时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | It’s about Alicia. | 每次都是艾丽西娅 |
[00:08] | That’s what you care about more than anything. | 这才是你真正在意的 |
[00:10] | Peter helped you change your name | 在你还在州检察官办公室工作的时候 |
[00:13] | at the State’s Attorney’s Office when you worked there. | 是彼得帮助你改的名字 |
[00:15] | Peter helped you change your name. | 是彼得在背后帮你 |
[00:17] | And you slept with him. | 于是你和他上床了 |
[00:20] | You’re wrong. | 你错了 |
[00:23] | That’s good, | 很好 |
[00:24] | because I told the ASA, | 因为我已经把这些告诉助理检察官了 |
[00:28] | and of course, you know, they have their process. | 当然了 他们必须走正规程序 |
[00:30] | They’ll probably… probably interview everyone involved, | 他们也许会把相关的每个人拉来问话 |
[00:34] | and they’ll get it all straightened out. | 总之这事会水落石出的 |
[00:41] | See you around, Kalinda. | 后会有期 凯琳达 |
[01:05] | Hey. What happened? | 发生什么事了 |
[01:07] | Did you see Blake? | 你见到布莱克了吗 |
[01:09] | Yeah. | 是的 |
[01:10] | What did he say? | 他说了什么 |
[01:14] | Kalinda? | 凯琳达 |
[01:16] | Nothing. Just… | 没什么 就是 |
[01:18] | Just the usual. | 老样子 |
[01:21] | I, um… | 我 |
[01:22] | Are you all right? | 你没事吧 |
[01:24] | Yeah. | 没事 |
[01:27] | Alicia, where are you? | 艾丽西娅 你在哪 |
[01:28] | Home. Why? | 在家 怎么啦 |
[01:34] | Do you want to talk? | 想聊聊吗 |
[01:37] | No. I’ll, um… | 不 我 |
[01:40] | I’ll see you tomorrow, yeah? | 明天见吧 |
[01:57] | Yeah, it’s me. What? | 是我 什么事 |
[01:59] | Cary? | 凯里 |
[02:01] | Kalinda? | 凯琳达 |
[02:02] | What are you doing? | 你在干吗 |
[02:04] | What am I doing? | 我在干吗 |
[02:07] | I’m making an omelet. What do you think? | 我刚起床 在煎鸡蛋卷呢 你以为呢 |
[02:10] | Where are you? | 你在哪里 |
[02:11] | I need some help. | 帮我个忙 |
[02:15] | Okay. Now? | 好 现在吗 |
[02:17] | Did you see Blake today? | 你今天见过布莱克了吗 |
[02:20] | I mean, no. Why? | 没有 怎么啦 |
[02:22] | He said he was interviewed by an ASA. | 他说他跟一个助理检察官谈过 |
[02:25] | Do you think you might know who that is? | 你知不知道是谁 |
[02:28] | No. | 不知道 |
[02:29] | But I wouldn’t worry about it. | 不过不用担心 |
[02:30] | Childs doesn’t have a case anymore, | 查尔兹已经把这案子撤了 |
[02:32] | and Blake is AWOL. | 布莱克又临阵脱逃 |
[02:35] | Cary, I think Blake might have something on me. | 凯里 布莱克可能有我的把柄 |
[02:39] | And I think he might have told it to an ASA. | 他好像告诉了某个助理检察官 |
[02:42] | Can you find out? | 你能查出来吗 |
[02:44] | Sure. What does he have on you? | 当然 他有你的什么把柄 |
[02:50] | Can you find out? | 你能查出来吗 |
[02:52] | Sure. | 当然 |
[02:55] | Thanks. Bye. | 谢谢 再见 |
[03:04] | So you think he’s well? | 你认为他已经恢复了 |
[03:06] | I believe that, | 是的 |
[03:07] | based upon a reasonable degree of medical and psychiatric certainty | 基于医学和精神病学的合理推断 |
[03:11] | that he is no longer in need of any mental health services, | 他不再需要精神治疗 |
[03:14] | inpatient or outpatient. | 无需进行门诊或住院治疗 |
[03:16] | You do know that he tortured, | 那你确实知道 他折磨 |
[03:18] | raped and killed Mallory Cerone? | 强奸并杀害了马洛丽·切罗内 |
[03:22] | I do. | 我知道 |
[03:23] | Mr. Bowes was unwell | 鲍斯先生在30年前 |
[03:25] | when he committed that crime 30 years ago. | 犯下那项罪行时 精神是不正常的 |
[03:27] | He was found not guilty by reason of insanity | 他被判无罪 原因是精神失常 |
[03:30] | and committed to a psychiatric treatment center, | 然后被交给了一家精神病治疗中心 |
[03:33] | and not to a prison. | 而不是送到监狱 |
[03:34] | Didn’t know you’d be here. | 我不知道你会来 |
[03:36] | I didn’t know I would, either. | 我也没想到自己会来 |
[03:37] | Couldn’t stay away. | 我不能置身事外 |
[03:38] | For 30 years, he has been treated. | 30年来 他一直在接受治疗 |
[03:41] | I can say without hesitation, | 我可以毫不犹豫地说 |
[03:42] | he is a different man than the man who committed that crime. | 他如今与当初犯罪时 已经判若两人 |
[03:46] | Oh, you mean, when he did this? | 你是说他干这个的时候吧 |
[03:49] | Don’t look. | 别看 |
[03:50] | I’ve seen them before. | 我以前看过 |
[03:52] | You don’t understand. | 你不理解 |
[03:53] | These photos are indeed horrifying. | 这些照片确实触目惊心 |
[03:56] | But they were committed by an insane man. | 不过这是一个疯子干的 |
[03:59] | This is the woman he tortured and killed. | 被他折磨并杀害的就是这个女人 |
[04:03] | I know. | 我知道 |
[04:05] | And did you know her daughter is in court today? | 你知道她女儿今天也在法庭上吗 |
[04:07] | I did not know that. | 这点我不知道 |
[04:09] | I’m sorry… I know it’s hard to hear, | 对不起 我知道你很难接受 |
[04:11] | but justice has been done here. | 不过正义已经得到了伸张 |
[04:13] | The man who killed your mother no longer exists. | 你的杀母仇人已经不复存在 |
[04:16] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:19] | I’m very sorry. | 非常对不起 |
[04:27] | He’s out in a week. | 不到一周他就要出来 |
[04:30] | So now it’s up to you guys. Keep him from getting rich. | 所以全靠你们了 别让他发财 |
[04:33] | We’ll do our best. | 我们会尽全力 |
[04:35] | Uh, hey. Alicia, | 艾丽西娅 |
[04:38] | tell Kalinda to stop worrying about the grand jury. | 告诉凯琳达不用担心大陪审团的事 |
[04:41] | I’m not finding Blake did any more interviews, | 我没发现布莱克有跟谁谈过 |
[04:43] | so there shouldn’t be any more subpoenas. | 所以应该不会再有传唤了 |
[04:46] | Okay. | 好的 |
[04:48] | Good to know. I’ll tell her. | 好消息 我会告诉她的 |
[04:50] | Are you considering a divorce, ma’am? | 你是否考虑离婚 女士 |
[04:51] | Do you think your husband should resign his congressional seat? | 你是否认为你丈夫应该辞去其国会席位 |
[04:53] | Please. I need to get my baby home. | 求你们了 我得带孩子回家 |
[04:54] | The congressman’s wife has still offered no comment | 国会议员的婚外情已被披露数月 |
[04:56] | after months of revelations regarding his affair. | 其妻仍未发表任何评论 |
[04:58] | Why are they still in the news? | 他们怎么还出现在新闻上 |
[05:00] | She should just divorce him and get it over with. | 她真该直接跟他离婚好了 |
[05:02] | Then people’ll stop chasing her. | 那样也不会被记者追了 |
[05:03] | This is not good. | 这事很棘手啊 |
[05:05] | Why? It has nothing to do with you guys. | 干嘛 这和你们的竞选又没关系 |
[05:07] | Everything has to do with us guys. | 每件事都跟我们的竞选息息相关 |
[05:10] | Voters are like amoebas. | 选民们头脑简单 就像变形虫一样 |
[05:11] | They suck everything up and don’t distinguish. | 对什么都不加分辨地吸收 |
[05:14] | Is that what amoebas do? | 变形虫是这样的吗 |
[05:16] | So that’s the other woman, huh? | 这是那个第三者吧? |
[05:18] | She’s pretty. | 她很漂亮 |
[05:19] | Of course she’s pretty. | 她当然漂亮 |
[05:20] | Now this story will own the week. You know, | 看来这事要持续整整一周 |
[05:23] | I do have work to get on with here. | 你知不知道 我在这儿还得工作? |
[05:25] | Why does America suck? | 美国为什么这么差劲 |
[05:26] | America does not suck. | 美国不差劲 |
[05:28] | People suck. | 是有的人差劲 |
[05:31] | What, and you think Israel will suck any less? | 怎么 你觉得以色列差劲得少些吗 |
[05:33] | It’ll suck different. | 那是不同的差劲 |
[05:37] | So… | 那么… |
[05:39] | That didn’t end well, did it? | 后来结果不太好 是吗 |
[05:41] | There was nothing to end well or not well. | 结果没什么好不好的 |
[05:43] | I went for dinner with her. That’s all. | 我跟她去吃晚餐 仅此而已 |
