:16] | I can’t lie on the stand | 在证人席上我不能 |
[12:18] | about a mistake that doesn’t exist. | 为不存在的错误说谎 |
[12:21] | It’s just… | 这只是… |
[12:23] | Thank you. | 谢谢 |
[12:28] | Find his mistake. | 找到他的错误 |
[12:30] | And if there isn’t one? | 如果一个都没有呢 |
[12:31] | He supported the lab tech… | 他支持实验室人员的说法 |
[12:32] | there has to be one. | 肯定有错误 |
[12:34] | Will wants you on this? | 威尔让你跟这案子? |
[12:35] | Yeah. | 是的 |
[12:36] | Okay. Help Kalinda. | 好 去帮凯琳达 |
[12:39] | He didn’t want to leave a message. | 他不想留言 |
[12:40] | – He said he’d try later. – Okay. | -说迟点打来 -好的 |
[12:42] | Anything you want to share? | 有什么要分享的吗 |
[12:44] | No. | 没有 |
[12:47] | You’re the mustard seed? | 你是一粒芥菜子? |
[12:49] | You have a problem with that? | 你有意见吗 |
[12:56] | – Ms. Flores? – Is it time? | -弗丽斯小姐? -到时间了吗 |
[12:58] | Is it… | 到时.. |
[13:00] | Oh, no, uh, um, I- I’m Mr. Gold. | 不 我 我是戈德先生 |
[13:02] | We talked on the phone. | 我们在电话上谈过 |
[13:03] | Victoria Adler referred me. | 维多利亚·阿德勒介绍的 |
[13:05] | Oh, yeah, uh, Vicki. | 是的 维基 |
[13:06] | I just, I just have to get… to get this trade off. | 我只是 只是必须… 做完这笔交易 |
[13:10] | The stock market? | 股票市场? |
[13:11] | Shenzhen Exchange. | 深圳交易所 |
[13:12] | It just opened. | 刚开盘 |
[13:14] | Oh, no, no, no, don’t do that. | 不 不 不 别这样 |
[13:16] | Come on, come on, come on. | 来吧 来吧 来吧 |
[13:18] | Yes. | 好的 |
[13:19] | My senior project. | 我的毕业设计 |
[13:21] | I’m trying to prove | 我想证明 |
[13:22] | that the next great financial bubble is in pharmaceuticals. | 下一个巨大的金融泡沫在药品行业 |
[13:25] | Foreign money flooding into CDOs, | 国际热钱涌向债务抵押债券 |
[13:27] | based on FDA clearances of drug studies. | 因为食品药物管理局开放了药品实验 |
[13:31] | Don’t worry, I’m a nanny, too. | 别担心 我同时也是保姆 |
[13:34] | But if you want, | 不过如果你愿意 |
[13:35] | I can manage your money. | 我可以给你理财 |
[13:36] | Oh, I… | 我… |
[13:37] | I’m joking. | 我开玩笑的 |
[13:39] | And… | 还有… |
[13:42] | I just shorted MRG. | 我刚卖空了Mrg |
[13:45] | Okay, uh, Mr. Gold, uh, what can I do for you? | 好的 戈登先生 我能为你做什么 |
[13:52] | Well, as I said on the phone, I have two children. | 就像电话里说的 我有两个孩子 |
[13:55] | – Ages…? – Six and eight. | -多大了 -六岁和八岁 |
[13:56] | – Names? – Peter… and Alicia. | -名字呢 -彼得… 和艾丽西娅 |
[14:00] | And you want tutoring, too? | 你希望我同时能辅导他们吗 |
[14:01] | I… No. | 我… 不 |
[14:03] | Yeah. I guess. | 是的 我认为是 |
[14:04] | If-if that’s possible. | 如 如果可能的话 |
[14:06] | It would have to work around my graduate degree. | 我还得完成我的研究生学位 |
[14:08] | Oh, I understand. | 我明白 |
[14:09] | Can I ask you about your most recent employment? | 能问问你最近的雇佣情况吗 |
[14:11] | You can. | 可以 |
[14:12] | I worked for the same family | 我最近五年 |
[14:14] | for the last five years… two daughters. | 都在为同一个家庭工作 他家有两个女儿 |
[14:16] | Okay. And, | 好的 那个 |
[14:20] | I hate to have to ask you this, but, | 我这么问可能有点唐突 |
[14:22] | – you know… – It’s okay. | -那个 -没关系的 |
[14:25] | Vicki said that I could talk to you. | 维基说 我可以跟你讲 |
[14:26] | I was born in Nayarit, Mexico. | 我出生在墨西哥纳亚里特 |
[14:30] | My parents came here when I was two. | 父母在我两岁的时候 来到美国 |
[14:32] | But I am working with a lawyer on my citizenship. | 现在 我找了一名律师帮我争取公民权 |
[14:35] | All I’ve ever known is America. | 从我记事起 就只知道美国了 |
[14:38] | Can I have the lawyer’s name, just to check details? | 能把律师姓名告诉我吗 以便查证一些细节 |
[14:41] | Sure. | 好的 |
[14:43] | he says it could be a year before I get my citizenship, | 他说我可能要等一年 才能取的公民权 |
[14:47] | but, | 不过 |
[14:49] | I will let him know that you’re calling. | 我会跟他说 你要联系他 |
[14:51] | Give me a call, Mr. Gold. | 戈德先生 需要保姆给我打电话 |
[14:53] | I’m very good with kids. | 我很擅于和孩子打交道 |
[14:55] | I don’t doubt that for a second, Ms. Flores. | 这点我深信不疑 弗丽斯小姐 |
[14:59] | And good luck with your thesis. | 祝你论文顺利完成 |
[15:01] | I did mine on the savings and loan meltdown, | 我当年的论文题目是储蓄与信贷萎缩 |
[15:04] | – a long time… – 1986. | -好几年的事了吧 -1986年 |
[15:06] | You were an economics major? | 你是学经济学的吗 |
[15:07] | I was, many a moon ago. | 学过 那都是好多年前的事了 |
[15:10] | Do you miss it? | 你很怀念吗 |
[15:11] | Uh, economics, no, no. | 经济学么 不 |
[15:14] | It’s too messy for me. | 我觉得它太难了 |
[15:16] | So, you went into…? | 之后你就改行做… |
[15:18] | Party planning. | 聚会策划 |
[15:22] | I would think that party planning | 我就觉得聚会策划 |
[15:23] | could get pretty darn messy. | 有时候也挺复杂的 |
[15:25] | Depends on the party. | 看是什么类型的聚会了 |
[15:28] | A-anyway, I got to go. | 我得走了 |
[15:35] | The center camera? | 中间摄像头的录像呢? |
