时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Ok. | 好吧 |
[00:03] | This will mostly be about… sex. | 这案子主要会涉及到…性 |
[00:07] | And I need to know | 我需要知道 |
[00:08] | if that’ll make anybody uncomfortable. | 是否有人会因此感到不适 |
[00:11] | And it’s okay if it does. | 如果感到不适的话也没关系 |
[00:13] | Believe me, this stuff makes me feel wiggly. | 相信我 我也觉得这些东西挺变态 |
[00:17] | That’s what my mom used to call it: wiggly-toes. | 我妈说 这种事恶心得让人的脚趾都收紧了 |
[00:20] | This is a simple matter of contract law. | 这只是一桩单纯的合同法的案子 |
[00:23] | I’m sorry to refute the sexual tease of my opposing counsel, | 抱歉我得反驳对方律师的性奚落 |
[00:26] | but really what I need to know is: can you judge my client, | 不过我真正要知道的是 你能对我的客户 |
[00:30] | an independent business owner, fairly? | 一位独立自主的商人作出公正的裁决吗 |
[00:34] | Sex outside of marriage… | 婚外性行为 |
[00:37] | sex with more than one person… | 滥交 |
[00:39] | sexual bondage… | 性奴役 |
[00:41] | I’m sorry. I just… I keep imagining | 抱歉 我就是忍不住想 |
[00:43] | my parents listening to this. | 我父母听到这些会作何感想 |
[00:44] | Sure, I could be fair. | 我当然会不偏不倚 |
[00:46] | We business people all struggle with the same things more or less. | 我们商人总是或多或少为类似的事情纠结 |
[00:49] | It doesn’t matter if it’s sex or office supplies. | 性或者是办公用品在我看都一样 |
[00:53] | Accepted. | 接受 |
[00:54] | If her business were dedicated to illegal or illicit activity, | 如果她的生意涉嫌非法活动 |
[00:58] | would that change your mind? | 你会改变看法吗 |
[00:59] | – Like what, prostitution? – No. | -什么样的活动呢 卖淫吗 -不 |
[01:01] | Her Web site, SideEncounters.Com, | 她的网站邂逅网.Com |
[01:05] | is dedicated to connecting spouses who want to cheat. | 专门为想出轨的已婚者牵线搭桥 |
[01:08] | Well, I know my wife won’t approve, | 我知道我妻子肯定不赞成 |
[01:11] | but… everybody has to make a living. | 不过 人家总得混口饭吃吧 |
[01:14] | I’m sorry, Your Honor, | 抱歉 法官大人 |
[01:16] | I’d like to challenge this juror for cause. | 我有正当理由反对这位成为陪审员 |
[01:18] | There’s no reason for cause, Your Honor… | 没有任何反对的理由 法官大人 |
[01:20] | He’s already stated his opinion, he’s bias… | 他已经摆明了他的观点 他是有偏向的 |
[01:21] | No, no, no, I am not going to let this trial get out of hand. | 不 不 不 我不会让审判失控 |
[01:24] | I’ll allow Mrs. Crozier’s challenge for cause. | 我会批准克罗泽夫人的反对 |
[01:27] | It’s “Miss” Crozier. | 我是克罗泽小姐 |
[01:28] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[01:31] | – Miss? – It’s all right. | -小姐 -没关系 |
[01:32] | I am looking, if that’s any consolation. | 我在找对象呢 算是一点安慰吧 |
[01:34] | Uh, anyway… | 不管怎样 |
[01:36] | I would agree with Mr. Gardner, | 我会同意加德纳先生 |
[01:37] | you’re both arguing your case through voir dire, | 在陪审员资格审查时你们两人都就针锋相对了 |
[01:39] | which I strenuously disapprove of. | 这我是非常不赞同的 |
[01:42] | And Your Honor, I’d like to use, um, sexual images | 法官大人 我想把这家网站上的性图片 |
[01:45] | from the Web site in trial. | 用于审判 |
[01:46] | Come on, Your Honor. | 千万别 法官大人 |
[01:47] | She’s turning this into a lawsuit about sex. | 她这是想把这案子搞成性诉讼 |
[01:50] | Oop, maybe it’s just me, but this is a lawsuit about sex. | 也许我是有点这样 但这的确是一桩性诉讼 |
[01:54] | No, the husband of your client used my client’s Web site | 不 你的客户的丈夫用了我客户的网站 |
[01:58] | to arrange a date, and wound up dead. That’s all. | 来跟人联系约会 结果死于非命 仅此而已 |
[02:00] | Could’ve been a Web site about antiquing. | 这跟淘古董网站差不多 |
[02:01] | But it wasn’t. | 当然不一样 |
[02:03] | It was about infidelity. | 这事关婚外情 |
[02:04] | Your Honor, then we would likewise like to introduce | 法官大人 那我们也要引入 |
[02:06] | the police murder investigation into evidence. | 警方的谋杀案调查作为证据 |
[02:08] | That investigation was inconclusive. | 那调查还没有结果 |
[02:09] | And how do we have access to this? | 而且我们怎么弄到 |
[02:11] | 30-year-old Sean Briglio. | 肖恩·布里吉欧 30岁 |
[02:13] | Found in Room 606 of the St. Martin Hotel. | 被发现死于圣马丁宾馆的606房 |
[02:16] | Handcuffed. Ball gag in his mouth. | 还带着手铐 嘴里有塞口球 |
[02:18] | And his penis severed from his body. | 阴茎被割 |
[02:21] | Yes, it’s making me wince even just talking about it. | 即使只是说说 我都觉得蛋疼 |
[02:23] | The… severed member was found in the ice bucket. | 被割掉的那家伙是在冰桶里发现的 |
[02:26] | – You’re kidding. – No. | -你在开玩笑 -不 |
[02:28] | On ice with the champagne. | 和香槟酒一起放在冰块里 |
[02:30] | There’s probably a joke to be made about shrinkage, | 或许是想开个阴茎缩水的玩笑 |
[02:32] | but I won’t go there. | 但我可不会开这种玩笑 |
[02:33] | I think you just did. | 我看你不是刚开了吗 |
[02:34] | The date he arranged on your client’s lovely Web site, | 他在你们委托人那可爱的网站上的约会对象 |
[02:37] | was with a “Cynthia R.” | 叫做月神 |
[02:39] | – Okay. – That’s a made-up name. | -好 -是个假名字 |
[02:41] | And her handle was “PrettiSpecial9.” | 她的化名是可人儿9 |
[02:45] | Traced that IP address to a Copycrater in Winnetka. | IP地址来自温内特卡的一家复印社 |
[02:48] | Trail ran cold there. | 然后线索就断在这里 |
[02:50] | Checked his other earlier dates. | 查了他之前的约会对象 |
[02:51] | All had alibis. | 全都有不在场证明 |
[02:52] | It’s still an open investigation. | 调查还没有结果 |
[02:54] | Like Jimmy Hoffa, huh? | 就像吉米·霍法案一样? |
[02:56] | I would imagine if Jimmy Hoffa’s penis was found | 我想 就算吉米·霍法的阴茎被发现放在 |
[02:58] | in a hotel ice bucket, | 酒店冰桶里 |
[02:59] | Chicago’s finest would be looking just as hard for his killer. | 想警察找到阴茎还是和找到凶手一样难 |
[03:02] | But we are trying to connect | 不过我们正试图 |
[03:04] | this homicide to another female suspect in Texas. | 把这桩杀人案和另一个德州的女嫌犯联系起来 |
[03:07] | Also a castrator. | 她也喜欢阉割 |
[03:09] | Thanks, Cary. Always a pleasure. | 谢谢 凯里 见到你真开心 |
[03:15] | – I’m staying put. – You’re staying put? | -我打算留下 -你打算留下? |
[03:19] | – Where? – Here. | -留在哪 -这里 |
[03:20] | Oh, Peter Florrick wants you? | 彼得·福瑞克要你吗 |
[03:22] | Yeah, isn’t that odd? I would’ve thought | 是吧 奇怪吧 我原本以为 |
[03:24] | my competition with his wife would’ve made me persona non grata. | 和他老婆的竞争会让我不受待见呢 |
[03:27] | Yeah, I would’ve thought so, too. | 我也会那么想 |
[03:28] | He doesn’t seem to care | 但他看来并不在乎 |
[03:30] | that Alicia and I aren’t on the best of terms. | 艾丽西娅和我关系不好 |
[03:33] | Read into that what you will. | 好好琢磨琢磨吧 |
[03:41] | Okay. | 好 |
[03:47] | This is a monastery, Alicia. | 这是个修道院 艾丽西娅 |
[03:49] | I am a priest. | 我是个牧师 |
[03:50] | Whatever you tell me does not leave here. | 你对我说的一切都会守口如瓶 |
[03:53] | It’s not altruism; it’s pragmatism. | 我不是为你着想 而是为我自己着想 |
[03:55] | I only have a practice if I’m discreet. | 要是不保密 我可能会被取消律师资格 |
[03:58] | I am separating from my husband. | 我和我丈夫分居了 |
[04:12] | These notes are for me. I keep them under lock and key. | 这些是我的笔记 我上了锁 |
[04:16] | So, you’re looking for a divorce lawyer? | 这么说 你想找离婚律师? |
[04:18] | No. Uh, we-we’re separating. | 不 我们在分居 |
[04:21] | But you will divorce? | 但你们会离婚? |
[04:22] | I don’t know… yet. | 我还没想好 |
[04:25] | I haven’t decided yet. | 我还没决定 |
