时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[00:06] | And I’d like to thank you | 也谢谢各位的 |
[00:09] | for your patience and your attention. | 耐心和专心 |
[00:13] | Now it’s time for you to go into that room and judge. | 你们即将走进那间屋子进行评判 |
[00:17] | So let’s hear the facts. | 所以来听听事实吧 |
[00:21] | Jake Rickter. | 杰克· 瑞克特 |
[00:23] | Family man. | 居家男人 |
[00:25] | Business owner. | 企业主 |
[00:26] | You’ve probably seen his wife | 你们八成注意到他的妻女 |
[00:28] | and child here throughout the trial. | 在整个审判过程中一直在这儿 |
[00:30] | So why is Jake on trial for first degree murder? | 那杰克为什么被控一级谋杀呢 |
[00:34] | Jake’s nine-year-old son died during routine oral surgery, | 杰克九岁的儿子死于一项常规口腔手术 |
[00:37] | and a heartbroken Jake decided to sue. | 心碎的杰克决定起诉 |
[00:40] | That’s all. | 仅此而已 |
[00:42] | Jake came to our firm, and we helped him sue the dentist. | 杰克请了我们律所 起诉那位牙医 |
[00:45] | That was a year ago. | 那是一年前 |
[00:47] | And as you know, that suit was adjudicated | 各位知道 那桩案子是由 |
[00:49] | by Judge Philip Ellerbee. | 菲利普·埃勒比法官裁决的 |
[00:51] | Judge Ellerbee decided against Jake, | 埃勒比法官判杰克败诉 |
[00:53] | and that’s where all this would have ended, | 此事本该到此为止 |
[00:55] | except two months later, | 只是两个月以后 |
[00:56] | Judge Ellerbee was found stabbed to death in his home. | 埃勒比法官被人捅死在家里 |
[01:02] | Now why do I find myself | 为什么 |
[01:03] | showing you these crime scene photos | 我比州检察官更多地 |
[01:05] | even more than the state’s attorney? | 展示这些犯罪现场的照片 |
[01:07] | Because I think this murder cries out for justice. | 因为我认为这场谋杀呼吁正义 |
[01:11] | But instead, Glenn Childs, | 然而 格伦·查尔兹 |
[01:14] | knowing his term as state’s attorney | 知道他的州检察官任期 |
[01:15] | would be over in two days… | 将于两天内结束 |
[01:17] | Objection. | 反对 |
[01:18] | Sustained. | 反对有效 |
[01:19] | …as has been testified to previously– | 此前有人作证 |
[01:23] | Judge Ellerbee was wearing both gloves that night, | 当晚菲利普·埃勒比法官戴了两只手套 |
[01:26] | but as you can see in the prosecutor’s own photos, | 但你们可以看到在控方的照片中 |
[01:29] | there was one missing. | 少了一只手套 |
[01:30] | Police can’t locate it. | 警方找不到那只手套 |
[01:32] | Glenn Childs can’t locate it. | 格伦·查尔兹也找不到 |
[01:34] | And you heard testimony from our expert witness that, | 你们也听到了专家证人是怎么说的 |
[01:38] | given the direction of the knife attack, | 以刀袭来的方向来看 |
[01:41] | this glove would most certainly have the killer’s blood on it. | 那只手套一定染上了凶手的血 |
[01:45] | And yet, the one piece of evidence that could have led | 不过 这唯一能让被告免罪的证据 |
[01:48] | to exoneration is gone– why? | 却不见了 为什么 |
[01:51] | You’ve also heard testimony that Judge Ellerbee was involved | 你们也都听到了 有人证表明 |
[01:54] | in several other controversial decisions, | 埃勒比法官做过好几个有争议的判决 |
[01:56] | and has a multitude of enemies, | 敌人也为数不少 |
[01:58] | and yet, Mr. Childs here would have you believe… | 然而 查尔兹先生却要让你们相信 |
[02:00] | Oh, hey. How’d it go? | 情况怎么样 |
[02:02] | Will’s doing well, but I don’t know– | 威尔表现很棒 但我不知道 |
[02:05] | I think we only have one juror, juror number two. | 我看只有一个陪审员支持我们 二号陪审员 |
[02:07] | This is hard. | 这很难 |
[02:08] | People want to blame someone for a judge killing. | 法官被杀了 人们总要归咎于人 |
[02:10] | Oh, when you get a chance, we need to talk. | 等你有空 我们谈谈 |
[02:13] | – About? – Nothing bad. | -谈什么 -不是坏事 |
[02:15] | We’re expanding, and I think | 律所要扩张 我认为 |
[02:17] | you should consider taking on a bigger role. | 你应该考虑担起更重要的角色 |
[02:18] | What role? | 什么角色 |
[02:20] | We’ll talk. | 到时再谈 |
[02:21] | Heading up to the thirtieth. More office space. | 搬到第三十层 办公空间更大 |
[02:26] | Hi, Owen. How’s parenting? | 欧文 做家长感觉如何 |
[02:29] | Oh, it is rough. | 真不容易 |
[02:31] | What are you watching? | 你在看什么 |
[02:32] | I’m working hard. | 我正努力干活呢 |
[02:33] | Have you seen reality TV during the day? | 你在白天看过真人秀吗 |
[02:36] | It is so– I don’t know– like, last days of Pompeii. | 真是… 就像庞贝城的末日(破灭) |
[02:39] | More on the Rickter trial? | 杰克案子的新资料? |
[02:40] | Yeah. Will’s office? | 是啊 送到威尔办公室吗 |
[02:41] | Nah, I’ll take it. | 给我吧 |
[02:42] | So, hey, we decided on Italian tonight at 6:00. Are you free? | 我们决定今晚6点吃意大利菜 你有空吗 |
[02:46] | I will be by then. Where? | 到时会有空的 在哪 |
[02:47] | Um, Johnnie’s. 6:00? | 在约翰尼 6点 |
[02:49] | Okay, I will see you then. | 行 到时见 |
[02:50] | Oh, and, Owen, | 欧文 |
[02:51] | thank you, by the way. | 顺便说一句 谢谢 |
[02:53] | Oh, no. Come on, you’re my big sis. | 别这样 你是我大姐 |
[02:55] | And you know what? Don’t worry. | 还有 别担心 |
[02:57] | They… They seem fine. | 他们看上去没事 |
[02:58] | Really? | 真的? |
[02:59] | Yeah. You and I were catatonic when Mom and Dad split. | 是啊 当初爸妈分开时 咱俩超紧张 |
[03:02] | So you’re not telling anyone? | 你不打算告诉别人? |
[03:04] | About the separation? | 你是说分居的事? |
[03:06] | No, not yet. | 不 暂时不说 |
[03:07] | Not even Will? | 连威尔也不说? |
[03:15] | That was a joke, Alicia. | 我开玩笑的 艾丽西娅 |
[03:17] | Hello? | 喂 |
[03:21] | Uh… Owen, I’m gonna have to call you back. | 欧文 我回头再给你电话 |
[03:31] | Courtney? | 考特尼 |
[03:33] | Courtney! | 考特尼 |
[03:35] | Get Diane. | 找戴安来 |
[03:37] | Tell her it’s urgent. | 告诉她 有要紧事 |
[03:57] | Hey. | 嗨 |
[04:02] | Look. | 瞧 |
[04:09] | Okay. | 好 |
[04:10] | – Don’t move. – I’m not. | -别动 -我没动 |
[04:12] | – It came in that envelope? – Yes. | -是那信封里来的 -是 |
[04:14] | Keep your fingers where they are. | 手指放在原处 |
[04:16] | I am. Courtney’s getting Diane. | 知道 考特尼去找戴安了 |
[04:18] | – Anybody else touch it? – The glove or the envelope? | -别人碰过它吗 -你是说手套还是信封 |
[04:20] | – The glove. – No, I didn’t even touch it. | -手套 -不 连我都没碰过 |
[04:22] | It just slipped right out. | 就这么掉出来了 |
[04:25] | Sophia Russo. | 这是索菲亚·罗素 |
[04:26] | Hey, it’s me. Look, | 是我 |
[04:27] | when do you start at the State’s Attorney’s Office? | 你们什么时候开始替州检办做事 |
[04:29] | Why? You want to come work for me? | 怎么 你想来我这儿干活? |
[04:32] | Does your firm still run DNA testing? | 你们公司还搞DNA测试吗 |
[04:33] | Yeah. Why? | 是啊 怎么了 |
[04:34] | We need to hire you for a few days, but… | 我们需要雇你们几天 不过 |
[04:36] | you need to come here right now. | 你得马上过来一趟 |
[04:38] | My next call is to the police. | 我接下来就要报警了 |
[04:40] | Where? | 你在哪 |
[04:42] | Lockhart/Gardner, 27th floor. | 洛克哈特&加德纳律所 27楼 |
[04:44] | Okay. | 好 |
[04:47] | And give me ten minutes before you call the cops. | 报警前先等我十分钟 |
[04:49] | Head out now. | 现在就出发 |
[04:51] | Who was that? | 是谁 |