[15:37] | Bank robber shot it out, | 那个摄像头被抢劫犯一枪崩了 |
[15:38] | so I synched up the two outlying cameras. | 这是两侧摄像头录像同步的画面 |
[15:41] | So, the front of the bank is here? | 银行的正门就在这个位置 对吗 |
[15:46] | Come on, will you two just bury the hatchet? | 拜托 你俩就不能暂时休战吗 |
[15:49] | What hatchet? | 什么休战 |
[15:50] | I was considering Mrs. Florrick’s fine question. | 我正在考虑福瑞克夫人精妙的问题 |
[15:53] | Look, Childs wants me to show you guys everything | 查尔兹想让我把一切都给你们看看 |
[15:56] | because Beltran’s lawyers are coming after us next. | 因为接下来 贝特朗的律师下一个就要告我们了 |
[15:59] | So, yes. | 没错 |
[16:02] | Bank was here, Mrs. Florrick. | 银行就在这 福瑞克夫人 |
[16:05] | It was well organized. | 这场抢劫经过严密的组织 |
[16:06] | They had assault weapons… | 他们配有突击步枪 |
[16:08] | they tried to make off with $800,000. | 企图携八十万美元潜逃 |
[16:10] | Now, there’s Beltran. | 现在 贝特朗出场了 |
[16:17] | And there’s Officer Walter. | 这是沃尔特警官 |
[16:20] | 12-year veteran, father of five. | 十二年的老警察 五个孩子的爸爸 |
[16:23] | Here it comes. | 就是这 |
[16:31] | The bullet went through his body. | 子弹射穿了他的身体 |
[16:33] | McVeigh discovered the nine-millimeter | 麦克维在正对着的墙上找到了 |
[16:35] | bullet fragment there on the facing wall. | 九毫米口径子弹的残片 |
[16:38] | He determined from direction of fire | 他依据射击方向判定 |
[16:39] | that only Beltran could have fired it. | 唯一可能开枪的 就是贝特朗 |
[16:41] | So… either you’re looking at an innocent man, | 所以 要么他是无辜的 |
[16:44] | or someone who just got away with murder. | 要么就是他杀人行凶后 依旧逍遥法外 |
[16:47] | Think of ballistics as both a science and an art. | 这么说吧 弹道学既是门科学也是门艺术 |
[16:51] | See, that’s what I say to a jury first. | 这是我见陪审团的开场白 |
[16:53] | They love it when I compare it to something they know. | 他们喜欢我把这事和熟知的事物相比 |
[16:56] | You see, an artist works with paints and brushes. | 艺术家与颜料 画笔为伍 |
[16:59] | A ballistics expert works with direction and metal. | 弹道学专家则与方向 金属作伴 |
[17:03] | Bullets. | 子弹么 |
[17:04] | You see, it’s not so simple. | 你看 事情并非如此简单 |
[17:06] | Over 500 rounds. | 超过500发子弹 |
[17:07] | Most crime scenes, they are two rounds, five rounds, | 大多数罪案现场只有两发 五发子弹 |
[17:11] | what have you. | 差不多这样 |
[17:12] | Not so hard. | 不太难办 |
[17:16] | You disagree? | 你不同意吗 |
[17:17] | – I just need to get some air. – No. | -我得出去透透气 -不对 |
[17:20] | You think I am unworthy of you. | 在你看来我一文不值 |
[17:23] | I think you have a gimmick. | 我觉得你在耍噱头 |
[17:24] | I think you play up the whole… | 我觉得 你这是 |
[17:26] | ancient Chinese wisdom thing | 装作精通中国古代智慧的样子 |
[17:28] | to deflect from your lack of ability. | 以此掩盖你的能力欠缺 |
[17:32] | Okay, I don’t think that… | 我并不认为 |
[17:33] | My lack of ability is willing to help you. | 我这个能力欠缺的人愿意帮助你 |
[17:36] | Do you not want my help? | 你不需要我的帮助吗 |
[17:38] | We want your help. | 我们需要你的帮助 |
[17:49] | Hey, Jimmy Patrick back with you, | 大家好 吉米·帕特里克又和大家见面了 |
[17:51] | with my main man, J.T., behind the camera. | 摄像机后 我的老伙计J.T.也来了 |
[17:54] | We are the mustard seeds. | 我们都是芥菜子 |
[17:56] | Deal with it. Hey! | 你得面对这个 |
[17:57] | Time to get real here. | 现在说说正经的 |
[17:58] | Because Jesus didn’t come to bring peace, | 因为耶稣来并不是带和平 |
[18:01] | he came to bring a sword. | 祂乃是带刀剑 |
[18:04] | Jesus says, | 耶稣说 |
[18:05] | “For I came to set a man against his father, | “我来是要使儿子反对他的父亲” |
[18:08] | and a daughter against her mother. | “女儿反对她的母亲” |
[18:11] | He who loves mother and father more than me | “爱父母过于爱我的” |
[18:14] | is not worthy. | “不配作我的门徒” |
[18:15] | Amen! | 阿门 |
[18:16] | Last week I told you that Jesus is not | 上周我跟你们说 耶稣不是共和党人 |
[18:20] | a Republican or a Democrat, | 也不是民主党人 |
[18:22] | he hates global warming, | 祂痛恨全球变暖 |
[18:24] | he hates polluters. | 也憎恶污染者 |
[18:26] | Jesus doesn’t want you to stay off drugs | 耶稣并不要求你远离毒品 |
[18:29] | or get an “A.” | 或是成绩优异 |
[18:30] | He could give a crap. | 祂一点都不关心 |
[18:32] | He’s the first rebel. | 祂是反叛第一人 |
[18:33] | He wants you to question your parents. | 祂希望你质问你的父母 |
[18:36] | He wants you to get in the face of authority. | 祂希望你直面当权者 |
[18:39] | He wants anarchy. | 祂渴望无政府状态 |
[18:42] | Okay, thank you. Bye. | 好的 谢谢你 再见 |
[18:44] | Was that her lawyer? | 在跟她的律师通话吗 |
[18:46] | – Natalie’s lawyer, yes. – And? | -娜塔莉的律师 是的 -结果如何 |
[18:48] | He’s toying with her. It’s a citizenship mill. | 他玩弄了她 这是个公民权骗局 |
[18:50] | He’s trying to make money out of her. | 他想从她身上捞点钱 |
[18:52] | But that’s good, right? I mean, | 这是好事 对吗 |
[18:53] | it’s better for the story if she’s not a citizen. | 如果她并非合法公民 对我们更有利 |