[05:47] | I was trying to find out if she was undocumented | 我想查出她给温迪当保姆期间 |
[05:50] | when she worked as a nanny for Wendy Scott-Carr. | 是否有正式文件 |
[05:52] | And she was. | 结果她有 |
[05:53] | So it was all just a political scheme? | 只是个政治阴谋而已吗 |
[05:56] | It was information-gathering. | 这是情报收集 |
[05:58] | Oh, come on, Dad. | 得了吧 爸爸 |
[05:59] | I saw your face. I saw how happy you were. | 我见过你的表情 知道你有多高兴 |
[06:02] | I have great control over my face. | 我控制表情很厉害的 |
[06:04] | I can make people believe… | 我能让人相信… |
[06:07] | Oh, I’m so sorry. Was I boring you? | 很抱歉 我烦着你了吗 |
[06:09] | I have to go study. | 我得去学习了 |
[06:11] | Don’t misbehave. | 你要乖哦 |
[06:13] | Control that face. | 控制一下那个表情吧 |
[06:23] | No, it’s not her fault. | 不 这不是她的错 |
[06:24] | She’s been an American since she was two years old. | 她两岁起就是美国人了 |
[06:27] | Natalie Flores has become a flashpoint | 娜塔莉·弗里斯成了导火线 |
[06:29] | for Illinois illegal alien policy, | 导致某些人谴责伊州的非法移民政策 |
[06:31] | which some have decried as the most lenient in the nation. | 是这个国家里最宽松的 |
[06:44] | Drive on out, drive on, now drive on out | 继续前进 一直开 继续开 |
[06:48] | And she makes the noises | 她呻吟着 |
[06:49] | You need to drive on out, just drive on out | 继续前进 就这样继续前进 |
[06:52] | The man heard voices | 男人听到呻吟 |
[06:53] | The girl is alone in the blink of an eye | 转眼之间女孩独自一人 |
[06:58] | He tell her to drive, drive, drive | 他让她开啊开 开啊开 |
[07:01] | And bitch, don’t cry the city’s too loud… | 婊子 不许哭 城市太嘈杂 |
[07:05] | And the lyrics were credited to him? | 歌词是他创作的? |
[07:06] | To Jarvis Bowes. Copyright 2010. | 是贾维斯·鲍斯写的 版权2010 |
[07:09] | The band dedicated the whole album to him. | 乐队将整个专辑献给他 |
[07:11] | How is it doing? | 情况如何 |
[07:12] | Currently number three on the Billboard 200. | 目前在公告牌热歌200位居第三 |
[07:15] | And monetarily? | 钱那方面呢 |
[07:16] | Bowes has $800,000 in royalties coming to him, | 鲍斯的版权费有八十万 |
[07:19] | but it’ll go higher. | 还会更多的 |
[07:20] | Still not a lot. | 还不是很多 |
[07:23] | You should hear from Rhonda. | 你应该听听罗安达的想法 |
[07:24] | She isn’t interested in the money. | 她对钱不感兴趣 |
[07:25] | She just wants to stop him from getting rich | 她只想阻止他利用她母亲的死 |
[07:28] | from a song about killing her mom. | 作曲发财 |
[07:29] | Yes, I understand her reasoning. What’s ours? | 是 我理解她的理由 可我们的理由呢 |
[07:32] | This was one of Bond’s cases. | 这是邦德的一个案子 |
[07:34] | It looks good being on the side of angels suing a monster. | 站在天使这边起诉魔鬼看起来还不错 |
[07:37] | It’ll draw some attention. | 这会引起一些注意的 |
[07:38] | So, what, Intentional Infliction of Emotional Distress? | 那以什么理由起诉 故意精神伤害吗 |
[07:41] | Worked in a few other states. | 在其它州成功过 |
[07:43] | Let’s see if it works here. | 看这里能否成功 |
[07:46] | He got out? | 他被释放了吗 |
[07:48] | He’s being released next week. | 他下个星期被释放 |
[07:49] | And we’re ready to go? | 我们准备好了吗 |
[07:50] | Bond had all the “Emotional Distress” Arguments ready. | 邦德准备了各种”精神损失”的论点 |
[07:53] | Okay, but we can’t keep carrying all of Bond’s cases. | 好的 不过我们不能一直接邦德的案子 |
[07:56] | You’re signed off? | 您还有什么要说的吗 |
[07:57] | I’m signed off. | 都说完了 |
[08:01] | Okay, so Bowes’s lawyer will argue | 好的 鲍斯的律师会辩称 |
[08:03] | it’s his First Amendment right. | 根据第一修正案 他有言论自由 |
[08:04] | And if they lose that, they may go after the song itself; | 如果这点不成立 他们会针对歌曲本身 |
[08:07] | say it has nothing to do with the crime. | 说它与犯罪无关 |
[08:08] | You want us to make sure | 你希望我们确保 |
[08:09] | that the song is actually about the rape and murder? | 歌曲实际上与奸杀有关 |
[08:11] | Yes, whatever you can get | 是 尽量找到 |
[08:13] | to connect the imagery to the crime. | 歌曲情景与犯罪的联系 |
[08:14] | We’ll never use it, but just in case. | 我们不会用它 只是以防万一 |
[08:20] | Won’t this be fun… | 这是不是很有意思… |
[08:21] | finding clues in bad poetry. | 在罪恶的诗歌里找线索 |
[08:30] | Don’t worry, I’m not gonna comment. | 别担心 我不会发表意见 |
[08:32] | About what? | 关于什么 |
[08:34] | The Colorado congressman and his skinny-dipping girlfriend. | 科罗拉多国会议员和他裸泳的女朋友 |
[08:36] | That’s why you’re here, right? | 你为这个来的不是吗 |
[08:38] | No. | 不是 |
[08:39] | Eli, come on in. | 伊莱 进来吧 |
[08:47] | I don’t understand. | 我不明白 |
[08:48] | Her legal fight for citizenship was complicated by the recent… | 她为国籍合法斗争 最近被新闻里的情况 |
[08:54] | situation in the news, | 弄得复杂了 |
[08:55] | and I don’t think her current lawyer is quite up to it. | 我认为她现在的律师不能胜任 |
[08:58] | This is Natalie Flores? | 你说的是娜塔莉·弗里斯? |
[09:01] | Yes, a De Paul University student. | 是的 德保尔大学的学生 |
[09:02] | Actually, ex-student. | 实际上 是以前的学生 |
[09:05] | Wendy Scott-Carr’s nanny? | 温迪的保姆? |
[09:06] | Yes. | 是 |
[09:08] | Ex-nanny. | 以前的保姆 |
[09:10] | So, do you mind if I ask? | 介意我问问吗 |
[09:12] | The rumor is that your campaign was instrumental in | 谣传暴露她无正式文件一事 |
[09:15] | exposing her undocumented status. | 对你的竞选有帮助 |
[09:17] | Yes, well, you know I can’t comment on that. | 是的 你知道对此我不能发表意见 |
[09:19] | But this has nothing to do with the campaign. | 不过这与竞选无关 |
[09:22] | This is something I want handled. | 这是我想处理的事 |
[09:25] | Sure. | 好吧 |
[09:27] | I will call her, and offer our services. | 我给她打电话 提供帮助 |
[09:29] | Great. Thank you. | 很好 谢谢 |
[09:30] | One more thing. | 还有一件事 |
[09:31] | I’d rather it wasn’t mentioned | 我希望我与此事的关系 |
[09:34] | that I had anything to do with this. | 不要被提及 |
[09:35] | If the press asks. | 对媒体保密? |
[09:36] | No, if she asks. | 不 对她保密 |
[09:41] | Okay, good to know. | 好 我知道了 |
[09:44] | We value your business, Eli. | 我们很重视你这单生意 伊莱 |
[09:47] | You were thinking about running | 你曾经考虑过 |
[09:48] | for a judgeship at one point, weren’t you? | 做个法官 是吗 |
[09:50] | I was. | 曾经是 |
[09:52] | You should think about it again. | 你可以再考虑一下 |
[10:07] | Is it perverse? I’m sort of starting to like this. | 真是自相矛盾 我有点喜欢这玩意了 |
[10:10] | That is perverse. | 的确自相矛盾 |
[10:11] | Do you see any connections? | 你看到任何关联了吗 |
[10:13] | Carcass, kitchen sink? | 尸体 激进现实主义? |
[10:15] | It’s all too generic. | 都太泛泛了 |
[10:17] | Bloody gearshift. | 染血的变速挡 |
[10:21] | Yeah, | 是啊 |
[10:22] | that’s one connection. | 这是一处联系 |
[10:25] | So Cary checked to see | 凯里又查了一下 |
[10:26] | if there were any more interviews with Blake, | 有没有别的对布莱克的讯问 |
[10:28] | and he said he couldn’t find any. | 他说他没发现 |
[10:30] | What? | 什么 |
[10:31] | Cary came up to me. | 凯里来找我了 |
[10:32] | He said, “You should just stop worrying about another subpoena.” | 他说 别担心 不会有别的传唤了 |
[10:35] | Okay. | 好的 |
[10:37] | What happened? Did Blake said something? | 出了什么事 是布莱克说了什么吗 |
[10:38] | No. | 没有 |
[10:41] | You still have that bad feeling: something bad’s gonna happen? | 你是不是仍然感觉会有什么坏事发生 |