[04:26] | – You’re worried about it going public? – Yes. | -你担心此事公之于众 -对 |
[04:29] | -I want to know how to protect myself. – Financially? | -我想知道如何保护自己 -在经济上? |
[04:33] | Yes. Is there anything I should be doing? | 是的 我该做些什么 |
[04:35] | What is your husband’s income over the past two years? | 过去两年里你丈夫的收入怎样 |
[04:38] | Negligible. I’ve been the supporter. | 可以忽略不计 我是养家的人 |
[04:39] | And he’s one month away from becoming State’s Attorney. | 但他再过一个月就将成为州检察官 |
[04:42] | That’s $220,000 a year. | 年收入22万美元 |
[04:44] | You’d actually be better off waiting till next year to divorce. | 等到明年再离婚对你更有利 |
[04:50] | David, let’s forget this. | 大卫 算了吧 |
[04:53] | Yeah, what? | 是 什么事 |
[04:55] | Okay. | 行 |
[04:57] | Uh, you’re needed upstairs. | 楼上找你呢 |
[04:59] | Alicia, I don’t know your personal situation. | 艾丽西娅 我不知道你的个人状况 |
[05:02] | Frankly, I don’t want to know. | 坦白说 我也不想知道 |
[05:04] | My tolerance for mess is minimal. | 我最不能容忍的就是事情一团糟 |
[05:06] | But I can tell you this: you are like me. | 不过我可以说 你很像我 |
[05:10] | You like plans. | 你喜欢做计划 |
[05:11] | You like lists. | 做列表 |
[05:12] | So make a list of your income, | 那就列个表 列出你的收入 |
[05:15] | your expenses and his, | 你的花销 以及他的 |
[05:17] | and all relevant tax returns. | 所有相关的退税什么的 |
[05:18] | Bring it to me, and I’ll make you a list | 带来给我 然后我帮你列出 |
[05:20] | of everything you need to do to protect yourself. Okay? | 你需要做哪些事保护自己 好吗 |
[05:23] | Within the firm, we can call it | 在律所里 我们把这叫做 |
[05:26] | “The Cole Divorce.” | 科尔离婚[球星阿什利·科尔] |
[05:27] | Something I asked you to work on with me. | 你以前跟我一起做过的 |
[05:29] | Okay. | 好的 |
[05:33] | Thanks. | 谢谢 |
[05:34] | Oh, no. No thanks. | 不用谢 |
[05:37] | Uh, you’re paying me now. | 你现在要给我付费 |
[05:38] | That was one billable hour. | 刚才那算一个计费工时 |
[05:40] | I round up. | 我四舍五入了 |
[05:43] | Well, the bottom line is, it’s a cold case– | 底线是 这是一个悬案 |
[05:45] | a year-old unsolved homicide. | 一年之久的悬案 |
[05:47] | Now the police suspect that the victim was picked up | 现在警方怀疑受害人是从 |
[05:50] | from the SideEncounters.Com Web site, | 邂逅网被选中的 |
[05:52] | but there’s no proof. | 但没有证据 |
[05:54] | So our best defense is to play into that ambiguity. | 所以我们最好的辩词就是围绕不确定性做文章 |
[05:57] | How can our client’s Web site be responsible | 如果警察都不能完全确定这是来自该网站 |
[05:59] | if the police haven’t absolutely concluded it’s from her site? | 网站又怎么能负这个责 |
[06:03] | Oh, Alicia, good. | 艾丽西娅来了 好 |
[06:05] | We’re going to trial on SideEncounters, | 我们在讨论邂逅网的案子 |
[06:07] | and we need you to take on a more prominent role. | 需要你扮演更重要的角色 |
[06:09] | We didn’t get the jury we wanted. | 陪审团对我们不利 |
[06:11] | And our client’s product isn’t the most sympathetic. | 我们委托人的网站也很难引起同情 |
[06:14] | The opposing attorney is playing up the sex and infidelity angle, | 对方律师紧盯着性和出轨 |
[06:17] | so we need you to take first chair. | 所以我们需要你担任首席 |
[06:19] | Because my husband cheated on me? | 因为我丈夫背叛过我? |
[06:23] | Well, yes. It might work on the jurors who recognize you. | 是的 也许能影响那些认得你的陪审员 |
[06:26] | You all right with that? | 你不介意吧 |
[06:27] | Sure. | 当然不会 |
[06:29] | They’re going to want to use you as a punching bag, | 他们会把你当成攻击目标 |
[06:31] | so we need to limit your time in court. | 所以我们要尽量把你的出场时间缩短 |
[06:33] | Also, we need some more sessions of witness prep. | 同时 我们要对你的证词做充分准备 |
[06:37] | You’re their biggest witness. | 你是最主要的证人 |
[06:38] | They’re going to want to put you on the stand. | 他们会要求你出庭的 |
[06:39] | ‘Cause I’m unsympathetic. | 因为我不受同情吗 |
[06:42] | Yes. | 对 |
[06:44] | And you’re supposed to rub off on me? | 而你们要尽量让我少说话? |
[06:46] | The jury sees you being friendly to me, | 陪审团见你对我挺友好 |
[06:48] | and they think I must be… | 所以他们认为我一定 |
[06:51] | tolerable? | 还不错 |
[06:52] | Well, I hope a little more than tolerable, | 尽管我希望能比还不错更多点 |
[06:54] | but yes. | 但你说的对 |
[06:55] | Funny, I think of myself as very sympathetic. | 有意思 我觉得我很受同情啊 |
[06:57] | Well, you’re not on the jury. | 你又不是陪审团成员 |
[06:58] | Also, we need to talk about your posture towards the widow, | 还有 我们得谈谈你对那寡妇的看法 |
[07:01] | the woman who’s suing you. | 就是起诉你的那位 |
[07:03] | Do you feel bad for her? | 你为她感到难过吗 |
[07:05] | I do. I feel bad that her husband’s dead. | 是的 她丈夫死了 我深感遗憾 |
[07:08] | I don’t think she’s suing me ’cause he’s dead; | 但我不认为她起诉我是因为她丈夫去世了 |
[07:10] | I think she’s suing me because he used my Web site | 而是因为他上了我的网站后 |
[07:12] | to cheat, and for that she blames me. | 欺骗了她 为此她怨恨我 |
[07:14] | And you don’t think she should blame you? | 你觉得她不该怪你是吗 |
[07:15] | You blame the beer for the DUI? | 酒后驾车罪该怪啤酒是吗 |
[07:17] | No, but I might blame the bartender. | 不 但我或许会责怪酒保 |
[07:19] | I thought you were on my side. | 我以为你是站我这边的 |
[07:20] | I am on your side. | 我是帮你的 |
[07:21] | But the best way to be on your side | 但要想帮你 |
[07:23] | is to see how the other side thinks. | 就得知道对手是怎么想的 |
[07:26] | That’s what lawyers do. | 真是专业律师 |
[07:28] | That’s how I do it. | 我的一贯风格而已 |
[07:31] | You know there’s a porn movie about you? | 你知道有个关于你的黄片吗 |
[07:34] | No, I didn’t know that. | 这我不知道 |
[07:35] | There’s a porn movie about you. | 有个关于你的黄色电影 |
[07:37] | And all the wives standing by their husbands. | 还有所有维护丈夫的妻子们 |
[07:40] | It’s a trilogy, actually. | 事实上那电影是个三部曲 |
[07:41] | It’s like Lord of the Rings. | 像指环王那样 |
[07:43] | There seems to be a whole subdivision of | 似乎为贤妻们拍摄的黄片 |
[07:45] | erotica devoted to devoted wives. | 已经自成一派了 |
[07:47] | Good to know. | 感谢扫盲 |
[07:48] | I hope you’re not offended. | 希望你别往心里去 |
[07:50] | Men masturbate to the thought of you. | 男人们把你作为性幻想对象 |
[07:51] | It’s almost an honor when you think of it. | 想想看吧 多光荣啊 |
[07:53] | No, even when I think of it, it’s not an honor. | 不 就我看来 没什么可光荣的 |
[07:57] | – Good work. – Wait. | -做的不错 -等等 |
[07:59] | Alicia, I don’t want to lose my husband | 艾丽西娅 我不想失去我丈夫 |
[08:01] | and my kids’ money. | 还有孩子们的抚养费 |
[08:02] | – How many kids do you have? – Three. | -你有多少个孩子 -三个 |
[08:05] | Good! I can build on that. | 挺好 我可以借题发挥 |
[08:06] | Really? | 真的吗 |
[08:08] | One of them has a bucktooth. It’s adorable. | 我其中一个孩子长的虎牙可讨人喜欢了 |
[08:10] | I’ll see you in court. | 我们法庭上见 |
[08:32] | No, no. No. | 不 不 |
[08:34] | I’ll get back to you. | 我回头打给你 |
[08:36] | That was Cary. This cold case… | 是凯里打来的 关于这个悬案 |
[08:38] | – we’re going to stay in touch. – Great. | -我和他会保持联系 -很好 |
[08:40] | So, what’s up? | 你最近怎么样 |
[08:41] | No, Kalinda. No. | 不 凯琳达 不 |
[08:44] | What? | 怎么了 |
[08:48] | We both work here. | 我们都在这里工作 |
[08:50] | We’re both going to continue to work here. | 以后也会在这里工作 |
[08:52] | So let’s not talk. | 所以我们别闲聊 |
[08:54] | – Alicia… – No. You don’t explain anything. | -艾丽西娅 -不 不要解释 |
