Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:10] 28,000 feet, 73-mile-an-hour winds. 海拔8534米 风速每小时117千米
[00:13] The South Col. 南隘口
[00:16] 500 climbers all crowding the same route 在三周的时间里
[00:18] in the one three-week period. 500名登山者挤在同一条路上
[00:19] It’s a nightmare on Everest. 这是珠穆朗玛峰的噩梦
[00:22] That’s Hillary Step. 那是希拉里台阶
[00:23] I shot this just below the summit. 我在珠峰顶下拍摄的
[00:25] There’s always a bottleneck waiting to use the ropes. 总有些需要用绳索才能越过的障碍
[00:28] And that’s where Robert Lambros died? 那是罗伯特·兰博斯丧生的地方吗
[00:32] Yes. 是的
[00:33] And that’s his body there? 那里是他的尸体吗
[00:36] Yes. He was a guide. 是的 他是向导
[00:39] One of the members of his party collapsed 他队里的一名成员垮掉了
[00:41] and died above Hillary Step, 并死在了希拉里台阶上
[00:43] and Bobby stayed to help, and then succumbed, too. 鲍比留下帮忙 也被丧生了
[00:47] I’m sorry. 抱歉
[00:49] I liked your brother. 我喜欢你哥哥
[00:51] You okay? 你没事吧
[00:52] Now, regarding his book– 现在 根据他的书
[00:54] – the defendant’s book– have you read it? – I have. -被告的书 你看过了吗 -看过
[00:56] In it, he claims that my client, Mr. Oliver Cardiff, 里面声称我的委托人 奥利佛·卡迪夫先生
[00:59] came upon the dying Robert Lambros, and not only 向垂死的罗伯特·兰博斯走去
[01:02] stepped over his body to get to the summit, 不只是无视他的尸体而直接登顶
[01:04] but then took his bottled oxygen. 还拿走了他的氧气瓶
[01:06] – You’re aware of that accusation? – I am. -你知道该指控吗 -知道
[01:07] – And do you disagree? – I do. I was -你不同意吗 -是的 我登珠峰
[01:09] climbing Everest for a documentary, 是为了纪录片
[01:11] and I saw Mr. Cardiff here 我看见卡迪夫先生在这里
[01:13] climbing with a British team. 和英国的队伍一起登山
[01:15] – And this is below the Hillary Steps? – Uh, Step. -是在希拉里台阶下面吗 -台阶
[01:18] Yes. 是的
[01:19] So, Mr. Cardiff couldn’t have been near Lambros. 所以 卡迪夫先生不可能在兰博斯先生附近
[01:22] He was lower on the mountain, heading up 他在山上较低的位置 向上前进
[01:24] Yes, that would follow. 是的
[01:25] So, this book is untrue? 这本书的内容是不真实的?
[01:27] Well, I hate to question another climber, 我讨厌怀疑另一位登山者
[01:30] Danny was at base camp and didn’t see what I saw. 丹尼在营地 没看见我看到的事
[01:33] No further questions. 没有问题了
[01:34] Nothing personal, but I have to rip your friend apart. 不是针对个人 但是我要收拾一下你的朋友
[01:38] Be gentle. 温柔点
[01:40] Mr. Branch, what is the death zone? 布兰奇先生 什么是死亡地带
[01:43] The death zone? 死亡地带?
[01:45] In mountaineering parlance, 用登山术语说
[01:47] it’s the altitude above 26,000 feet 海拔7900米以上
[01:49] where oxygen is insufficient to sustain life. 没有足以维持生命的氧气的地方
[01:52] It’s also a place where perceptions are not to be fully trusted? 在这种地方人的意识是不是不太可靠?
[01:55] – Sometimes. – You believe -有时候是 -你相信
[01:57] that bottled oxygen has hurt the sport of mountain climbing, 氧气瓶损害了登山的运动精神
[02:00] so you climb with out oxygen? 所以你登山不用氧气
[02:02] I do. 是的
[02:03] And an absence of oxygen would increase the likelihood 而缺氧会使得判断失误的可能性
[02:06] of untrustworthy perceptions? 进一步增大?