[10:45] | No. | 不是 |
[10:53] | Are you happy? | 你高兴吗 |
[10:55] | Am I happy? | 我高兴吗 |
[10:56] | With your life, your home? | 对你的生活 你的家庭 |
[11:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:01] | I guess so. | 我想是吧 |
[11:04] | It’s like when a storm is over, is it happiness, | 就像是经历了暴风雨后的心情 究竟是高兴 |
[11:07] | or it just a relief? | 或者只是解脱而已? |
[11:26] | – I don’t understand. – We want to help you. | -我不明白 -我们想要帮你 |
[11:28] | We’ve been seeing you in the news. | 我们一直通过新闻关注你 |
[11:32] | We believe your case has been mishandled. | 我们认为你的案子并没有得到很好的处理 |
[11:34] | Natalie, this is Alicia Florrick. | 娜塔莉 这位是艾丽西娅·福瑞克 |
[11:36] | She’s worked on other immigration cases. | 之前她处理过别的移民案 |
[11:38] | I’ve asked her to help here. | 我请她来帮忙 |
[11:39] | We are in a consortium of law firms | 娜塔莉 我们所加入的律所联合会 |
[11:42] | who promise a certain percentage | 要求我们每年拿出一定比例的时间 |
[11:44] | of pro bono hours each year, Natalie, | 进行法律援助服务 |
[11:46] | so we offer you this service free of charge. | 因此我们会无偿为你服务 |
[11:48] | – Why? – Why? | -为什么 -为什么帮你? |
[11:51] | Because we think we can help you. | 因为我们认为能够帮你 |
[11:53] | When did your parents bring you to the United States, Miss Flores? | 你父母什么时候带你来美国的 弗里斯小姐 |
[11:56] | 1986. | 1986年 |
[11:58] | You were two? | 当时你两岁? |
[11:59] | Yes. | 是的 |
[12:00] | The problem we’re facing is this, Natalie. | 问题是这样的 娜塔莉 |
[12:02] | You know what the Dream Act is? | 你知道梦想法案吗 |
[12:04] | I do… | 知道 |
[12:05] | it’s a path to citizenship for people like me. | 这个法案为我这样的人提供一条入籍途径 |
[12:08] | Yes, but its political defeat has made it paradoxically harder. | 是的 但是政治上的麻烦反而使事情更难办 |
[12:11] | Politicians are less willing to support the undocumented. | 政客们不太愿意帮助无证入境的外国人 |
[12:15] | Especially someone like you, with a high profile. | 尤其是你这样高度曝光的人物 |
[12:17] | So you’re going to need a sponsor | 所以你需要一个合法居住了三年的人 |
[12:19] | with three years of legal residence. | 为你做担保 |
[12:21] | My aunt filed the I-864 form. | 我姑姑提交过I-864表 |
[12:23] | Well, good. | 那好 |
[12:24] | The fact that your case was already in the works | 如果你的事情正在处理 |
[12:26] | should keep you out of any immediate trouble. | 能帮你躲过所有眼前的麻烦 |
[12:28] | And we’ll need you to have a job. | 你还得有一份工作 |
[12:29] | Do you have one at the moment? | 你目前有工作吗 |
[12:30] | I do. Day trading. | 有的 日间交易员 |
[12:34] | Day trading? | 日间交易员? |
[12:36] | Uh, the-the stock market? | 呃 股票市场的工作? |
[12:38] | Well, currency exchanges, too. | 也做点外汇兑换 |
[12:41] | For clients? | 为你的客户做? |
[12:43] | A few professors at school. | 帮学校里几个教授做 |
[12:46] | It’s not a lot of money, | 金额不大 |
[12:47] | but I do offer a fairly consistent 12% return. | 不过我能稳定地保证12%的回报率 |
[12:52] | Well, I was thinking more like a nanny job, | 好吧 我还以为会是保姆之类的活 |
[12:56] | but that should work, I would think. | 不过我想这样也行 |
[12:59] | You’re Peter Florrick’s wife. | 你是彼得·福瑞克的妻子 |
[13:01] | I am. | 正是我 |
[13:03] | Do you know that I used to be Wendy Scott-Carr’s nanny? | 你知道我之前是温迪家的保姆吗 |
[13:06] | I do. | 我知道 |
[13:08] | It’s kind of odd how this is working, | 你们公司为我提供法律援助 |
[13:11] | me being helped by your firm. | 这件事真是有点怪异 |
[13:14] | Yes, it is odd. | 的确怪异 |
[13:17] | Did Eli Gold ask you to do this? | 是伊莱·戈德请你这么做的吗 |
[13:20] | No. Diane did. | 不是 是戴安 |
[13:21] | So why don’t you give me a call | 文件准备好了的话 |
[13:23] | when you get all your documentation together? | 就打个电话给我 |
[13:26] | Am I being used here? | 我是不是被利用了 |
[13:28] | I don’t know, but you know what the best thing to do if you are? | 不知道 要真是这样你知道该怎么办吗 |
[13:32] | What? | 怎么办 |
[13:33] | Use them right back. | 也利用一下他们 |
[13:38] | Hi, Cary. | 凯里 |
[13:40] | Um, can you call me straight back? Thanks. | 你等下直接打给我行吗 谢谢 |
[13:47] | Why do you want to know? | 为什么你想了解 |
[13:49] | Why do I want to know if you’re the last one to interview Blake? | 为什么我想了解是不是你最后讯问的布莱克 |
[13:51] | I don’t know. I just, uh, | 我也不知道 我只是 |
[13:53] | didn’t see any interview notes. | 没看到讯问的笔录 |
[13:54] | Right, ’cause I have them here. | 没错 我都收在这里了 |
[13:56] | You were out that day, so I talked to him. | 你那天出去了 所以我和他谈了 |
[13:58] | Okay. Anything I should know? | 好的 有什么我该知道的吗 |
[14:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:03] | Who asked you to ask? | 谁叫你问的 |
[14:07] | Do we have a problem here? | 你对我有什么意见吗 |
[14:09] | I didn’t think so. I’m just wondering | 我不认为有 我只是奇怪 |
[14:11] | why you’re asking me about a dead case. | 你为什么要过问一桩悬案 |
[14:17] | Okay. I’m out the door. | 好吧 那我走了 |
[14:20] | You see this is the door, me and me going. | 你看 我要关门走了 |
[14:22] | Sorry, man. | 抱歉伙计 |
[14:24] | It’s a tense place around here these days. | 这几天这地方气氛很紧张 |
[14:27] | Yeah, Baghdad after Saddam. | 是啊 就像萨达姆走后的巴格达 |
[14:29] | The point is to survive. | 重要的是要活下来 |
[14:34] | It was a lark. | 那只是游戏之作 |
[14:36] | It was our Guns N’ Roses moment. | 是枪花乐队式的灵感一现 |
[14:38] | A very lucrative lark. | 这游戏制作还真是来钱啊 |
[14:40] | Yeah, well, all the best tracks are, aren’t they? | 好歌都能赚大钱 不是吗 |
[14:42] | It’s just a goof. | 这歌其实乱糟糟 |
[14:44] | Kind of the new millennium art. | 有点新千年艺术的味道 |
[14:47] | You know? Collage. | 懂吗 拼贴艺术 |
[14:49] | Yeah. Collage from a killer. | 是啊 一个杀人犯的拼贴 |
[14:53] | Yeah, well, art is art, isn’t it? | 是啊 艺术就是艺术 不是吗 |
[14:56] | Didn’t Norman Mailer kill somebody or something? | 诺曼·梅勒不是也杀过人什么的? |
[14:59] | So how did you get the song? | 这首歌你是从哪儿弄来的 |
[15:01] | Where are you from, darling? | 美女 你是从哪儿来的 |
[15:03] | Nearby. How did you get the song? | 就这附近 这首歌你是从哪儿弄来的 |
[15:05] | From him. The killer. | 就是那个杀手给我的 |
[15:07] | What’s his name? Jarvis? | 他叫什么来着 贾维斯? |
[15:09] | Jarvis Bowes. | 贾维斯·鲍斯 |
[15:10] | Yeah, he sent it about a year ago from his mental hospital. | 一年前他从精神病院给我寄来这首歌 |
[15:14] | Love getting submissions from mental hospitals. | 最喜欢精神病院来的料了 |
[15:17] | Always open them first. | 总是先拆这些信 |
[15:19] | So what is your accent? | 你这是哪儿的口音啊 |
[15:21] | So, he sent you the lyrics? | 他给你的是歌词吗 |
[15:23] | No, a tape. God-awful stuff. | 不 是录音带 那音乐还真难听 |
[15:25] | Sounded like a dying porpoise. | 像是海豚垂死嘶叫 |
[15:27] | Then when I said I wanted to record it, | 后来我说 想拿这歌灌唱片 |
[15:30] | he said he wanted to change some lyrics. | 他说有几行歌词要改改 |
[15:32] | Guy’s in a mental hospital. | 这家伙被关在精神病院 |
[15:33] | Suddenly he thinks he’s Ray Davies. | 突然觉得自己是大牌了 |
[15:36] | So, you’re gonna stay for the set? | 你要继续参观我们录音棚吗 |
[15:40] | Can I see the tape? | 那录音带能给我看看吗 |
[15:45] | Drive on out, | 继续前进 |
[15:46] | where no one can see | 去那没人能见的角落 |
[15:48] | You drive on out, | 你继续前进 |
[15:50] | under the Christmas tree… | 圣诞树下 可以庇荫 |