[18:56] | She’ll be deported. | 她会被驱逐 |
[18:58] | Right, back to Mexico. And? | 对 遣送回墨西哥 然后呢 |
[19:02] | You’re right. | 你说的对 |
[19:04] | Do the polling; get it ready. | 开始做民意调查 做好准备 |
[19:17] | They’ll put you on the stand first, | 他们会首先让你出庭作证 |
[19:19] | because they want to play on your ego. | 因为他们想拿你的自尊做文章 |
[19:21] | They want you to defend your findings. | 他们想让你为自己的发现辩护 |
[19:25] | Just allow for doubt in your investigations, that’s all. | 你只要允许别人对你的调查存疑 仅此而已 |
[19:28] | You don’t have to say you were wrong. | 你不用承认自己错了 |
[19:31] | Just say there was | 就说 |
[19:32] | an 80% probability or something like that. | 大概有八成的概率之类的话 |
[19:35] | I know this is hard. | 我知道你不愿意 |
[19:52] | You want to fire it? | 想试试吗 |
[19:54] | I was a pretty good shot. | 我以前枪术不错的 |
[19:57] | Fire it. | 那就来一枪 |
[19:58] | No. | 不要 |
[20:04] | Why is there this attraction to guns? | 你怎么就这么喜欢枪呢 |
[20:08] | I don’t understand it. | 我不懂 |
[20:11] | This is an Austrian bullpup 5.56-millimeter assault rifle. | 奥地利产5.56毫米口径无托式突击步枪 |
[20:15] | Here, try. | 来 试试 |
[20:21] | It’s just so base. | 玩这个真没价值 |
[20:22] | Now, brace it against your shoulder. | 顶住肩膀 |
[20:24] | It’s a two-stage trigger, half for semi-automatic, | 扳机有两档 扣一半是半自动 |
[20:27] | full for automatic. | 扣到底就是自动 |
[20:32] | I can’t sleep with you. | 我不能和你上床 |
[20:36] | Okay. | 行 |
[20:38] | I’m your lawyer; it’s unethical. | 我是你的律师 这有违职业道德 |
[20:42] | What’s that piece of paper? | 那张纸是什么 |
[20:47] | The retainer agreement. | 委托协议书 |
[20:48] | I haven’t signed it. | 我还没签呢 |
[20:50] | Not yet. | 现在还没 |
[20:55] | Ms. Lockhart? | 洛克哈特女士 |
[20:58] | The retainer? | 你的委托协议书? |
[21:00] | Did you sign it? | 你 你签字了吗 |
[21:04] | Not yet. | 还没 |
[21:17] | Have you ever met my client, Mr. Jason Beltran? | 你见过我的客户 杰森·贝特朗先生吗 |
[21:19] | No, I saw him in court, but that’s about it. | 没有 就法庭上见过一次 |
[21:21] | At his criminal trial, | 而那次刑事判决 |
[21:22] | the trial that’s since been overturned. | 不久前被推翻了 |
[21:23] | But to be accurate, I believe the verdict was vacated, | 准确地说 是判刑被撤销 |
[21:26] | and the state’s attorney declined to reprosecute. | 而州检察官没有再次起诉 |
[21:29] | Then you don’t agree with the vacating of that sentence? | 那么你不同意撤销判刑 对吗 |
[21:31] | No, I think that the legal process | 不 我认为审判程序 |
[21:33] | was… probably just. | 多半… 公正 |
[21:36] | Because of this one. | 问题在这一位 |
[21:36] | If that’s Rosalie Torrance, | 这是洛斯莲·托伦斯吧 |
[21:38] | – yes, I think you’re right. – Then you’ve never met her, | -那么你说得对 -但你没见过她 |
[21:40] | The lab tech that falsified evidence against my client. | 而这位技术员篡改了证据 使我客户蒙冤 |
[21:42] | No, I talked to her on the phone. | 我只和她通过电话 |
[21:44] | But you know that she accidentally destroyed | 但你知道 |
[21:46] | forensic evidence collected at the crime scene | 她曾”不小心”破坏了现场法医采集的证据 |
[21:48] | and then later falsified it to frame my client. | 并伪造证据 以陷害我的客户 |
[21:50] | I do know that, and I do know that | 我知道 我也知道她目前 |
[21:52] | she’s being prosecuted for those falsifications. | 正因伪造证据被起诉 |
[21:54] | And isn’t it true that when she called you | 当时电话告知你她的结果时 |
[21:56] | to tell you about her findings, you changed your own findings? | 你也改变了自己的报告 是这样吗 |
[21:59] | – No. – No? So why’d you change your findings? | -不是 -那你为什么改报告呢 |
[22:01] | Objection! | 反对 |
[22:02] | Huh? On what grounds? | 啊 理由是? |
[22:05] | Argumentative? | 诱导性提问 |
[22:09] | Because Mr. McVeigh was asked | 原告问麦克维先生 |
[22:11] | whether he changed his findings, | 是否改写报告 |
[22:12] | but that has not yet been determined by the facts. | 而并无相应证据 |
[22:14] | I see. Sustained. | 这样啊 反对有效 |
[22:16] | But you originally concluded | 但你曾在报告指出 |
[22:19] | that my client did not fire the gun. | 我的客户并未开枪杀人 |
[22:22] | – Isn’t that correct, Mr. McVeigh? – No. | -没错吧 麦克维先生 -不是的 |
[22:23] | I try to avoid early conclusions. | 我从不过早定论 |
[22:26] | In all my investigations, there is an element of doubt. | 因为我的调查并非确凿无疑 |
[22:30] | I’m only 80% | 对任何发现 |
[22:32] | sure of anything. | 我只有八成把握 |
[22:33] | Mr. McVeigh, | 麦克维先生 |
[22:35] | are you a member of the Tea Party? | 你是茶党成员吗 |
[22:36] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[22:37] | Your Honor, it is our contention | 法官大人 我方认为 |
[22:38] | that my client’s prosecution was racist. | 当时的起诉有种族歧视成分 |
[22:41] | We believe | 我方认为 |
[22:41] | that Mr. McVeigh’s membership in a racist organization… | 麦克维先生身为种族主义团体成员… |
