Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:01] I had a nanny for 5 years. 我雇佣了一个保姆5年
[00:04] I loved her. My kids loved her. 我喜欢她 我的孩子们也喜欢她
[00:07] I failed to do my due diligence, that’s all. 我没有尽到应尽的责任 仅此而已
[00:12] I didn’t know she was an illegal immigrant. 我不知道她是非法移民
[00:14] I also didn’t know I would be running for this office. 我也没想到我将会竞选这个职位
[00:18] Mr. Childs, 30 seconds. 查尔兹先生 30秒发言时间
[00:21] With all due respect, that just doesn’t wash. 恕我直言 你这样并不能为自己撇清责任
[00:23] You want my job– 你想要我这份工作
[00:24] a job that judges whether others have broken the law– 这份工作就是 判定别人是否违法
[00:26] and you’ve just spent the past five years breaking the law. 过去整整五年 你却在违反法律
[00:28] Yes! Look at her negatives. 好 看她的曲线正在下降
[00:31] Now, you can’t just say “Oops! My bad.” 现在不是你说句”我有错”就能算了
[00:33] You broke the law, ma’am. 你违反了法律 女士
[00:34] They don’t like Wendy, 他们不喜欢温迪
[00:35] but they don’t like Childs criticizing her. 不过也不喜欢查尔兹指责她
[00:37] Mr. Florrick, 30 seconds. 福瑞克先生 30秒
[00:38] Come on, come on. Stick to the script. 来吧 来吧 照稿子说
[00:40] The youth vote. The youth vote. 年轻人的选票 年轻人的选票
[00:43] This is our last debate. 这是我们最后一次辩论
[00:44] In six weeks you’re going to be voting. 六周后你们将投出选票
[00:47] So I want to address the young people in our audience. 所以我想对听众中的年轻人说
[00:50] Listening to us, lately, you might think politics 听着我们最近这些话 你可能会认为
[00:52] is all about shouting and finger-pointing, 政治就是大喊大叫和相互指责
[00:54] but I want you to remember this… 但我想让你们铭记
[00:56] Look, look, look. 瞧 瞧 瞧
[00:57] You are the future. 你们就是未来
[00:58] Come on. Prison, prison! 来啊 监狱 监狱
[01:00] Your hopes, your dreams… I know from my time in prison 你们的希望 你们的梦想 从我的监狱生涯中
[01:02] that what we do here matters. 我了解到 我们的所为事关重大
[01:04] I’m a mother first, an activist second. 我首先是个母亲 其次才是个活动家
[01:08] What I did, I did for my daughters. 不管我做什么 都是为了我的女儿
[01:11] And I think it’s hypocritical 我觉得这很虚伪
[01:13] for these two men to stand up here 两个大男人站在这儿
[01:16] and act as if they know the struggles of a working mom. 表现得仿佛非常了解职业女性的难处
[01:18] Alicia Florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[01:20] What’re you worried about? You’re up by three votes. 你担心什么 你领先三票
[01:22] That’s what I’m worried about. Three votes. 这就是我担心的 才三票
[01:25] – This Friday? – That’s the plan. -那就这周五 -计划如此
[01:29] Do you have the contracts? 合同准备好了吗
[01:31] Actually, I need Alicia in my deposition. 是这样 我要艾丽西娅帮我做庭外取证
[01:37] It’s all coming down. 山雨欲来风满楼啊
[01:39] – Tensions are high. – Over…? -气氛高度紧张 -紧张什么
[01:41] Partners’ meeting. Friday. Look, I know it’s last minute, 合伙人会议 星期五 我知道这很赶
[01:44] but I need you in these depositions. 不过这些庭外取证需要你帮忙
[01:46] – What is it? – Internet suit. -什么事 -互联网诉讼
[01:48] Just dropped into our lap. 得来全不费功夫
[01:49] We’re suing the search engine Chumhum. 我们要起诉搜索引擎查查网
[01:51] They don’t want to go to court, 他们不想上庭
[01:52] so we’re trying to scare them into a settlement. 所以我们要吓唬他们达成和解
[01:53] Just look angry and intense. 就是显得很愤怒 情绪激烈
[01:55] I can do that. 我能做到
[01:56] It was a Thursday. 那是个星期四
[01:58] I had just come home, uh, from classes. 我刚上完课回到家
[02:01] Very late. 很晚了
[02:02] Now, Mr. Shen Yuan, 申渊先生
[02:04] when you’ve discussed this in the past… 当你之前谈到这事时
[02:06] Excuse me, 抱歉
[02:07] don’t you want to hear the rest of his answer? 你不想听他说的其他内容吗
[02:09] Oh, certainly. 好 当然
[02:11] Please continue. Would you like…? 请继续 请您
[02:14] Um, I-I teach at Beijing Hongwu University… 我在北京洪武大学教书
[02:19] Sorry, I-I taught-taught at. 错了 我曾经在那教过书
[02:21] I was working on notes for a lecture. 我在准备教案
[02:24] It was 10 at night, and the phone rang. 晚上10点 电话铃响了
[02:28] It was a voice I didn’t know. 电话里的声音我不认识
[02:30] He said, “Are you home?” 他说”你在家吗”
[02:32] Uh, I laughed. 我笑了
[02:34] I said, “Yes, of course.” 我说”是啊 当然在家”
[02:36] And he hung up. 然后他就挂了
[02:38] I thought it was a wrong number. 我以为是打错电话
[02:40] Then I was saying good night to my wife. 接着 我正对我太太说晚安
[02:44] And, um, I-I remember, 我想起来
[02:48] I-I started to-to say, 我刚开始说
[02:51] “Do you think Tolstoy died happy?” “你认为托尔斯泰死时快乐吗”
[02:53] But before I finished, 我话还没说完
[02:58] the door broke open 就有人破门而入
[03:00] and ten a-agents 10个特工冲进来
[03:02] came in– Gong an bu– 公安部的
[03:04] g-government agents. 政府特工
[03:07] They threw me on the floor, 他们把我摔到地上
[03:10] bound my feet, hands, 捆住我的手和脚
[03:13] and took me away in my nightclothes. 我就这样穿着睡衣被带走了
[03:16] This was in 2004. 那是2004年
[03:20] I didn’t see my wife again until last year. 直到去年我才再见到我太太
[03:25] I was, uh, 我被
[03:27] imprisoned in Beijing Prison #9, 关在北京第九监狱
[03:30] accused of inciting subversion. 罪名是煽动颠覆国家政权
[03:33] You see, I-I had sent a-a blog entry, 你看 我是发过一条博客
[03:38] and I had sent it to a friend here, in Chicago. 把它发给我一个在芝加哥这里的朋友
[03:41] And I had argued to him that democracy would come to China. 我和他争论过 中国将会实现民主
[03:46] And how did you know that this was the reason for your arrest? 你怎么知道这是你被捕的原因
[03:49] How-how did I know? 我怎么知道的
[03:51] Yes. There’s no record of your trial 是的 没有任何关于你的逮捕令
[03:53] or your arrest warrant. 和审讯记录
[03:55] How do you know that it wasn’t someone just informing on you? 你怎么知道不是别人告发了你
[03:58] Because the security men who tortured me 因为之后三周里折磨我的公安部人员
[04:00] for the next three weeks told me so. 告诉我了
[04:05] And why do you blame Chumhum for this, sir? 你为什么将此事归咎于查查网
[04:08] Why not the Chinese authorities? 而不是中国当局
[04:10] I do… I do blame the Chinese authorities, 我当然责怪中国当局
[04:13] but I used your social media Web site. 不过我用了你们的社交媒体网站
[04:17] I trusted my writings to remain anonymous. 我信任你们 保证我写的东西是匿名的
[04:21] But Chumhum gave my IP address to the police. 然而查查网把我的IP地址给了警方
[04:24] It’s the only reason why I was arrested, 这是我被捕
[04:27] imprisoned and tortured for five years. 被关押并折磨了五年的唯一原因
[04:31] $28 million. 2800万美元
[04:33] And an agreement to not turn over 还有同意不再向中国当局
[04:35] any more names to the Chinese authorities. 提交任何名字
[04:37] Mmm… no. 不
[04:38] Okay, then, what else do we have to talk about? 那好 那还有什么可谈的
[04:40] – Your cookies? – Chumhum is a worldwide company, -你的饼干? -查查网是个世界性的公司
[04:43] like Yahoo, Google, Facebook. 就像雅虎 谷歌 脸谱网一样
[04:45] We do business in Canada, Mexico, China, 我们的生意做到了加拿大 墨西哥 中国
[04:47] even… Easter Island. 甚至复活节岛
[04:49] We have to follow the laws of each individual country. 我们必须遵循每个国家的法律
[04:52] That’s your defense? 这就是你的辩护词?