[02:10] – Yes. – So, when you say -是的 -那么 当你说
[02:12] that you saw the plaintiff below the Hillary Step, 看见原告在希拉里台阶下面时
[02:15] we have to take your word for it, 我们要相信你说的话
[02:17] and yet your word could be colored 而你的话可能
[02:18] by your oxygen-deprived perception. 因缺氧而存在偏差
[02:21] I believe… that follows. 我承认 的确有可能
[02:25] Your Honor, I’d like to make motion 法官大人 此刻 我想请求
[02:27] at this time to dismiss this lawsuit. 驳回诉讼
[02:28] This is a libel suit, not a criminal case. 这是诽谤诉讼案 不是刑事案件
[02:31] The plaintiff needs not only to prove 原告不仅要证明我委托人的书有误
[02:33] that my client’s book was wrong, but at he knew it was wrong. 还得证明他知道书的内容有误
[02:36] – Which we’re doing. – No. -我们正在证明 -不
[02:37] There is too much inherent uncertainty here. 这里必然存在太多的不确定性
[02:40] This is a case built on perception, and 这案子以感觉作基础
[02:42] the death zone makes those perceptions essentially suspect. 那些感觉在死亡地带里 其本身就是不可靠的
[02:51] Wow. He dismissed. 哇 法官驳回了
[02:53] I’m… I’m stunned. 我… 我被震住了
[02:56] Me, too. 我也是
[02:57] Thank you. 谢谢
[03:01] The thought of him leaving my brother behind and then 他弃我兄弟于不顾
[03:03] suing me for everything… 还要把我告上法庭进行赔偿
[03:05] I know. It’s over. 我知道 结束了
[03:08] Hi, Eli. Where are you? 伊莱 你在哪里
[03:10] The meeting’s in ten minutes. 会议十分钟后开
[03:11] And what meeting was that again? 又是什么会议
[03:12] Okay, don’t tease. I’m not the mood. 好的 别闹了 我没心情
[03:14] I’m heading back there now. In 30 minutes. 我马上回去 30分钟到
[03:25] Mickey, there you are. 米奇 你来了
[03:27] – Any trouble? – No. -有麻烦 -不
[03:28] Took the elevator to the 31st floor, 我搭电梯去了31层
[03:30] Walked on down, No nobody saw me. 然后走了下来 没人看见我
[03:32] You look like crap. 你看起来很糟
[03:34] Thanks. This way. 谢谢 这边
[03:39] Who was that? 那是谁
[03:41] No idea. 不知道
[03:43] Do you ever get the feeling we’re losing control here? 有没有觉得我们正在失去对这里的控制
[03:46] Every day. 这感觉与日俱增
[03:47] The state’s attorney can hire any law firm he wants 州检察官可以雇佣任何想要的律所
[03:51] to handle all civil cases against his department. 来处理那些针对他部门的民事诉讼
[03:54] Glenn Childs had Brimly, Tully & Snider. 格伦·查尔兹雇的是BTS律所
[03:57] God, I hated them. 上帝 我讨厌他们
[03:59] Peter Florrick fired them and is looking for new outside counsel. 彼得·福瑞克炒了他们 正在找新的外聘律师
[04:02] It’s 20$ million a year in new business. 新业务一年2千万
[04:06] Florrick will never hire us. 福瑞克不会用咱们的
[04:07] It’s his wife’s firm, 这是他妻子的律所
[04:08] his campaign manager’s firm. 他竞选经理的律所
[04:10] Which works against us. 这对咱们不利
[04:11] He doesn’t want it to look like a sweetheart deal. 他不想被看成是裙带风作祟
[04:13] We’ve been invited in to pitch. 他邀请我们去投标了
[04:23] How many firms have been invited? 邀请了多少公司
[04:24] Eight. 八家
[04:28] Then you should pitch. 那你该去投标
[04:30] We should pitch. 是我们该去投标
[04:32] No. 不
[04:33] Is there something I should know? 有什么我该知道的吗
[04:34] About? 什么
[04:37] I just don’t want to be blindsided. 我只是不想被人打穿越球
[04:39] Have you noticed you’re turning into me? 发现你快变成我了吗
[04:41] All the sports metaphors. 总喜欢用体育术语作比喻
[04:43] A better version of you. 我可比你强
[04:45] How the hell is it 我喜欢新车的味道
[04:46] I can love a new car smell but hate a new office one? 却讨厌新办公室的 你觉得如何
[04:49] The car means fun, 车有意思啊
[04:51] and an office, work. 办公室 只是办公
[04:53] – You getting laid, anyways? – Me? -不说这个 最近在哪儿风流了 -我?