[04:53] | A friend. | 一个朋友 |
[04:57] | That’s probably Will. | 八成是威尔 |
[04:59] | Jury instruction just ended. | 陪审团指示刚结束 |
[05:02] | Yeah? | 喂 |
[05:03] | Is Alicia there? | 艾丽西娅在吗 |
[05:04] | Uh, she can’t talk right now. | 她现在不方便讲话 |
[05:06] | Just tell her… | 告诉她… |
[05:09] | I’ll call her later. | 我回头再给她打电话吧 |
[05:10] | – Where’s the candidate’s head about this? – Running again? | -候选人什么想法 -你说继续竞选? |
[05:13] | He’s not there yet. | 他暂时没考虑这个 |
[05:14] | He wants to make a good show | 他想在州检察官办公室 |
[05:16] | with the State’s Attorney’s Office. | 大展拳脚 |
[05:17] | Good. Well, he shouldn’t think about any of this. | 好 他不必为这个操心 |
[05:19] | That’s our job. And yours. | 这是我们的职责 也是你的 |
[05:21] | In the meantime, Eli, make yourself comfortable. | 与此同时 伊莱 别拘束 |
[05:23] | Democratic Committee takes care of its own. | 民主党委员会向来关照自己人 |
[05:25] | Good. I like being taken care of. | 很好 我喜欢被人关照 |
[05:30] | We have some law firms | 我们有几家律所 |
[05:31] | who will give you office space and a salary. | 愿为你提供办公室 支付你薪水 |
[05:34] | We need to get you paid between the campaigns. | 我们得让你在再次竞选前有薪水可领 |
[05:36] | And you need to take this time to think statewide. | 而你得利用这段时间把眼光放到全州的高度 |
[05:38] | Illinois’s more conservative than you might think. | 伊利诺伊州比你想象的更为保守 |
[05:41] | We’ll need Peter at family events | 我们得让彼得的妻子及孩子 |
[05:43] | with his kids, his wife. | 与他一起参与家庭活动 |
[05:45] | Especially the wife. | 尤其是他的妻子 |
[05:46] | You should see the polling on Mrs. Florrick after her interview. | 你真该看看她访问结束后 对她的民调结果 |
[05:50] | I don’t think she’s going to want to get too involved again. | 我不认为她想再次过多参与进来 |
[05:54] | Oh, I don’t think that’s her choice, is it? | 这可由不得她了 |
[05:57] | Look, without her, Peter’s a John | 如果没有她的支持 彼得只是一个 |
[05:59] | who overpaid for a prostitute. | 对妓女过度慷慨的嫖客 |
[06:01] | With her, he’s Kennedy. | 有了她的支持 他就是肯尼迪 |
[06:04] | And now we leave it in your hands. | 现在我们把决定权交到你们手上 |
[06:06] | If you have any questions, | 如果有什么需要 |
[06:07] | Petie will be at your door. | 皮迪就在门外 |
[06:09] | Thank you. | 谢谢 |
[06:21] | You okay? | 你还好吗 |
[06:23] | Yeah. | 没事 |
[06:24] | I don’t want to lose them. | 我不想失去他们 |
[06:27] | No matter what the jury does, | 无论陪审团做出什么样的裁决 |
[06:29] | we’ll appeal. | 我们都会上诉 |
[06:32] | A kid should make it easier. | 照理孩子应该是个安慰 |
[06:36] | It just makes it harder. | 却让我更难受 |
[06:39] | I’ll call you tonight. | 我晚上再打给你 |
[06:43] | Hey. What’s wrong? | 怎么了 |
[06:45] | Where? | 你在哪 |
[06:46] | No, I’ll come to you. | 不 我过来 |
[06:47] | Just give me… 20 minutes. | 等我二十分钟 |
[06:49] | This is a tough one. | 这可有点棘手啊 |
[06:51] | You have no chain of custody. | 此证据构成要素不全 |
[06:52] | It could be a prank. | 可能只是个恶作剧 |
[06:54] | Mm, or it could be someone from the police department | 也可能是警方的某个人 |
[06:56] | who didn’t like the way this went down. | 对事情的发展不满意 |
[06:58] | A whistle-blower? | 有人告密? |
[07:00] | Yeah. I mean, the State’s Attorney’s Office | 没错 州检察官办公室 |
[07:02] | is in transition– anything goes. | 正在改朝换代 什么都有可能 |
[07:05] | What’s going on? I got eight calls. | 出什么事了 你连打我八个电话 |
[07:07] | Yeah, we have an issue here. | 这里出了点状况 |
[07:09] | The glove. It was sent to our office. | 那只手套 被人寄到了公司 |
[07:12] | What? | 什么 |
[07:13] | The judge’s glove. | 法官的那只手套 |
[07:14] | It’s sitting on Alicia’s desk right now. | 现正躺在艾丽西娅的桌上 |
[07:17] | I… Who sent it? | 我… 是谁寄的 |
[07:18] | We don’t know. We phoned the police. | 不知道 我们已经打电话通知了警察 |
[07:20] | They’re a few minutes away. You need to get to the judge. | 他们稍后就到 你得马上去找法官 |
[07:22] | They’ll say we created it. | 他们会说这是我们假造的 |
[07:24] | They’ll say there’s no chain of custody. | 会说证据构成要素不全 |
[07:26] | I know. Get to the judge. | 我知道 快去找法官 |
[07:33] | One second. Wait one second! | 等等 等等 |
[07:36] | Guys, just give us one minute, please. | 请让我们单独谈会儿 |
[07:38] | Thanks. | 谢谢 |
[07:43] | Jake, I’m sorry to ask you this, | 杰克 很抱歉问你这样的问题 |
[07:45] | but I don’t have time to be diplomatic. | 但我没时间跟你兜圈子了 |
[07:47] | Is there a chance your blood is on the missing glove? | 有没有可能那只遗失的手套上有你的血迹 |
[07:50] | The…? What? | 那只… 什么 |
[07:53] | The bloody glove. | 那只带血的手套 |
[07:55] | There’s a chance we have it. | 它可能在我们手上 |
[07:56] | Could your blood be on it? | 你的血迹可能在上面吗 |
[07:58] | No… No. | 不 不可能 |
[08:03] | Okay. I just needed to ask. | 好 我只是想确认一下 |
[08:06] | What’s going on? | 到底怎么回事 |
[08:08] | If, hypothetically, | 如果 假设来说 |
[08:10] | we were worried about evidence collection here… | 我们担心证据采集… |
[08:13] | With the blood? | 你是说血样采集? |
[08:15] | Yes. Not that it’ll be lost, | 是的 不是说它会被弄丢 |
[08:16] | but the crime lab is backlogged, | 但犯罪实验室积案如山 |
[08:18] | and they’ll have no incentive to rush this. | 他们不会特意先做这个检测 |
[08:25] | What are we thinking here? | 你有什么想法 |
[08:28] | What do you want me to be thinking? | 你希望我有什么想法 |
[08:30] | How long will it take your firm to run DNA? | 你们公司做一个DNA检测要多久 |
[08:32] | PCR testing? That’s 24 hours. | PCR检测? 24小时 |
[08:34] | It’s gonna cost you. | 价钱不低 |
[08:38] | And we need something to test. | 我们得有东西来检测 |
[08:41] | And the memo is privileged Lockhart/Gardner work product. | 那张便条是洛&加律所的保密工作成果 |
[08:46] | That memo with the dried blood on it? | 那张有干涸血样的便条吗 |
[08:49] | Have you called the police? | 你报警了吗 |
[08:51] | Yeah. They’ll be here in seconds. | 是的 他们马上就到 |
[09:02] | How many times are you gonna say that? | 你还想说多少遍 |
[09:04] | – Come on, Glenn. – What I understand. | -得了吧 格伦 -就我所了解的 |
[09:05] | Your Honor, please, this is insane. | 法官大人 您听听 这也太荒唐了吧 |
[09:07] | I mean, ten minutes after the jury’s instructed, Will? | 陪审团指示完毕都十分钟了 威尔 |
[09:09] | I can’t control when evidence is sent to me, Glenn. | 证物什么时候寄来又不是我能控制的 |
[09:12] | But you can control when you send it to yourself. | 但你能控制什么时候寄给自己 |
[09:13] | – Oh, you’re saying I created this?! – Absolutely. | -你说这是我假造证据? -没错 |
[09:15] | – Give me a break! – You’re, like, ten years old! | -得了吧 -你这完全是在无理取闹 |
[09:17] | Okay. Yes, everybody’s indignant. | 是 你们都愤愤不平 |
[09:19] | Mr. Gardner has a point, Mr. Childs. | 查尔兹先生 加德纳先生说得有道理 |
[09:21] | I myself have witnessed prosecutorial misconduct. | 我本人就目睹过控方的不轨行为 |
[09:25] | Meaning what, Your Honor? | 您这是什么意思 法官大人 |
[09:26] | But… Mr. Gardner, | 但是 加德纳先生 |
[09:28] | the jury’s deliberating. | 陪审团已经开始合议了 |