[08:58] | You do not put a single thing in context. | 不要解释任何事 |
[09:04] | You slept with my husband. | 你和我丈夫私通 |
[09:06] | You do not say anything after that. You do not. | 不准做任何解释 不准 |
[09:10] | It is selfish… to say anything after that. | 做任何解释都是极度自私的 |
[09:16] | I work here and you work here, but that’s it. | 你我都是这里的员工 但就这么多 |
[09:18] | When you can find another case, do it. | 麻烦你尽量找我不办的案子做 |
[09:21] | When you can walk the other way, do. | 尽量避开我走道 |
[09:22] | Now get out of my office. | 现在请你出去 |
[09:28] | Kalinda, there are so many people who can see us right now, | 凯琳达 外面的人对我们这里一览无遗 |
[09:30] | but I… swear I will scream at the top of my lungs | 但我发誓 如果你不马上离开我的办公室 |
[09:33] | if you don’t get out of my office now. | 我会使出浑身气力叫破嗓门让你走 |
[10:40] | Hello, Grace. | 你好 格蕾丝 |
[10:42] | I thought I’d drop by, and bring your favorite. | 我来看看你们 顺便给你们带了好东西 |
[10:46] | I know your mom hasn’t wanted me to help out around here anymore, | 我知道你们的妈妈不想我管你们 |
[10:50] | but I don’t think she’ll begrudge my lemon muffins. | 但她是一定不会拒绝我的柠檬派的 |
[10:53] | Hey, Grandma. | 奶奶 你好 |
[10:54] | Zach. | 扎克 |
[10:55] | H-how have you two been doing? | 你们两个过得怎么样 |
[10:58] | – Good. – Yeah, we’re good. | -很好 -对 我们很好 |
[11:00] | I’ll tell your dad. | 我会转达给你们爸爸的 |
[11:02] | He’s… he’s just so… torn up. | 他最近真是…筋疲力尽 |
[11:05] | Yeah. Mom said he’s in an apartment? | 妈妈说他搬进新公寓了 |
[11:07] | Yes. She moved him there. I… | 对 她强迫他搬的 |
[11:09] | I think it’s comfortable, it’s just… | 我觉得那地方还算舒适 只是 |
[11:12] | it’s awful, though, how quick it was. | 太为难人了 突然就这样 |
[11:14] | I didn’t see it coming. | 我简直没想到 |
[11:15] | Yeah. We’re good, though. | 是啊 但我们还不错 |
[11:17] | I, I guess I’m still trying to absorb it. | 可我还没完全消化这事 |
[11:22] | You don’t know what your mom’s thinking, do you? | 你们不太了解你们妈妈的想法 对吗 |
[11:25] | She said that they’d give it a try. | 她说他们已经努力了 |
[11:28] | It was just too much for them. | 但是他们坚持不了 |
[11:29] | I don’t know why they can’t try | 那我可真不明白 既然不能和好 |
[11:31] | and still stay in the same place. | 干嘛还在一个地方住了那么久 |
[11:34] | Just… just seems odd. | 真是…真是够奇怪的 |
[11:36] | I think it’s just between Mom and Dad. | 我觉得这是他们俩的事 |
[11:37] | Yes, but it’s about you two, too. | 对 但这也关乎你们 |
[11:39] | I don’t think we should talk about it. | 我觉得我们不该谈这个 |
[11:43] | Alicia! | 艾丽西娅 |
[11:45] | Nancy! | 南希 |
[11:46] | Oh, I’m so thrilled you’ll be digging into this. | 看到你深入此案我简直兴奋极了 |
[11:50] | We left things so unresolved last time. | 上次我们真是悬而未决 |
[11:53] | I know. | 我知道 |
[11:53] | And I felt bad about how that came down… | 上次那样结束我深感遗憾 |
[11:56] | Came…? | 结… |
[11:57] | What do you mean? | 你什么意思 |
[11:58] | How I beat you last time. | 你被我打个落花流水 |
[12:02] | Oh, you’re so funny. | 你可真逗 |
[12:05] | Sean and I had this tradition on our anniversary. | 这是肖恩和我庆祝结婚纪念日的习惯 |
[12:09] | We’d break open some champagne, | 我们会开瓶香槟 |
[12:10] | and just watch our wedding video. | 然后一起看我们的结婚录像 |
[12:14] | I know, old-fashioned. | 我知道这很老土 |
[12:16] | No, it sounds beautiful. | 听起来真感人 |
[12:18] | I hate to have to get to this, but… | 我真希望我不用问这个 但是 |
[12:20] | when did you first learn that your husband | 你第一次发觉你丈夫 |
[12:22] | was having affairs on SideEncounters.Com? | 在邂逅网出轨是什么时候 |
[12:25] | When the police came to my house | 是警察敲我家门 |
[12:26] | to tell me Sean had been murdered. | 通知我肖恩遇害的时候 |
[12:28] | If it’s not too hard for you, | 如果你不介意的话 |
[12:29] | what did they tell you? | 能说说他们当时怎么说的吗 |
[12:31] | They showed me his profile | 他们给我看了他在 |
[12:32] | on… her Web site. | 网站上注册的信息 |
[12:34] | And… this was your husband? | 那…这是你丈夫对吗 |
[12:38] | Yes. | 对 |
[12:40] | Your Honor, at this point | 法官大人 现在 |
[12:41] | I’d like to show more photos of Mr. Briglio, | 我希望能再放几张布里吉欧先生的照片 |
[12:43] | but I understand that we need to warn the court. | 但我们需要提醒一下法庭的各位 |
[12:45] | Yes, yes, thank you. The images you are about to see | 没错 谢谢你 接下来你们看到的 |
[12:48] | are of a strong sexual nature. | 照片都与性有关 |
[12:50] | If anyone wants to leave, please feel free to do so. | 如果有人想回避 就请自便 |
[12:55] | Okay. | 好吧 |
[12:57] | These are from your husband’s private gallery on the Web site. | 这张是网站上你丈夫的私人相册里的 |
[13:01] | And is this him with another woman? | 照片里与另一名女子一起的是他吗 |
[13:03] | Yes. | 是 |
[13:04] | And this is him with two women. | 这是他与两名女子一起 |
[13:07] | Did you know who these women were? | 你认识这些女人吗 |
[13:09] | No. They’re people he met through this… | 不认识 这些都是他通过这个 |
[13:12] | Web site. | 网站认识的 |
[13:13] | And had your husband ever cheated on you | 在他注册这个网站前 |
[13:15] | before learning about this Web site? | 他有背叛过你吗 |
[13:17] | Objection, Your Honor. Hearsay. | 反对 法官大人 无事实依据 |
[13:21] | Yes, um, sustained. | 对 反对有效 |
[13:23] | I’m sorry that’s so objectionable. | 抱歉 是不该这么问 |
[13:24] | But you were happy, Dana? | 但你们当时很幸福 对吗 戴娜 |
[13:26] | – I think it’s all right if I ask that much. – I was. | -我这么问应该没问题吧 -是的 |
[13:28] | I’m not saying our marriage was perfect, | 我不敢说我们婚姻万分美满 |
[13:31] | but we always told the truth to each other. | 但我们一直对彼此坦言相待 |
[13:35] | Until he found this site. | 直到这个网站的出现 |
[13:40] | Those pictures are very upsetting. I’m sorry. | 这些照片很令人心碎 我深表遗憾 |
[13:44] | Thank you. | 谢谢 |
[13:46] | Mrs. Briglio, who’s Gina Wiggens? | 布里吉欧夫人 吉娜·威金斯是谁 |
[13:49] | My husband didn’t sleep with her. | 我丈夫和她没有瓜葛 |
[13:50] | I know. I’m just wondering who she is. | 我知道 我只是在问她是谁 |
[13:52] | She’s a coworker of his, at his school. | 她是他学校里的同事 |
[13:54] | She was always clinging on him. | 她总在缠着他 |
[13:55] | Didn’t Miss Wiggens bring a restraining order | 威金斯小姐不是 |
[13:58] | against your husband? | 对你丈夫申请限制令了吗 |
[13:59] | Sean was the victim there. She pursued him. | 肖恩是受害人 是她追求我丈夫的 |
[14:02] | That’s what your husband told you? | 这是你丈夫告诉你的吗 |
[14:03] | Yes, and it’s true. | 没错 而且是真的 |
[14:04] | Because your husband always told you the truth | 因为你丈夫在发现斯蒂芬妮的网站前 |
[14:06] | until he found Stephanie’s Web site? | 告诉你的都是实话? |
[14:09] | Yes. | 没错 |
[14:15] | This is a certified copy | 这是针对你丈夫的限制令 |
[14:17] | of the restraining order against your husband. | 的核证副本 |
[14:19] | – Have you read it? – No. | -你读过了吗 -没有 |
[14:20] | Would you like to read it? | 你想读读吗 |
[14:21] | – No. – Because you trust your husband? | -不想 -因为你相信你丈夫吗 |
[14:23] | Yes. | 没错 |
[14:24] | I took an oath and I kept it to trust him. | 我宣过誓并一直相信他 |
[14:28] | Your husband first logged onto | 你丈夫第一次登陆邂逅网 |
[14:30] | SideEncounters in April of 2009. | 是在二零零九年四月 |
[14:33] | Can you read when Miss Wiggens brought | 你能读一下威金斯小姐对你丈夫 |
[14:35] | the restraining order against your husband? | 申请限制令的时间吗 |
[14:37] | But that doesn’t mean anything. | 但这证明不了什么 |