[22:44] | Oh, come on. The Tea Party is racist? | 得了吧 茶党哪里种族主义了 |
[22:46] | Let Mrs. Lockhart argue the opposite. | 洛克哈特太太可以辩解嘛 |
[22:48] | Ms. Lockhart. | 洛克哈特 小姐 |
[22:50] | Yeah, what did I say? | 是的 我说的什么 |
[22:51] | – Mrs. – My apologies. I was confused. | -太太 -抱歉 口误 |
[22:57] | Your Honor? | 法官大人 |
[23:00] | I’m thinking! | 我考虑呢! |
[23:02] | Overruled. Proceed. | 反对无效 继续提问 |
[23:05] | Is that a photo of you at a Tea Party rally | 这是你去年一月在密尔沃基 |
[23:07] | in Milwaukee last January? | 参加茶党集会的照片 对吧 |
[23:10] | Yes, it is. | 是的 |
[23:12] | Would you read to us the sign | 请你读一下 |
[23:13] | that that man is holding next to you? | 你身边男子手中的标语 |
[23:14] | Your Honor, my client is not holding that sign, | 法官大人 那不是我客户的标语 |
[23:17] | and I would contest that he is next to him. | 而且该男子距离很远 并非”身边” |
[23:19] | I think, uh, the jury can see that, Mrs. Lockhart. | 陪审团看得见 洛克哈特太太 |
[23:23] | That sign? | 那个标语吗 |
[23:25] | It appears to read, “Go back to the jungle.” | 大概是 “滚回林子去” |
[23:27] | And that refers to our current president? | 这是针对现任总统吗 |
[23:29] | I can’t say that for certain. | 我不确定 |
[23:31] | I assume that’s correct. | 但大概是的 |
[23:33] | How many African-Americans | 你曾在多少起案件中 |
[23:35] | have you testified against, Mr. McVeigh? | 指认非裔人士有罪呢 麦克维先生 |
[23:37] | – How many accused? – Yeah. | -没判的也算吗 -算 |
[23:40] | I can’t speak accurately to that. | 我没有确切数字 |
[23:42] | Oh. Well, I can. | 可我有 |
[23:44] | Eighty-nine. | 89起 |
[23:46] | Would you believe that? | 你相信吗 |
[23:48] | I would believe that. | 我信 |
[23:49] | And how many white accused have you testified against? | 那指认白人的又有多少起呢 |
[23:52] | My guess is that it would be less. | 多半是少一点 |
[23:55] | It is less. 22. | 确实 22起 |
[23:57] | An even 22. | 仅有22起 |
[23:59] | So, I would guess that my client never had a chance. | 所以你早认定我客户有罪了吧 |
[24:02] | Objection, Your Honor! | 反对 法官大人 |
[24:04] | Your Honor? | 法官大人 |
[24:08] | I heard you. | 听见啦 |
[24:09] | Sustained. | 反对有效 |
[24:14] | – You need to talk to the nanny again. – Why? | -你得再跟那保姆谈谈 -为什么 |
[24:17] | There’s sympathy for Wendy needing a nanny | 温迪需要保姆这件事 |
[24:19] | among women 18 to 49. | 让18至49岁女性心生同情 |
[24:22] | Then we can’t use it. | 那这料就没用了 |
[24:25] | No, we can use it, but we need to find out | 不 很有用 但我们要证实 |
[24:28] | if Wendy fired the nanny because of the campaign. | 温迪是因为选举辞退这保姆的 |
[24:30] | Voters lose sympathy if she fired her for political reasons. | 证明她权欲熏心 选民就不同情了 |
[24:33] | See? | 明白了吧 |
[24:34] | That’s the silver bullet. It’s always the same. | 威力就在这里 从未改变 |
[24:36] | It’s not the act. It’s the cover-up. | 犯错没问题 但不该遮掩 |
[24:39] | You need to go back to the nanny | 你要回去找那保姆 |
[24:41] | and find out why she was let go. | 查出她为什么被辞退 |
[24:44] | I’ll go ask. | 我会的 |
[24:46] | Mr. McVeigh, | 麦克维先生 |
[24:48] | tell me about the Tea Party. | 茶党是怎么一回事呢 |
[24:49] | It’s a political movement made up of | 这是一场政治运动 |
[24:51] | conservatives and libertarians intending to apply pressure | 保守派自由派成员均有参与 |
[24:54] | to the government to reduce spending. | 目的是要求政府削减开支 |
[24:57] | Is it racist? | 它是种族主义的吗 |
[24:59] | No. | 不是 |
[24:59] | Are there racists and extremists within it? | 党内有种族主义者和极端分子吗 |
[25:02] | Yes. | 有 |
[25:03] | Are there racists and extremists within the Democratic Party? | 民主党内有种族主义者和极端分子吗 |
[25:06] | Objection. Relevance. | 反对 与本案无关 |
[25:08] | I’m sorry. What? | 抱歉 你说什么 |
[25:09] | The question of whether there are racists | 民主党内有没有种族主义者和极端分子 |
[25:11] | in the Democratic Party is not relevant, Your Honor. | 这种问题与本案无关 法官大人 |
[25:13] | Sustained. | 反对有效 |
[25:15] | But I, uh… | 不过 我 呃 |
[25:17] | Yeah, okay, go ahead. | 没事 继续吧 |
[25:21] | Why do you belong to the Tea Party? | 你为什么加入茶党 |
[25:24] | I think the government | 我认为政府 |
[25:26] | is encroaching too much into my life. | 严重侵犯了我的生活 |
[25:28] | Isn’t the Tea Party primarily anti-Obama? | 茶党的根本目的是不是反对奥巴马 |
[25:30] | No. | 不是 |
[25:31] | Then why wasn’t it formed under George W. Bush? | 那为什么布什在任时没有这样的组织 |
[25:35] | There was hope that President Bush would cut spending. | 当时人们期望布什政府削减开支 |
[25:39] | Really? | 真的吗 |
[25:41] | I would acknowledge | 我承认 |
[25:43] | that it was a slim hope and a thwarted hope, | 茶党中既有微弱的希冀 也有落空的期待 |
[25:46] | but the Tea Party is not about Obama. | 但它不是针对奥巴马的 |
[25:48] | It’s about putting pressure on both parties to reduce. | 它的目的是对两党施加压力 削减开支 |
[25:51] | Because we’re being bankrupted? | 因为我们国家快要破产了? |