[09:30] | Yes, and we would ask for a mistrial. | 是的 我们请求审判无效 |
[09:31] | Oh, come on! It’s ridiculous! | 得了吧 这太荒谬了 |
[09:32] | We were not given access to exculpatory evidence, | 审判时 我们未被给予无罪证据 |
[09:34] | a clear Brady violation. | 这明显就是检方非法隐藏 |
[09:36] | Excuse me. It’s not our evidence. | 不好意思 这不是我们的证据 |
[09:37] | We don’t even know what it is! | 我们甚至连它是什么都不知道 |
[09:38] | Thank you, everyone. | 好了 各位 |
[09:40] | Mr. Gardner, | 加德纳先生 |
[09:41] | your motion for a mistrial is denied, | 你要求审判无效的动议被否决了 |
[09:43] | but bring me proof that this glove is the glove, | 但如果你能证明你说的手套就是涉案手套 |
[09:47] | that it has been purposefully kept from you, | 而有人蓄意隐藏 |
[09:50] | or that it has some probative impact, | 或能证明它是重要证物 |
[09:52] | and I will reconsider. Thank you. | 我就会重新考虑 谢谢 |
[09:54] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[09:58] | Mr. Gardner? | 加德纳先生 |
[10:00] | I’m your friend here. | 我是你的朋友 |
[10:03] | You won’t have many friends in appellate court. | 在上诉法庭 你不会有太多朋友 |
[10:05] | I know. | 我明白 |
[10:06] | No, I don’t think you do. | 不 我想你并不明白 |
[10:08] | Judges protect their own. | 法官们互相庇护 |
[10:11] | They won’t be tempted to reverse a guilty verdict. | 此案 他们不会想推翻有罪的裁决 |
[10:20] | What do you suggest? | 您有什么建议呢 |
[10:22] | Well, if I were in a suggesting mood, | 如果我想提建议的话 |
[10:26] | I would suggest that you use your time wisely, | 我会建议你好好利用时间 |
[10:30] | because when that jury comes in, | 因为一旦陪审团做出裁决 |
[10:33] | it’s out of my hands. | 我就无能为力了 |
[10:34] | Thank you, Your Honor. | 非常感谢 法官大人 |
[10:41] | We have until the jury comes in. | 陪审团做出裁决之前 我们必须搞定 |
[10:58] | Well, to say the least, | 毫不夸张地说 |
[10:59] | we’ve had a dramatic turn of events recently. | 案子刚有了戏剧性的转变 |
[11:01] | So, we’re having the blood on the glove tested independently, | 我们正自行测试手套上的血样 |
[11:05] | and we should have the results tomorrow. | 明天应该会有结果 |
[11:07] | In the meantime– three prongs. | 眼下 有三件要事要办 |
[11:10] | Keep tabs on the jury’s progress. | 密切关注陪审团的合议进度 |
[11:12] | When the jury comes in, our clock runs out. | 一旦他们有结果了 我们就没时间了 |
[11:15] | – I’m on it. I know the sheriff. – Good. | -交给我吧 我认识那位庭警 -好 |
[11:17] | The second prong– | 第二 |
[11:18] | the state’s attorney. | 州检察官 |
[11:19] | He can stop this case based on new evidence, | 他可以鉴于有新证据叫停这个案子 |
[11:21] | but Glenn Childs won’t. It’s his swan song. | 但格伦·查尔兹不会 这可是他的”绝唱” |
[11:24] | So we need to get to the new state’s attorney, | 所以我们得找新任州检察官 |
[11:27] | and prep him on Childs’ intransigence. | 查尔兹不让步 就和新任打好招呼 |
[11:32] | I’ll talk to him. I’m at the courthouse anyway. | 我去吧 反正我也要去法院 |
[11:35] | Good. The third prong– Who is the whistle-blower? | 很好 第三 这告密者是谁 |
[11:38] | The police said they would check the fingerprints on the envelope, | 警方声称会调查信封上的指纹 |
[11:41] | but given the usual crime lab delays, | 但考虑到犯罪实验室惯常的拖沓 |
[11:44] | I wouldn’t expect anything fast. | 不要指望很快能有结果 |
[11:45] | So, how did this envelope get to us? | 这个信封是怎么来的 |
[11:48] | It’s not the envelope. | 那个不是真正的信封 |
[11:50] | What? | 什么 |
[11:51] | The envelope the police collected is not the envelope. | 警方取走的信封 不是最外面那层信封 |
[11:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[12:11] | Bob, the delivery pouch for Will Gardner– | 鲍勃 给威尔·加德纳的那个包裹 |
[12:13] | did you open it? | 是你拆开的吗 |
[12:15] | The one an hour ago? | 一小时以前的那个吗 |
[12:16] | Yeah. Why? | 是我 怎么了 |
[12:18] | Where is it? | 外层信封在哪 |
[12:22] | Well, you just can’t stay away, can you? | 你真是缠上我啦 |
[12:24] | – You’ll test it for prints? – Sure. | -你可以检查指纹吗 -没问题 |
[12:26] | Why not? What else have I got to do? | 干嘛不呢 要不我还能干什么 |
[12:28] | You want me to do some random urine testing while I’m at it? | 要不要我顺便做个什么尿样检查 |
[12:30] | No, but it’s a long day yet. | 不用 不过今天事真的很多 |
[12:33] | Hey, you still get a drink after work? | 你还是习惯下班后去喝一杯吗 |
[12:37] | Do I…? Yeah. | 什么 是啊 |
[12:41] | Where? | 哪儿喝 |
[12:43] | Hey, good job on the envelope. | 能想到外层信封 漂亮 |
[12:45] | I’m heading to the courthouse now. | 我现在上法院去 |
[12:46] | You going through suspects? | 你开始找嫌疑人了吗 |
[12:47] | Yes. Trying to find DNA | 是 在找DNA |
[12:48] | to compare with the glove. But Will… | 和手套上的进行比对 但是威尔 |
[12:52] | Yes? | 什么事 |
[12:54] | Ride down with me. | 跟我一起下去 |
[12:59] | When you talk to Peter… | 找彼得说话的时候 |
[13:01] | Don’t worry. We’ll be fine. | 别担心 我们没事的 |
[13:02] | No, no, I know. It’s just… | 这个我知道 只是 |
[13:07] | There might be tension. | 气氛可能会有点紧张 |
[13:09] | I just don’t want you to be unprepared. | 我不想让你毫无准备 |
[13:11] | For…? | 准备什么 |
[13:15] | We’ve been having some… troubles. | 我和他之间出了些问题 |
[13:18] | Oh, I’m sorry. | 我很遗憾 |
[13:21] | No, no, don’t be. | 不用 |
[13:22] | It’s, um, it’s a long time coming. | 这不是一天两天事了 |
[13:25] | Alicia, I’m sorry. | 艾丽西娅 我很遗憾 |
[13:29] | He thinks…? | 他以为… |
[13:30] | No, no. It’s nothing. I’m over-worrying it. | 没有 没什么 我想多了 |
[13:37] | It’ll be fine. | 没事的 |
[13:38] | You all right? | 你还好吧 |
[13:40] | We’ll talk. | 回头再聊吧 |
[13:41] | I have to look through some cases. | 我得先去看几个案子 |
[13:46] | The Democratic Committee has given me my pick | 民主党委员会让我选好一家 |
[13:49] | of Chicago firms to set up | 芝加哥律师事务所 |
[13:50] | my political consulting shingle, | 开办自己的政治咨询业务 |
[13:52] | but I know you’re expanding here. | 但我知道你这要扩张 |
[13:56] | I also know that one of your most valuable clients, | 我还知道 你最重要的的客户之一 |
[13:58] | Patrick Edelstein, took his lobbying business | 帕翠克·艾德斯坦将游说立法的生意 |
[14:01] | to Greybridge Associates | 交给了盖瑞布里律所 |
[14:02] | because you had nothing in-house. | 因为你们没有内部专门部门 |
[14:05] | You’re offering your services? | 你想为我们服务? |
[14:07] | I’m offering you the chance to vie for my services. | 我是给你机会 争取我的服务 |
[14:10] | Really? | 是吗 |
[14:12] | And why do we warrant this… | 为何我们能得到这个 |
[14:15] | largesse? | 宝贵机会 |
[14:16] | I think of you and Will as family. | 我把你和威尔当成家人 |
[14:19] | This is confidential, | 以下是机密 |
[14:21] | but I want to run my first campaign in-house from here: | 我想在这里 开始我第一个公司内部竞选团 |
[14:25] | Peter Florrick for Governor. | 助彼得·福瑞克竞选州长 |
[14:29] | With Mrs. Florrick here, | 福瑞克夫人恰好在这上班 |
[14:30] | it feels like the perfect fit. | 感觉是个完美契合 |
[14:33] | Yes… A strangely perfect fit. | 没错 完美得有些诡异 |
[14:36] | Okay, these are our suspects. | 这里是我们的嫌疑人 |
[14:38] | Every civil case Judge Ellerbee presided over | 最近五年内埃勒比法官 |