[15:53] | Christmas tree. That’s not in the newer version. | 圣诞树下 新版里没这句 |
[15:56] | Popcorn smell | 爆米花的味道 |
[15:58] | that won’t come off | 久未散尽 |
[16:00] | The bloody cow guard… | 该死的牧场活门 |
[16:02] | Popcorn? Bloody cow guard? | 爆米花 该死的牧场活门? |
[16:05] | I would call that more than generic. | 这歌词绝对不是无的放矢 |
[16:08] | Where you going? | 你要去哪 |
[16:09] | The scene… see if anything else in the song connects to it. | 去现场 看看有什么能和歌词联系在一起 |
[16:16] | Hello? Hello. | 您好 您好 |
[16:21] | Hello? Hello! | 喂 喂 |
[16:26] | Phone your sister. | 打给你姐姐 |
[16:27] | She’s just gonna say, go with the public defender. | 她肯定会说 去找公设辩护人的 |
[16:30] | Then maybe we should go with the public defender. | 那也许我们就该这么做 |
[16:32] | Just give me one minute, okay, Dad? | 爸爸 再等一下好吗 |
[16:38] | Hi. This is Natalie Flores | 您好 我是娜塔莉·弗里斯 |
[16:40] | for Diane Lockhart. | 戴安· 洛克哈特在吗 |
[16:42] | When will she be in? | 她什么时候回来 |
[16:43] | It’s very important. | 我有急事 |
[16:47] | No. It has to be today. | 不行 必须今天 |
[16:49] | Okay. Thanks. | 好吧 麻烦您了 |
[17:00] | Well, considering | 这么说吧 考虑到 |
[17:02] | Wendy Scott-Carr has outspent us by almost two to one, | 温迪·斯科特-卡尔的经费几乎是我们的两倍 |
[17:05] | I’d say, uh, we were the underdog. | 这么看来 我们才是处在下风吧 |
[17:09] | I’m sorry, I have to take another call. | 抱歉 有个电话必须要接一下 |
[17:11] | I’ll call you back. | 回头打给您 |
[17:15] | Hello. Hi, this is Eli. | 您好 我是伊莱 |
[17:19] | It’s me. | 是我 |
[17:22] | Yes, I know. How are you? | 我知道 还好吗 |
[17:24] | You asked Lockhart/Gardner to help me? | 是你叫洛克哈特&加德纳律所来帮我的吗 |
[17:28] | What? | 什么啊 |
[17:29] | Eli, you were the one | 伊莱 是你叫 |
[17:30] | who asked Lockhart/Gardner to help me. | 洛克哈特&加德纳律所帮我的 对吗 |
[17:34] | Yes, but it’s not what you think. | 是的 但不是你想的那样 |
[17:36] | Eli, I need you to call them. | 伊莱 我请你现在打电话给她们 |
[17:38] | My father has been arrested and they won’t return my calls. | 就说我父亲被捕了 而我却联系不到她们 |
[17:42] | My dad is going to be processed in an hour. | 法院会在一个小时内传讯我爸爸 |
[17:44] | which means that his name | 也就是说 他会被当做非法移民 |
[17:45] | is going to be in the system as undocumented. | 进入电脑系统存档 |
[17:48] | Eli, how are you? | 伊莱 还好吗 |
[17:50] | No. | 没有 |
[17:52] | I didn’t get the message. | 我没收到简讯 |
[17:56] | Well, actually, can that wait? | 不好意思 这事能拖一拖吗 |
[17:58] | I’m a little bogged down. | 我现在有点忙 |
[17:59] | No, it can’t wait. I’m sorry. | 不行 这事很急 麻烦你了 |
[18:02] | Diane, you asked me last week | 戴安 上周你问我 |
[18:04] | if I was happy at Lockhart/Gardner. | 在洛克哈特&加德纳律所过的还顺心吗 |
[18:06] | I am, but I don’t want to be unhappy. | 我很开心 但我不愿意就此扫兴 |
[18:08] | She needs your help now. | 她现在就需要你的帮助 |
[18:11] | I’m on my way. | 我这就过去 |
[18:36] | Drive on out, | 继续前进 |
[18:38] | where no one can see | 去那无人能看见的角落 |
[18:40] | You drive on out, | 你继续前进 |
[18:42] | under the Christmas tree… | 圣诞树下 可以庇荫 |
[19:28] | Then what happened? | 然后呢 |
[19:29] | We receive a call from the burglary with forcible entry. | 我们收到报警 称有一起入室盗窃 |
[19:32] | And you saw Mr. Flores at the scene? | 你在现场看见弗里斯先生了吗 |
[19:34] | In the vicinity. | 在附近 |
[19:35] | There was a report of a Hispanic burglar | 报案人称 有一伙西班牙裔 |
[19:37] | with a weapon, driving away. | 持枪匪徒 驾车离开 |
[19:38] | Then I saw Mr. Luis Flores driving a similar automobile. | 然后我看见弗里斯先生开着一辆与描述相符的车 |
[19:42] | A similar make and model? | 牌子和车型都完全相符吗 |
[19:45] | We’re just holding him for questioning, ma’am. | 女士 我们只是找他来问话而已 |
[19:46] | Yes, unfortunately, in a few minutes, dispatch will be | 当然 但很不幸 几分钟后 |
[19:49] | sending his name on to | 分局会把他作为非法移民 |
[19:50] | I.C.E. as undocumented. | 交与移民局 记录在册 |
[19:52] | Well, that’s not under my purview. | 这事超出了我的权限范围 |
[19:53] | I’m investigating a burglary. | 我只是奉命调查盗窃案 |
[19:55] | It was a different make and model, wasn’t it? | 车牌和车型完全不符 对吗 |
[19:57] | Ma’am, you can leave my desk now. | 女士 请您离开我的办公桌 |
[19:59] | You saw a Hispanic man driving his car | 你看到一位西班牙裔男子驾驶自己的汽车 |
[20:01] | near the burglary scene and you took him in for questioning. | 驶过盗窃案现场 就把他带回来问话 |
[20:04] | Talk to the judge, because I’m not talking to you anymore. | 有事去问法官 我不会再回答您的任何问题 |
[20:06] | He is innocent of the burglary, but he will be deported | 他与盗窃案毫无瓜葛 但如果您不肯放人 |
[20:09] | if you keep holding on to him. | 他就会被驱逐出境 |
[20:14] | Are you all right? | 你还好吗 |
[20:16] | Yes. | 没事 |
[20:17] | You can go now, if you want. | 要有事 您现在就先走吧 |
[20:21] | No, I’m fine. | 没事 |
[20:23] | Whatever this is doing for you, Mr. Gold, | 戈德先生 不管您为什么要这么做 |
[20:25] | whatever guilt this is satisfying, | 出于内疚或是什么 这就足够了 |
[20:28] | you don’t have to worry, I’m fine. | 您真的不用担心 我很好 |
[20:31] | Do you see this, ma’am? | 女士 您看到了吗 |
[20:32] | This key? | 这个键 |
[20:36] | Mr. Flores is now in the system. | 弗里斯先生现已进入系统了 |
[20:38] | Have a good day. | 祝您今天顺利 |
[20:45] | Yep, one court after another… that’s my life. | 一次又一次开庭 这就是我的生活了 |
[20:48] | You just behave and everything will be all right. | 注意自己的言行举止 一切都会没事的 |
[20:50] | You’re an artist now. | 你现在是个艺术家了 |
[20:54] | Babette Penn. | 巴贝特·潘恩 |
[20:56] | Will Gardner. | 威尔·加德纳 |
[20:58] | I like your suit. | 我很喜欢您的西服 |
[20:59] | I like yours. | 您的也不错 |
[21:00] | How is it representing a killer? | 代理一个杀人犯感觉如何 |
[21:02] | You’re not going to be a killjoy, are you? | 您不会这么让人扫兴吧 |
[21:04] | I might. I’m not sure yet. | 可能吧 我自己也不大确定 |
[21:06] | He’s really nice when you get to know him. | 要是和他熟了 您会觉得他真的很不错 |
[21:13] | The psycho wants you. | 那疯子叫你呢 |
[21:15] | – What do you think? – I think you should go. | -你觉得该怎么办 -过去会会他 |
[21:23] | Hi. | 您好 |
[21:26] | I’m a fan. | 我是粉丝 |
[21:28] | Of? | 什么粉丝 |
[21:29] | You. | 您的 |
[21:30] | From way back. | 老早以前的事了 |
[21:32] | The news conference, standing by your man. | 新闻发布会 站在您老公身边 |
[21:34] | I wrote a song about it. | 为这事 我还写了首歌呢 |
[21:36] | How gratifying. | 我很荣幸 |
[21:38] | I’ll send it to you. | 我会寄给您的 |
[21:39] | Oh, goody. | 老天 |
[21:42] | Let’s not make this boring, shall we? | 别把这事弄得太无聊了 好吗 |
[21:45] | What do you suggest? Tequila shots? | 您的意思呢 出去喝一杯吗 |
[21:48] | You’re funny. | 你真逗 |
[21:49] | No, I’m punting on the First Amendment. | 不 我把赌注压在第一修正案上 |
[21:51] | Really? | 是吗 |
[21:52] | What’s the fun in a Constitutional argument? | 关于宪法的争论有什么意思呢 |
[21:54] | – You want a quick verdict? – Yeah. | -你想申请即决审判? -对 |
[21:56] | You can bankrupt my client with appeal after appeal, | 就算你诉讼到我的客户破产 |
[21:58] | and my client’s song has nothing to do with his past crime. | 可我客户的歌和他所犯的罪行就是毫无关系 |
[22:00] | Well, good luck with that. | 好吧 祝你好运 |
[22:03] | Just a warning… | 提醒你一下 |
[22:06] | I play dirty. | 我可有些手段 |
[22:15] | You know, when I said | 记得我当时说 |