[25:53] | Yes. | 是的 |
[25:55] | That’s all, Your Honor. | 没有问题了 法官大人 |
[25:58] | Well, I think that worked. | 我想这招奏效了 |
[26:00] | I mean, it was painful, but it worked. | 我是说 虽然很痛苦 但是奏效了 |
[26:05] | What’s wrong? | 怎么了 |
[26:15] | Go away! | 走开! |
[26:19] | But she hasn’t lost perspective? | 都这样了她还算是保持理智? |
[26:21] | No. She’s fighting harder. | 是的 她在努力奋斗呢 |
[26:23] | Unfortunately, I need her to fight harder at work, too. | 真不幸 我希望她在工作中同样卖力 |
[26:36] | Why do you hate Jesus? | 你为什么仇恨耶稣 |
[26:38] | I don’t hate Jesus. | 我不恨耶稣 |
[26:40] | I think Jesus is someone who lived 2,000 years ago | 我觉得耶稣生活在2000年前 |
[26:43] | and has very little to do with me. | 和我没什么关系 |
[26:47] | I think you either hate Jesus, or you love him. | 我认为你要没恨耶稣 要么爱耶稣 |
[26:50] | I don’t think there’s an in between. | 没有折中选择 |
[26:52] | And why do you need wine to discuss this? | 讨论这个你为什么要喝酒 |
[26:56] | I don’t need wine. | 我不是需要酒 |
[26:59] | I like wine. | 我是喜欢它 |
[27:01] | I like a glass of wine after work. | 我喜欢下班之后来一杯 |
[27:02] | But you talk to me all the time about drugs. | 但你一直跟我谈毒品问题 |
[27:05] | Wine is a drug. | 酒就是一种毒品 |
[27:11] | Very adult. | 相当成熟啊 |
[27:12] | Yup. | 对头 |
[27:13] | Over 21, that’s me. | 我可是过了合法饮酒的21岁 |
[27:15] | You treat me like a kid. | 你把我当小孩子了 |
[27:16] | You are a kid. | 你就是个小孩子 |
[27:17] | I’m not thinking like a kid. | 我的思考方式不像个孩子 |
[27:18] | So you’re a mustard seed? | 你就是一粒芥菜籽了? |
[27:22] | I think Jesus is someone I want to know more about. | 我认为我对耶稣该有进一步的了解 |
[27:25] | I think science isn’t taking prayer seriously enough. | 我认为科学没有认真对待祷告 |
[27:28] | I think global warming’s real. | 我认为全球变暖是实实在在的 |
[27:29] | And I don’t think believing in Jesus means | 而且我不认为信仰耶稣就意味着 |
[27:31] | believing global warming doesn’t exist. | 不相信全球变暖 |
[27:39] | Just taking another hit off the crack pipe. | 烦心事太多 再来一杯 |
[27:41] | I liked it more when you didn’t work. | 你不工作的时候我更喜欢你 |
[27:44] | Okay, that’s enough. | 好了 到此为止了 |
[27:46] | I’m not not going to work. | 我不会放弃工作的 |
[27:47] | What is this about… Shannon? | 这是怎么回事 因为香侬吗 |
[27:48] | Why does this have to be about Shannon? | 这跟香侬有什么关系 |
[27:50] | I’m a thinking person. | 我是个能独立思考的人 |
[27:53] | I’m thinking about Jesus, okay? | 我正在思考耶稣 懂吗 |
[27:55] | So, you’re becoming a Christian? | 那么 你决定成为基督徒了? |
[27:57] | No. | 没有 |
[27:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:01] | I just don’t like the way that you smirk at it. | 我只是不喜欢你面对宗教时洋洋得意的笑 |
[28:04] | I don’t think I do smirk at it. | 我想我没有洋洋得意的笑 |
[28:06] | I just can’t figure out | 我只是捉摸不透 |
[28:07] | when one cause begins with you and another ends. | 你一会想投身宗教事业 一会又有别的主意 |
[28:10] | Jesus is not a cause. | 信仰耶稣可不是一项事业 |
[28:12] | He’s the source of causes. | 祂是万事之本 |
[28:14] | Okay. | 好的 |
[28:16] | You’re rebelling. | 你这是叛逆心理 |
[28:17] | That’s what this is about. | 就是这么回事 |
[28:19] | So, when you can figure out | 这样 等你决定了 |
[28:21] | what it is you believe in, | 你打算信仰什么时候 |
[28:23] | let me know, and we’ll talk, okay? | 告诉我一声 我们谈谈 好吗 |
[28:25] | Well, Jesus was the first rebel. | 耶稣就是第一个叛逆者 |
[28:27] | Well, then, maybe Jesus can pay the rent every month. | 说不定耶稣能每个月付清自己的房租 |
[28:30] | Consider the lilies of the field. | 你想野地里的百合花 |
[28:33] | They neither toil… | 它也不劳苦 |
[28:40] | Yeah? | 什么事 |
[28:41] | All right, so, you’re not gonna like this. | 你可能不会喜欢这个消息 |
[28:43] | A month before the bank robbery shootout, | 抢劫案发生一个月前 |
[28:45] | there was this attempted suicide-by-cop. | 有人试图袭击警察求死 |
[28:48] | A bank customer took a shot at a cop | 有个银行的顾客向警察开枪 |
[28:51] | to try and get the cop to kill him. | 试图让警察杀了自己 |
[28:53] | Uh, hang on, Cary. | 呃 凯里 稍等 |
[28:55] | That man… he’s calling again. | 那个男的 又打电话来了 |
[28:58] | Tell him this. | 这样跟他说 |
[29:00] | If he leaves me a number, I’ll call him back. | 要么他留下电话 我给他打回去 |
[29:02] | And if he doesn’t leave me a number, | 他若是不留电话 |
[29:04] | then I won’t call him back. | 我就不给他回电 |
[29:07] | Yeah. | 喂 |
[29:09] | The cop didn’t return fire. That’s why he didn’t report it. | 警察没有开枪还击 因此没有汇报 |
[29:11] | I only found out about it when something seemed weird | 我是发现九毫米弹壳残片有些奇怪 |
[29:14] | about this nine millimeter shell fragment. | 才了解到这件事的 |
[29:16] | McVeigh included this nine millimeter | 麦克维在他的分析中 |
[29:17] | shell fragment in his analysis. | 用到了这块九毫米弹壳残片 |
[29:19] | He thought it was part of the bullet to the officer. | 他以为这是那颗射中警察的子弹的一部分 |