[14:39] | She’s lying. | 她在撒谎 |
[14:41] | French, circa 1660. | 法国 大约一六六零年 |
[14:44] | And I start the bidding out at $250,000. | 起拍价为二十五万 |
[14:48] | Kalinda Sharma. | 凯琳达·夏尔马 |
[14:50] | Sophia. | 索菲亚 |
[14:51] | Almost didn’t recognize you undercover. | 你打扮成卧底 我差点认不出来了 |
[14:53] | So I should’ve known. You’re a big fan of pre-Raphelite? | 我早该知道 你很热爱前拉斐尔画派吧 |
[14:57] | Yeah. I was, uh, looking for some home furnishings. | 对 我在找一些室内装饰品 |
[15:01] | What are you working? | 你在做什么呢 |
[15:04] | I-banker. The first row, last one. | 投行家 第一排最后一个 |
[15:06] | It’s the guy with the girl. | 带着女人的那个男人 |
[15:08] | Company thinks he’s bidding on blank checks. | 公司认为他签了空白支票来参加竞拍 |
[15:10] | Really? | 真的吗 |
[15:12] | Sounds fun. | 听起来很有意思 |
[15:14] | Don’t patronize me. | 别嘲笑我了 |
[15:16] | No, seriously. Sounds fun. | 不 我是说的真的 听起来很有趣 |
[15:18] | Wait a minute. I asked you. I asked you to come join me. | 等一下 我曾经邀请你加入我的 |
[15:23] | I begged you to come join me, | 我当时简直是在乞求你 |
[15:25] | and you said corporate investigation wasn’t for you. | 你说公司调查不适合你 |
[15:28] | I changed my mind. | 我改变想法了 |
[15:29] | And you said you’d never change your mind. | 你说你绝不会改变想法的 |
[15:31] | I was wrong. | 我说错了 |
[15:34] | Take my position. | 来跟我干吧 |
[15:37] | What’s going on? | 怎么了 |
[15:38] | Well, I want to try something new. | 我想尝试些新的事情 |
[15:40] | Yeah? Okay, so why not go to the State’s Attorney’s office? | 那为什么不去州检察官办公室工作呢 |
[15:43] | We both have friends still there. | 我们都还有朋友在那里 |
[15:44] | Oh, this sounded better. | 这个职位听起来更好 |
[15:46] | So I was your second call? | 所以说我是你的第二选择啊 |
[15:47] | Offended? | 你生气了吗 |
[15:49] | No, confused. | 不 只是很困惑 |
[15:51] | We won’t let you wear what you’re wearing. | 我们不允许你穿成这样 |
[15:54] | It’s a very corporate world. | 这是个商业世界 |
[15:56] | Well, I can adapt. | 我能适应的 |
[15:59] | I’ve just started a new white collar division. | 我刚开辟了一个新的精英犯罪调查部门 |
[16:02] | I’m in. | 我加入 |
[16:03] | You don’t want to think about it first? | 你都不用先想想吗 |
[16:04] | I just did. | 我刚想过了 |
[16:07] | – That’s not what I said. – Yes, it is. | -我没说过这话 -就是你说的 |
[16:09] | In your promotional material, | 在你的促销宣传广告里 |
[16:10] | you are quoted as saying that your Web site allows couples | 你说过你的网站能使 |
[16:13] | to have affairs without cheating. | 夫妻在不欺骗对方的情况下外遇 |
[16:15] | Yes, but I meant it about biology. | 没错 但我指的是生物学理论 |
[16:17] | Monogamy is unnatural. | 一夫一妻不符合自然规律 |
[16:19] | It forces the body to do something it’s not meant to do. | 这是在使个体做出他们并不想做的事 |
[16:21] | – Be committed? – No, be monogamous. | -忠诚吗 -不 是坚持一夫一妻 |
[16:24] | Have you used your Web site? | 你用过你的网站吗 |
[16:25] | Have I? Yes. | 我用过吗 当然用过 |
[16:26] | So you’ve cheated on your husband? | 所以你背着你的丈夫偷吃了 |
[16:27] | It’s not cheating. We know exactly where we are; | 这不是偷吃 我俩都知道我们在哪儿 |
[16:29] | we know exactly who we’re dating. | 知道对方约会的对象 |
[16:31] | And your husband approves? | 而你丈夫同意了吗 |
[16:32] | Not only does he approve, | 他不仅同意了 |
[16:33] | I approve when he wants to date someone. | 他想约别人的时候我也同意 |
[16:34] | So if having an affair | 那如果有外遇可以 |
[16:36] | keeps a marriage from being based on a lie, | 可以防止夫妻在婚姻中互相欺骗 |
[16:37] | why do you have a panic button on your Web site? | 你的网站上为什么有一个紧急按键呢 |
[16:39] | – What? – Why does your Web site | -什么 -为什么你的网站 |
[16:40] | have a button that allows the reader | 有一个按键 能使读者 |
[16:42] | to hide the page to keep anyone looking? | 隐藏页面以防别人看到呢 |
[16:44] | Because you don’t have to share | 因为用我的网站的人 |
[16:45] | my philosophy to use my Web site. | 不一定和我观念一致 |
[16:56] | You give good prep. | 你证词预演真棒 |
[16:58] | I wanna light a cigarette. | 我想抽支烟 |
[16:59] | Not in here. | 这里禁止吸烟 |
[17:01] | I was joking. | 我在开玩笑 |
[17:02] | Don’t delve too deeply into | 别太深究 |
[17:04] | the philosophy of your Web site. | 你的网站的价值观 |
[17:06] | You have to offer context, but briefly. | 你需要提这个内容 但尽量简短 |
[17:08] | It makes you sound like a crank. | 否则会让你听起来像个怪人 |
[17:09] | Okay. | 好的 |
[17:17] | What? | 怎么了 |
[17:19] | I don’t get it. | 我不理解 |
[17:21] | You don’t get… | 你不理解… |
[17:23] | how I can sleep with other people besides my husband? | 为什么我能和不是我丈夫的人上床吗 |
[17:26] | Yes. I mean, why even get married? | 没错 如果这样为什么要结婚呢 |
[17:30] | I love him. | 我爱他 |
[17:31] | Yes… but what does that have to do in this context? | 没错 但这和我们讨论的有什么关系呢 |
[17:35] | It means I want to spend more time with him | 这意味着我愿意花更多的时间陪他 |
[17:37] | than any other man or woman. | 而不是其他的男人或女人 |
[17:39] | I don’t understand the reverse. | 我倒不明白一夫一妻的情况 |
[17:41] | How do you have sex with just one man? | 你们怎么能只和一个男人上床呢 |
[17:43] | Why would you want to do anything– | 你们怎么能愿意 |
[17:46] | play cards, go sailing, go fishing, whatever– | 只和一个男人玩牌 |
[17:48] | with just one person? | 航海 钓鱼或者做其他事情呢 |
[17:50] | Because it would hurt them not to. | 因为不这么做会伤害他们的 |
[17:52] | Yes. | 没错 |
[17:54] | Yes, but that’s not about love; that’s about fear. | 没错 但这不是爱 是恐惧 |
[17:59] | That’s about jealousy. | 这是嫉妒 |
[18:01] | If you love someone, don’t you set them free? | 如果你爱一个人 你不愿放他自由吗 |
[18:04] | No. | 不愿意 |
[18:07] | You like to tie them down? | 你愿意限制他吗 |
[18:10] | Yes. Basically. | 基本上来说 是的 |
[18:14] | Aren’t there men you look at, | 难道没有男人你看得上? |
[18:17] | and you just watch them… | 当他们开门时 在星巴克排队 |
[18:19] | in a Starbucks line, opening a door, tying their shoes… | 或是在系鞋带 你就那么盯着他们 |
[18:25] | and you just want to grab their hand | 你只想抓过他们的手 |
[18:27] | and slide it up the small of your back? | 轻轻放在你背上上下滑动 |
[18:30] | Or feel the touch of someone else’s lips on your skin? | 感觉别人双唇游走在你皮肤时触碰的感觉 |
[18:35] | The taste of someone else’s tongue? | 别的男人舌尖的芳泽 |
[18:39] | The pleasure of someone else’s orgasm. | 别的男人带来的的高潮的愉悦 |
[18:44] | Don’t you want that? | 你不想要吗 |
[18:51] | I have to go. | 我得走了 |
[18:54] | Good work. | 做得好 |
[19:53] | You look tired. | 你看上去很累 |
[19:54] | Thanks. | 谢谢 |
[19:57] | Cary. You called? | 凯里 你给我打电话了吗 |
[19:59] | – Did I? – Yeah. An hour ago. | -我打了吗 -对 一小时前 |
[20:01] | You said it had something to do with Sean Briglio’s murder. | 你说和肖恩·布里吉欧的谋杀案有关 |
[20:04] | Oh yeah, yeah, no. I just… I wanted to see | 对 我就想看看 |
[20:06] | if you had anything for me. | 你有没有什么信息给我 |
[20:08] | Cary? | 凯里 |
[20:09] | Just a minute. I’ll be right back. | 等一下 我马上回来 |
[20:11] | Sure. | 没问题 |
[20:30] | I’m away from my phone at the moment, | 我现在不能接电话 |
[20:31] | so please leave a message. | 请留言 |
[20:32] | Look, Alicia, you need to answer this. | 艾丽西娅 你得回这个电话 |
[20:34] | Nancy Crozier was meeting with Cary. | 南希·克罗泽在和凯里见面 |
[20:42] | I’m a bit old-fashioned about these things, | 我对这些事有些保守 |
[20:45] | so you’ll have to walk me through this… | 所以你得帮我一步步梳理一下 |