[14:40] | in the last five years. | 审理的民事案件都在这 |
[14:41] | It’s too much DNA to collect, so we need to prioritize. | 有太多DNA备选 得排个优先顺序 |
[14:44] | Him. | 就他 |
[14:45] | Sal Barberini. | 沙尔·巴伯里尼 |
[14:46] | His construction business lost a federal bid. | 他的建筑公司在联邦投标中失利 |
[14:49] | He sued. | 他提出诉讼 |
[14:50] | Judge Ellerbee decided against him. | 埃勒比法官判他败诉 |
[14:51] | And…? | 然后呢 |
[14:53] | And Barberini has a history of violence. | 巴伯里尼有暴力史 |
[14:56] | – Criminal record? – No. | -有犯罪记录吗 -没有 |
[14:57] | Okay, I’ll get to him, | 好吧 我去找他 |
[14:59] | see if I can get a DNA sample. | 看看能不能弄到DNA样本 |
[15:04] | Hey, did you get anything? | 有发现吗 |
[15:05] | You got two sets of prints on the envelope. | 你的信封上有两组指纹 |
[15:08] | Two with IAFIS matches? | 在指纹库匹配成功吗 |
[15:09] | Yeah. One’s an ex-con, the other’s ex-military. | 没错 一个是前科犯 一个是前军官 |
[15:14] | No cops? | 没有警察吗 |
[15:15] | No. Either your whistle-blower was wearing gloves | 没有 要么是你的告密者当时带着手套 |
[15:18] | or he’s an ex-con or ex-military. | 要么他就是前科犯 或是前军人 |
[15:21] | I’m not here. | 我不在这里 |
[15:25] | You’re not here? | 你不在这里? |
[15:26] | I’m not here officially. | 我不是正式出现在这里 |
[15:29] | Yes, but you will be here. | 没错 但你以后会是 |
[15:30] | All I’m saying is this case was mishandled. | 我只是说 这案子审得不对 |
[15:33] | Childs wants to go out with a bang, | 查尔兹想把尾声搞出动静来 |
[15:34] | so he’s not thinking rationally. | 所以没法理智地思考 |
[15:41] | What is rationally? | 怎么做才是理智 |
[15:43] | Well, if there is other blood on this judge’s glove, | 如果手套上真有异源血迹 |
[15:46] | then maybe it’ll point to the real killer. | 可能指向真正的凶手 |
[15:48] | And this glove just wound up on your desk? | 这只手套就这样出现在你办公桌上? |
[15:50] | Alicia’s desk. | 艾丽西娅的办公桌 |
[15:53] | Oh, Alicia’s desk. | 艾丽西娅的办公桌 |
[15:57] | I just find it odd that it should appear | 我只是觉得奇怪 |
[15:59] | at such an opportune moment. | 它出现的时机如此凑巧 |
[16:01] | Well, it’s not that opportune. | 其实没有那么”凑巧” |
[16:03] | The jury is deliberating. Look, just so I’m clear… | 陪审团已在合议 我想清楚地… |
[16:05] | I think you’re making yourself perfectly clear, Will. | 威尔 我觉得你说得很清楚了 |
[16:07] | You’re asking me to get involved in a case | 你要我参与一个 |
[16:09] | that might have been mishandled by Glenn Childs. | 可能被格伦·查尔兹办砸了的案子 |
[16:11] | Yes, and might embarrass him. | 是 一个可能让他出丑的案子 |
[16:13] | And I’m saying I’ll look into it when I’m in office. | 我的答复是 我会调查的 等我就职以后 |
[16:16] | Mr. Florrick? | 福瑞克先生 |
[16:21] | Yeah. Okay? | 好 就这样吧? |
[16:25] | Things are good, right? | 一切都还好 对吗 |
[16:29] | Good? | 好? |
[16:30] | Yes. Why wouldn’t they be? | 是啊 要不然呢 |
[16:31] | I don’t know. | 不知道 |
[16:33] | Well, then they probably are. | 那应该都好吧 |
[16:37] | How’s Alicia? | 艾丽西娅怎么样 |
[16:41] | Good. | 挺好 |
[16:42] | She’s doing well. | 她干得不错 |
[16:44] | At work? | 工作上? |
[16:47] | Yes. | 是的 |
[16:52] | It will be funny to be on the opposite side in court. | 我们在法庭上对峙会很有趣 |
[16:56] | It will. | 确实会 |
[17:01] | But not laugh-out-loud funny. | 但不是让人开怀大笑的那种有趣 |
[17:14] | Will. | 威尔 |
[17:19] | You said you wanted me to tell you | 你说的 陪审团一有动静 |
[17:21] | when there was some sign from the jury. | 就告诉你 |
[17:22] | The judge wants them to work through dinner. | 法官要他们边吃饭边讨论 |
[17:24] | – Good. – No, but they said they don’t need dinner. | -很好 -但是他们说不需要晚饭 |
[17:29] | Got it. Thanks. | 明白了 谢谢 |
[17:32] | We got a problem here. | 麻烦了 |
[17:34] | Petie! | 皮迪 |
[17:38] | Serve them coffee. | 给他们喝咖啡 |
[17:39] | Serve them lots of coffee. | 给他们使劲喝咖啡 |
[17:41] | Why? You wanna keep them awake? | 为什么 你想要他们保持清醒? |
[17:44] | Looks like the jury’s coming in soon. | 看起来陪审团很快就会有结果了 |
[17:45] | We’re running out of time. Where are you? | 我们快没时间了 你在哪儿 |
[17:47] | I’m talking to Sal Barberini. | 我在跟沙尔·巴伯里尼谈话 |
[17:49] | …I’m in construction, | 我在建筑这行 |
[17:50] | that I’m automatically Mobbed up. | 自然而然就被当作坏人 |
[17:51] | Will, let me call you back. | 威尔 我等会给你电话 |
[17:52] | Italian-Americans have contributed to the backbone of America, | 我们意裔为美国的支柱行业做贡献 |
[17:56] | and this is the crap we get? | 就落得这么个下场吗 |
[17:57] | Listen, I’m just asking you | 我只是问 |
[17:58] | what you did on the night of the judge’s murder. | 法官被杀那天晚上你做了什么 |
[18:00] | I told the cops already! | 我早就跟警察说过了 |
[18:02] | I don’t hold a grudge! | 我没恨他 |
[18:03] | What I did say was that I thought the judge was | 我确实说过我觉得那个法官 |
[18:06] | a little disrespectful for delaying court | 因为个人原因而拖延庭审 |
[18:08] | because of a personal matter. | 显得有点无礼 |
[18:10] | Joe DiMaggio– Italian-American. | 乔·狄马乔 意裔 |
[18:13] | Bank of America, ever hear of that? | 美国银行 听过没 |
[18:14] | Started by Italian-Americans. | 意裔创立的 |
[18:16] | What personal matters? | 什么个人原因 |
[18:18] | I don’t know. | 不知道 |
[18:19] | Something with his daughter and his family. | 关于他女儿和家里的事 |
[18:22] | – What are you? – What? | -你是什么 -什么 |
[18:23] | Persian? What if I looked at you and said, | 波斯裔? 如果我一看你 就说 |
[18:26] | “Oh, yeah, she’s a terrorist!” | “是的 她是个恐怖分子” |
[18:28] | No, I’m looking for a current address, ma’am, | 不 女士 我要查一个人的地址 |
[18:31] | of an ex-convict named Robert Clayton. | 一个前科犯名叫罗伯特·克雷顿的 |
[18:34] | Robert– No, Robert Clayton. | 罗伯特 不是 罗伯特·克雷顿 |
[18:39] | Um, Alicia… | 艾丽西娅 |
[18:41] | what are you looking for? | 你在查什么 |
[18:42] | An ex-con whose fingerprints are on the envelope. | 一个在信封上留下指纹的前科犯 |
[18:44] | Why? | 怎么了 |
[18:48] | Bob, what’s your last name? | 鲍勃 你姓什么 |
[18:50] | Clayton. | 克雷顿 |
[18:51] | Why? | 怎么了 |
[18:53] | Why? What’s the problem? | 怎么了 有什么问题 |
[18:55] | What’d I do? | 我做什么了 |
[18:58] | Oh, no. | 糟了 |
[19:04] | Why not Buddhism? | 为什么不信佛 |
[19:05] | Buddhists love the gays. | 佛教徒喜欢同性恋 |
[19:07] | Christians don’t dislike gays. | 基督徒也不讨厌同性恋啊 |
[19:08] | Can we please talk about something other than religion? | 我们能聊点宗教之外的话题吗 |
[19:12] | Here it comes. The obligatory apology. | 来了 例行道歉 |
[19:16] | But I mean, she works hard because she has to work hard. | 但她是不得不卖力工作 |
[19:20] | Hi, sis. | 姐 |
[19:22] | No, no, no, we, we understand. | 不 不 不 我们理解 |
[19:25] | Yeah, we’re just… | 是的 我们正要 |
[19:27] | Yes, we will order you some pasta to go. | 是的 我们会给你打包点意粉 |
[19:31] | Oh, they’re fine. Just… | 他们很好 |
[19:33] | Yeah, go save a life. | 好的 去拯救生命吧 |
[19:34] | Owen, look at you. Hello. | 欧文 气色不错啊 你好 |