[29:21] | So he screwed up? | 这么说他搞砸了? |
[29:23] | Yeah. | 没错 |
[29:24] | Now, on the bright side, it wasn’t his screwup. | 从好的方面看 并不是他搞砸了 |
[29:26] | He was never told of this attempted suicide-by-cop. | 没人告诉他有过这样的袭警求死 |
[29:29] | Thanks, but I don’t think this is a guy | 谢了 我看就算有好的方面 |
[29:31] | who can deal with a bright side. | 这家伙也接受不了这种事 |
[29:33] | See you. | 再见 |
[29:35] | His number. | 他的电话号码 |
[29:44] | Hey. | 嗨 |
[29:48] | We found your mistake. | 我们找到你的失误了 |
[29:51] | The nine millimeter fragment you found | 你发现的九毫米弹壳残片 |
[29:54] | was from an earlier crime. | 是之前一次案件留下的 |
[30:05] | So, what are we shorting today? | 今天该卖空什么股票 |
[30:08] | A new biomed IPO out of Boston. | 一支波士顿的生物医药Ipo股 |
[30:11] | I want to talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[30:13] | And I have a few questions for you, too. | 我也有几个问题要问你 |
[30:24] | Natalie! | 娜塔莉 |
[30:27] | Is everything okay? | 没事吧? |
[30:30] | What are you really after? | 你找我究竟是为了什么 |
[30:33] | What am I…? | 我找你是因为… |
[30:34] | You don’t want a nanny. | 你并不需要保姆 |
[30:36] | Why would you say that? | 此话怎讲呢 |
[30:38] | You called my lawyer, and you scared him. | 你打电话给我的律师 还威胁他 |
[30:41] | He says now he’s serious about working on my citizenship. | 他说他现在要认真处理我国籍的事了 |
[30:45] | I thought he was serious before. | 我还以为他以前真在帮我 |
[30:48] | He says, now it’s gonna take two months. Not a year. | 他说现在只需要两个月的时间 不是一年了 |
[30:51] | I felt he was cheating you. | 我感觉他在骗你 |
[30:53] | When I called him, | 我打电话给他 |
[30:55] | and I told him that he should not cheat you, | 告诉他他不该欺骗你 |
[30:57] | and I told him that he should not tell you I called. | 而且还嘱咐他别告诉你我打过电话了 |
[31:00] | Yes, well, he doesn’t seem quite trustworthy. | 对 他不怎么可靠 |
[31:03] | So… what is it you want from me? | 那么 你到底希望从我这儿得到什么 |
[31:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:11] | I have a boyfriend. | 我有男朋友了 |
[31:13] | Or I had a boyfriend. | 或者说我之前有个男朋友 |
[31:16] | He joined a circus. | 他加入马戏团了 |
[31:18] | A Cirque du Soleil circus. | 太阳马戏团那种 |
[31:20] | He’s a contortionist. | 他是个柔体杂技演员 |
[31:23] | He’s a French-Canadian contortionist. | 他是个法加混血柔体杂技演员 |
[31:26] | He gets very angry when I laugh at him. | 每当我笑话他的时候他都很生气 |
[31:30] | But, um… | 可是 |
[31:33] | thank you for helping me, | 谢谢你帮我 |
[31:35] | but I… | 但我 |
[31:37] | you know, I’m in a very precarious position, | 我现在的状况如履薄冰 |
[31:39] | and I can’t… | 所以我不能 |
[31:40] | No, no, no. I-I don’t… | 不不 我并不 |
[31:42] | Would you wait just one moment? | 请稍等一下 |
[31:45] | Hello? | 你好 |
[31:46] | Oh, yeah? | 怎么 |
[31:48] | Yeah. Uh, no, no, don’t worry. | 好的 不不 没事 |
[31:50] | Next time. Okay. | 下次吧 好 |
[31:53] | You have to go? | 你要走了吗 |
[31:55] | No, no. I-I… | 不不 我 |
[31:57] | Someone’s canceling dinner plans. | 有人刚取消了今晚的晚餐 |
[31:59] | Look, I get it. | 我懂的 |
[32:00] | Uh, you have a boyfriend, and I am much older than you. | 你有男朋友 而且我比你大很多岁 |
[32:04] | And I have a dinner reservation | 而且我确实该取消 |
[32:07] | that I really should cancel. | 今天约的晚餐 |
[32:10] | And I know I can’t… | 我知道我不能 |
[32:14] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:15] | That was me trying to do a contortionist thing. | 我只是在学做个柔体杂技动作 |
[32:34] | Yup. | 什么事 |
[32:35] | It’s a downloaded file, right? | 这是下载的文件对吧 |
[32:37] | The DVD you made for the Beltran case? | 你为贝特朗一案做的那个Dvd? |
[32:39] | The DVD the cops gave to McVeigh… | 警方给麦克维的那张Dvd |
[32:41] | it’s from a digital file. | 是个数码文件 |
[32:42] | Uh… yeah, I guess. Why? | 对 怎么了 |
[32:44] | Can you get me the original analogue surveillance footage? | 你能帮我找到原始的模拟监控录像吗 |
[32:49] | It’s late, Kalinda. | 很晚了 凯琳达 |
[32:50] | Why would I do that? | 这是干嘛用的 |
[32:52] | Because a compressed file drops frames, | 因为压缩文件会有帧数丢失 |
[32:55] | and I need to see every frame. | 我需要看到每一帧画面 |
[32:57] | Thank you for coming. | 谢谢你来 |
[32:59] | Why wouldn’t I? | 为什么不呢 |
[33:01] | You’re young. | 你很年轻 |
[33:03] | Yep. | 没错 |
[33:05] | The future. | 祖国的花朵 |
[33:07] | I want to understand the young. | 我很想了解年轻人 |
[33:10] | You talk like a newspaper. | 你说话语气像新闻记者一样 |
[33:12] | Oh, and that’s the worst thing to be, right? | 这样很糟糕是吧 |
[33:13] | Someone who talks like a newspaper? | 语气像新闻记者一样? |
[33:15] | Well, it’s not good. | 是不怎么好 |
[33:16] | Hello, there. | 你们好 |
[33:17] | Well, hello, Marissa. | 你好 梅丽莎 |
[33:20] | I thought you couldn’t make it. | 我以为你来不了了呢 |