[22:16] | we’ll never use what you guys are going after… | 我们不会用你们追查到的线索 |
[22:19] | change of plans. | 计划有变了 |
[22:28] | Based on this, Your Honor, | 法官大人 基于上述理由 |
[22:29] | we ask for a summary judgment of Mr. Gardner’s suit. | 我们请求对加德纳先生的诉讼进行即决审判 |
[22:29] | 如有关申索所依据的事实有证据是被告人无法提出抗辩的 则可由法官作出即刻的判决或裁决 | |
[22:31] | Just a quick correction for Ms. Penn, Your Honor. | 纠正一下佩恩女士的说法 法官大人 |
[22:33] | This suit is not mine. | 这件诉讼案不是我的 |
[22:35] | It is Miss Cerone’s, whose mother was raped and murdered. | 这是切罗内女士的 她的母亲被强暴后谋杀 |
[22:36] | Yes, and unfortunately for Mr. Gardner, | 没错 可很不幸 加德纳先生 |
[22:39] | that case was adjudicated over 30 years ago. | 那件案子30年前已经被裁定了 |
[22:41] | And we are now in civil court. | 这是民事庭而非刑事庭 |
[22:42] | Where you are not objecting on First Amendment grounds. | 可你并没有依据第一修正案进行反驳 |
[22:44] | Because, in the interest of a quick and tidy summary judgment, | 为了使即决审判干净利索 |
[22:47] | we would argue this suit should be dismissed on the facts. | 我们认为 依据现有事实 案件应该被驳回 |
[22:49] | Which, we would argue, should be heard by a jury. | 可我们认为 应该由陪审团来定夺 |
[22:50] | Because you want to inflame the jury’s passions against my client. | 因为你想燃起陪审团对我客户的偏见 |
[22:53] | No, Your Honor, because the facts are persuasive. | 不是这样的 法官大人 因为事实很具说服力 |
[22:55] | As you can see | 正如你所见到的 |
[22:57] | from these revised lyrics, Your Honor, | 法官大人 在这些修改过的歌词中 |
[23:00] | Mr. Bowes changed the words in his song | 鲍斯先生改变了歌中的一些词 |
[23:02] | to avoid similarities to his crime. | 为了避免显露其罪行 |
[23:04] | And those changed lyrics mention an imbedded cow guard, | 且歌词改动之前提到了被埋着的牧场活门 |
[23:08] | which you can see in this photo from the crime scene. | 正如犯罪现场的照片一模一样 |
[23:10] | – Really? – Do you have a minute? | -我没听错吧 -你有空吗 |
[23:11] | – I need to talk to you. – A cow guard? That’s the connection | -我要和你谈谈 -一个牧场活门? |
[23:13] | Mr. Gardner is making between my client’s song… | 这就是加德纳先生提出的关联点? |
[23:15] | The lyrics also make reference to Christmas trees, Your Honor. | 歌词同时也与圣诞树相关 法官大人 |
[23:17] | And, as you can see, from this map and photo, | 正如照片和地图上所示 |
[23:21] | within a quarter mile of the crime scene | 在距离犯罪现场不到四分之一英里的地方 |
[23:22] | is the Grayton family Christmas Farm. | 是格雷顿家庭圣诞树农场 |
[23:24] | Now, Your Honor, we would argue | 法官大人 我们请求 |
[23:26] | that Ms. Penn’s motion be dismissed | 驳回佩恩女士的提议 |
[23:28] | and we continue to trial. | 并且继续审判 |
[23:29] | Ms. Penn, do you have anything? | 佩恩女士 你有什么要说的吗 |
[23:32] | Your Honor, yes, we do. | 法官大人 是的 |
[23:34] | The Grayton Christmas Tree Farm was not in existence 30 years ago. | 30年前格雷顿圣诞树农场并不存在 |
[23:39] | Is this true, Mr. Gardner? | 是这样吗 加德纳先生 |
[23:46] | Your Honor, we would request a recess to study this. | 法官大人 我们请求休庭以研究下 |
[23:50] | I checked around on who last interviewed Blake. | 我查了下最后询问布莱克的人 |
[23:52] | And there were no interview notes, | 可并没有询问记录 |
[23:54] | so I thought there was no interview. | 所以我当时认为并没有询问 |
[23:56] | But it turns out there was. | 可事实是有的 |
[23:58] | Matan Brody interviewed him last. | 马坦·布罗迪是最后一个询问他的人 |
[24:01] | And what did he say? | 他都说了什么 |
[24:03] | – Matan? – Yeah. | -马坦? -是的 |
[24:05] | He said he interviewed Blake last, | 他说他最后一个询问的布莱克 |
[24:07] | and he was keeping the interview notes under lock and key. | 而且他把询问笔录锁在柜子里 |
[24:11] | Why? | 为什么 |
[24:13] | I don’t know. He wouldn’t say. | 我不知道 他没说 |
[24:17] | Did he tell you what was in the interview? | 他有和你说询问的内容吗 |
[24:20] | No. | 没有 |
[24:21] | Did you tell Matan I was the one asking? | 你告诉马坦是我要问吗 |
[24:23] | No. | 没有 |
[24:26] | Why? | 为什么 |
[24:27] | Cary, will you do me a favor? | 凯里 能帮我个忙吗 |
[24:29] | If you find out anything else, | 如果有发现什么 |
[24:31] | will you just come talk to me? No one else. | 你能来直接找我吗 别让其他人知道 |
[24:35] | I talked to Alicia because she was your lawyer. | 我和艾丽西娅说是因为她是你的律师 |
[24:37] | – I know. – Don’t worry, | -这个我懂 -别担心 |
[24:38] | you’re not gonna get subpoenaed again. | 你不会再遭受传唤的 |
[24:40] | Childs won’t come after you again. | 查尔兹不会再来找你麻烦了 |
[24:43] | Thanks. | 多谢了 |
[24:51] | They’re right. | 他们说的没错 |
[24:53] | The Christmas tree farm is only 18 years old. | 圣诞树农场只成立了18年 |
[24:56] | Okay, we all need to do a bit of musical archeology here. | 好吧 我们现在只能多在音乐中找找线索了 |
[25:00] | What is the connection between these lyrics and the crime scene? | 歌词和犯罪现场中到底有什么关系呢 |
[25:04] | And why did he change those lyrics especially? | 而他又为何要特意修改这些歌词 |
[25:06] | Kalinda, where are you on this? | 凯琳达 有查到什么吗 |
[25:08] | Nowhere. | 毫无头绪 |
[25:10] | Great. Well, let’s get somewhere. | 很好 那就赶紧查 |
[25:13] | Alicia, call for you. | 艾丽西娅 你的电话 |
[25:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:21] | Hello. | 喂 |
[25:22] | Alicia Florrick? | 艾丽西娅·福瑞克 |
[25:24] | Uh, yes. Who’s this? | 是我 你是哪位 |
[25:26] | You know who this is. | 你知道我是谁 |
[25:29] | I can tell from your voice you know who this is. | 从你的声音中能听出来 你是知道的 |
[25:32] | Is this Mr. Bowes? | 鲍斯先生吗 |
[25:34] | Yes. I need a lawyer. | 没错 我需要一名律师 |
[25:36] | Mr. Bowes, you have a lawyer. | 鲍斯先生 你有律师 |
[25:38] | And we can’t be speaking. | 而我们是不被允许交谈的 |
[25:40] | I need another lawyer. | 我需要另外一名律师 |
[25:41] | There’s a Web site that is dedicated | 有一个网站提供 |
[25:43] | to illegally downloading my music. | 非法免费提供我的歌曲 |
[25:45] | You can be speaking if he waives his rights. | 要是他放弃他的权利 你就能和他谈话 |
[25:50] | And you want another lawyer to battle illegal downloads? | 你需要另外一名律师来帮你操办非法下载案件 |
[25:54] | You’re gonna lose tomorrow; the case will be dismissed; | 你明天输定了 诉讼会被驳回的 |
[25:56] | and then I’ll need someone to sue over illegal downloads. | 然后我就需要人帮我起诉那些非法下载行为 |
[25:59] | Well, I need to remind you that I work for the firm representing | 我需要提醒你下 我所在的律所 |
[26:02] | the adverse party in your current dispute, | 正代理起诉你的案件 |
[26:05] | and I can’t talk to you | 我不能和你交谈 |
[26:06] | unless you’ve talked to your current lawyer. | 除非你和你现任律师谈过 |
[26:08] | I already did. She was great. | 我已经谈过了 她不介意 |
[26:11] | Why do you stay with your husband? | 你为何还和你丈夫在一起 |
[26:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:17] | Why did you change your lyrics? | 你为什么改了你的歌词 |
[26:19] | I’m an artist. | 我是艺术家 |
[26:20] | You know, they did spectrograph studies of Fra Angelico paintings, | 曾经有人对弗拉·安吉利科的画作进行光谱分析 |
[26:24] | and they found rough sketches beneath them. | 结果在底下发现草图 |
[26:27] | Ah, so you were revising to improve? | 所以你修改是为了完善作品? |
[26:29] | I was revising because my life is a revision. | 我修改是因为这是我的人生也在修改 |
[26:32] | And the Christmas tree, that was just an improvement? | 可圣诞树 那也只是一个改进 |