[19:37] | Jackie! Kids, look who it is. | 杰姬 孩子们 瞧这是谁 |
[19:40] | It’s, it’s your grandmother. | 是你们的祖母 |
[19:41] | What a– oh, what a coincidence. | 真是巧啊 |
[19:42] | Well, not really. | 也不算是 |
[19:44] | I must confess, this was our usual Wednesday night dinner, | 我得承认 这是我们例行的周三晚餐之夜 |
[19:47] | so I thought I’d come to see | 所以我想来看看 |
[19:48] | if you were keeping the tradition alive. | 你们是不是还保留着这习惯 |
[19:50] | How nice. | 你真好 |
[19:51] | Grace, look at you. You’re… | 格蕾丝 你看起来 |
[19:53] | so pretty. | 真漂亮 |
[19:54] | Zach, taller and taller. | 扎克 越长越高了 |
[19:56] | Would you mind if I join you for a brief second? | 介意我跟你们稍坐片刻吗 |
[20:00] | Sure. Of course. | 当然不介意 |
[20:01] | Kalinda got his DNA, | 凯琳达拿到了他的DNA |
[20:03] | but she doesn’t think Sal Barberini did it. | 但她不认为是沙尔·巴伯里尼干的 |
[20:05] | Really. Construction? Italian? | 是么? 建筑商 还是个意裔 |
[20:07] | Did she talk to him? | 她跟他谈过吗 |
[20:08] | Uh, yes. | 是的 |
[20:10] | Also, one of the two sets of prints on the envelope, | 而且 信封上的两组指纹之一 |
[20:12] | they came from our mailroom. | 来自我们的收发室 |
[20:14] | They what? | 什么意思 |
[20:15] | Yes. Did you know we have a sex offender in our mailroom? | 你知道我们收发室有个性侵害犯吗 |
[20:17] | The baritone at the Christmas party. | 圣诞派对上的男中音 |
[20:19] | I… Okay, I… | 我… 好吧 我… |
[20:23] | I can’t process that just yet. | 我现在顾不上这个 |
[20:25] | I’m at the door. | 我站在门口 |
[20:27] | I just saw one go in. Ask me about the case. | 刚看见一个人进去 跟我问这案子 |
[20:29] | Oh, the case? Yeah, how is Jake doing? | 案子? 杰克怎么样 |
[20:32] | Jake Rickter? Good. | 杰克· 瑞克特 不错 |
[20:34] | He’s optimistic now that we have a new suspect. | 我们有了个新的嫌疑人 他现在很乐观 |
[20:37] | Oh, really? | 真的吗 |
[20:38] | Uh-huh. That’s good to know. | 很高兴知道这个 |
[20:40] | He needed a break, and this missing glove is it. | 他需要一线生机 而这丢失的手套正好就是 |
[20:43] | Now we just need to compare the DNA. | 现在我们只需比对DNA |
[20:47] | Oh, no. Oh, no. | 不 不 |
[20:51] | Your Honor, I am admitting a mistake here. | 法官大人 我承认有错 |
[20:53] | I’m sorry, Your Honor, but a juror overheard my remarks on | 抱歉 法官大人 但一位陪审员听到了 |
[20:56] | a call to my partner. I’m admitting a problem. | 我与另一位合伙人讲电话 我承认有问题 |
[20:58] | A problem of your own making, Will! | 你自己搞出来的问题 威尔 |
[20:59] | He wants to eject this juror | 他想让这个陪审员回避 |
[21:01] | so the jury will have to start deliberations all over again. | 这样陪审团就得重新合议整个案件 |
[21:03] | Oh, God, are you paranoid! | 老天 你太多疑了 |
[21:04] | Sometimes things just happen! | 有时候事情就是那么巧 |
[21:05] | Even given that, Mr. Childs, I don’t know what other option | 即便如此 查尔兹先生 我也别无选择 |
[21:09] | I have than to replace him with an alternate. | 只能换掉这位陪审员 |
[21:12] | We would urge Your Honor to sanction Mr. Gardner. | 我们强烈要求法官大人制裁加德纳先生 |
[21:14] | I will resist that temptation. | 我会忍住不这么做 |
[21:16] | But I do understand that there was a second juror in a bathroom stall. | 但我知道厕所隔间里还有一位陪审员 |
[21:23] | You didn’t know that, Mr. Gardner? | 你不知道吗 加德纳先生 |
[21:25] | No, Your Honor. | 不知道 法官大人 |
[21:28] | Petie? | 皮迪 |
[21:29] | And again I apologize to this court, | 我再次向本庭表示歉意 |
[21:31] | but are we sure the other juror overheard me? | 但是确定这位陪审员也听到我讲电话了吗 |
[21:33] | Juror Number Two, | 二号陪审员 |
[21:34] | did you hear Mr. Gardner here | 你听见这位加德纳先生 |
[21:36] | discussing the case in the restroom? | 在卫生间里讨论案子了吗 |
[21:38] | Yes, Your Honor. | 听到了 法官大人 |
[21:40] | Then, regrettably, | 那么很遗憾 |
[21:41] | I must excuse you, Juror Two. | 二号陪审员 我必须免除你的资格 |
[21:44] | Gentlemen, we will commence deliberations | 先生们 更换两位陪审员 |
[21:46] | tomorrow morning with the two alternates. | 陪审团明早再议 |
[21:48] | Good night. | 晚安 |
[21:49] | My, my! You got here fast. | 天啊 你到得可真快 |
[21:52] | – Is it raining? – No. | -下雨了吗 -没有 |
[21:54] | You got something on the DNA? | DNA测试有发现? |
[21:56] | Yeah, preliminary PCR report on the blood on the glove. | 手套上的血迹 PCR测试初步结果出来了 |
[21:59] | Not my problem. How do you like mysteries? | 不归我管 你喜欢神秘事物吗 |
[22:01] | Not much. | 不太喜欢 |
[22:02] | You’re no fun. | 你太无趣了 |
[22:04] | Who are your suspects for killing this judge? | 你们认为谋杀法官的嫌疑人都有谁 |
[22:06] | They’re mostly men, right? | 多数是男性 对吧 |
[22:07] | Yeah. Why? | 没错 怎么了 |
[22:08] | That’s too bad. DNA’s female. | 真可惜 那是女性的DNA |
[22:19] | Look, it might mean nothing, | 这不一定有用 |
[22:21] | but we think this DNA could possibly lead to the killer. | 但我们认为这个DNA可能是凶手的 |
[22:26] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:27] | I just don’t want you to get your hopes up. | 别抱太大希望 |
[22:30] | Why not? | 为什么 |
[22:31] | What do you want me to do with my hopes? | 你想让我保持什么样的心情呢 |
[22:36] | The jury starts deliberating tomorrow, with alternates. | 陪审团要更换陪审员 明天开始合议 |
[22:40] | So we bought some time. | 这为我们赢得了一些时间 |
[22:42] | Once it goes to appeals, it gets more difficult, okay? | 一旦需要上诉 会更困难的 |
[22:45] | Did you see your son tonight? | 你今晚见到你儿子了吗 |
[22:47] | Yeah. | 见到了 |
[22:48] | Danny won a spelling bee. | 丹尼赢了个拼字比赛 |
[22:51] | Really! | 真的啊 |
[22:52] | He’s smarter than I am. | 他比我聪明 |
[22:54] | And stronger. | 也更坚强 |
[22:58] | I don’t know what I would do if my dad were in prison. | 如果我爸在监狱里 我真不知道会做些什么 |
[23:02] | But definitely wouldn’t be winning any spelling bees. | 不过肯定不会是去赢拼字比赛 |
[23:12] | Work? | 是工作吗 |
[23:14] | Yeah. | 对 |
[23:17] | You used to be more fun. | 你原来比现在有趣多了 |
[23:20] | Yeah. | 没错 |
[23:23] | Maybe it was me. | 或许是我 |
[23:25] | Maybe I was the one that was more fun. | 或许是我变得无趣了 |
[23:27] | No, no, no, no, no. It was me. | 不 是我 |
[23:35] | Miss me? | 想我了吗 |
[23:39] | Now you gotta kiss me. | 现在你该吻我了 |
[23:46] | Mmm… That’s mine. | 是我的电话 |
[23:54] | Yeah. | 是我 |
[23:58] | Yeah. | 没错 |
[24:00] | When? | 什么时候 |
[24:02] | Okay. | 好的 |
[24:03] | No, I’ll be there. Love you. | 不 我会到的 爱你 |
[24:08] | I have an hour. | 我还有一个小时的时间 |
[24:12] | – Who was that? – That was my husband. | -是谁 -我丈夫 |
[24:15] | I have to go pick him up at the airport. | 我得去机场接他 |
[24:16] | He was calling to remind me. | 他打电话来提醒我 |
[24:20] | I didn’t know you were married. | 我不知道你已经结婚了 |
[24:23] | Yes, you did. | 不 你知道 |
[24:24] | No, I didn’t. | 不 我不知道 |
[24:26] | Kalinda, at the State’s Attorney’s Office, | 凯琳达 在州检察官办公室里 |
[24:28] | I showed you his picture. | 我给你看过他的照片 |
[24:31] | Griffin– at the North Korean border. | 格里芬 在北朝鲜边界工作 |