[33:22] | Change of plans, Dad. | 计划又变了嘛 爸爸 |
[33:25] | How are you? | 你怎么样 |
[33:26] | I’m Natalie. | 我是娜塔莉 |
[33:28] | Hi, Natalie. | 你好 娜塔莉 |
[33:30] | Hi. | 你好 |
[33:31] | So, you’re the reason my dad sounds so happy. | 看来你就是我爸爸如此精神焕发的原因了 |
[33:34] | Marissa… | 梅丽莎 |
[33:35] | Yeah, I guess I am. | 我猜是吧 |
[33:37] | And how old are you? | 你多大了 |
[33:40] | I’m young. | 我很年轻 |
[33:41] | I’m, oh, so young. | 我实在太年轻了 |
[33:43] | And how old are you? | 那你多大呢 |
[33:45] | I am so going to Israel. | 我肯定能去以色列了 |
[33:50] | Do you want to join us? We could get another chair. | 你想和我们一起吃吗 加个椅子就行了 |
[33:52] | Oh, no. I’ll let you two eat in peace. | 不了 我还是让你们俩单独相处好了 |
[33:55] | Love you, Dad. | 爱你 爸爸 |
[33:57] | Don’t forget protection. | 别忘了带安全套 |
[34:04] | Well, wasn’t that fun? | 很有趣吧 |
[34:05] | Yep. | 对 |
[34:08] | So is-is that your six-year-old? | 那就是你六岁的女儿吗 |
[34:14] | Sorry. | 抱歉 |
[34:16] | No. I Googled you | 不 我查过你 |
[34:18] | after you left. | 就在你走后 |
[34:21] | You work for Peter Florrick. | 你为彼得·福瑞克工作 |
[34:23] | And my old boss is Wendy Scott-Carr, | 而我以前的雇主是温迪·斯科特-卡尔 |
[34:27] | and your questions about me being a nanny, | 你之前问我关于保姆的事情 |
[34:30] | those are for this campaign. | 都是为了竞选 |
[34:32] | Not party planning. | 不是什么派对策划 |
[34:35] | Yes. | 对 |
[34:39] | What I don’t understand is, | 我不明白的是 |
[34:42] | why would you pressure my lawyer into helping me | 为什么你的目的是让我曝光 |
[34:46] | if the whole point was to expose me? | 却还要给我的律师施压让他帮助我呢 |
[34:53] | Because I’m a hypocrite. | 因为我是个伪君子 |
[34:56] | It would have been nice if you were a party planner. | 如果你真是个派对策划人就好了 |
[35:01] | I really liked the idea of that. | 我真的很喜欢那种职业 |
[35:10] | You don’t have to go. | 你别走 |
[35:24] | All right. So that’s the original. | 好了 这就是原始录像了 |
[35:26] | What are you looking for? | 你在找什么 |
[35:35] | What? | 什么 |
[35:47] | There. | 那里 |
[35:51] | A ricochet. | 一发跳弹[反弹的子弹] |
[35:52] | How did I miss it? | 我怎么会没查到这个呢 |
[35:53] | The police gave you a copy of the surveillance tape | 警方给你的监控录像复本 |
[35:57] | from a compressed file. | 是个压缩文件 |
[35:59] | A truck was passing behind the police officer | 卡车从警官身后驶过 |
[36:01] | and a ricochet is visible. | 那颗跳弹清晰可见 |
[36:03] | You had the right conclusion, | 你的结论是没错 |
[36:05] | but the wrong bullet. | 只是不是那一颗子弹击中了警官 |
[36:06] | A ricochet to where? | 跳弹从哪来的 |
[36:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:09] | I thought you could find out. | 我想你能查出来的 |
[36:16] | When this is over, let’s go away. | 这事完了以后 我们离开这吧 |
[36:18] | Away? What? To where? | 离开 去哪 |
[36:20] | Costa Rica. | 哥斯达黎加 |
[36:22] | I like it. | 我很喜欢那儿 |
[36:25] | No, I can’t do that. | 不 我做不到 |
[36:27] | You can. | 你可以的 |
[36:28] | Well, no. I mean, not now. | 我是说 现在不行 |
[36:30] | I have a fight at work. | 我现在工作中有些纠纷 |
[36:31] | I can’t give up on it. | 我不能就这么放弃 |
[36:33] | If we don’t do it now, we never will. | 如果现在不走 以后就都没机会了 |
[36:35] | And… | 那么… |
[36:37] | what would we do? | 接下来怎么办 |
[36:39] | Make a life. | 创造新生活 |
[36:41] | Put our lives first. | 只有咱们两个的生活 |
[36:45] | Was that a proposal? | 你是在求婚吗 |
[36:47] | I would like to go away for a while with you. | 我想和你一起离开一阵子 |
[36:52] | If it sounds better as a proposal, | 如果你觉得说求婚比较顺耳 |
[36:55] | then it’s a proposal. | 那就是求婚 |
[37:07] | That is a gunshot. | 那是一声枪响 |
[37:09] | It distorts all sound around it. | 可以扭曲周遭所有声音 |
[37:13] | Now imagine 500. | 现在想象一下五百声枪响 |
[37:15] | And then this is what is surprising. | 让人不可思议的是 |
[37:18] | Through all that… | 在这么混乱的情况下… |
[37:21] | Your Honor, may I see the new evidence? | 法官大人 我能看看新证据吗 |
[37:24] | Of course. Uh, Sheriff? | 当然可以 法警? |
[37:30] | Through all that, Mr. McVeigh could determine | 在这么混乱的情况下 麦克维先生居然能 |
[37:34] | the entry wound was nine millimeters. | 确定其射入伤由一发九毫米子弹造成 |
[37:37] | You’re holding the bullet that was just discovered yesterday? | 你手中所持 可是昨天新发现的子弹 |
[37:40] | Yes. | 是的 |
[37:41] | Nine millimeters. | 一颗九毫米子弹 |
[37:42] | It ricocheted off passing truck. | 一颗被过路卡车弹回的跳弹 |
[37:46] | And where was it discovered? | 这是在哪儿找到的 |
[37:47] | In drywall. | 墙壁预制板里 |
[37:48] | Covered in new plaster. | 墙面新上了石膏腻子 |
[37:50] | And this bullet was determined | 这颗子弹可以确定是由 |
[37:53] | to have been fired from Mr. Beltran’s position? | 贝特朗先生所在位置射出的吗 |
[37:55] | Yes. | 是的 |
[37:56] | Only direction it could be fired from. | 那是唯一可能的射击方向 |
[38:00] | Excuse my accent. | 请原谅我的口音 |