[26:35] | Well, it wasn’t the best rhyme, was it? | 这个可不怎么押韵 对吧 |
[26:37] | I guess I shouldn’t talk art with a lawyer. | 看来不能和一名律师谈艺术 |
[26:41] | It’s up to you. | 随你便 |
[26:42] | Art is about personalizing, isn’t it? | 艺术是个人情感的抒发 不是吗 |
[26:46] | Lawyers think in terms of the macro, artists the micro. | 律师从大局着想 而艺术家更注重细节 |
[26:50] | I see. And what’s the micro here? | 这我懂 可这细节具体指什么 |
[26:53] | Ooh. Is this important for our lawsuit? | 这对我们的案件重要吗 |
[26:56] | Our lawsuit against illegal downloads? | 是说非法下载的诉讼吗 |
[26:58] | You decide. | 这你说了算 |
[26:59] | I want to remake my life… | 我希望能重整旗鼓 |
[27:02] | like you have. | 就像你一样 |
[27:04] | How do I do that? | 怎样才能做到呢 |
[27:05] | Well, it would have helped if you hadn’t killed someone. | 这事好办 如果你不是杀人犯的话 |
[27:11] | Oops! | 晕 |
[27:12] | I can’t change the past, can I? | 人无法改变过去 不是吗 |
[27:14] | Once a bad person, always a bad person. | 做过一次坏事 便会遗臭万年 |
[27:17] | Good-bye. | 再见 |
[27:23] | What do you think? | 你怎么想 |
[27:25] | I think we should be looking to the personal. | 我觉得我们得找相关人士问问 |
[27:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:34] | There are new lyrics, | 这是新歌词 |
[27:36] | but none of them seem to connect with the crime scene. | 但似乎与罪案现场毫无干系 |
[27:40] | We were wondering | 我们想知道 |
[27:41] | if they might connect to your mom. | 这些词会不会和你妈妈有关 |
[27:43] | I don’t think so. | 我想没有 |
[27:44] | Nothing with the Christmas tree, popcorn, cow guard? | 从圣诞树 爆米花 牧场活门联想不到什么吗 |
[27:47] | No, I’m sorry. It was February. | 没有 抱歉 当时是二月 |
[27:49] | We didn’t have a tree up. | 我们没有圣诞树 |
[27:50] | And I don’t know what the rest of it means. | 我也想不出其他的代表什么 |
[27:55] | This is how it’ll work. | 是这么回事 |
[27:57] | Your father was swept up in a hunt-and-peck; | 你父亲被他们拿去顶包了 |
[28:01] | a burglary charge targeting | 现在将以抢劫罪起诉他 |
[28:02] | a Hispanic adult, five-foot ten. | 嫌疑人是西班牙人 一米七八 |
[28:04] | There’ll be a bond hearing tomorrow, | 明天会有一个保释听证会 |
[28:06] | and he’s sure to be released. | 届时他一定能被放出来 |
[28:08] | The only problem is he’s in the system now. | 现在唯一的问题是他被记录在案了 |
[28:10] | Immigration has been told of his identity, | 移民局已了解到了他的身份 |
[28:13] | and he’s scheduled to be picked up | 计划明天下午三点将他 |
[28:15] | along with the other undocumented at 3:00 p.m. | 同其他非法移民一起遣送出境 |
[28:19] | So I need to approach a judge | 因此我要在法官身上下功夫 |
[28:21] | about accelerating his bond hearing. | 加快保释听证会的进程 |
[28:24] | Okay. What can I do? | 好的 需要我做什么 |
[28:28] | Be at court tomorrow. | 明天准时出庭 |
[28:52] | Rhonda, hi. | 罗安达 你好 |
[28:53] | Alicia, hi. | 艾丽西娅 你好 |
[28:54] | I just realized I can help. | 我发现我能帮上忙了 |
[28:55] | I was in the elevator, and I just realized… | 我在电梯里时突然想起 |
[28:57] | – What? – I’m in a group. | -什么 -我之前参加了一个小组 |
[28:58] | A survivor’s group. We meet every month. | 幸存者小组 我们每月定期见面 |
[29:00] | Children whose parents have been murdered. | 成员都是父母被谋杀的孩子们 |
[29:02] | There’s a woman there: Lynn Boyle. | 那里有个女的叫琳恩·博伊尔 |
[29:03] | Her mother was raped and murdered | 1981年 她的母亲在 |
[29:04] | in 1981 in Poplar Grove. | 白杨林被奸杀 |
[29:06] | They never found the killer. | 凶手至今在逃 |
[29:07] | – Are you all right? – Yes. | -你没事吧 -没事 |
[29:09] | Actually, for the first time in a long time, I am. | 事实上 这是长久以来头一回轻松下来 |
[29:11] | Listen, the things you said in the song, | 听着 你之前说的歌词 |
[29:13] | they don’t sound like my mom. | 描述的好像不是我母亲 |
[29:15] | They sound like hers. | 而是她母亲 |
[29:38] | We always said we’d never talk about this. | 我们之前说好永远不提此事 |
[29:42] | You think I want to talk about it? | 你以为是我想旧事重提吗 |
[29:44] | Then why are we talking about it? | 那我们为什么要谈 |
[29:48] | Matan Brody knows. | 马坦·布罗迪知道了 |
[29:50] | What’re you talking about? No one knows. | 你在说什么 没人会知道 |
[29:53] | There was another investigator at Lockhart/Gardner. | 洛克哈特&加德纳律所有另一名调查员 |
[29:56] | He seemed to have found out, and he told Matan. | 他似乎摸到端倪 然后告诉了马坦 |
[30:07] | Does Alicia know? | 艾丽西娅知道吗 |
[30:09] | No. | 不 |
[30:15] | It was one night. | 只是一晚而已 |
[30:17] | There’s no way he could have found out. | 他不可能查得到 |
[30:21] | You know Matan. You hired him. | 你了解马坦的 是你雇佣了他 |
[30:25] | That’s why I think he’s not telling Childs. | 因此他没告诉查尔兹 |
[30:28] | Childs is a lame duck. | 查尔兹已经准备要走人了 |
[30:30] | You’re saying Matan’s wants to see who wins the election? | 你是指马坦在坐等选举结果是吗 |
[30:32] | My guess is he wants to be kept on, if you win. | 我猜他是想在你获胜后确保自己的一席之地 |
[30:42] | Okay. | 好吧 |
[30:44] | I’ll talk to him. | 我和他谈谈 |
[30:50] | Kalinda… | 凯琳达 |
[30:54] | You know that I love Alicia. | 你知道我爱艾丽西娅吧 |
[30:58] | I’ve fallen in love with my wife again. | 我又重新爱上了自己的妻子 |
[31:03] | It would.. kill her to know this. | 这事会让她疯掉的 |
[31:07] | I know. | 我懂 |
[31:18] | It was another murder. | 是另一起谋杀案 |
[31:20] | What? | 什么 |
[31:21] | Rhonda told me yesterday. | 罗安达昨天告诉我 |
[31:22] | The lyrics in the song started to make sense to her, | 她知道歌词代表什么了 |
[31:25] | but not about her mom. Why was your phone off? | 但这与她母亲无关 你干嘛要关手机 |
[31:28] | What’re you talking about? | 你在说什么 |
[31:29] | I tried your cell. | 我给你打过电话 |
[31:30] | No, no, I mean the song. | 不不 我说歌的事 |
[31:32] | Oh. Rhonda is in a survivor group | 罗安达参加过一个幸存者小组 |
[31:35] | with the daughter of a woman | 同她一起的还有一个女孩 |
[31:36] | named Lynn Boyle. | 她妈妈叫琳恩·博伊尔 |
[31:37] | She was raped and murdered in Poplar Grove. | 她是在白杨林被奸杀的 |
[31:40] | She was kidnapped from her workplace… a movie theatre. | 当时她从工作的地方被绑架 一个电影院 |
[31:43] | The popcorn smell? | 爆米花味道 |
[31:46] | Lynn Boyle, 28 years old, mother of two. | 琳恩·博伊尔 28岁 有两个孩子 |
[31:51] | She was found in the trunk of her car. | 在她车的后备箱发现她的尸体 |
[31:53] | She was carjacked and forced to drive off into a field, | 凶手劫了她的车 并强迫她开到树林 |
[31:56] | where she was raped and murdered. | 然后在那里奸杀了她 |
[31:58] | No DNA evidence. | 现场无DNA样本 |
[32:00] | Some fabric fibers, but they never matched. | 虽然找到衣物纤维 但未得到配对结果 |
[32:03] | When did this happen? | 这是何时的案子 |
[32:04] | Um… three months before Malory Cerone. | 马洛丽·切罗内一案的三个月前 |
[32:07] | Did anyone ever try to connect it to Bowes before? | 鲍斯是这个案子的嫌疑人吗 |
[32:10] | Yeah, but it never stuck. | 是 但无法定罪 |
[32:12] | There was nothing of his at the scene. | 犯罪现场没有他的痕迹 |
[32:15] | Kalinda. | 凯琳达 |
[32:20] | The Christmas tree. | 圣诞树 |
[32:23] | We’re cutting it close. We have 25 minutes. | 我们得抓紧 只有25分钟了 |
[32:26] | We have to get the paperwork to the holding cell, too. | 而且还得把材料送到拘留室 |
[32:29] | Oh, there he is. | 他来了 |
[32:30] | He’s here on another case. | 他是来办另一个案子的 |
[32:31] | Counselor, do we really have to belabor the situation? | 律师 我们还得继续争论吗 |