[04:53] That’s part of our defense. 一部分而已
[04:54] And, uh, human rights, they don’t matter? 那人权呢 就不重要了吗
[04:56] Uh, what human rights? 什么人权
[04:57] One person’s freedom fighter is another person’s terrorist. 一个人眼中的自由斗士 别人却认为是恐怖分子
[05:00] Shen Yuan, as sympathetic as he is, 虽然我很同情申渊的处境
[05:02] broke his country’s laws. 但他的确违反了他国家的法律
[05:04] We didn’t make those laws. 我们没有制定那些法律
[05:05] In fact, if we hadn’t handed over his IP address, 实际上 如果我们不交出他的IP地址
[05:08] we would’ve been breaking their laws. 那才是违反了他们的法律
[05:09] Yeah. Ask Yahoo how well that defense worked. 好啊 去问雅虎这个辩护词是不是行得通
[05:13] Yahoo never went to court. 雅虎没有上庭
[05:14] Yep. They paid up, instead. 是啊 他们把钱给付了
[05:16] Now we’re talking. 我们不是正在谈吗
[05:18] Lower your ask. 降低你们的要价
[05:20] No, I don’t think so. 不 我不想降低
[05:21] All right, then consider this. 那好 听听这样的辩护词
[05:23] Chumhum could not have anticipated 查查网不可能料得到
[05:25] the repercussions of our actions. 我们的做法会有那样的后果
[05:29] Yeah, that’s it. 好 这就对了
[05:31] The Chinese just wanted his IP address 中国当局只想用他的IP地址
[05:33] to throw him a little surprise party. 给他开个惊喜派对
[05:34] We’ll be back. 我们马上回来
[05:40] Oh, I have a pen. 我有一支笔
[05:41] Do you want me to sign it? 想让我签了它吗
[05:42] Excuse me? 什么
[05:44] Your behind. 你的后面
[05:51] Do you want me to sign it? 想让我签了它吗
[05:53] They want to argue 他们想辩称
[05:54] that they didn’t know handing over Shen’s IP address 说不知道交出申的IP地址
[05:57] would result in his arrest and torture. 会导致他被捕和受拷问
[05:59] So you need to dig through all of Chumhum’s writings, 所以你得深挖查查网的文件
[06:01] public statements, 公开声明
[06:02] – anything that contradicts that. – Got it. -任何能反驳这一点的材料 -好的
[06:04] Heading out for… that… divorce case 出来吧 我们之前 所谈及的
[06:07] we were talking about. 那个离婚案
[06:10] Do you need help with something else? 有什么别的事要我帮你吗
[06:11] We’re fine. Thanks. 我们没事 谢谢
[06:12] We’re like 我们就像
[06:14] homeless lawyers. 无家可归的律师
[06:15] So, the vote is this Friday. 投票在这个星期五
[06:17] Bond… is up by three votes. 邦德领先三票
[06:19] One of them is supposedly me. 其中一票是我假装会投给他的
[06:21] So, really he’s only up by one. 实际上他只领先一票
[06:22] – By two. – No, by one. -两票 -不 一票
[06:26] He loses your vote, that’s one vote. He’s up by two. 失去了你的赞成票 那是一票 他领先两票
[06:28] No. I move to Diane’s side, 不 我转投戴安这边
[06:30] so she gains one and he loses one. 所以她得一票他少一票
[06:31] Wh-What’re you talking about? 你 你在说什么
[06:33] What I’m talking about is I don’t have time to… 我在说的是我没时间…
[06:34] – Just agree we need more votes! – That’s ridiculous! -只需要同意更多的赞成票 -真荒谬
[06:36] We need more votes, 我们需要更多赞成票
[06:37] and we’re running out of time. 而且快没有时间了
[06:38] Julius, where are we on turning Fitzpatrick? 朱利叶斯 策反费茨派崔克进度如何
[06:41] Still talking to him. Nothing definite yet. 还在跟他谈呢 一切尚是未知之数
[06:43] Well, what have you been doing? 你一直都在做什么啊
[06:44] What have I…? You know, in case you haven’t noticed, 我做什… 假如你没注意到
[06:46] I have a job. 我还有份工作
[06:47] Yeah, excuse me. 是啊 抱歉
[06:48] This is not a smoking section. 这里不是吸烟区
[06:50] This is a secret section. 这是保密区
[06:51] Walk away! Walk away! 走开 走开
[06:53] We still have to talk about how all this 我们还要确定这一切
[06:54] – is going to shake out. – Oh… here we go. -事后如何分配 -又来了
[06:57] Yeah. Here we go. 是啊 又来了
[06:58] I want some assurances about the minority hiring program. 对于少数民族雇用计划我需要一些保证
[07:01] If he gets one more assurance, I swear to God… 如果他再得到一个保证 我向上帝发誓…
[07:02] – Okay, okay! – You know, I’m not sure… -好吧 好吧 -你知道 我不确定…
[07:04] We’re all going to benefit if we get Bond out. 把邦德赶出局对我们都有益处
[07:06] So can we just hold it together 请我们能不能再团结
[07:07] for one more week, please?! 一个星期呢
[07:09] But no more meetings outside. 但别在有室外会议了
[07:10] I walk away from this vent smelling like spaghetti. 我从通风口走过闻起来像意大利面条
[07:14] What do you think? 你认为呢
[07:16] I think it’s not exactly the Continental Congress, 合伙人会议不像大陆会议那样需要全体同意
[07:18] but all we need to do is switch one vote. 不过我们只需要再策反一票就能赢
[07:21] Or… add two. 或者… 加两票
[07:24] Remember when our firms were brought together, under Stern? 还记得公司合并 斯特恩管理的时候吗
[07:27] You’re not thinking about bringing Stern back, are you? 你不是想着把斯特恩拉回来吧 是吗
[07:30] ecause I’d really rather… 因为我真的宁愿…
[07:31] No, his gang of three. Remember? 不 他的三人帮 记得吗
[07:35] – The alter kockers? – Yes. -惹人厌的老头子们 -是的
[07:36] We needed to keep them on the rolls per Stern’s contract. 我们之前在斯特恩的每张合同上都保证留着他们
[07:40] They didn’t have to come in to work, 他们不需要来工作
[07:41] but we sent them the quarterly reports, and… 但我们给他们发季报 还有…
[07:44] They’re still equity partners. 他们还是股权合伙人
[07:48] They’re dead, aren’t they? They have to be dead. 他们死了 不是吗 他们肯定死了
[07:51] One of them is dead. Two of them… 其中一个死了 另两个…
[07:54] aren’t. 还没死
[07:57] Every statement made by every board member of Chumhum, 所有查查网董事会成员发的所有声明都在这
[08:01] and not a single one mentions China. 没有一份提到中国
[08:05] – What’s this? – Change of address. -这是什么 -地址变更通知
[08:07] – For who? – Me. -谁的 -我的
[08:10] Uh, I don’t… think I even have your old address. 我想 我还没有你的旧地址呢
[08:13] Well, now you have my new one. 现在有我的新地址了
[08:16] I feel like we’ve grown closer together. 我觉得我们变得更亲密了
[08:19] Okay, give it back. 好吧 还给我
[08:20] Oh, no, no, no, no, no. 不 不 不
[08:22] This is going in my copy of Eat, Pray, Love. 这将会收入我自己的《饭·祷·爱》
[08:25] Sorry. 抱歉
[08:28] Peter did well in his debate today. 今天辩论会彼得做得很好
[08:30] Yeah, I know. Do you want him to win? 是 我知道 你希望他赢吗
[08:32] Yes. 是的
[08:34] I just don’t want to go back to the way things were. 我只是不想回到以前的生活
[08:36] Well, why would they? 怎么会呢
[08:38] I don’t know. Life. 不知道 生活吧
[08:40] Zach. I just got Dad’s text. Everything good? 扎克 我刚收到你爸的短信 一切可好
[08:43] Yeah. 挺好的
[08:44] – I’m going to be another hour. – Yeah, I’ll tell him. -我还得一个小时 -好 我告诉他
[08:47] I love you. 我爱你