[20:47] | Oh, I don’t think you’re that old fashioned. | 我不觉得你那么保守啊 |
[20:48] | Really? Thank you. | 真的吗 谢谢你 |
[20:51] | Just… walk me through this. | 就帮我梳理一下 |
[20:53] | What is a triad? | 什么是三合婚姻 |
[20:54] | It’s an open marriage among three partners. | 是有三个伴侣的开放婚姻 |
[21:00] | I’m just… a Michigan girl. | 我只是个密西根的传统女孩 |
[21:04] | Fresh off the boat. | 长见识了 |
[21:06] | So… So, Miss Engler, let’s turn to the victim now. | 那么英格勒小姐 我们现在来谈谈受害人 |
[21:10] | Mrs. Engler. | 英格勒夫人 |
[21:11] | Married six years, so… | 已经结婚六年了 |
[21:14] | Hey, baby. | 嗨 宝贝 |
[21:17] | Sorry. | 抱歉 |
[21:18] | Mrs. Engler, how did you know the victim, Sean Briglio? | 英格勒夫人 你怎么认识受害人肖恩·布里吉欧的 |
[21:21] | How did I know him? He used my site. | 我怎么认识他的吗 他用我的网站 |
[21:23] | – You never met him in person? – Nope. | -你从没私下见过他吗 -没有 |
[21:30] | And… this credit card charge to the St. Martin, | 那这个在圣马丁宾馆的信用卡消费记录 |
[21:35] | February 16, 2010, who were you meeting then? | 2010年2月16日 你见了谁 |
[21:40] | Uh… Who was I meeting? | 我见了谁吗 |
[21:42] | Yeah. Um, you made a credit card charge | 对 你在圣马丁宾馆刷卡消费 |
[21:46] | to the St. Martin on the same day that | 那天正是布里吉欧先生 |
[21:49] | Mr. Briglio was meeting one of his “Dates.” | 与他的女友之一见面的日子 |
[21:51] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[21:52] | What does this have to do with the plaintiff’s suit? | 这跟原告的案件有什么关系 |
[21:54] | Yes, Miss Crozier, we seem to have run astray here. | 是啊 克洛泽小姐 好像跑题了 |
[21:57] | Well, Your Honor, | 法官大人 |
[21:59] | if Mrs. Engler met and slept with the victim, | 如果英格勒太太与被害人见过面上过床 |
[22:03] | then this suit has even stronger merit. | 那这个案子就更值得深究了 |
[22:06] | Your Honor, we request a short recess. | 法官大人 我们请求短暂休庭 |
[22:08] | But, Your Honor, i was just getting to the best part. | 但是法官大人 我就快问到要点了 |
[22:11] | Let’s take a short recess. | 短暂休庭吧 |
[22:13] | I think we can straighten this out. Don’t you? | 这个问题我们会理顺的 你说呢 |
[22:17] | They just found their murder suspect– our client. | 他们刚发现谋杀案嫌犯就是我们的当事人 |
[22:28] | Then, charge her. | 那就起诉她啊 |
[22:29] | If you have something on her, then charge her. | 你要是有证据就起诉她啊 |
[22:31] | I’m sorry I don’t have enough chairs. | 抱歉我这里椅子不够 |
[22:32] | My office is so small. | 我的办公室太小了 |
[22:34] | Come on, Cary. What’s your game? | 得了吧 凯里 你想玩什么游戏 |
[22:35] | I don’t have a game. | 不是我要玩游戏 |
[22:37] | It’s the game called prosecuting the bad guys. | 这个游戏就叫做惩治坏人 |
[22:38] | You’re feeding this information | 你把这个消息提供给 |
[22:39] | to Crozier in a civil case against our client. | 正在跟我们打民事官司的克洛泽 |
[22:41] | Yes, and I understand | 是的 而且我知道 |
[22:43] | your client lied about not sleeping with him. | 你的当事人在跟被害人上床这事上撒了谎 |
[22:44] | Sleeping with him isn’t illegal. | 跟他上床不犯法 |
[22:45] | You’re right, but killing him would be. | 没错 但杀了他就犯法了 |
[22:47] | Oh, come on. | 得了吧 |
[22:48] | You think she killed him? | 你觉得是她杀的吗 |
[22:49] | I think I’m investigating. | 我觉得我还要调查 |
[22:51] | And you’re using our civil case to further that investigation? | 而你在利用我们的民事官司深入你的调查 |
[22:53] | Well, let’s just say that I’m watching with rapt interest. | 就当我在坐收渔人之利吧 |
[22:59] | Next time, call ahead, guys. I’ll have cookies. | 下次提前打个电话啊 我好招待你们 |
[23:03] | You slept with him, Stephanie? | 你跟他上过床吗 斯蒂芬妮 |
[23:05] | He was into S and M– it was too hardcore. | 他喜欢玩性虐待 口味太重了 |
[23:08] | I-I told him not to contact me again. | 我叫他别再跟我联系了 |
[23:10] | Okay. What have you got, Kalinda? | 好 你查到什么 凯琳达 |
[23:11] | Well, as far as I can tell, | 就目前来看 |
[23:13] | the murder case now has heat. | 谋杀案正在升温 |
[23:15] | They were trying to connect briglio’s killer | 他们一直试图把布里吉欧谋杀案 |
[23:17] | to a serial castrator in Texas. | 与德州的连环阉割杀手建立联系 |
[23:19] | That’s how they overlooked our client. | 所以漏查了我们的当事人 |
[23:20] | Okay. Our advice has changed, Stephanie. | 好 我们要改变策略 斯蒂芬妮 |
[23:23] | It’s better to starve Cary’s investigation of your testimony, | 最好别让凯里利用你的证词 |
[23:26] | so with your approval, | 如果你同意的话 |
[23:27] | Alicia will make a deal on the civil, | 艾丽西娅会与对方达成民事和解 |
[23:29] | and we’ll turn to defending on the criminal. | 我们转攻刑事辩护 |
[23:32] | What’s going on with your buddy, Cary? | 你那好兄弟凯里怎么回事 |
[23:34] | He seems intent on screwing us. | 他好像存心整我们 |
[23:39] | I’m turning in my notice. | 我要辞职 |
[23:42] | Yeah, okay. | 好吧 |
[23:43] | What’s the bump now? Five percent? | 要涨多少 百分之五吗 |
[23:44] | No, Will. I’m turning in my notice. | 不 威尔 我要辞职 |
[23:46] | This is my two weeks. | 我两星期后走 |
[23:52] | I’m not getting into a bidding war. | 我不想来个竞标大战 |
[23:54] | I’m not asking you to. | 我不是这个意思 |
[23:56] | We’re going to make you head of a department, K. | 我们会让你掌管一个部门 凯琳达 |
[24:01] | We’re going to put you in charge of other investigators. | 我们会让你主管全部调查员 |
[24:04] | Look, Will, when you hired me, | 威尔 你雇我的时候 |
[24:06] | I told you, when I’m done, I’m done. | 我跟你说过 我说不干就不干了 |
[24:08] | I’m done. | 我不干了 |
[24:10] | I need to try something else. | 我想另有发展 |
[24:12] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[24:13] | I’ll help you find my replacement. | 我会帮你找到替补 |
[24:20] | Um… not really. | 不行 |
[24:24] | Don’t you want to take that offer back to your client? | 这个数你不用问问你的当事人吗 |
[24:27] | No. My client already gave me the acceptable amount. | 不用 我的当事人已经给了我底线 |
[24:30] | Which is? | 是多少 |
[24:33] | Darn it. You almost made me slip. | 糟了 你差点让我说漏嘴 |
[24:35] | You have a loser case, Nancy. | 你这案子没有胜算 南希 |
[24:37] | We’re offering you the insurance limit. | 保险公司最多也就赔到这个数 |
[24:39] | We don’t want the insurance limit. | 我们要的不止这个数 |
[24:42] | Where do you get your hair done? | 你在哪儿做的头发 |
[24:44] | It’s so shiny. | 很有光泽 |
[24:46] | She’s not getting $11 million. | 她不可能拿到1100万 |
[24:47] | I don’t know. This guy at the State’s Attorney’s office, | 我不知道 州检办的那个人 |
[24:49] | he’s been super helpful. | 他超有帮助的 |
[24:51] | He’s been giving me a few names | 他给了我一些名字 |
[24:53] | that maybe I should add to the witness list. | 也许我该加到证人名单上 |
[24:55] | What? | 怎么 |
[24:57] | Grace? | 格蕾丝 |
[25:01] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[25:02] | Nothing. | 没什么事 |
[25:03] | Are… are you sure? Is Zach okay? | 你确定吗 扎克没事吧 |
[25:05] | Yeah. It’s not anything. | 是的 我来不是因为有事 |
[25:07] | It’s… Mom, I want to talk. | 那个 妈妈 我想跟你聊聊 |
[25:14] | Grace, we discussed this. | 格蕾丝 这个我们已经谈过了 |
[25:15] | I know. It’s-it’s… I don’t get it. | 我知道 但是我不明白 |
[25:18] | We’re separating. | 我们分居了 |
[25:20] | We need to take a breath. | 我们需要分开一下 |
[25:21] | I know other kids at school who are told that, | 我认识学校里跟我们同样情况的孩子 |
[25:23] | and it’s never true. | 他们父母说的都是假的 |
[25:24] | It’s just something parents tell them to make them feel better. | 父母这么说只是为了让他们好受点 |