[32:34] | Take the two weeks, please? | 就两周吧 怎么样 |
[32:36] | Thank you. Next case. | 谢谢 下一案 |
[32:38] | Your Honor, we have a quick bond matter | 法官大人 我们有个小保释案 |
[32:41] | that is time sensitive. | 时间紧迫啊 |
[32:42] | I’m sorry. Is this Hank Christie? | 抱歉 是汉克·克里斯蒂的案子吗 |
[32:44] | No, Your Honor, but if you would allow us a moment, | 不是 法官大人 但请你先处理我的案子 |
[32:47] | I have another case in civil court. | 我马上还要去民事法院 |
[32:48] | Well, that’s not up to me, Ms… | 这可不是我说了算的 你是… |
[32:50] | Lockhart. | 洛克哈特 |
[32:52] | Ms. Lockhart. | 洛克哈特女士 |
[32:55] | Emily’s List, is that right? | 当年妇女升迁组织的 对吧 |
[32:56] | It is, Your Honor. Hello. | 是的 法官阁下 您好 |
[32:59] | I had reason to believe he was connected to the crime, | 我确信他与本案有关 |
[33:01] | so I pulled him over. | 因此当时才让他停车 |
[33:02] | Yeah, but the report stated | 但据调查报告显示 |
[33:03] | that the burglar was between the ages of 18 and 25, | 那名窃贼应该在18至25岁之间 |
[33:06] | isn’t that correct? | 是这样吗 |
[33:07] | Yes. | 是的 |
[33:08] | And how old is Mr. Flores? | 那么弗里斯先生多大 |
[33:10] | Well, he says he’s 52. | 据他说是52岁 |
[33:14] | Officer, I understand the need to widen the net, | 警官 我理解你不想有任何漏网之鱼 |
[33:17] | but that would seem awfully wide, wouldn’t it? | 但这网也撒得太广了吧 |
[33:19] | Motion for bond approved. | 批准动议 |
[33:21] | Thank you, Your Honor. | 谢谢您 法官大人 |
[33:22] | And if we could process this with some haste. | 我们时间无多 请您快点办理手续 |
[33:25] | 库克县刑事法庭 无罪释放令 法官签字 | |
[33:37] | I have a release notice for Luis Flores. | 这是路易斯·弗里斯的释放通知 |
[33:40] | – Dad! – Natalia. | -爸爸 -娜塔莉 |
[33:42] | That’s my client. He made bond, sir. | 长官 那是我的客户 他保释获准了 |
[33:44] | He’s being transferred to I.C.E. | 他要被转交给移民局了 |
[33:47] | No, the judge just ordered his release. This is a mistake. | 不 那只是误会 法官已经下令释放他了 |
[33:49] | That may be, ma’am, but it’s not our mistake. | 或许是有误会 但不是我们的问题 |
[33:50] | No, sir, please. | 不要 长官 求你了 |
[33:52] | My father’s done nothing wrong. | 我爸爸是无辜的 |
[33:53] | He’s never even had a parking ticket… please. | 他连违章停车都没有过 拜托了 |
[33:55] | It’s not about doing wrong, Miss. | 这无关他做错了什么 小姐 |
[33:57] | He’s in the system. It’s out of my hands. | 他已经被记入系统了 我也无能为力 |
[34:00] | It’s not out of your hands. You know it’s not. | 你肯定有办法的 你有的 |
[34:02] | That’s just not true, ma’am. | 女士 我确实无能为力 |
[34:04] | Dad. | 爸爸 |
[34:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:07] | Don’t say that. | 别这么说 |
[34:08] | I’m okay. | 我没事 |
[34:09] | Hey. Tom. | 你好 汤姆 |
[34:13] | What’s up? | 最近怎么样 |
[34:15] | Mr. Gold, how are you? | 戈德先生 你好吗 |
[34:17] | Good. Good. | 我很好 |
[34:18] | Haven’t seen you at the Sheriff’s Association in a while. | 好久没在司法警官协会里看到你了 |
[34:20] | Uh, the wife hates those things. | 我老婆不想让我去 |
[34:22] | Yeah, the rubber chickens. | 是啊 去那儿光听人废话了 |
[34:25] | So, um, can you help me out here? | 你能帮我个忙吗 |
[34:29] | Luis is my gardener. | 路易斯是我的园丁 |
[34:32] | Ah, I don’t know, Mr. Gold. | 我也没办法 戈德先生 |
[34:34] | It’s I.C.E. | 这是移民局管辖的 |
[34:35] | It’s I.C.E. When he’s out the door. | 他出了门 这案子才能归移民局 |
[34:36] | He could be a material witness in an ongoing investigation. | 他可能某项调查中的重要证人 |
[34:39] | He could be a material witness in an ongoing investigation. | 他可能某项调查中的重要证人 |
[34:41] | It’s a small gesture. | 这对你只是举手之劳 |
[34:43] | It would be appreciated. | 我们会涌泉以报 |
[34:45] | You can’t find good gardeners these days, you know? | 你明白吗 找个好园丁不容易啊 |
[34:54] | Let me see what I can do. | 我尽力而为吧 |
[35:09] | I’m okay, Mijita. | 我没事 孩子 |
[35:10] | I’m okay. | 我没事 |
[35:17] | I think we were almost out of favors in there. | 我差点要绝望了 |
[35:29] | So the lyrics have nothing to do with your crime? | 歌词与你的犯罪无关 |
[35:32] | That is correct. | 没错 |
[35:33] | I’m a fan of Elvis Costello and Gerard Manley Hopkins, | 我是埃尔维斯·科斯特洛和杰拉德·霍普金斯的粉丝 |
[35:36] | and I just wanted to try something | 我只是把他们俩的精髓结合起来 |
[35:39] | that combined their spirits. | 写进这首歌 |
[35:41] | Really? | 真的吗 |
[35:42] | Really. Did you like the song? | 是的 你喜欢这首歌吗 |
[35:45] | I think I liked the earlier version. | 我比较喜欢原始版本 |
[35:47] | I hate my first drafts. | 我不喜欢第一稿 |
[35:49] | Everything’s in flux, don’t you think? | 世事无常啊 不是吗 |
[35:51] | Hmm. And so the Christmas tree you mention in the song… | 那你这首歌里提到过的圣诞树 |
[35:54] | the lyrics you tried to cover up… | 就是你试图掩盖的那版… |
[35:56] | Objection. | 反对 |
[35:58] | Actually, I’m not sure | 事实上 我也不知道 |
[35:59] | if I should object to that or just laugh. | 是该反对还是该笑 |
[36:00] | You want some help with that? | 需要我帮你决定吗 |
[36:01] | No, I think I’ve decided. | 不用 我做出决定了 |
[36:03] | You two want us all to leave? | 要不要我们走开 你俩慢慢调情? |
[36:05] | No, Your Honor. | 不用 法官阁下 |
[36:06] | So the reason you changed the cow guard in your song | 你之所以改掉歌词中的牧场活门 |
[36:08] | has nothing to do with the location of the murder? | 其原因与你的谋杀地点并无关联吗 |
[36:10] | – That’s correct. – But you do remember seeing the cow guard? | -是的 -但是你确实见过牧场活门对吗 |
[36:13] | I don’t think I do remember, but, uh, | 我也不清楚 但是 |
[36:16] | I’m an intuitive person, | 我崇尚直觉 |
[36:17] | so it’s probably in there someplace. | 所以不排除见过的可能 |
[36:19] | And the allusion to forcing a victim to pull over beside a field… | 歌词中关于你强行把受害人的车停在田边的内容 |
[36:22] | why did you change those lyrics? | 为什么要改掉呢 |
[36:23] | I thought it was melodramatic. | 我觉得太戏剧化了 |
[36:25] | And yet, fairly realistic given how you killed her. | 但还是反映了你杀害她的全过程 |
[36:28] | I’ve tried to block those memories. | 我试图封存这段记忆 |
[36:30] | So you don’t remember how you killed her. | 也就是你不记得怎么杀害的她 |
[36:31] | So the song could be based on your crime? | 所以这歌仍有可能是你的犯罪写照? |
[36:33] | Objection. Leading question. | 反对 诱导性问题 |
[36:35] | Overruled. | 反对无效 |
[36:37] | No. | 不是 |
[36:39] | I remember my crime enough | 我记得犯罪过程 |
[36:40] | to know that it’s not connected to the song. | 歌中描写的和这没关系 |
[36:43] | Good. So the allusion to the car trunk… | 好 那么歌词中还提到后备箱… |
[36:45] | how was that different from the crime? | 这怎么能说与犯罪无关呢 |
[36:47] | Well, the song describes how I carried her in the trunk, | 歌词描述了我把她放入后备箱的过程 |
[36:50] | which is impossible. | 但那并非现实 |
[36:52] | I couldn’t have done that because I don’t drive a stick. | 我不可能那样做 因为我开的不是手动档车 |
[36:56] | So you only put her in the trunk after you killed her? | 这么说你只是杀了她 把她放进了后备箱 |
[36:58] | Yes, I… | 是的 我… |
[37:07] | Go on. You were saying. | 继续 接着说 |
[37:10] | Your Honor, could we take a short recess? | 法官阁下 可以暂时休庭吗 |
[37:12] | You were saying about the trunk. | 你刚才说到后备箱 |
[37:13] | How you put her in the trunk? | 你怎么把她放进后备箱的 |
[37:15] | I didn’t do that. | 我没做过 |
[37:17] | Because that doesn’t have anything to do with this crime. | 歌词与谋杀无关 |