[08:48] – All right, love you, too. – Wendy’s not out. She’s hurt. -好 我也爱你 -温迪没出局 她受了伤
[08:50] – But she’s not out. – Oh, come on! -不过还没出局 -得了吧
[08:52] I don’t want to hear anything discouraging! 我不想听任何泄气的话
[08:53] – You slaughtered them! – Okay, but… -你杀得他们丢盔弃甲 -好的 但是…
[08:55] No “Buts”! Give us a minute to feel good about this, huh? 没有”但是” 给我们一分钟好好爽一下
[08:58] No, no, no, no. Wait. 不 不 不 等等
[08:59] I-I want to hear this. Go ahead. 我 我想听这个 说吧
[09:00] Well, women sympathize with her, with Wendy. 女人们同情温迪 支持她
[09:03] Over Nannygate. 压过了保姆门事件
[09:03] I thought so. And she gave a good closing. 我认为也是 她收尾很精彩
[09:06] It’s a very good closing. 非常精彩的收尾
[09:07] I don’t think we killed her. 我认为没干掉她
[09:08] I think she stays in the race. 我认为她还有竞争力
[09:09] Well, let her. She’s injured. She’ll limp along. 让她争吧 她受了伤 会一瘸一拐的
[09:12] What about Childs? You find out anything about his nanny? 那查尔兹呢 关于他的保姆你有什么发现吗
[09:14] Yeah. Swedish au pair. 是的 瑞典保姆
[09:16] All paid up. Everything legal. 已全部付清 每件事都合法
[09:17] But, hey! We’re back from the grave. 不过 我们起死回生了
[09:19] We have money coming in, 有钱进帐
[09:21] we’ll start buying air time. 会开始打广告的
[09:22] – With six weeks left? – Yeah. -只剩六个星期? -是的
[09:25] I don’t think so. 我不这么想
[09:26] We needed to make this a two-man race, and we didn’t. 我们得逼走一个人 但现在没成功
[09:29] But it was a good day. 不过这是个好日子
[09:31] It was. 是的
[09:33] And a good race. Gentlemen… 赢得漂亮 先生们…
[09:36] Thank you. 谢谢
[09:38] It was an honor serving with you. 与你们共事我很荣幸
[09:40] Hi, Becca? Yeah. I was just… wondering, 贝卡 是 我只是… 想知道
[09:42] do you still have those photos from drama camp? 你还有戏剧夏令营的那些照片吗
[09:47] No, it’s important. 不 这很重要
[10:03] Neil Gross. I’m CEO of Chumhum. 尼尔·格罗斯 我是查查网的行政总裁
[10:06] So you’re the reason 是因为你
[10:07] Shen Yuan was imprisoned and tortured? 申渊才被囚禁和拷问的吗
[10:10] No. You’ll have to subpoena the Chinese authorities for that. 不 为此你不得不传唤中国当局
[10:13] But you supplied the Chinese authorities 但你把渊先生的IP地址
[10:15] with Mr. Yuan’s IP address. 给了中国当局
[10:17] Yes, which we were forced to do. 是的 也是被迫如此
[10:18] If the U.S. Government forced us 如果美国政府强迫我们
[10:20] to supply the IP addresses of a child pornographer, 提供恋童癖的IP地址
[10:24] we would do the same. 我们一样会这么做
[10:25] Wait, so you’re equating a Chinese dissident 等等 你是说一个中国异见人士
[10:29] with a child pornographer? 等同于一个恋童癖吗
[10:30] No. 不
[10:32] I don’t think any fair analysis of our exchange 我认为任何对这种类比的公允分析
[10:35] would conclude that, but… nice try. 都不会是那样的结论 不过 你说得对
[10:37] Isn’t the motto of your company “First, do no wrong”? 贵公司的格言不是”勿作恶”吗
[10:42] Yes, it is. 没错
[10:43] Do you believe you “Did no wrong” 你将渊先生IP透露给中国政府
[10:47] when you turned Mr. Yuan’s information over to the Chinese? 这不算作恶吗
[10:50] I believe “Wrong” is best avoided by being open. 不作恶的最好方法就是信息公开
[10:53] “Information wants to be free.” 公司格言还说”信息需自由”
[10:56] – So to speak. – Information wants to be free, -是这词 -信息要自由
[10:58] but people want to go to jail? 平民就愿意坐牢吗
[11:00] We had no foreknowledge of what the Chinese would do 我们向中方提供IP地址时
[11:04] with the supplied IP addresses. 并不知道他们的目的
[11:07] How old are you? 您今年贵庚
[11:08] Me, why? 我吗 干嘛问这个
[11:09] Because I’m asking you a question in a deposition. 因为我这是在取证中向你提问
[11:11] Oh. I’m 50. How old are you? 50了 你呢
[11:16] Don’t you think it’s a little old to be wearing a hoodie? 这把年纪还穿帽衫吗
[11:19] Is there any point to this line of questioning, 这个问题除了挖苦
[11:22] other than to offend? 还有别的目的吗
[11:23] Not really, actually. 就是挖苦
[11:24] It’s okay, Vi. It’s all good. 没事 薇薇 我能答
[11:26] I think hoodies are practical. 我认为帽衫很实用
[11:28] I think they help brand a lifestyle. 帽衫象征随性的生活
[11:30] And I think I make more in an hour than you make in a year. 而且我一小时赚得比你一年还多
[11:33] – That help you? – Yes, it does, actually. -这证词有用吗 -确实有用
[11:37] How many IP addresses of dissidents 你曾向中国政府
[11:40] have you supplied to the Chinese authorities? 提供了多少IP地址呢
[11:41] I don’t know. Not more than 50. 不知道 不到50个吧
[11:46] Not more than 50? 不到50个?
[11:50] I… 我…
[11:58] I think that number… surprised someone 这数量真不少
[12:01] who was in prison and tortured for five years. 他坐了五年牢 怪不得被吓着
[12:04] Look, I don’t think you understand. 听好 你可能没明白
[12:07] If the U.S. government thinks 如果美国政府认为
[12:09] we should not be doing business in China, 我们不该在中国开展业务
[12:11] then they have one simple remedy: outlaw it. 他们早就会认定其为非法了
[12:15] Like they do in Cuba, but they don’t do that. 就像在古巴一样 但他们没有
[12:16] – And you know why? – I think I know what you’ll argue. -知道为什么吗 -猜到了
[12:19] Because American businesses in China help open the door. 因为我们进驻中国 能打开中国的大门
[12:23] Just a little bit. 不多 就开一点
[12:24] We… let the light in. 放点光进去
[12:26] It also doesn’t hurt that we owe them $843 billion, does it? 欠他们8430亿美元也不算什么 是吧
[12:30] Guess I’m a lot less cynical than you, 我大概没你那么愤青
[12:32] because I think we’re changing the face of Chinese society. 我们可是在改变中国社会面貌
[12:35] Look what happened in Egypt. 看看埃及 现在多开化
[12:38] – What? – You attended Stanford University, is that correct? -又怎么了 -你在斯坦福大学读过书对吗
[12:40] Yes, I did. 没错
[12:41] I wore a hoodie there, too. 那时我也穿帽衫
[12:43] In your Comparative Religions class in 1984, 你1984年修过宗教比较学
[12:46] did you write a paper about 并就藏独活动家被捕被虐的情况
[12:48] the arrest and torture of Tibetan activists? 写过一篇论文 对吗
[12:59] Are you all right? 你还好吗
[13:01] The guard who took the most pleasure 狱警最喜欢的
[13:05] in my water… treatment– 就是”水刑”
[13:09] it is simulated drowning– 让你以为自己快被溺毙
[13:13] he had a cell phone in his pocket. 他口袋里放了个手机
[13:17] And it would ring, and he would stop. 铃声一响 他就放开我
[13:21] It’s the same ring. 就是那种铃声
[13:24] I hear it everywhere. 到处都听得见
[13:27] Sorry. When-whenever I hear it, 抱歉 每听到那铃声
[13:28] I think of that. 我就想起那段经历
[13:31] It’s an odd way to walk through life. 这让我平时备受惊吓折磨