[24:34] | What? He’s not going to come find you and shoot you. | 怎么了 他不会找上门来给你一枪的 |
[24:38] | I have to go to work. | 我得去工作了 |
[24:42] | Did you become born again or something? | 难道你是”重生”了(基督教用语) |
[24:45] | No, I… I have to go to work. | 不 我只是必须去工作了 |
[24:48] | Okay. | 好吧 |
[25:01] | Kalinda. | 凯琳达 |
[25:03] | Okay, where are we on suspects? | 嫌疑人找得怎样了 |
[25:06] | Well, on the case, nowhere, | 就案子而言 没找着 |
[25:07] | but I think we should look outside of them. | 但我觉得我们应该换个方向 |
[25:09] | “Outside of them” Meaning…? | 什么叫”换个方向” |
[25:10] | Well, Barberini mentioned how Judge Ellerbee | 巴伯里尼提到了埃勒比法官 |
[25:12] | kept interrupting the case because of a family emergency– | 因为家事不停中断审案 |
[25:15] | something to do with his daughter. | 是和他女儿有关 |
[25:16] | I checked. She’s in rehab in Arizona. | 我查过了 她在亚利桑那州的戒毒所里 |
[25:18] | So not cases, family problems? | 动机不在于他办过的案子 而是家事? |
[25:21] | Maybe. Ellerbee went down to see her, | 也许吧 埃勒比去看她 |
[25:22] | – but she wouldn’t see him. -Why? | -但她不愿意见他 -为什么 |
[25:25] | I don’t know, but this was a month before he was killed. | 我不知道 但这发生在他被杀前一个月 |
[25:27] | At least it fits with the female DNA. | 至少这与DNA为女性的证据相符 |
[25:29] | We’re not finding any other cases | 在他办的其它案子里 |
[25:31] | with disgruntled females? | 没找到任何心怀不满的女性? |
[25:32] | Not around the time of the murder. | 在凶杀案发生时没有 |
[25:33] | – Where is she now, the daughter? – In town. | -他女儿现在在哪儿 -在城里 |
[25:34] | Well, then you two go question her. | 那你们俩去询问她 |
[25:38] | Actually, Alicia’s on the | 艾丽西娅在查信封上的 |
[25:40] | military fingerprints on the envelope. | 前军人的指纹 |
[25:41] | We traced them to the post office | 指纹来自一个邮局 |
[25:44] | two blocks from the State’s Attorney’s Office. | 距离州检办两个街区 |
[25:47] | Great, so we think the whistle-blower was an ASA? | 很好 那告密者可能来自州检办吗 |
[25:49] | That’s the thinking. I was going to go check. | 我们只是这么猜测 我正要去核实 |
[25:50] | No, I’ll take that. | 不 我去 |
[25:51] | You two go question the daughter. | 你们俩去询问那个女儿 |
[26:06] | Hi, we… Miss Ellerbee, we want… | 我们… 埃勒比小姐 我们想… |
[26:09] | We wanted… We just wanted to quest… | 我们想…我们只是想询问… |
[26:12] | Yeah? | 什么 |
[26:14] | My dad was just such a hypocrite. | 我爸爸真是个伪君子 |
[26:16] | Coming down to Phoenix like he could change the world. | 到菲尼克斯去看我 一副能改变世界的架势 |
[26:19] | The only reason he sent me to Arizona in the first place | 他最初把我送到亚利桑那州的唯一原因是 |
[26:21] | was ’cause he didn’t want his judge friends | 他不想让他的法官朋友们 |
[26:22] | knowing he had a junkie daughter. | 知道他有一个吸毒的女儿 |
[26:24] | Did the police question you after the murder? | 警察在谋杀案后盘问你了吗 |
[26:26] | Oh, yeah. | 问了 |
[26:27] | But I had an alibi. | 但我有不在场证明 |
[26:29] | But you held a grudge, didn’t you, Melissa? | 但你对你父亲心怀怨恨 不是吗 |
[26:31] | I just hated the way everybody treated him like a saint | 我只是痛恨所有人把他奉为圣者 |
[26:34] | when he was taking bribes left and right. | 而他其实四处收受贿赂 |
[26:37] | Is your friend all right? | 你的朋友还好吧 |
[26:39] | – Hello? – Yeah, I’ll be out in a second. | -喂? -我很快就出来 |
[26:47] | We have some blood from the crime scene, | 我们有来自犯罪现场的血样 |
[26:49] | and we were hoping to exclude you as a suspect. | 我们希望能把你从嫌疑名单中排除 |
[26:52] | So if we could just take a small swab from your mouth… | 只需要在你嘴里刷一下 |
[26:53] | – No. – It’s non-intrusive. | -不行 -这是非介入式的 |
[26:56] | My body is a temple. | 我的身体是圣灵的殿(圣经典故) |
[26:59] | And you’re not getting anything from it. | 你不能从中取走任何东西 |
[27:15] | – No. – The postal worker identified you. | -不 -邮局工作人员认出你了 |
[27:18] | A postal worker identified me | 有个邮政工作人员指认 |
[27:21] | as the person who brought him that envelope? | 是我把这个信封交给他? |
[27:23] | No. I showed him photos of ASAs. | 不 我把助理州检察官的照片给他看 |
[27:28] | And he recognized you as someone | 他认出你 |
[27:30] | who brought a package to the post office that day. | 那天去邮局寄了个包裹 |
[27:33] | That is an air-tight case. | 这真是个严密的论据 |
[27:35] | He said you would have received a receipt just like this. | 他说你会拿到一个这样的收据 |
[27:39] | My guess is you still have it. | 我猜你还留着它呢 |
[27:42] | Unless you shredded it. | 除非你把它撕了 |
[27:46] | Just tell us, who’s trying to hide the glove? Childs? | 透个风吧 谁试图隐藏手套 查尔兹? |
[27:50] | That’s just kind of odd of me, isn’t it? | 我这样有点古怪 不是吗 |
[27:52] | Prosecuting Jake Rickter and at the same time | 起诉杰克· 瑞克特的同时 |
[27:55] | I’m secretly slipping you information to help free him. | 还偷偷地给你们送信息帮他脱罪 |
[27:59] | An honored tradition, Cary. | 这是光荣传统 凯里 |
[28:01] | The transition dump. | 换任清洗 |
[28:03] | Every time there’s a state’s attorney turnover | 每当更换州检察官 |
[28:06] | little skeletons in the closet get kicked out the door, | 那些”衣橱里的骷髅”就会被踢出门 |
[28:09] | so they don’t blow up in the face of the new state’s attorney. | 以免当着新任州检察官的脸”爆炸”了 |
[28:12] | And excuse the mixed metaphor, | 抱歉 这个比喻前后不太搭 |
[28:14] | but sometimes they seem most apt. | 但有时还是挺恰当的 |
[28:16] | Well, as flattering as this is– | 虽然你的想法让人受宠若惊 |
[28:19] | or maybe that’s not the right word– | 这词用得不准确 |
[28:20] | as offensive as this is, | 虽然你的想法很冒犯人 |
[28:22] | I would never jeopardize a job that I love | 我是绝不会做危害我所爱的事业 |
[28:25] | and a case that I believe in. | 或是我所坚信的案件的事 |
[28:27] | In the pursuit of truth? | 你坚信是在追求真理? |
[28:29] | I have a niece | 我有个侄女 |
[28:30] | and I sent her a University of Michigan T-shirt | 我寄给她一件密西根大学的T恤 |
[28:33] | in an envelope, and that envelope | 装T恤的信封 |
[28:35] | was about, hmm, it was about yay big. | 大概就这么大 |
[28:38] | That’s why your postal worker saw me and that’s why you need | 因此你的邮政人员见过我 也因此 |
[28:41] | to keep looking for your leaker. | 你得继续找你的告密者 |
[28:43] | Come on, Cary, help us. | 拜托 凯里 帮帮我们 |
[28:47] | Oh, it is always a pleasure, Ms. Lockhart. | 我一直乐意效劳 洛克哈特女士 |
[28:59] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你等这么久 |
[29:00] | What a day. | 今天真是太乱了 |
[29:08] | We found the daughter’s works, | 我们找到了那个女儿的注射器 |
[29:09] | and we’re comparing the blood on the syringe with the DNA, but… | 正把上面的血迹和手套上的DNA对比 但 |
[29:13] | You don’t think it’ll pan out? | 你觉得得不出什么结果? |
[29:15] | I don’t know. | 我不确定 |
[29:16] | The daughter was talking about her dad taking bribes, | 这姑娘谈到她父亲受贿的事 |
[29:18] | and I’m wondering if he was hiding something. | 所以我在想他是不是有什么秘密 |
[29:21] | Oh, good. Probably worth a look. | 很好 值得调查 |
[29:24] | Please. | 请坐 |
[29:27] | You have a good relationship with Eli Gold, don’t you? | 你和伊莱·戈德私交不错 对吗 |