[25:37] | I love you, Grace. | 我爱你 格蕾丝 |
[25:39] | Maybe you’re right. I don’t know. | 也许你是对的 我不知道 |
[25:42] | I’m hurting. | 我很受伤 |
[25:45] | Can’t Dad help you with that? | 爸爸不能帮你缓解吗 |
[25:47] | No. | 不能 |
[25:47] | But Dad’s hurting, too. | 但是爸爸也很受伤 |
[25:50] | He doesn’t understand. | 他不能理解 |
[25:53] | Dad came by? | 爸爸来过吗 |
[25:54] | No. | 没有 |
[25:56] | He called? | 他打过电话吗 |
[25:58] | Grandma told us. | 奶奶说的 |
[26:01] | She came over. | 她来过 |
[26:02] | I shouldn’t have said. | 我不该说的 |
[26:04] | She told me not to say. | 她叫我不要说 |
[26:06] | Your grandmother… | 你们的奶奶 |
[26:08] | Grace, listen to me. | 格蕾丝 听我说 |
[26:11] | Your grandmother has issues. | 你们的奶奶有问题 |
[26:13] | She’s lonely. | 她很孤独 |
[26:14] | She’ll be wanting to come over. | 她会不断地想过来 |
[26:16] | I need you to call me when she does. | 下次她这样你要打电话给我 |
[26:19] | Promise me you’ll call me. | 答应我一定要打给我 |
[26:21] | I’ll call you back. | 回头跟你联系 |
[26:23] | Okay, so let me start. | 我跟你说 |
[26:25] | Stop contributing to your retirement fund until this settles. | 在问题解决前停止缴纳你的退休养老基金 |
[26:28] | You have a salary bump coming in two months. | 你两个月之内本要涨薪水 |
[26:31] | Ask to delay it till next year. | 要求他们推迟到明年 |
[26:32] | Make copies of your stock options. | 复印你的公司股票期权 |
[26:34] | Keep them here at the office. | 保存在办公室这里 |
[26:36] | They have a tendency to go missing if we start proceedings. | 不然我们一开始诉讼它们多半会没了 |
[26:38] | Talk to me about custody. | 跟我说说监护权 |
[26:40] | Is it that serious? | 有这么严重吗 |
[26:41] | I want to know my options | 如果某天这事变得那么严重的话 |
[26:42] | if I do something to make it that serious. | 我想知道自己有哪些选择 |
[26:44] | Okay. | 好吧 |
[26:46] | Uh, your children are both teenagers | 你的子女都已是青少年 |
[26:49] | and have a good deal of say in which parent to live with. | 在跟父母哪方生活的问题上有相当的话语权 |
[26:52] | More than you might think. | 比你想的还多 |
[26:53] | Do not become the difficult parent. | 不要成为难以相处的父母 |
[26:55] | And you should document how much time you spend | 并且要书面记录你花了多少时间 |
[26:57] | with the kids, how little time he does. | 与孩子们在一起 而他又花了多少 |
[26:59] | And when I say “Document”” I mean a journal. | 我所说的书面记录是指流水账形式 |
[27:01] | What effect does a grandparent’s involvement have with that? | 祖父母对孩子的照顾对此有什么影响 |
[27:03] | Determining parental involvement? None. | 对于确定父母的照顾时间吗 毫无影响 |
[27:05] | It’s all down to the parents. | 完全取决于父母 |
[27:08] | Alicia… | 艾丽西娅 |
[27:09] | delay this fight. | 推迟这场争斗 |
[27:11] | It’s not a fight. | 这不是一场争斗 |
[27:13] | Then delay this. | 那就推迟 |
[27:14] | He means more to you in the State’s Attorney’s office | 他在州检办任职对你而言意义更大 |
[27:17] | than out– on all levels. | 从各层面来说 |
[27:18] | I’m speaking purely pragmatically | 我是完全从实用的 |
[27:20] | and, oddly, selflessly. | 以及难得的无私角度分析 |
[27:24] | Thank you. | 谢谢 |
[27:26] | I’m needed in court. | 我要上庭了 |
[27:28] | And you were working as a valet the night of the murder? | 案发那天晚上你是在那儿做服务员吗 |
[27:31] | Yes. It was awful. | 是的 糟透了 |
[27:32] | People screaming. | 人们尖叫着 |
[27:34] | And you saw… this car– | 你看到了这辆车 |
[27:37] | Stephanie’s car– | 斯蒂芬妮的车 |
[27:39] | the night of the murder? | 就在命案发生当晚 |
[27:40] | Yes, that car. | 是的 是那辆车? |
[27:41] | I saw it peeling out of the parking lot. | 我看到它疾驶出停车场 |
[27:42] | My goodness. | 我的天呐 |
[27:44] | Why didn’t you tell the police before? | 为什么之前你不告诉警察呢 |
[27:46] | Well, it’s only recently they brought me this picture. | 最近他们才给我看这张照片 |
[27:49] | Hmm, well, thank goodness it jogged your memory. | 谢天谢地这唤回了你的记忆 |
[27:53] | Why are you here and not helping | 为什么你会在这儿而不是去帮助 |
[27:56] | the police arrest my client? | 警察逮捕我的当事人 |
[27:58] | I have no idea. | 我不知道 |
[28:00] | Let’s see. | 我想想 |
[28:01] | I’ve worked at the Copycrater for two years now. | 我在复印社工作已经有两年了 |
[28:04] | I’m good with people. | 我很擅长和人打交道 |
[28:05] | And you knew her as a customer? | 你认识她 因为她是你们的客户? |
[28:07] | Uh, yeah, she uses the computers sometimes. | 是的 她有时会使用电脑 |
[28:09] | And these are the computers that the killer– | 那些电脑就是凶手 |
[28:11] | PrettiSpecial9– | 可人儿9 |
[28:13] | used to write her e-mails? | 曾用来发邮件的? |
[28:15] | This is where the police traced the, um… | 从这些电脑上警察追查到那个 |
[28:18] | what is it called? | 叫什么来着 |
[28:19] | – IP address? – Yes. | -IP地址 – 是的 |
[28:21] | Oh, yeah. | 是的 |
[28:22] | It’s our little brush with fame. | 这事我们记得很清楚 |
[28:23] | But you didn’t see Stephanie there | 但是在案发当天 |
[28:24] | at Copycrater on the actual day? | 你并没有在那儿看到斯蒂芬妮 |
[28:26] | The day the e-mail was sent? No. | 发送电子邮件的那天 没有 |
[28:29] | All I can tell you is that she’s a customer. | 我只能说 她是个客户 |
[28:30] | That’s all. | 仅此而已 |
[28:32] | The carpet fibers found at the crime scene– | 罪案现场发现的地毯纤维 |
[28:33] | they are from a Socala Tweed Stitch carpet. | 是来自于索卡拉斜织毯 |
[28:36] | And the defendant owns this carpet? | 被告拥有这款地毯? |
[28:37] | Yes. | 是的 |
[28:39] | And yet I’m still baffled why you’re here, Detective, | 我还是很困惑为何你在这儿 警探 |
[28:41] | and not at some murder trial. | 你该在刑事法庭上 |
[28:43] | – Can you answer that? – I can’t. | -你能回答这个问题吗 -不能 |
[28:45] | All I can say is that the plaintiff subpoenaed me. | 我能说的就是 原告方传讯了我 |
[28:51] | We need another suspect. | 我们需要再找个嫌犯 |
[28:52] | See what you can do. | 看看你能做点什么 |
[28:53] | Even the whiff of another suspect will help. | 哪怕是捕风捉影来的消息都有帮助 |
[28:56] | Got it. | 明白 |
[28:56] | God, this pisses me off. | 上帝 我真恼火 |
[28:58] | Do you think she did it? | 你认为是她干的吗 |
[28:59] | Stephanie? I don’t know. | 斯蒂芬妮 我不知道 |
[29:01] | Doesn’t matter if she did. | 是不是她都无所谓 |
[29:02] | This lawsuit’s still bogus. | 这个案子对咱们没好处 |
[29:24] | A photo I took earlier in front of the courthouse. | 我刚才在法院门口照的照片 |
[29:27] | A gray metallic Audi. | 灰金属色的奥迪 |
[29:30] | Now here’s Stephanie’s car, the photo used in court. | 这个是斯蒂芬妮的车 这是庭上用的照片 |
[29:33] | It’s what the valet testified | 就是那服务生作证 |
[29:34] | looked like the car he saw racing off | 看起来很像案发当晚 |
[29:36] | on the night of the murder. | 疾驰而去的车 |
[29:38] | Now, they don’t look much the same, do they? | 现在 他们看起来并不一样 是吧 |
[29:40] | Until you put it at the scene | 然后你把它置于现场的场景下 |
[29:43] | and put it under the same fluorescent lighting. | 再调上同样的荧光灯色调 |
[29:48] | Who’s this car belong to? | 这车是谁的 |
[29:51] | The widow. | 那位遗孀的 |
[29:52] | Dana Briglio. | 戴娜·布里吉欧 |
[29:54] | You can point to her as the killer. | 你可以指认她是凶手 |
[29:57] | You can’t be leaving me, Kalinda. | 你不能离开我 凯琳达 |
[29:59] | You’re too good at this. | 你干这些太在行了 |
[30:01] | It’s time to move on. | 是时候离开了 |
[30:03] | What are you, a Dylan song? | 说啥呐 迪伦的歌词吗 |
[30:05] | You said you had my back. | 你说过你支持我 |
[30:13] | What do you want from life, Will? | 你对生活有何所求 威尔 |