[13:36] My worry is they will offer money, 我担心他们愿意赔款
[13:40] and not stop this practice. 但会继续提供信息
[13:44] $865,000. 八十六万五
[13:48] Really? Your CEO makes more in an hour than I make in a year, 真的吗 你老板一小时赚得比我一年多
[13:51] – and he wants to offer… – Direct damages. -居然才给… -赔偿包括直接损失
[13:53] Lost wages. The wife’s loss of companionship. 缺领工资 他妻子的抚慰费
[13:56] Adjusted for inflation. 也算上了通胀率
[13:57] Our legal department looked into it; 我们公司的法律部门作了调查
[13:59] found no reason for punitive. 没有发现虐待的迹象
[14:00] No pain and suffering? 就没有精神损失吗
[14:01] Not that would warrant more than $865,000. 有也不超过八十六万五
[14:04] What do you have? 你还有什么牌
[14:07] – What do you think I have? – So, what? -你猜猜 -还有什么
[14:10] “Lack of foreknowledge” didn’t work for you, “事先不知情”这牌没用了
[14:12] so now you’re gonna go after Shen Yuan? 你就想从申渊身上动手脚吗
[14:13] Why not Nelson Mandela? Vaclav Havel? 怎么不去挑曼德拉和哈韦尔的刺呢
[14:13] 纳尔逊·曼德拉:南非国父 瓦茨拉夫·哈韦尔:捷克民主人士
[14:16] See you tomorrow. 明天见啦
[14:21] A bluff? Or what? 虚张声势 还是真有牌呢
[14:25] – You’re kidding. – I’m not. -开玩笑吧 -没有
[14:27] Zach looks exactly like his dad. 扎克和他爸一模一样
[14:30] Zach! There you are. 扎克 你回来啦
[14:35] Jackie and I were just having a little chat. 我和杰姬聊天呢
[14:38] – Hi. – Well, I’ll let you two get to it. -你好 -我让你俩单独呆着吧
[14:41] I’m really glad we got to talk, Jackie. 能和你聊天真愉快 杰姬
[14:48] What are you doing with my grandmother? 你和我奶奶说什么呢
[14:49] Nothing, she was already here. 没什么 她在家嘛
[14:51] She’s actually pretty cool. 其实她挺酷的
[14:53] Cool skips a generation, didn’t you know that? 酷是超越代沟的 对吧
[14:56] No. It doesn’t. 才不会呢
[14:58] So these are the pictures of Glenn, Jr. at drama camp. 这些是小格伦在戏剧营的照片
[15:02] What’re you looking for? 你要找什么
[15:03] My dad’s trying to prove 我爸爸要证明
[15:04] that Glenn Childs never paid his nanny. 格伦·查尔兹拖欠保姆工资
[15:07] They said it was a Swedish au pair. 他们说他家保姆是瑞典的互惠交流生
[15:08] But I thought I saw in your pictures… 可我记得你照片里…
[15:10] Wait. Stop. 等等 停
[15:11] If that’s his nanny, she’s not Swedish. 如果这是他家保姆的话 可不是瑞典人
[15:16] We think they’ll try to show Shen Yuan wasn’t tortured. 他们会否认申渊被虐
[15:19] Really, any idea how? 是吗 怎么证明
[15:20] Well, my guess is 据我猜测
[15:21] they’ll get a Chinese official on their witness list 他们会找中方官员作证
[15:23] to insist there was no torture. 坚持没有虐囚
[15:25] So we need to line up dissidents to refute it. 那我们得找些异见人士来反驳
[15:28] Well, okay. I’ll be out of contact for an hour, 行 我大概有一小时不接电话
[15:30] so keep me in touch. 到时联系吧
[15:32] Sorry about that. 抱歉
[15:34] – No, take your time. – Yeah. -你随意 -对
[15:35] We don’t mind sitting here, waiting. 我们等嘛 无所谓
[15:38] Well, as I was saying, we want you back. 接着说 我们想请你们回来
[15:41] Back for the next equity partner meeting. 参加合伙人会议
[15:45] What do we get? 有什么好处
[15:46] Well, office space. And a seat at the table. 给你们办公室 还有会议中的发言权
[15:51] – And year-end bonuses? – What, next-year bonuses? -年终分红呢 -什么 明年的吗
[15:53] No, no, no. This year. 不不不 今年的
[15:55] I said “Ice cream,” you stupid bitch. 我的冰激淋呢 傻妞
[15:58] How many times do I have to say it? 要我说多少次
[16:00] Um, would… 那个
[16:02] you want year-end bonuses for a year that you didn’t work? 你们没来工作 还要年终分红吗
[16:05] You’re paying for our wisdom. 我们贡献了智慧
[16:08] You want our votes, right? 你想要我们投票嘛
[16:11] – You want both our votes? – Yes. -我们俩的都要 对吧 -对
[16:13] Then we have terms. 那就给好处嘛
[16:16] Cary. 凯里
[16:18] What are you doing here? 你来这干什么
[16:19] So a change of address notice, huh? 改地址了?
[16:22] Why is that seen as such a revelation? 怎么都大惊小怪的
[16:24] Hey, I’m just saying I have one. 我收到通知了嘛
[16:26] I moved. 我搬家了
[16:28] Good for you. 挺好
[16:34] – Cary… – What? -凯里 -怎么了
[16:36] I like you, it’s just… 我喜欢你 只是…
[16:40] it’s just, you know… 只是… 你知道
[16:42] I’m not here for anything other than to tell you something. 我来这只是为了告诉你一些消息
[16:44] A grand jury is being impaneled, looking into you. 法院已经在组建大陪审团 调查你了
[16:49] Specifically into me? 专门针对我的?
[16:51] Well… supposedly it’s about corrupt practices 据称是针对
[16:54] by defense investigators, but, yeah… 辩方调查员的舞弊行为
[16:56] Childs is focusing in on you; readying an indictment. 实际上查尔兹盯上你了 正准备起诉
[17:03] When? 什么时候
[17:04] It’s next week. 下周
[17:07] We’re lining up witnesses and exhibits. 我们正准备证人和证物
[17:09] Can you tell me who? 能把名字告诉我么
[17:14] No. 不行
[17:16] I shouldn’t be telling you this much. 我不该告诉你这么多的
[17:20] Cary. 凯里
[17:23] Why did you send me a change of address notice, anyway? 对了 你为什么通知我地址变更
[17:26] I don’t know. It just… 不知道 只是…
[17:29] It just felt normal. 只是很平常的做法
[17:34] You’re trying to be normal? 你试着变得平常?
[17:36] Sure. I like normal. 当然 我喜欢平常
[17:51] Welcome back to normal. 欢迎回归平常
[18:02] Florrick for State’s Attorney. 州检察官侯选人福瑞克
[18:03] How may I direct your call? 请问您要转给谁?
[18:04] Well, look who we have here today. 哇 看看今天谁来了
[18:06] Ah! Hello, Mr. Gold. 你好 戈德先生
[18:08] I come in peace. 我为和平而来
[18:09] Mm-hmm. Like Yasser Arafat? 嗯 就像阿拉法特一样?
[18:11] Are you maybe confusing my office 你是不是把我的办公室
[18:13] with the free clinic down the street? 和街那头的免费诊所弄混了?
[18:15] Zach! Look! I found him. 扎克 快看 我找到他了
[18:17] Eli. How’re you doing? 伊莱 你好吗
[18:19] We have something to show you. 我们有点东西要给你看
[18:21] Zach has something to show you. 扎克有点东西要给你看
[18:24] You said that Childs paid the Swedish nanny in full. 你说查尔兹雇了个全职保姆
[18:27] If that’s the case, then who’s this? 如果是这样 那这是谁
[18:29] She’s not Swedish. I mean, look at her, she’s black. 她可不是瑞典人 看看她 明明是黑人
[18:33] And Becca saw her bring Childs’ son to drama camp. 贝卡看到她送查尔兹家的孩子去戏剧夏令营
[18:35] Do you see? 明白吗
[18:37] I see. Thank you. 明白了 谢谢你
[18:40] Then why are you not… 那你为什么不…
[18:43] I mean, this is good, right? 我是说 这东西很有用的 对吧
[18:45] – You need to, like… – I need to what? -你应该… -我应该怎么办
[18:47] I don’t know. Look into it? 我也不懂 调查一下?