[38:01] | When I get passionate, my accent comes out more. | 我越激动 就越不能控制口音 |
[38:12] | No. You drop the case. | 不行 你撤诉吧 |
[38:15] | – That won’t happen. – It will happen. | -不可能 -你别无选择 |
[38:16] | Your client’s lucky he’s not back in prison. | 你当事人没重回监狱 已经很走运了 |
[38:18] | It’s not luck. | 跟运气没关系 |
[38:19] | It’s the Bill of Rights. Double jeopardy. | 是《权利法案》 “一事不再理”原则 |
[38:21] | And so he should count himself lucky and go home and watch TV. | 那他更该知道感恩 乖乖回家看电视 |
[38:24] | Because he pushes this trial, he’s not only going to lose, | 他要是继续得了便宜卖乖 那就不止官司输赢 |
[38:26] | he’s going to have the police making his life hell. | 警察会好好招待他的 |
[38:28] | You want to say that again so I can get that on tape? | 你敢再说一遍吗 我好录下来 |
[38:30] | No, I want to say it again | 不 为了加深你的理解 |
[38:31] | so you can understand my words. You lost. | 我可以再说一遍 你输了 |
[38:34] | Huh. Beltran is guilty | 贝特朗本来就有罪 |
[38:35] | and he’s not going to make any money from this, | 他别想讹到钱 |
[38:36] | because I will make it my life’s work | 只要有我在 |
[38:38] | to keep him from making money from this. | 他一毛钱也拿不到 |
[38:40] | Do you understand me? | 你听明白了吗 |
[38:41] | This is not the Diane I know. | 这不是我认识的那个戴安 |
[38:43] | You’re right about that. | 算你说对了 |
[38:45] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[39:08] | – It’s out. – I see that. | -播出来了 -我看见了 |
[39:09] | It’s even better. | 还有更棒的 |
[39:10] | She took a friend’s Social Security number to get into school. | 她为了入学居然偷用她朋友的社保号 |
[39:14] | Wendy might have helped her. | 温迪为此可能也出过力 |
[39:15] | That is awesome. | 太棒了 |
[39:20] | It was the right thing to do, Eli. | 你这么做是对的 伊莱 |
[39:25] | I’ll go crack open the champagne. | 我去开瓶香槟庆祝 |
[39:33] | A hobbled Wendy Scott-Carr | 温迪·斯科特-卡尔前途堪忧 |
[39:34] | can clearly revive the lagging campaign prospects | 而此前一度落后的前州检察官 |
[39:37] | of ex-state’s attorney Peter Florrick. | 彼得·福瑞克的竞选则无疑因此重现光明 |
[39:39] | The once incorruptible image of the populist saint | 原本公正廉洁 一心为民的圣人形象 |
[39:41] | hell-bent on cleaning has given way… | 此刻已土崩瓦解… |
[39:44] | What do you want? | 你想干什么 |
[39:46] | What do you mean? | 什么意思 |
[39:48] | Religion… what do you want from me? | 宗教信仰…你想让我怎样 |
[39:53] | Um, you and Dad don’t go to church. | 你和爸爸都不去教堂 |
[39:55] | I don’t go to church. | 是我不去教堂 |
[39:57] | Dad has Pastor Isaiah. | 你爸有以赛亚教士 |
[39:59] | Yeah, but I want to go to church. | 好吧 反正我想去教堂 |
[40:01] | Okay. Which one? | 可以 去哪所 |
[40:06] | Um, I don’t know. | 我不知道 |
[40:09] | I want to help you here, Grace, | 我很想帮你 格蕾丝 |
[40:12] | but this is a new area for me. | 但我对此也所知不多 |
[40:14] | And I don’t know why it makes me uncomfortable, | 而且 尽管我也不知道为什么 |
[40:17] | but it makes me uncomfortable. | 但这事让我很我不舒服 |
[40:20] | It’s because of your generation. | 这就是代沟吧 |
[40:25] | Okay. Maybe. | 好吧 可能是吧 |
[40:28] | Do you want me to drive you to church on Sunday? | 周日要我送你去教堂吗 |
[40:32] | Okay. Sure. | 好 好啊 |
[40:35] | Okay. You pick a church, and I will take you. | 说定了 你选好了教堂 我送你去 |
[40:39] | And here. | 还有这个 |
[40:40] | I thought if you were going to be serious about it, | 如果你真想去教堂 |
[40:43] | you should read up. | 你得好好把这本看完 |
[40:45] | I’m going to bed. | 我去喝两杯 |
[40:47] | After I score some crack. | 然后就睡了 |
[40:58] | Are you sure? | 你想好了? |
[41:00] | Yes. | 对 |
[41:01] | I can’t leave here now. | 我现在不能走 |
[41:03] | Then you’ll never leave here. | 那你永远都走不了了 |
[41:05] | Maybe. | 或许吧 |
[41:08] | But I made that decision a long time ago. | 但我很久之前就下定决心了 |
[41:10] | Come on. | 来吧 |
[41:13] | Let’s go. | 跟我走吧 |
[41:23] | Then I have to go. | 看来我得离开了 |
[41:30] | Kurt. | 库尔特 |
[41:41] | Palin 2012. | 莎拉·佩林 目标2012 |
[41:54] | You’re my hero. | 你是我的英雄 |
[42:15] | We need all the equity partners there. | 我们需要所有参股合伙人的支持 |
[42:17] | Everybody on the same page. | 大家同心协力 |
[42:22] | Hello, Diane. | 你好啊 戴安 |
[42:24] | Derrick. | 德里克 |
[42:26] | We were talking about the equity partners getting together. | 我们在讨论召开一个参股合伙人会议 |
[42:29] | Nothing important. | 也不是什么大事 |
[42:31] | Just the usual house-cleaning. | 只是日常的事务处理 |
[42:32] | Good. I think that’s a good idea. | 好 好主意 |
[42:34] | Then next week? | 那下周吧 |
[42:36] | You all right with next week? | 下周你有空吗 |
[42:38] | I am. I’m here. | 可以 我没问题 |
[42:41] | Good. | 很好 |
[42:43] | Then I’ll send out notices. | 那我发通知了 |
[42:45] | We’ll go over the financials, new clients, | 我们会上要讨论财政状况 新增客户 |
[42:48] | discuss the general direction… | 还有我们的发展战略… |