[29:30] | – I do. – I thought so. | -对 -我想也是 |
[29:32] | I like him. | 我挺喜欢他 |
[29:34] | Me, too. | 我也是 |
[29:36] | We want you to liaison with his department. | 我们希望由你来与他的部门联系 |
[29:40] | – His…? – As part of our expansion, | -他的… -我们正在扩张 |
[29:42] | we’re thinking of bringing | 我们想将他的 |
[29:44] | his consultation and lobbying firm in-house. | 咨询游说公司收入麾下 |
[29:47] | Here? | 收到这里? |
[29:48] | Yes. | 对 |
[29:50] | And we want you to be the bridge | 希望你能充当桥梁的角色 |
[29:51] | between the legal and the political. | 沟通法律和政治 |
[29:55] | You seem startled. | 你看起来很惊讶 |
[29:57] | It just seems so… | 这事情太… |
[29:59] | Incestuous? | 潜规则? |
[30:01] | No, sudden. | 不 是太突然了 |
[30:04] | Oh, well. | 这个嘛 |
[30:06] | The path to the corner office is always sudden– | 通往角落办公室的道路总是出现得很突然 |
[30:09] | and incestuous. | 也很潜规则 |
[30:10] | Grab the chances when they come | 抓好良机 因为 |
[30:11] | because they don’t come again. | 机不可失 时不再来 |
[30:14] | Yes, I just… | 对 我只是… |
[30:15] | – We got a problem. – Of course we do. | -我们有麻烦了 -意料之中 |
[30:18] | The jury just called for the judge. | 法官接到陪审团的通知 |
[30:20] | The lawyers are being called. | 双方律师也已接到传唤 |
[30:21] | Looks like the verdict’s in. | 看来有裁决了 |
[30:30] | They’re looking cocky. | 他们很志满意得的样子 |
[30:40] | Try cases with husband and wife defendants. | 查查他所审理的被告是夫妇的案件 |
[30:43] | We did. | 查过了 |
[30:43] | There are only eight in the last five years. | 过去五年总共才八起 |
[30:49] | You’re right, it was a mistake to get my hopes up. | 你是对的 不该抱如此高的期望 |
[30:52] | We’ll make this work. | 我们会想办法赢的 |
[31:03] | The cases where Judge Ellerbee recused himself, look at them. | 查查那些埃勒比法官主动退出的案子 |
[31:06] | What? | 什么 |
[31:07] | Yes, we’ve only looked at cases | 我们之前只查了 |
[31:08] | that Judge Ellerbee presided over. | 埃勒比法官审理过的案件 |
[31:10] | Look at the ones he didn’t preside over. | 现在去查下那些他没有审理过的 |
[31:12] | The ones he recused himself from? | 他主动退出的那些? |
[31:13] | Yes. If there was a bribe involved, | 对 如果他真的牵涉受贿 |
[31:15] | somebody might have been angry that he dropped out. | 他的退出可能会引起行贿人的不满 |
[31:18] | All rise. | 全体起立 |
[31:19] | – Court is now in session. – Get going. | -现在开庭 -速速去办 |
[31:21] | Honorable Suzanne Morris presiding. | 尊敬的苏珊·莫里斯法官主审 |
[31:24] | Thank you. Please be seated. | 谢谢 请坐 |
[31:27] | I understand we don’t have a verdict, Petie? | 陪审团还未裁定 是吗 皮迪 |
[31:29] | We just have a question? | 只是有个问题而已? |
[31:31] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[31:34] | The jury would like a portion of Judge Ellerbee’s decision | 陪审团希望聆听在相关民事案件中 |
[31:38] | in the civil case read to them. | 埃勒比法官判决的部分内容 |
[31:40] | – Any objection? – No, Your Honor. | -有异议吗 -没有 法官大人 |
[31:41] | – Mr. Gardner? – We need time. | -加德纳先生 -我们需要时间 |
[31:42] | We have a direction, but we need time. | 我们有方向了 但这需要时间 |
[31:44] | Mr. Gardner? | 加德纳先生 |
[31:46] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[31:47] | Um, we would suggest to the court | 我们想提醒诸位 |
[31:50] | that the whole transcript in context is important | 整个判案文本的完整性 |
[31:52] | as an understanding of the case. | 对理解此案 至关重要 |
[31:54] | – You’re kidding. – And, therefore, | -别逗了 -正因如此 |
[31:55] | we would ask that the whole transcript be read | 我们请求陪审团聆听判决的全文 |
[31:58] | and not just a portion. | 而不是一部分 |
[31:59] | Your Honor, it’s 186 pages. | 法官大人 那东西有186页呢 |
[32:01] | In the service of justice. | 这是为了司法公正 |
[32:03] | We believe it’s the very foundation | 我们相信 我们整个 |
[32:07] | of our judicial system, | 司法系统的基石 |
[32:09] | as promulgated by our Founding Fathers, | 正如我们的制宪元勋们所声明的一样 |
[32:11] | that comprehensiveness | 在于 对案情的理解 |
[32:14] | be chosen over… | 应该高于… |
[32:18] | …the opposite. | …其对立面 |
[32:21] | Okay. | 好吧 |
[32:22] | In the name of comprehensiveness. | 以理解之名 |
[32:25] | How’s your reading voice, Petie? | 你朗读的嗓音如何 皮迪 |
[32:28] | 186 pages– how long will that take? | 186页 要读多久 |
[32:30] | – Three hours maybe. – You have three hours. | -大概三个小时 -你有三小时时间 |
[32:34] | Okay. Senka Park Development suit. | 好 森卡公园开发案 |
[32:37] | A husband and wife defendant. | 被告是一对夫妇 |
[32:38] | Lost a suit against the city. | 输给了原告市政府 |
[32:39] | Judge Ellerbee recused himself for personal reasons. | 埃勒比法官因私人原因退出了此案的审理 |
[32:42] | He was visiting his daughter in Arizona? | 他去亚利桑那看女儿? |
[32:44] | The defendants were Mr. And Mrs. Gothard of Lincoln Park. | 被告是林肯公园的加萨德夫妇 |
[32:47] | – We need to get her DNA. – I’m on it. | -我们得拿到她的DNA -这就去 |
[32:50] | I have to run, Eli. | 我得走了 伊莱 |
[32:52] | You called me. | 是你打电话叫我来的 |
[32:53] | Yeah, then catch up. | 对 跟我来 |
[33:02] | I thought you’d be happy. | 我以为你会高兴的 |
[33:03] | That you’re bringing your business here? | 因为你把你的业务带到这里来? |
[33:05] | Yes. | 没错 |
[33:05] | It’s a boost for the firm, it’s a boost for you. | 这对律所很有利 对你也是 |
[33:08] | You’ll be my boss, Eli. | 这样你就成我上司了 伊莱 |
[33:09] | No, I won’t. That’s not how it’ll work. | 不会的 不是这样的 |
[33:11] | That is exactly how it’ll work. | 肯定会是这样 |
[33:13] | No, you’ll be a liaison, that’s all. | 不 你会是个纽带 仅此而已 |
[33:16] | You are so transparent, Eli. | 你做得也太明显了 伊莱 |
[33:18] | This is about Peter’s campaign. | 这是为了彼得的竞选 |
[33:20] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[33:21] | He’s going to run for Senate, or Governor, or something. | 他要继续竞选参议员或州长 或是其他什么 |
[33:25] | You don’t just run for State’s Attorney; | 州检察官不是你的最终目标 |
[33:26] | it’s a stepping stone. | 这只是个踏脚石 |
[33:27] | Okay, I am not admitting anything, | 好吧 我可不是承认什么 |
[33:29] | but even if that were true, this has nothing to do with that. | 但就算这是真的 也不是因为这个原因 |
[33:34] | I’ve got to bring my business somewhere, | 我早晚得把我的业务挂靠在某家公司 |
[33:36] | and this place has been good to me. | 这家公司对我不错 |
[33:37] | A profile from two years ago. | 一篇两年前的文章说到 |
[33:39] | Mrs. Gothard was at a fertility clinic– | 加萨德太太去过不孕症诊所 |
[33:40] | can you get DNA from a genetic test? | 你能从她的基因检测报告拿到DNA样本吗 |
[33:42] | Yeah. | 好的 |
[33:47] | I’m not doing this, Eli. | 我不同意 伊莱 |
[33:49] | You need to bring your business somewhere else. | 你得把你的业务挂靠到其他公司去 |
[33:53] | No. | 不要 |
[33:59] | Alicia, I’ve deferred to you in many things, | 艾丽西娅 我已经在很多件事上对你妥协了 |
[34:01] | but this is a business decision. | 但这个决定必须公事公办 |
[34:03] | I am bringing my consulting business here | 我要把我的咨询业务搬到这里来 |