[18:50] What’s wrong? 怎么回事
[18:51] What’s wrong is that Eli doesn’t trust me. 这么回事 伊莱不信任我
[18:54] No. This is… interesting. 不是 这很有意思
[18:58] See? 明白吗
[19:00] I’m interested. 我很感兴趣
[19:01] Could you just give me one moment? 你们能等我一下吗
[19:19] Look, I’m going to tell my dad. 我要去告诉我爸爸
[19:21] Is there any way you have of finding out this nanny’s name? 你们有办法弄到这个保姆的名字吗
[19:24] Maybe. 可能吧
[19:25] Then that would be helpful. 那这就会很有用
[19:29] Great. We’re on it. 太好了 我们这就去办
[19:30] Thanks. 谢了
[19:41] I am the smartest person I know. 我实在是智慧拔群啊
[19:43] No, you can’t have a corner office! 不行 不能给你角上的办公室
[19:46] Because there are no corner offices left! 因为没有空着的了
[19:50] The alter kockers? 惹人厌的老头子呢
[19:51] They’re killing me. 他们快把我逼死了
[19:52] – Deposition. – No! -快来庭外取证 -不行
[19:54] I got to go. 我得走了
[19:56] Then get out your rolodex! 那你就出去发名片
[19:57] See what other firm will hire you! 看看还有哪家律所会雇用你
[20:02] What do we have? 我们有哪些证人
[20:03] Amnesty International, and two dissidents. 大赦国际组织 另外两位异见人士
[20:06] From the same prison? 在同一所监狱服刑?
[20:07] The exact same prison. 同一所
[20:08] Excuse me. If you don’t mind, 抱歉 不介意的话
[20:10] I’d like to add a new witness to the witness list. 我想在证人名单上加一位新的证人
[20:12] To testify Shen Yuan wasn’t tortured? 作证申渊没有受到折磨?
[20:15] Among other things. 当然还有别的事
[20:16] I’m sure you’ll find it illuminating. 相信你听了证词之后会眼前一亮
[20:18] I’m sure I will, too. 我也这么想
[20:19] And we’ll spend the afternoon subpoenaing 这样我们整个下午都得耗在传唤
[20:21] and cross-examining dueling experts. 交叉质询意见相左的专家证人
[20:28] Jinghua. 晶华
[20:31] Who’s that? 谁
[20:36] It’s… my wife. 她是我妻子
[20:47] Okay. It’s just the two of us. 好了 就我们两个人
[20:49] No one’s listening. 没人能听到
[20:51] What should I be made aware of? 我该知道些什么
[20:57] You think Will is on your side, 你以为威尔是和你一伙的
[21:00] that he’s going to vote to get rid of Diane. 一起投票赶走戴安
[21:02] But… he’s playing you. 其实 他在耍你
[21:04] He’s actually on Diane’s side. 他实际上是和戴安一伙的
[21:07] I don’t believe you. 我不相信你
[21:08] Then don’t. I just met with them all yesterday. 那就别信 我昨天刚和他们会过面
[21:11] Will, Diane, and… 威尔 戴安 还有
[21:14] David Lee. 大卫·李
[21:15] They’re going to try to flip Fitzpatrick 他们要策反费茨派崔克
[21:17] to vote with them. 投他们一票
[21:20] Why are you telling me this? 为什么你要告诉我
[21:22] What do you want? 你想得到什么
[21:23] I’ll vote with you. 我会投票给你
[21:25] But I want two things. 但我有两个要求
[21:27] David Lee– out. 大卫·李得走人
[21:29] And head of litigation. 我要当诉讼部的头
[21:33] Moss is doing a superior job. 摩斯干得很好
[21:36] I’ll do a better one. 我能做得更好
[21:42] She left me after I was out of prison. 我出狱之后她就离开了我
[21:46] It happens to some people after things like this. 有些人在经历了这种事之后便会分手
[21:49] We came to America a year ago, 一年前我们来到美国
[21:52] and my wife left me. 我的妻子离开了我
[21:56] That’s why she’s… testifying against you, 所以她要指证你
[21:59] saying you weren’t tortured, because…? 称你没有收到折磨 是因为…
[22:00] – She wants to hurt me. – Okay, thanks. -她想要让我痛苦 -好的 谢谢
[22:03] Can you give us a minute? 能给我们点时间吗
[22:06] I’m-I’m sorry. 我 我很抱歉
[22:09] It’s okay. 没事的
[22:14] Kalinda, get everything you can on the wife. 凯琳达 搜集一切关于他妻子的信息
[22:16] We need to show her testimony was a lie. 我们要证明她的证词是谎言
[22:19] Are you going home? 你要回家了?
[22:24] What? 怎么了
[22:26] Becca, how far do you think I trust you? 贝卡 你觉得我有多信任你
[22:30] Not far. 不太信任
[22:33] What do you want? 你想要什么
[22:36] You know what I want. 你知道我想要什么
[22:39] Thought you were into this Florrick kid. 我以为你爱上福瑞克家那小子了
[22:41] Hey, I like politician kids. What can I say? 嗨 我就喜欢政客家的公子 有什么办法呢
[22:44] I need one more to complete my political… 我还需要一个人来完成我的
[22:49] education. 政治教育
[22:53] This is Glenn Childs. Speak. 格伦·查尔兹 请讲
[22:55] Dad, it’s me. 爸爸 是我
[22:59] Hey, son, what’s up? 嗨 儿子 什么事
[23:01] Something’s weird here. 我这遇上件怪事
[23:02] This girl I know from school– 我们学校的一个姑娘
[23:03] the one with Peter Florrick’s kid? 彼得·福瑞克家儿子的相好
[23:06] Yeah? 怎么了
[23:07] She was asking about Rita. 她问我丽塔的事
[23:09] From a few years ago. 几年前的那个丽塔
[23:11] Remember? Rita from that summer. 记得吗 那年暑假里雇的
[23:14] Yeah, I-I remember. Rita. 对 我记得 丽塔
[23:16] She wanted to know her name. 她说想知道她的名字
[23:18] She said her parents wanted to hire her. 还说她的父母想雇用她
[23:21] Did you give it to her? 你告诉她了吗
[23:23] No. Never. 不 绝不会
[23:26] Good. Thanks. 很好 谢谢
[23:28] Let me call someone. I’ll talk to you later. 我打个电话 回头再和你联系
[23:33] We’re negotiating. 我们已经在协商了
[23:34] They’re offering too little, and we’re asking… 他们出价太低 我们还在谈
[23:38] Hold on. 等等
[23:40] Mr. Lyman? 莱曼先生
[23:41] I understand. Mr… 我明白
[23:43] Can I call you back? 我等等再打给你
[23:46] Mr. Lyman. Ah. 莱曼先生
[23:48] Good to see you. 见到你真好
[23:51] We need to talk. 我们得谈谈
[23:52] Of course, we do. Let’s go. Yeah… 当然了 我们走
[23:54] – Where are we going? – Over here… -我们去哪 -这边
[23:58] Julius? 朱利叶斯
[23:59] What? 怎么
[24:02] What is that about? 那是怎么回事
[24:05] I don’t know. 不清楚
[24:07] I’ll find out. 我去查查看
[24:11] It’s freezing here. 这里太冷了
[24:12] Mr. Lyman, I thought I said we would talk on the phone. 莱曼先生 我们之前不是说好了只在电话里谈吗
[24:15] You’ve got a problem. It’s Merrick. 出了点问题 是关于梅里克的
[24:17] I can’t give any more. We made a deal. 我没法给你们更多了 我们已经达成协议了
[24:20] You both agreed. 你们两个都同意了的
[24:21] It’s not me. It’s Merrick. 不是我 是梅里克
[24:23] He’s dead. 他去世了
[24:25] He was very nervous. 他对此事关切万分
[24:26] He was going through his rolodex. 到处发他的名片
[24:28] The whole thing was too much for him. 他承受不了这么多
[24:29] So here’s the thing. 现在是这样
[24:31] I’m still on board, 我还是按原计划做
[24:32] but I want everything that you promised him. 但我还要他的那一份
[24:34] Quite the humanitarian. 你可真是够人道的
[24:36] Hey, I didn’t kill him. 又不是我杀掉他的
[24:37] So we’re still down on votes? 也就是说我们还是少票
[24:38] No, we’re tied. 不 现在我们和他打平手了
[24:40] With this, Bond has exactly 22 equity partners. 这样的话 邦德有22张股份合伙人的选票
[24:43] We have exactly 22. 我们也正好22
[24:44] Either way, I still get my corner office, right? 不管怎么样 我都能得到我的角落办公室吧
[24:48] Yeah? Kalinda, yeah. What’s going on? 凯琳达 进展怎么样了
[24:50] What? 什么
[24:51] We found out why Shen Yuan’s wife walked out on him. 我们查到申渊的妻子离开他的原因了
[24:54] He was cheating. 他有外遇
[24:56] He joined a Free Tibet movement when he moved to the States, 在他移居美国的时候参加了藏独运动
[24:59] and he met a young activist a few months ago. 几个月前 他遇见了一个年轻的活动家
[25:02] Oh, dear God. 我的天
[25:03] His wife found out about it, and she walked out on him. 他妻子发现了 于是就离他而去了
[25:06] No matter where you go, you run into it. 这种问题真是无处不在啊
[25:08] We still think you can use it to undercut the wife’s testimony. 我们认为这还是能用来反驳妻子的证词的
[25:11] It’s irrelevant to pain and suffering. 这个与他所受的苦难无关
[25:13] Yeah, but we don’t have Nelson Mandela anymore. 但他曼德拉式的形象就被破坏了
[25:15] After years of imprisonment and torture, 在受了多年监禁和折磨后
[25:17] he hops into the first young bed? 他一出来就去寻花问柳?