[30:17] | What do I want? | 我有何所求 |
[30:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:21] | Suddenly, this is about me? | 怎么突然就谈我了 |
[30:23] | You want the same things as Alicia? | 你和艾丽西娅想要的东西一致吗 |
[30:25] | Alicia? I… | 艾丽西娅 我 |
[30:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:36] | There’s a vast difference between us. | 我俩之间有很大的差异 |
[30:38] | Because she’s married? | 因为她结婚了 |
[30:40] | Yeah, for one. | 是 这是一个差异 |
[30:42] | And she has kids, | 而且她还有孩子 |
[30:43] | and I… | 而且我 |
[30:46] | What are we talking about here? | 我们在这儿谈什么呀 |
[30:50] | She separated from her husband. | 她和她的丈夫分居了 |
[30:53] | What? | 什么 |
[30:55] | Alicia– | 艾丽西娅 |
[30:58] | she separated from Peter. | 她和彼得分居了 |
[31:12] | It’s not… | 这不是 |
[31:17] | There are too many issues. | 情况很复杂的 |
[31:20] | I know. There always are. | 我知道 永远都是 |
[31:23] | Why? | 为什么 |
[31:26] | Why’d they separate? | 他们为什么分居 |
[31:29] | It’s not public knowledge, so don’t tell her I told you. | 这事没有公开 所以别告诉她是我说的 |
[31:32] | I’m not going to tell her anything. | 我什么也不会和她说的 |
[31:34] | You know best. | 你最明白了 |
[32:01] | Full confession… | 实话实说 |
[32:03] | At one point early in the race, | 竞选早期某个时刻 |
[32:05] | I actually thought Peter might lose. | 我真的以为彼得会输呢 |
[32:06] | Excuse me. | 打扰一下 |
[32:08] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断你们 |
[32:09] | Alicia, hello. What a surprise. | 艾丽西娅 你好 真是惊喜啊 |
[32:11] | Do you have a moment? | 你有时间吗 |
[32:12] | I do. | 我有 |
[32:14] | I know you’ve heard me talk about her quite a bit, | 我知道你们经常听我谈到她 |
[32:16] | but allow me to introduce… | 但请允许我介绍 |
[32:21] | Alicia, this really is a surprise. | 艾丽西娅 这真是惊喜 |
[32:25] | From now on, Jackie, when you want to come to my home, | 从现在开始 杰姬 当你想到我家来 |
[32:28] | you will call me. | 你要先给我电话 |
[32:30] | If you can’t get me, call my assistant. | 如果电话接不通 给我的助理打 |
[32:33] | If you can’t get her, try again. | 如果给她打不通 再试一次 |
[32:37] | Why are you so upset, Alicia? | 艾丽西娅 你为什么这么生气 |
[32:39] | Jackie, do you hear my voice? | 杰姬 你听到我的音调了吗 |
[32:40] | Do I sound upset? | 我听起来生气吗 |
[32:42] | No, but these words are so hostile. | 不 但是你说的话充满敌意 |
[32:46] | The next time you try to turn my children against me, | 下次你再试图挑拨孩子们 |
[32:49] | I will keep them permanently off-limits to you. | 我会让你永远都见不到他们 |
[32:51] | I didn’t try anything. | 我什么都没做 |
[32:53] | I… I-I tried to explain, | 我 我试图解释 |
[32:55] | because no one else is explaining. | 因为没有人解释 |
[32:58] | Jackie, I have come to understand | 杰姬 我理解 |
[33:00] | that you need to hear things two times to absorb them, | 你需要听两遍才能理解听到的东西 |
[33:03] | so the next time you try to turn my children against me… | 下次你试图让我的孩子们敌对我 |
[33:07] | So disrespectful. I watched over them. | 太不尊敬人了 我照顾过他们 |
[33:11] | Yes, and thank you. | 是的 而且谢谢你 |
[33:14] | That’s why I’m not cutting them off immediately. | 这就是我为什么没有立即让他们和你断绝 |
[33:16] | They’re Peter’s children, too. | 他们也是彼得的孩子 |
[33:17] | Yes, but they’re not yours. | 是的 但他们不是你的孩子 |
[33:22] | He’ll get custody. | 他会得到监护权的 |
[33:25] | That’s unlikely. | 这不太可能 |
[33:27] | He’s the State’s Attorney. | 他是州检察官 |
[33:28] | Who banged a hooker 18 times. | 他和一个妓女偷欢18次 |
[33:31] | Let’s see where that ends up. | 我们来看看会判给谁 |
[33:33] | Oh, my God, you’re awful. | 我的上帝 你太坏了 |
[33:34] | You don’t know the half of it. | 你才见识了其中的一半还不到 |
[33:35] | The next time you want to see your grandchildren, you call first. | 下次你想见你的孙子孙女 先给我电话 |
[33:40] | I know what happened in your house. | 我知道你的房子里发生了什么 |
[33:45] | I was your housekeeper, you know. | 我曾经是你的管家 你知道 |
[33:48] | I have no idea what that means, Jackie. | 我不知道这是什么意思 杰姬 |
[34:00] | Yep, like I said, | 是的 就像我说过的 |
[34:01] | that’s the car I saw skidding off. | 这就是我看到疾驰而去的车 |
[34:03] | You saw this at St. Martin? | 你在圣马丁宾馆看到的吗 |
[34:05] | Yes. | 是的 |
[34:07] | But this is Dana Briglio’s car. | 但这是戴娜·布里吉欧的车 |
[34:11] | Excuse me. | 不好意思 |
[34:12] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[34:14] | Okay. On what grounds? | 好啊 根据什么 |
[34:16] | Relevance. | 关联性 |
[34:18] | What are they suggesting, | 他们的意思是 |
[34:19] | that Mrs. Briglio killed her own husband? | 布里吉欧太太杀死她自己的丈夫? |
[34:22] | Yes, that’s exactly what we’re suggesting. | 对 这就是我们的意思 |
[34:24] | Thank you, Miss Crozier. | 谢谢你 克罗泽小姐 |
[34:25] | That’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[34:26] | No more ridiculous than suggesting our client did it. | 和你说我的当事人做的一样荒谬 |
[34:29] | I think I have to overrule that, Miss Crozier. | 我认为必须驳回你的反对 克罗泽小姐 |
[34:31] | You introduced the car evidence; | 你提供了汽车这一证据 |
[34:33] | they should be allowed the opportunity to refute it. | 就应该允许有被驳倒的机会 |
[34:37] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[34:38] | But isn’t the Socala Tweed Stitch carpet fiber | 但是索卡拉斜织毯纤维 |
[34:41] | one of the most common types in North America? | 在北美不是最普遍的种类吗 |
[34:44] | That’s true. | 是这样的 |
[34:45] | And have you tested all of the carpets belonging to Mrs. Briglio? | 你检测过所有布里吉欧太太拥有的地毯吗 |
[34:48] | All of them? No. | 全部吗 没有 |
[34:49] | Do you think you should? | 你不觉得应该都检测一遍吗 |
[34:51] | – Nope, I don’t recognize her. – You’re sure? | -不 我不认识她 -你确定吗 |
[34:53] | She lives just as close to your shop | 她和我的客户斯蒂芬妮的住所 |
[34:55] | as my client Stephanie Engler. | 离你的店一样近 |
[34:58] | Well, I don’t see everybody who comes in. | 不是每个来店里的人我都见到了 |
[35:05] | Good job. Really good job. | 干得好 真棒 |
[35:08] | I loved seeing Nancy Crozier’s face. | 我就爱看南希那副表情 |
[35:11] | Yeah. Thanks. | 谢谢夸奖 |
[35:14] | How are you? | 你还好吗 |
[35:16] | Is everything good? | 一切顺利吗 |
[35:17] | Everything’s good. | 一切顺利 |
[35:19] | You? | 你呢 |
[35:21] | Yeah, I guess. You know. | 大概不错吧 |
[35:27] | If you ever want to talk… | 如果你想找人谈谈… |
[35:29] | Sure. | 当然 |
[35:31] | Good. | 那就好 |
[35:33] | I’m here. | 我随时恭候 |
[35:35] | Oh, Kalinda, good. | 凯琳达 来得正好 |
[35:37] | I want you to prep Alicia for the questioning | 我要你帮艾丽西娅 |
[35:40] | of Dana tomorrow. Thanks. | 准备明天对戴娜的盘问 谢谢 |
[35:45] | Okay, um, I’m still tracing down PrettiSpecial9’s avatar. | 我还在追查可人儿9的头像 |
[35:50] | It, it seems to be part of a bigger picture; | 似乎是一张大图的一部分 |
[35:53] | possibly two overlapping drawings. | 也可能是两张图的重叠部分 |
[35:57] | Um, still haven’t found a match. | 还没找到匹配的 |
[36:00] | Do you want me to get somebody else to brief you? | 要不要我找别人来给你做汇报 |
[36:03] | You mean someone who hasn’t slept with my husband? | 你指没有和我丈夫上过床的人吗 |
[36:07] | Yes, you’re in pain, Alicia. | 我知道你很痛苦 艾丽西娅 |
[36:08] | – I hurt you. Now do you want to know the facts? – Of what? | -我伤害了你 你想知道事实吗 -什么 |
[36:12] | I slept with him once. | 我只和他睡过一次 |
[36:13] | Now, I do that. | 我的确和他上过床 |