[34:06] | because I think it’s a good fit, | 因为这是正好合适 |
[34:07] | and you are going to be the liaison | 要你当联络人 |
[34:08] | because that is a good fit, too. | 因为这也正好合适 |
[34:10] | Now, you can find any hidden agendas you want, | 现在 你大可以去找那所谓的隐藏动机 |
[34:12] | but I’m not changing my business plan. | 但在这件事上 我的决定不会变 |
[34:22] | Hey, what’s up? | 你好呀 |
[34:24] | Why aren’t you returning my calls? | 你为什么不回我电话 |
[34:26] | Oh… I’ve been busy. | 我太忙了 |
[34:32] | Okay. All is forgiven. | 好吧 可以理解 |
[34:37] | What’s going on? | 找我干嘛 |
[34:38] | Yeah… I have something for you. | 我有东西给你 |
[34:40] | Okay. | 好的 |
[34:44] | We found the DNA that matched the blood on the glove. | 我们找到符合手套上血样的DNA了 |
[34:47] | Mrs. Angela Gothard. | 是安吉拉·加萨德太太 |
[34:50] | She bribed Judge Ellerbee in the Senka Park development suit. | 她在森卡公园开发案中向埃勒比法官行贿 |
[34:53] | He recused himself. She lost. | 他却自请退出审判 她败诉 |
[34:55] | A $33 million settlement. | 赔款是3千3百万 |
[35:01] | We have a jury deliberating. | 陪审团已经在合议了 |
[35:02] | Yeah. On a botched case. | 是啊 议一宗诉错人的案子 |
[35:04] | That’s a matter of opinion. | 这只是你的一家之言 |
[35:05] | Well, I think you’ll find if you read this, it’s not. | 看看这个你就会明白 那是事实 |
[35:11] | Talk to Alicia? | 你跟艾丽西娅谈过了? |
[35:14] | Told her you slept with Peter? | 告诉她你跟彼得上过床了? |
[35:17] | Uh, you should read the file, Cary. | 你看看这文件吧 凯里 |
[35:19] | So you’re freezing me out because you talked to Alicia? | 你和艾丽西娅谈过了 所以开始冷淡我? |
[35:22] | I’m not freezing you out. | 我没有冷淡你 |
[35:26] | This is the usual warm and fuzzy Kalinda. | 这还是以前那个暖融融的凯琳达? |
[35:30] | Read it, Cary. | 看看吧 凯里 |
[35:32] | It’s the right thing to do. | 这才是你应该做的 |
[35:37] | All rise. | 全体起立 |
[35:38] | Court is now in session. | 现在开庭 |
[35:40] | Honorable Suzanne Morris presiding. | 尊敬的苏珊·莫里斯法官主审 |
[35:42] | Thank you. Please be seated. | 谢谢大家 请坐 |
[35:45] | New evidence in the form of DNA testing | 埃勒比法官被谋杀一案 |
[35:49] | has surfaced in the Judge Ellerbee murder trial. | 有一份DNA检测报告作为新证据被提交 |
[35:53] | This evidence has led me to declare a mistrial. | 由于这件证据 我现在宣布 审判无效 |
[35:57] | Yes! | 太好了 |
[35:59] | I told you– I told you! | 我就说了 我就说了 |
[36:05] | And I would urge the new State’s Attorney | 同时我强烈主张新任州检察官 |
[36:07] | to reconsider prosecuting. | 另起检控 |
[36:10] | Come here! | 来抱抱 |
[36:27] | It’s nice. | 太好了 |
[37:06] | God, I hate tequila. | 老天 我恨龙舌兰 |
[37:07] | Oh, it’s so good! | 才不 简直棒极了 |
[37:09] | It’s always the good girls, isn’t it? | 总是好女人 不是吗 |
[37:10] | They’re the ones with the deep dark secrets. | 深藏着不为人知的秘密的 总是好女人 |
[37:13] | Yeah, well… because we’re catching up. | 是啊… 因为我们在迎头赶上 |
[37:16] | Two more, please. | 再来两杯 谢谢 |
[37:18] | Anytime. | 随时效劳 |
[37:21] | You and the women. | 你的女人缘 |
[37:24] | – What? – You and the women. | -什么 -你的女人缘真好 |
[37:27] | Chicago’s 16th most eligible bachelor. | 芝加哥排名第16位的钻石王老五 |
[37:32] | Yeah, the women like me until they discover the real me. | 是 女人都喜欢我 直到发现我真面目 |
[37:37] | Which is…? | 真面目是… |
[37:39] | You don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[37:40] | Oh, come on. | 说吧 |
[37:41] | I’m constantly spilling it. | 我都一直在说 |
[37:43] | What’s the real you? | 你的真面目是什么 |
[37:48] | Uncontrollable bladder syndrome. | 膀胱失控综合症 |
[37:58] | God… | 老天… |
[38:01] | You have a good laugh. | 你笑得很开心 |
[38:06] | And Tammy? | 那塔米呢 |
[38:07] | What about Tammy? | 塔米怎么样 |
[38:09] | How’s Tammy? | 塔米还好吗 |
[38:12] | My girlfriend? | 我女朋友? |
[38:14] | I think she’s in London. | 应该在伦敦了吧 |
[38:17] | She called me yesterday, after the closing arguments. | 她昨天给我打电话 我刚做完结案陈词 |
[38:22] | Her bags were packed. I was supposed to rush over | 她已经收拾好行李 我本该冲去找她 |
[38:24] | to see her, and convince her to stay… | 劝她留下来的… |
[38:27] | And? | 结果呢 |
[38:31] | I got the call about the glove. | 我接到了手套的那个电话 |
[38:40] | We’ve always had bad timing, haven’t we? | 我们总赶不上好时机呢 |
[38:43] | We have. | 是啊 |
[38:49] | What if we were to suddenly have good timing, | 如果我们突然有好的时机呢? |
[38:52] | just for… an hour? | 哪怕只有…一个小时 |
[38:58] | What would that look like? | 那会怎么样呢 |
[39:05] | I think that would look like an exceptional moment. | 我想 那会成为一段难以忘怀的回忆 |
[39:28] | Ma’am. | 女士 |
[39:36] | Ma’am. | 这位女士 |
[39:41] | Hi. | 你好 |
[39:42] | Hi. We need a room for the night. | 你好 我们想开一间今晚的房 |
[39:43] | Sorry, sir, we’re completely booked. | 很抱歉 先生 我们这里订满了 |
[39:50] | There’s no rooms? | 没房间了? |
[39:51] | Yes, sir, I’m sorry. | 是的 先生 真的很抱歉 |
[39:53] | How is that possible? | 怎么会这样 |
[39:55] | Well, we have the Burn Association Convention in town. | 全美烧伤协会在这里开会 |
[39:59] | There’s nothing? | 一间都没剩? |
[40:01] | Well, the Presidential suite. | 还剩总统套房 |
[40:04] | But that’s $7,800 a night. | 但是一晚7800美金 |
[40:15] | And the name of your personal butler is Jerome. | 今晚您的客房贴身管家叫杰罗姆 |
[40:17] | Thanks. | 谢谢 |
[40:18] | Have a good night. | 入住愉快 |
[40:28] | No. | 别乱按 |
[40:31] | Come on. | 搞错没 |
[40:57] | *In any other world…* | *在其它任一个世界…* |
[41:02] | Will. | 威尔 |
[41:03] | *You could tell the difference* | *你都能清楚看到差别* |
[41:11] | *And let it all unfurl* | *任其全部展开* |
[41:14] | Maybe… | 或许… |
[41:17] | *Into broken remnants* | *现出破碎的残迹* |
[41:25] | *Smile like you mean it* | *真心地微笑* |
[41:32] | *And let yourself let go* | *任自己放手* |
[41:37] | *’Cause it’s all in the hands* | *因为一切都受控于* |
[41:40] | *Of a bitter, bitter man* | *那心怀苦涩的男子* |
[41:44] | *Say good-bye* | *道声再见吧* |
[41:46] | *To the world you thought you lived in* | *向你以为你活过的这世界* |
[41:49] | *To the world you thought you lived in* | *向你以为你活过的这世界* |
[42:09] | *I tried to live alone* | *我曾想独自生活* |
[42:16] | *But lonely is so lonely, alone* | *但一个人的孤独 如此孤独* |
[42:22] | Aw, come on. | 拜托 |
[42:23] | Please God, one hour. | 老天 就一个小时 |
[42:24] | *So human as I am* | *我虽只是一介凡人* |
[42:26] | That’s all we want. | 我们只要这么多 |
[42:27] | It’s okay. | 没事的 |
[42:29] | I’ll go downstairs and get a new key. | 我下楼去换张新的门卡 |
[42:30] | 30 seconds. | 半分钟就回来 |
[42:31] | *I had to give up my defences * | *却不得不放下所有防备* |
[42:34] | What? | 什么 |
[42:35] | *Take a bow, play the part of a lonely lonely heart* | *鞠个躬 开始扮演一颗孤独的心* |
[42:42] | *Say good-bye* | *道声再见吧* |
[42:45] | *To the world you thought you lived in* | *向你以为你活过的这世界* |
[42:48] | *To the world you thought you lived in* | *向你以为你活过的这世界* |