[25:18] Maybe we can settle for cash. 也许我们应该接受经济补偿把案子结了
[25:20] A few million? 几百万美元?
[25:21] No. We need to get Chumhum to stop these practices in China. 不 我们必须要查查网停止在中国的这些行为
[25:27] That was the original goal of the suit. 这是我们接这起案子的初衷
[25:29] Let me talk to him. 我去和他谈吧
[25:31] He could… speak to his wife? 他也许能和他妻子聊聊
[25:34] Reunite with her? 和她破镜重圆吗
[25:35] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[25:37] She’s lying about him being tortured. 她在他被拷问这件事上说了谎
[25:39] Maybe he can convince her to recant. 也许他能说服她改变主意
[25:42] Okay. Good. Mm. 好的 好
[25:45] It’s-It’s nothing to do with this. 这事和这个不相干
[25:49] You want Chumhum to stop handing over 你不希望查查网停止
[25:50] dissident names to China? 向中国政府提供异见人士的名单吗
[25:52] Your wife– you have to get her to recant her testimony. 你的妻子 你必须说服她改掉证词
[25:56] She’s… angry. 她只是在生你的气
[25:59] She’s been hurt. 你伤着她了
[26:05] I… I’ll talk to her. 我会和她谈的
[26:37] You represented him, right? 你们做过他的代理 对吗
[26:39] Patric Edelstein? 帕特里克·艾德斯坦
[26:40] Yeah. 对
[26:41] He was suing that movie. 他之前控告了那部电影
[26:43] I think I saw him today at work. 我今天上班好像看见他了
[26:46] No, he’s in Burlingame. 不 他在伯林盖姆
[26:48] See? Oh, no, you’re right, 看吧 不 你是对的
[26:50] actually. This is his log of public Tweets. 这是他的微博
[26:53] It says he’s in Chicago till Monday. 上面说他周一以前会一直在芝加哥
[26:56] He’s cool. 他很棒
[26:57] He’s, like, the fifth richest guy in the world. 他是全世界排名第五的大富豪
[27:00] Does he have any business in China? 他在中国有业务吗
[27:02] His search engine? 他的搜索引擎业务吗
[27:04] No, I don’t think so. He’s trying, though. See? 我估计没有 但他想往那边发展 看
[27:07] He just met with the head of Hongzheren. 他才见了红之人网的老板
[27:12] What’s wrong? 怎么了
[27:15] Thank you. 谢谢
[27:17] This is about Patric Edelstein. 这事是为了帕特里克·艾德斯坦
[27:19] Patric Edelstein, the billionaire? 帕特里克·艾德斯坦 那个亿万富翁
[27:22] The one we represented 就是上次我们帮他
[27:23] in his case against the movie about his life? 打电影官司的那个
[27:26] We’re still representing him? 我们现在仍然是他的代理人吗
[27:27] His Midwestern concerns, yes. 代理他在美国中西部的权益 没错
[27:30] But this China suit– 但这次的中国诉讼案
[27:31] we’re doing it for Edelstein? 我们是为了艾德斯坦而接的吗
[27:33] He wants Chumhum out of China 他希望查查网撤出中国
[27:35] so he can move in and monopolize it. 他好进军中国 垄断市场
[27:38] I don’t know. 这我不知道
[27:40] But you do. 你知道的
[27:43] It’s a good case, no matter what. 不管怎么样 这是个正义的案子
[27:46] Shen Yuan was tortured, imprisoned. 申渊遭受了拷问和监禁
[27:48] Yes, but that’s not why we’re pursuing it. 对 但这不是我们起诉的原因
[27:52] – Alicia… – I just – 艾丽西娅 -我只是
[27:53] for one minute wanted to think 希望能有那么一瞬 让我知道
[27:54] that we were doing the right thing. 我们做的是正确的事
[27:56] But we are doing the right thing. 我们做的确实是正确的
[27:58] But for the wrong reason. 但原因却是错的
[27:59] Who do you know is doing something for the right reason? 你倒是说说看有谁是出于正确的原因做事的
[28:02] I would love to meet them, 有这种人的话我倒很想见见他们
[28:03] because my guess is, after five minutes of questioning, 因为以我的经验来看 不出五分钟的询问
[28:05] we’ll find the wrong reason. 就能从他们的答案中找出破绽了
[28:09] You believe that? 你是这么认为的吗
[28:13] I do believe that. 我确实是这么想的
[28:15] And if you thought about all you’ve learned this last year, 如果你认真回忆一下去年你的所学到的
[28:19] you’d believe it, too. 你也会持相同看法的
[28:29] Edelstein moves into China, what does he do? 艾德斯坦进军中国准备做什么
[28:34] What do you mean? 你的意思是
[28:35] Does he turn over the names of more dissidents? 他会揭发更多的异见人士吗
[28:42] It’s the law. 法律就是法律
[29:01] What fresh hell today? 今天又有什么消息
[29:03] We thought having two more votes would get us over the top, 我们认为再多拉两张选票就能确保获胜
[29:07] so we approached two of the senior citizens 所以我们联系到了两位年事已高的同僚
[29:09] who were still on the logs as equity partners. 他们在记录上仍然是我们的股份合伙人
[29:16] Okay, David. We get it. We get it. 好了 大卫 我们明白你的意思
[29:19] No, I don’t think you do. 我想你们不明白
[29:20] You couldn’t have scripted it better. 写剧本也写不出这么棒的
[29:22] So what happened? Did one of them die? 那么后来怎么样了 是不是其中一个突然去世了
[29:32] Yesterday. 就在昨天
[29:35] All you need are jugglers, and we’ll have a Roman farce. 你们再加个杂耍演员 简直可以演罗马闹剧了
[29:38] No smoking! Go away! 这里不是吸烟区 走开
[29:41] Anyway, I’m glad Mr. Lee finds this so entertaining. 不管怎么样 很高兴这事能给李先生带来欢乐
[29:44] That just puts more pressure on you, Julius, 只不过你的担子更重了 朱利叶斯
[29:46] to turn Fitzpatrick. 把费茨派崔克拉过来
[29:48] Can you do it? 你能做到吗
[29:49] All I can do is try. 我尽力而为
[29:50] Oh, yes, please, do try. 好吧 你就好好尽力吧
[29:53] So they think they’re tied? 他们觉得现在跟我平手了?
[29:54] Yes. With one of Stern’s gang of three. 对 算上以前斯特恩三人帮的一个老头
[29:58] The other two died. 另外俩人已经挂了
[30:01] But your vote puts me over the top? 但是你的那票能让我柳暗花明?
[30:04] Yes. If… 没错 只要…
[30:06] I know. 我明白
[30:08] Head of litigation. 诉讼部一把手
[30:13] Congratulations. 恭喜你
[30:15] You’re our new head of litigation. 你现在是诉讼部的新主管了
[30:18] Okay. Thank you, ma’am. 好的 谢谢您 女士
[30:20] Ooh, that sounded good. 听上去是个好消息嘛
[30:22] Childs had another nanny. 查尔兹还有一个保姆
[30:24] For his grown kids. 给他家大孩子雇的
[30:26] A Jamaican nanny. 一个牙买加保姆
[30:27] A… I thought you said she was Swedish. 啥…你以前不是说那保姆是瑞典人吗
[30:29] She was, but she had to go back to Sweden to– 是有个 但她有段时间回瑞典去
[30:32] I don’t know– swim in a fjord or something. 我不清楚去干什么 可能游泳横穿峡湾之类
[30:33] – That’s Norway. – Thank you. -挪威才有峡湾 -谢谢啊
[30:34] So Childs needed another nanny 总之 当时查尔兹需要个新保姆
[30:36] for three months over the summer, 帮他三个月 直到暑假结束
[30:37] and he hired a Jamaican nanny illegally. 他就雇了个牙买加非法移民当保姆
[30:39] I’ll have to do polling. 那我得去做个民意调查
[30:40] Wait. There’s more. 等等 还没完呢
[30:41] I wanted to seal the deal this time. 这次我为了保证万无一失
[30:43] So I had someone hint to Childs 特意找人去提示了一下查尔兹
[30:45] that we were pursuing the illegal nanny’s identity, 说我们正在追查这个非法保姆的身份
[30:47] and he took the bait, and led us right to her. 结果他自己上钩 暴露出了那个保姆
[30:49] Childs tried to cover it up. 查尔兹试图掩盖着一切
[30:50] You’re kidding? 你说真的?