[37:20] | Your Honor, please, a recess? | 法官阁下 请您休庭 |
[37:21] | Ten minutes. | 休庭10分钟 |
[37:24] | It’s too bad. | 这不妙啊 |
[37:26] | You mixed up the victims. | 你把受害人弄混了 |
[37:38] | Leaving many observers wondering | 媒体拭目以待 |
[37:40] | whether this new deal will push the Congressman’s wife | 这桩交易是否会促成 |
[37:43] | even closer to divorce. | 议员夫人离婚 |
[37:44] | The deal for her memoirs is estimated | 她的回忆录版权 |
[37:47] | at one point three million dollars. | 价值一百三十万美元 |
[37:48] | I say again… America sucks. | 我再说一次…美国真差劲 |
[37:52] | What’s wrong with that? | 那又怎样 |
[37:53] | Capitalism at work. | 资本主义还不是好好的 |
[37:55] | What is it with you youth today | 你们现在的年轻人到底怎么了 |
[37:58] | and your disgust for everything capitalistic? | 憎恨所有资本主义的事物吗 |
[38:01] | You don’t think that’s disgusting? | 你不厌恶吗 |
[38:03] | – She’s selling her pain… – To pay her bills. | -她以自己的伤痛为卖点 -为了付账单 |
[38:05] | It’s better than selling her body. | 总比出卖肉体强吧 |
[38:06] | Actually, I disagree. | 事实上 我并不同意 |
[38:07] | Selling her body is at least more honest. | 出卖肉体至少更诚实 |
[38:10] | Oh, how I love these little chats. | 这些闲聊还真让我倍感愉悦啊 |
[38:14] | So… I told mom about your little girlfriend. | 我和妈妈说过你的小女友了 |
[38:19] | Thanks. | 多谢了 |
[38:21] | She called it your campaign palette cleanser. | 她把这叫做竞选去污剂 |
[38:24] | You always find some crush | 你总会在上个月的竞选中 |
[38:26] | in the last month of the campaign to fixate on. | 找到一些被整垮的人 来帮助他们 |
[38:29] | How I love your mom’s little pop psychology one-liners. | 我还真喜欢你妈的现代心理学俏皮话 |
[38:32] | She said it’s ’cause you hate yourself. | 她说这是因为你憎恨自我 |
[38:34] | – There we go. -You need to act as savior to someone, | -又来了 -你必须对某些人扮演拯救者的角色 |
[38:36] | or you’ll have to face the fact you do bad things. | 要不你就得接受你在做坏事的现实 |
[38:40] | That doesn’t even make sense. | 这根本就讲不通 |
[38:42] | In a sort of screwed-up way, it does. | 从某些糟糕的情况看 确实是这样的 |
[38:44] | Why are we even talking about this again? | 为什么我们又谈到这个了啊 |
[38:45] | Can’t we just sit and enjoy quality time? | 难道我们不能只是坐着享受点珍贵的时光 |
[38:48] | She was outside. | 她在外面 |
[38:52] | – What? – You asked why I’m talking about her again. | -什么 -你问我为什么又谈到她了 |
[38:54] | Because I saw her outside, | 因为我看到她在外面了 |
[38:56] | and we said hi. | 并且打招呼了 |
[39:00] | Go to her, Dad. | 爸爸 去见她吧 |
[39:01] | Go save her. | 去拯救她吧 |
[39:18] | Uh, hello? | 你好 |
[39:21] | Hi. | 你好 |
[39:24] | I just wanted to say thank you. | 我只是想来谢谢你 |
[39:27] | That’s all. | 就只是为这个 |
[39:29] | You didn’t need to. | 你不用这么做的 |
[39:31] | My boyfriend’s back from Las Vegas. | 我男友从拉斯维加斯回来了 |
[39:33] | I’m just saying that. It’s… | 我说这个只是为了 |
[39:35] | It’s not a big deal. I’m just saying it. | 没什么特别的意义 只是说说 |
[39:37] | I’m glad. | 我很高兴 |
[39:44] | No, no, you don’t have to… | 不不 你没必要 |
[39:46] | It’s not what you think. I… | 不是你想的那样 |
[39:47] | – Really. This is just a thank you. – Natalie, I know. | -真的只是想谢谢你 -娜塔莉 我知道 |
[39:50] | I know. | 我知道 |
[39:51] | It’s just nice to talk, that’s all. | 只是能和你聊聊真的很好 仅此而已 |
[39:55] | I’m too old to have expectations of anything other than talk. | 我太老了 除了聊聊不该有别的奢望了 |
[39:59] | Oh, my God, that sounded terrible. | 天啊 这话听起来太糟了 |
[40:01] | No. It’s okay. | 不 还好 |
[40:06] | It’s really nice talking to you. | 真的很高兴和你聊天 |
[40:08] | And to you. | 我也是 |
[40:13] | Goodbye. | 再见 |
[40:26] | Defendant’s motion to dismiss is granted. | 批准被告的驳回诉讼请求 |
[40:33] | It was always a long shot. | 这种案子总是持久战 |
[40:35] | I know. | 我知道 |
[40:38] | I’m so sorry, ma’am. | 女士 我真的很抱歉 |
[40:39] | That’s okay, buddy. | 兄弟 没关系 |
[40:40] | If there was any way I could get her back… | 如果有什么方法能让我重新让她活过来 |
[40:42] | – Them back. – If there was any way, | -让她们活过来 -如果有方法的话 |
[40:45] | I would. | 我会做的 |
[40:46] | I know you just must hate me. | 我知道你肯定很恨我 |
[40:47] | I hope we can talk sometime. | 我希望什么时候我们能聊聊 |
[40:50] | We have to talk about those illegal downloads. | 我们得谈谈那些非法下载的事了 |
[40:52] | Sure, when you get out. | 没问题 只要你恢复自由了 |
[40:53] | Well, haven’t you heard? | 你没听说吗 |
[40:55] | I am out. | 我恢复自由了 |
[40:57] | Yeah, I have heard. | 没错 我听到了 |
[41:00] | Mr. Bowes, you’re under arrest | 鲍斯先生 你因为 |
[41:02] | for the murder of Lynn Boyle. | 谋杀琳恩·博伊尔的罪名被逮捕了 |
[41:04] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[41:06] | Anything you say can | 你所说的任何话 |
[41:07] | and will be used against youin a court of law. | 都会成为呈堂证供 |
[41:09] | You have the right to an attorney. | 你有权聘请律师 |
[41:12] | If you cannot afford an attorney… | 如果你请不起律师 |
[41:15] | Thank you. | 谢谢你们 |
[41:18] | Thank you. | 谢谢你们 |
[41:25] | It’s okay. | 不客气 |
[41:26] | You guys just play, and I’ll cook. | 你们玩吧 我来做饭 |
[41:29] | Mom, it’s tied. | 妈妈 局势很胶着 |
[41:31] | Carl, what’s wrong with you?! | 卡尔 你怎么了啊 |
[41:33] | Well, I kill people, and I eat their hands. | 我杀了人 而且吃掉了他们的手 |
[41:35] | That’s two things. | 就这两件事 |
[41:36] | You have to at least make references I understand. | 你们说话我都听不懂 写个注释吧 |
[41:38] | – Carl! – Dinner is ready! | -卡尔 -晚餐好了 |
[41:41] | Mom, it’s still tied. Where’s Dad? | 妈妈 还是平局呢 爸爸在哪儿 |
[41:44] | Dad, dinner! | 爸爸 晚餐好了 |
[41:45] | No. I just want to make sure. | 不 我只是想确保 |
[41:47] | I’m coming! | 马上就来 |
[41:49] | Listen, Matan, we’ve always worked well together, | 马坦 听着 我们一直一起工作 |
[41:54] | so, you be good to me, | 你对我好 |
[41:56] | and I’ll be good to you. | 我也会对你好的 |
[42:01] | Okay. | 好的 |
[42:03] | Beat Wendy. | 打败温迪 |
[42:08] | I thought you liked it. | 我以为你喜欢呢 |
[42:09] | I thought you liked public school. | 我以为你喜欢公立学校 |
[42:11] | I do. I’d stay there. | 没错 我会留在那儿的 |
[42:12] | I just kind of want to see | 我只是想看看 |
[42:13] | what other schools are out there, you know? | 其他学校什么样 你懂吧 |
[42:15] | Where would we move to? | 我们要搬去哪儿 |
[42:16] | I don’t know that we would. | 我不知道我们会不会搬 |
[42:17] | I mean, if we did, maybe just to a bigger apartment. | 如果搬家 或许我们只是搬到大点的公寓里 |
[42:18] | Not back to Highland Park? | 不回高地公园了吗 |
[42:19] | Mom doesn’t want to. | 妈妈不想回去 |
[42:21] | I didn’t say that. It’s expensive. | 我没这么说 那儿太贵了 |
[42:22] | Isn’t the market down? | 房地产市场不是很低迷吗 |
[42:23] | What, are you following real estate now? | 怎么 你开始关注房产了吗 |
[42:27] | Hey, Dad. | 嗨 爸爸 |
[42:28] | Mom was saying that we might just stay around here, | 妈妈正在说我们可能还住在附近 |
[42:29] | and not go back to Highland Park. | 不搬回高地公园了 |
[42:32] | That’s right. | 没错 |
[42:34] | Everything good? | 一切都还好吧 |
[42:35] | As good as it can be. | 非常好 |
[42:40] | Want some pizza? | 想要比萨饼吗 |
[42:41] | I do. | 想要 |
[42:43] | Pass plates. Oh, wow, you already took two pieces, dude. | 把盘子递过来 哇 你都吃了两块了 |