[36:14] | It means nothing to me, | 对我来说没有意义 |
[36:16] | but I do that. | 但我的确这么做了 |
[36:18] | Look, Alicia, I didn’t know you. | 艾丽西娅 当时我不认识你 |
[36:20] | I’d never even seen a picture of you. | 连你的照片也没见过 |
[36:22] | To me, you were just a housewife. | 对我来说 你只是个家庭主妇 |
[36:25] | Then I met you, and I liked you. | 之后我遇见了你 我很喜欢你 |
[36:27] | I liked working with you. | 我喜欢和你一起工作 |
[36:29] | I liked talking with you. | 喜欢和你聊天 |
[36:31] | I felt bad. | 我感觉糟透了 |
[36:33] | I don’t like feeling bad. | 而我不喜欢这种感觉 |
[36:35] | Every step of the way you just looked at me. | 一步步走来 你就这么看着我 |
[36:38] | And you knew? | 而你却一清二楚? |
[36:40] | Yes. | 是的 |
[36:41] | And I’m an idiot. I never once thought | 我真傻 我从没意识到 |
[36:43] | that you were my friend out of some guilt. | 你是出于愧疚才和我做朋友的 |
[36:45] | Out of some guilty welfare for poor little me. | 你的友谊是对可怜的我的一点恩惠 |
[36:47] | That’s not why. | 不是这个原因 |
[36:49] | I don’t have friends, Alicia. | 我没有朋友 艾丽西娅 |
[36:51] | You were a friend. | 你曾是我的朋友 |
[36:52] | And you lied to me. | 而你骗了我 |
[36:54] | You said, “That’s not true” about being with him. | 你说你和他的事不是真的 |
[36:57] | Yes. | 是的 |
[37:01] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:03] | Oh. Okay. Thanks. | 好吧 多谢你 |
[37:07] | Now that we’ve cleared that up… | 既然把话都说清楚了 |
[37:08] | I’m not explaining to justify… | 我不是在为自己辩解 |
[37:09] | How was my husband? Was he good? | 我老公的床上功夫怎么样 |
[37:18] | I’m… I found another job, and I’m leaving next week. | 我另找了份工作 下周就走了 |
[37:22] | Good. | 那很好 |
[37:36] | Get out! | 滚出去 |
[38:54] | What? | 什么 |
[38:59] | We’re still confirming, but… | 我们还在确证中 不过… |
[39:02] | we think your husband is PrettiSpecial9. | 我们认为你丈夫就是可人儿9 |
[39:07] | We think he was the one who wrote to Sean Briglio, | 我们认为就是他给肖恩·布里吉欧发了电邮 |
[39:10] | and arranged that last… date. | 定下了最后的约会 |
[39:14] | And we just think you should be forewarned. | 我们觉得应该提前警告你 |
[39:16] | But I…? | 可我… |
[39:18] | What? | 什么 |
[39:20] | Our investigator thinks it probably was your car | 我们的调查员认为那晚从圣马丁宾馆 |
[39:23] | skidding away from the St. Martin on the night of the murder, | 驶出的正是你的车 |
[39:26] | but your husband was driving it. | 不过开车的是你丈夫 |
[39:28] | And the carpet fibers, we think, are yours. | 还有地毯纤维 我们认为确实是你家的 |
[39:30] | From your house, but your husband tracked them there. | 不过是你丈夫留下的 |
[39:33] | And our investigator showed your husband’s photo | 我们的调查员把你丈夫的照片 |
[39:36] | to the Copycrater employee, | 给复印社的雇员看了 |
[39:38] | and he identified him as being a customer. | 他指认你丈夫的确光顾过他们的店 |
[39:41] | You’re our client, Stephanie. Alec isn’t. | 斯蒂芬妮 你才是我们的顾客 阿列克不是 |
[39:44] | And that’s, that’s why we wanted to tell you. | 所以我们得和你说 |
[39:47] | But why? | 为什么会这样 |
[39:50] | Why did he do it? | 他为什么这么做 |
[39:51] | Yes. | 是的 |
[39:52] | He was jealous. | 他吃醋了 |
[39:54] | Yes, the violence of the crime scene, | 犯罪现场的阉割行为 |
[39:56] | the castration, would suggest some passionate emotion. | 显示了凶手带有激动的心情 |
[40:00] | – He was jealous? – Yes. | -他吃醋了? -是的 |
[40:03] | Did you talk to him about sleeping with the victim? | 你告诉过他你和被害人上床了吗 |
[40:06] | Yeah, but I… | 是啊 可我… |
[40:11] | I didn’t think he cared. | 我以为他不在乎 |
[40:13] | So, Mrs. Engler, as your lawyers, | 那么 英格勒夫人 作为你的律师 |
[40:16] | we would advise you to create some distance | 我们建议你和你丈夫 |
[40:18] | between yourself and your husband. | 划清界限 |
[40:20] | It’s legally smart, | 这是法律智慧 |
[40:21] | but also, it might be safer. | 也是更稳妥的选择 |
[40:23] | Either way, we’re in a sticky situation with the lawsuit. | 不论怎样 我们的诉讼都变得非常棘手 |
[40:27] | The plaintiff can now more clearly show culpability. | 原告能够清楚地指出你的应受惩罚 |
[40:30] | Stephanie? | 斯蒂芬妮 |
[40:43] | Okay, that didn’t go the way I thought. | 和我的想象大相径庭 |
[40:45] | She’s in love. | 她爱得更深了 |
[40:46] | All right, negotiate with Crozier. | 好吧 去和克罗泽谈判吧 |
[40:48] | Let’s try to keep her liability to a minimum. | 把她的责任减到最小 |
[40:51] | She’s gonna need it for a good defense lawyer. | 她需要一个好的辩护律师了 |
[40:54] | You clearly got Will Gardner’s attention. | 你很受威尔器重啊 |
[40:56] | He asked me how much I offered you. | 他问我付了你多少工资 |
[40:58] | And I figure this is when you tell me you’re staying put. | 我想你现在是不是要说你不打算跳槽了 |
[41:00] | That was your plan, right? | 你就是这么计划的 对吧 |
[41:03] | To get his bid up. | 逼威尔提高出价 |
[41:04] | You think I’ve been using you? | 你觉得我利用了你? |
[41:07] | I think it wouldn’t be the first time. | 我看着也不是第一次了 |
[41:09] | Hey, my case is done. | 我的案子完结了 |
[41:12] | I can start Monday. | 周一我就能来上班了 |
[41:14] | Okay. | 那好啊 |
[41:16] | You’ll have to hit the ground sprinting. | 你得加把劲了 |
[41:18] | You’re going to be going back to the State’s Attorney’s office. | 你要回到州检察官办公室去 |
[41:21] | Yeah, we closed a deal to handle their investigative work. | 我们与他们签了协议 处理他们的调查工作 |
[41:24] | It’s easier on their budget to contract out. | 工作外包能缓解他们的预算压力 |
[41:27] | I want you to be my top dog over there. | 我要你负责那边的事务 |
[41:33] | Okay. I guess that’s funny. | 好吧 我没看出笑点来 |
[41:34] | With Peter Florrick? | 和彼得·福瑞克一起工作? |
[41:35] | Yes, he’s the new State’s Attorney. | 是啊 他是新的州检察官 |
[41:38] | He’s bringing everyone back. | 他要召集旧部 |
[41:44] | I’m staying. | 我要留下 |
[41:45] | Good. I need you on the judge murder. | 好 我要你调查一桩法官谋杀案 |
[41:47] | So, what was that, | 那么 这是怎么回事 |
[41:50] | your little three-day walkabout? | 你离家出走了三天? |
[41:52] | I wanted to leave. Now I don’t. | 我本想走的 现在不想了 |
[41:54] | You want me to stay? | 你希望我留下吗 |
[41:56] | I do. | 当然想 |
[41:58] | Okay. | 好 |
[41:59] | Is this about Alicia? | 这是因为艾丽西娅吗 |
[42:01] | Is what about Alicia? | 什么艾丽西娅 |
[42:02] | You leaving. | 你的出走 |
[42:05] | I’m not leaving. | 我不走了啊 |
[42:10] | At some point, | 凯琳达 |
[42:12] | Kalinda, you’re going to have to confide in someone. | 总有一天你需要向人吐露心声 |
[42:16] | No, I don’t. | 我不需要 |
[42:19] | You know what I discovered? | 知道么 |
[42:22] | I never have to confide in anyone. | 我从不需要向人吐露心声 |
[42:38] | The only client harder to represent | 比警察杀手更难代理的客户 |
[42:40] | than a cop-killer is a judge-killer. | 就是法官杀手 |
[42:43] | And forget the adjective “Alleged.” | 犯罪嫌疑人中的”嫌疑”二字可以去了 |
[42:45] | Everyone thinks our client did it. | 大家都认定是我们的客户干的 |
[42:48] | This judge was a beloved figure. | 这位法官深受爱戴 |
[42:50] | Which means we’re the bad guys, so don’t expect | 因此我们很不受欢迎 |
[42:53] | any help from outside these offices. | 别指望外界能有所帮助 |
[42:56] | This is a high-profile, heavy-coverage trial, | 这次审判会有很多报道 |
[43:00] | and Childs is going to want to make it his swan song. | 查尔兹把它当成了最后的事业 |
[43:03] | So I want everyone to put his or her life | 我要求各位在接下来的两周里 |
[43:05] | on hold for the next two weeks. | 全身心地投入这桩案子 |