[30:52] No. He tried to pay for the Jamaican nanny to leave the country. 对 他想花钱让保姆出国避风头
[30:54] – You have it all? – Documented and certified. -你有证据吗 -证明文件和签证都有
[30:57] – Do the polling. – I’ll do the polling. -去做民意调查 -这就去
[30:59] Oh, well, this is turning into tit for tat, isn’t it? 这就针锋相对上了 对吗
[31:01] Yup, and tat’s up by one. 没错 而且我们领先一招
[31:04] Ah, it was sweet of Shen Yuan and his wife to reunite. 申渊和他妻子能团聚真是太好了
[31:07] Yes, isn’t it? 谁说不是呢
[31:08] Maybe we should go into couples therapy. 或许咱们该试试夫妻疗法
[31:10] Well, I have one more name 我这里有个新人
[31:13] that I’d like to add to our witness list. 要加到我们的证人名单里
[31:23] Paul Houghton? 保罗·豪顿
[31:26] Of the Bush administration? 当过小布什内阁成员的那位?
[31:28] Yes. 没错
[31:29] I wrote the memo to President George W. Bush, 我为乔治·W·布什总统写过备忘录
[31:31] since referred to as the Houghton Working Memo. 后来也叫豪顿工作备忘录
[31:34] It expressed the legal position 其中恰好有对这种行为法律地位的阐述
[31:36] that certain aggressive interrogation techniques were not torture. 也就是说 某种特定的强制性审问不算酷刑
[31:40] So what are you saying– Shen Yuan was not tortured? 你什么意思 申渊没遭受酷刑吗
[31:43] Well, I have no opinion on that. 我个人对此不予置评
[31:45] I can tell you 我只能告诉你
[31:46] the opinion of the Bush administration at the time. 当时布什内阁的官方意见
[31:48] Oh, well, let’s hear about that. 给我们讲讲吧
[31:50] Shen Yuan was forced to stand in the stress position 申渊在监禁期间
[31:52] during his captivity. Is this torture? 曾被强迫以极不正常的姿势站立 这算酷刑吗
[31:55] Well, as long as there was no organ failure 只要没有脏器损伤
[31:57] or serious impairment of body functions, 或者身体机能严重受损
[31:59] then, in the opinion of the United States at the time, it was not. 那么以美利坚合众国当时的立场 不算酷刑
[32:02] Well, Shen Yuan claims he was beaten and slapped. 申渊还说他被殴打及扇耳光
[32:04] Is that torture? 这算酷刑吗
[32:05] Again, if there was no organ failure 还是那句话 如果没有脏器损伤
[32:07] or impairment of body function, 或者身体机能严重受损
[32:09] then, in the opinion of the United States, it was not. 那么以美利坚合众国的立场 不算酷刑
[32:12] The United States has since revoked your legal opinions, 美国政府已经不再承认你的法律意见
[32:14] Mr. Houghton. 对吗 豪顿先生
[32:15] Yes. January 2009. 对 从2009年1月开始
[32:18] Oh, wow. That’s too bad. 那真是太不巧了
[32:20] Because Shen Yuan claims 因为申渊曾表示
[32:21] that there was no such aggressive questioning after 2008. 自2008年以后 就没再遭遇过强制问询
[32:25] So, it was the opinion of the United States 因此 在其遭受审讯的期间
[32:27] that there was no torture at the time in question. 美国官方的立场是 不算酷刑
[32:32] So, are you up for it? 你还在琢磨这事?
[32:34] Convincing him to lie? 说服他去说谎?
[32:36] There just needs to be the possibility 只要他2009年1月份之后
[32:38] of torture after January 2009. 有受酷刑的可能就可以了
[32:40] – That’s all. – This is so bizarre. -就这样 -这太荒谬了
[32:41] We need him to be tortured during the Obama administration, 我们需要他在奥巴马执政期间被虐待
[32:44] or we hobble our case? 否则我们的案子就难以为继?
[32:46] And Edelstein’s. 还有艾德斯坦的
[32:53] Do you want us to put somebody else on it? 需要我们换个人接手吗
[33:00] No. 不用
[33:10] What do you think? 你怎么看
[33:12] I think we’re fine. 我觉得我们很顺利
[33:15] I always liked this office. 我一直很喜欢这间办公室
[33:21] Oh, you know, I used to have a dartboard over there. 你知道 我以前在那儿放了个镖靶
[33:25] Could hit the bull’s-eye from my chair. 从我的座位能射到靶心
[33:28] I remember that. 我记得
[33:30] In fact… 事实上…
[33:34] I kept a remnant of you. 我还给你留着点东西呢
[33:37] What’s the game here, Peter? 你有何贵干啊 彼得
[33:43] It’s over. 该结束了
[33:45] You’re out of the race. 你的竞选结束了
[33:48] Really? You have a gun? 真的吗 你带枪来的?
[33:49] Almost as good. 差不多吧
[33:51] See, Wendy could survive a nanny problem. 你看 温迪能在保姆门事件中勉强自保
[33:54] She’s likeable and she’s a mother, 是因为她讨人喜欢 同时是名母亲
[33:56] and she didn’t try to cover it up. 并且她从没试图掩盖过此事
[33:58] You did. 你不同
[33:59] People can forgive a lot, 人们能原谅很多事
[34:01] but they can’t forgive a cover-up. 但是不可能原谅你的掩盖行为
[34:04] What are you talking about? 你在说什么
[34:05] You hired a nanny for a summer, 去年夏天你雇了个保姆
[34:07] you paid her under the table, 你私下里偷偷雇的
[34:08] and then when you heard that we were on her trail, 当你听说我们正在追查她
[34:10] you tried to pay her to leave the country. 你还想花钱让她出国避风头
[34:12] So, what, are you recording this? 那又怎样 你现在想录我的音吗
[34:13] I don’t have to record it. 没必要了
[34:17] We recorded the payoff. 我们录下了你的交易过程
[34:20] Then you know it was three months. 那你该知道我只雇了她三个月
[34:23] Three months of a nanny taking care of my kids, 只雇了这保姆三个月 帮我照顾孩子
[34:25] not Wendy’s five years. 温迪那是雇了五年
[34:26] Yes, but I also seem to recall a candidate at the last debate 那我该帮你回忆下 是谁在上次电视辩论说
[34:29] who said, “You can’t just say, ‘Oops, my bad.'” 你不能只说一句”我错了”就完了
[34:32] How do you think that sound bite’s gonna play? 你觉得这段原音重现怎么样
[34:36] You’re a son of a bitch. 你真是个混蛋
[34:40] – Yeah. – Not just that. You… -对 -不仅如此 你…
[34:43] you belong in the trophy case of sons of bitches. 你简直是混蛋奖的金奖得主
[34:46] You think I’m in this job just to beat you, Peter? 你以为我做这份工作只为了打败你吗 彼得
[34:49] Just to exercise power? 只为了享受权利?
[34:51] I’m in this job to do good. 我在这里 是想伸张正义
[34:54] What do you think, you’re the only person who wants to do good? 难道你以为你是唯一想伸张正义的吗
[34:58] Get out of here. Get out of my office. 给我滚 滚出我的办公室
[35:08] Good afternoon. 下午好
[35:10] As you can imagine, 如同各位所想
[35:11] the demands of this job are all-encompassing, 检察长这一职位对各方面均有很高要求
[35:14] and I’ve always said to myself, 我也一直对自己说
[35:15] “Family first, job second, campaign third.” “家庭第一 工作第二 竞选第三”
[35:19] And for that reason… 因为以上原因…
[35:21] I am withdrawing my candidacy for this race. 我决定退出此次竞选
[35:27] Get the candidate. They’ll be calling for comment. 联系候选人 媒体一会儿就会要求评论
[35:32] Are you gonna tell him who discovered the nanny? 你要告诉他是谁发现的保姆吗
[35:33] No. I don’t know. 不 我不知道
[35:35] I promised Alicia not to bring the kids into the race. 我向艾丽西娅保证过 不把孩子牵扯进竞选
[35:38] You didn’t; they jumped in. 你没有 他们自己主动加入的
[35:39] He’s on. He’s on. 接通了
[35:41] Sir? 老板
[35:42] It’s a two-way race. 现在只有两人竞争了
[35:44] I am leaving this race purely 我退出选举仅仅是
[35:46] because of the pressures on my family. 因为这对我的家庭造成了压力
[35:47] Yes! 太棒了
[35:49] Oh, my gosh! 哦 天呐
[35:56] You kids want 你们想要点
[35:58] some corn bread? 玉米面包吗
[35:59] Oh, not now, Jackie. We’re okay. 现在不用 杰姬 我们什么都不用
[36:07] So… he recovered his memory 那么 他恢复了
[36:11] about being waterboarded in February of 2009. 2009年2月遭受水刑的记忆了
[36:14] Yes, all the pain and suffering 是的 所有的痛苦遭遇
[36:17] kept him from memorizing fully, until now. 使他一直不能完全记起 直到如今
[36:20] Well, I guess our friend, Shen Yuan, 那我猜咱们的朋友申渊
[36:22] caught on to America pretty quickly. 适应美国很迅速嘛
[36:24] You’re a good teacher. 你教得好
[36:26] $30 million, and you stop handing over 三千万美元 还要你停止提交
[36:29] dissident names. 异见人士的名字
[36:34] I hate Chicago. 我痛恨芝加哥
[36:36] It’s a mean place. 这是个鄙俗的地方
[36:38] Unlike Silicon Valley? 硅谷不这样?
[36:39] Mm, all this… 所有这些
[36:41] architecture. 建筑风格
[36:44] We know the future, at least. 我们至少知道未来
[36:46] We know boundaries are disappearing. 未来国界消亡
[36:48] China, North Korea, they’re all just concepts. 中国 北朝鲜 都只不过是些概念
[36:52] Concepts holding us back. 拖我们后腿的概念
[36:54] From what? 拖哪方面的后腿了
[36:55] From a free flow of power and information. 拖了信息和权力自由的后腿
[36:58] That is the future. 这就是未来
[37:00] See, you guys, you’re all 明白不 你们这些人
[37:02] just fighting over things. 还在争这些东西
[37:03] You’ve got a bag of pennies 别人都在刷卡了
[37:05] when everyone else is using credit cards. 你们还在用一袋子硬币付钱
[37:07] Things are dead. 这些东西早已毫无生气
[37:09] Things are… uncool. 一点也不酷
[37:17] No money… 一个子儿也不赔
[37:19] and we’ll agree to stop handing names to China. 我们同意停止提交名单给中国
[37:24] Really? 真的吗
[37:25] What happened? 怎么回事
[37:26] Oh, you showed us the error of our ways. 你指出了我们行事中的错误
[37:30] You’re getting out of China? 你们要退出中国
[37:32] We’re considering it. 我们在考虑这么做
[37:34] It’s too much of a hassle, too protectionist. 中国市场竞争激烈 还有贸易保护主义
[37:38] So, are we agreed? 那么 我们达成一致了吗
[37:44] Good. Then we… 很好 那么我们
[37:46] are out of here. 就走了
[37:56] Here we go. 我们该开始了
[38:01] In ten minutes, 十分钟后
[38:02] either Bond will run this firm, or we will. 掌管公司的不是邦德就是我们
[38:11] Good job. 做得好
[38:37] Alicia. 艾丽西娅
[38:40] You don’t belong here. 你不属于这儿
[38:43] – What do you mean? -I think we should talk. -什么意思 -我认为我们应该谈谈
[38:46] They’re undervaluing you. 他们低估了你的价值
[38:48] I won’t. 我不会
[38:51] I’m not interested. 我没有兴趣
[38:56] I’m persistent. 我坚持
[39:06] Thank you, everyone. 谢谢大家
[39:08] Well, here we are again. 我们又一次相聚在这里
[39:10] On behalf of the name partners, 我想代表冠名合伙人
[39:13] I would like to thank everybody for making the time, 感谢各位抽出时间
[39:16] and I would like to introduce a new face, 我也借此机会介绍一位新面孔
[39:18] Mr. Howard Lyman. 霍华德·莱曼先生
[39:20] -Here. -One of the first partners in this business, -我是 -是这家公司最早的合伙人之一
[39:23] he thought he would return to the fold, 他愿意回到我们这个团体中
[39:26] and we welcome you with open arms. 我们以张开的双臂欢迎他
[39:30] Now, at this point, I must express 现在 此刻 我必须表明
[39:32] some bafflement at the cause for this meeting. 我们召开本次会议是为了扫除一些障碍
[39:35] I think you had some business, Derrick. 我认为你有些事要说 德里克
[39:39] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[39:42] Now, we’ve had some troubling reports of you… 我们一直在收到一些关于你的投诉报告
[39:45] trying to steal clients and partners, Diane, 你试图带走客户和合伙人 戴安
[39:48] and start your own firm. Now, the thing 你要自立门户 有一样东西
[39:51] we need to value more than anything at this firm is cohesion, 我们需要比任何东西都珍视 那就是凝聚力
[39:54] and that is the only reason… 正因为这样 我要…
[39:56] What crap! Just vote. 废话什么呀 就投票吧
[39:58] Thank you, David. 谢谢 大卫
[40:00] I’d like to call a vote of all the equity partners 我提起一项所有股权合伙人的投票
[40:02] to censure and dismiss Diane Lockhart 来谴责和解聘冠名合伙人
[40:04] as an equity partner. 戴安·洛克哈特
[40:07] Would you like me to hand over the gavel for this vote? 我要不要把小锤给你来主持这次投票
[40:09] No. Keep it. 不 你留着吧
[40:12] Do we have a second? 有支持提案的吗
[40:13] Second. -Second. -支持 -支持
[40:14] Any debate? 有辩解的吗
[40:15] Just call the question. Come on. 就赶紧提出来吧 说吧
[40:17] By a show of hands, 我们通过举手表决
[40:19] who agrees to censure and dismiss me? 谁同意谴责并解聘我
[40:36] 19 20 19, 20…
[40:38] The motion falls short. 不够多数 动议不通过
[40:40] You had me fire my head of litigation and put you in. 你让我炒了原来的诉讼部主管 让你上位
[40:43] Yeah. 是呀
[40:45] Why? 为什么这么对我
[40:45] I don’t like you. 我不喜欢你
[40:47] Are there any other motions? 还有别的动议吗
[40:53] I move that we get rid of Bond 我提出我们甩掉邦德
[40:55] and I get his office for my second secretary. 我要他的办公室给我的第二秘书用
[40:59] Are there any seconds? 有支持的吗
[41:00] Second it. 支持
[41:01] By a show of hands, 举手表决
[41:03] all those in favor? 支持的举手
[41:04] This when I vote? 这个我要投票了是吗
[41:14] You stupid son of a bitch. 你个大傻逼
[41:16] Yep. 正是老子我
[41:17] 21, 22, 23– the motion passes. 21 22 23 动议通过
[41:21] Derrick Bond has been removed as name partner. 冠名合伙人里克·邦德被开除了
[41:25] And I get his office. 我要他的办公室
[41:55] Good plan. 想得好
[41:56] Nice execution. 干得妙
[42:14] We’re the perfect couple. 我们是完美的一对
[42:16] Yeah. 没错
[42:18] Everything but the sex. 就差上床了
[42:24] As you can imagine, 正如你们能想象到的
[42:26] the demands of this job are all-encompassing. 这项工作的要求包罗万象
[42:28] But I’ve always said to myself 但是我一直都告诫我自己
[42:30] family first, job second… 家庭第一 工作第二
[42:32] Zach. 扎克
[42:34] Hey, Dad. 嗨 爸爸
[42:38] Come here. 过来
[42:40] – Something wrong? – No. -出什么事了吗 -没有
[42:43] Come here. 过来
[42:47] Thank you. 谢谢你
[42:51] You did it. 干得好
[42:54] …gossip is inevitable, 流言蜚语无可避免
[42:56] but I want my supporters to know 但我希望我的支持者们知道
[42:58] that I am leaving this race purely 我退出竞选
[43:00] because of the pressures on my family. Thank you. 仅仅是因为对我的家庭造成压力 谢谢
[43:04] Mr. Childs, 查尔兹先生
[43:05] do you blame Peter Florrick for this? 彼得·福瑞克和此事有关吗
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号