[04:55] No. You? 没有 你呢
[04:57] Not since the summer of ’08. 从08年夏天开始就没艳福
[04:59] So, you’re the flavor of the month these days 所以 这些天你是风靡一时的
[05:01] in crisis managers. 危机处理人
[05:03] What happened with Weiner? 你怎么没去帮维纳
[05:03] 近日参议员安东尼·维纳在推特上发表自己下体图片 与赌城发牌女郎调情 引起轩然大波 已辞职
[05:04] Thought you’d be on that one. 以为你会跟进那个呢
[05:05] Oh, God, the day politicians discovered Twitter… 天啊 政客们开始用推特简直是……
[05:09] I hear you’re the flavor of the month in strategists. 听说你在战略谋划方面是风云人物
[05:12] What campaign are you on? 你要帮哪个竞选
[05:20] I need your help. 我需要你的帮助
[05:21] But I can’t tell you who this help is for. 但我不能告诉你帮谁的忙
[05:24] Okay. I’ve been hired by 好 我被候选人雇佣
[05:25] a candidate who’s setting up an exploratory committee. 他设立了竞选委员会
[05:27] – For what? – I can’t tell you. -竞选什么 -不能说
[05:30] But he’s got a problem. 不过他遇到个问题
[05:32] – A real problem. – Financial or sexual? -真正的问题 -财还是色
[05:34] – Uh, I can’t tell you. – Oh, come on, Mickey. -不能说 -得了吧 米奇
[05:37] You want me to crisis manage a crisis you can’t tell me? 你要我危机处理又不告诉我吗
[05:39] This guy wants options, okay? 这个人要看看有什么选择 行吗
[05:41] He wants to know this scandal can be handled 如果参选 他希望丑闻能被处理好
[05:43] if he chooses to run, but he doesn’t want the scandal 如果选择不参选
[05:44] to get out if he chooses not to run. 他不想丑闻外泄
[05:46] This is BS. 狗屁
[05:47] It’s a bake-off without any ingredients. 又要马儿跑 又要马儿不吃草
[05:49] Buyer’s market, Eli. 这是买方市场 伊莱
[05:51] If you choose not to play, there are others who will. 如果你不玩 还有别人愿意玩
[05:53] Now, I’m meeting with three crisis managers. 现在 我手头有三个危机处理人
[05:55] Whoever has got the best play, that’s who we’re going with. 谁的表现最好 我们就跟谁合作
[05:58] Alicia, I’d like you to meet a good friend, Mickey Gunn. 艾丽西娅 认识下我的好友 米奇·甘恩
[06:00] Yeah, I get it. You got Saint Alicia our on your team. 我懂了 你想靠圣母艾丽西娅压阵
[06:02] I’ll heard from you by Thursday, buddy. 周四前给我回复 哥们
[06:05] Hi. 你好
[06:11] That was the big meeting? 这就是你说的重要会面吗
[06:13] Who’s the investigator here? 这里的调查员是谁
[06:15] Kalinda Sharma. Why? 凯琳达·夏尔马 有事吗
[06:17] I need her to investigate a scandal before it happens. 我需要她在一起丑闻被曝光前 调查清楚
[06:20] Mrs. Florrick. 福瑞克夫人
[06:22] Hello. 你好
[06:24] Hi. 你好
[06:28] – Are you here to see someone? – Yes, you. -你来这里是来找谁吗 -是的 就是你
[06:31] James Thrush. 我是詹姆斯·萨什
[06:32] Very please to meet you. 见到你很高兴
[06:33] And you. 我也是
[06:36] How may I help you? 找我有什么事吗
[06:37] Do you know the key distinction 你知道美国和我国
[06:40] between the libel laws our in your country and mine? 在诽谤法上的主要区别是什么吗
[06:44] Burden of proof is reversed. 举证责任互换
[06:46] In America, it is up to the person libeled 在美国 证明诽谤言论为
[06:47] to prove the accusations against them are either 蓄意或不负责任制造的虚假事实的责任
[06:50] knowingly or recklessly false. 在被诽谤人一方
[06:51] In England, it is up to the person libeling– 在英格兰 则要由诽谤者
[06:54] your writing client, Mr. Lambros– 即你的当事人 兰博斯先生
[06:56] to prove what he says is true. 证明他的言论属实
[06:59] This is already adjudicated, Mr. Cardiff. 此案已经裁定完毕 卡迪夫先生
[07:01] Yes. In the United States. 是的 在美国
[07:02] Danny didn’t sell any books in England. 丹尼并没有在英格兰销售他的书
[07:04] Actually, I’m afraid he did. 事实上 我恐怕他有
[07:06] This, in fact, is one. 我手上就是一本
[07:07] Purchased not two weeks ago 两周前买的
[07:09] from your wonderful Internet site, Amazon. 从你们无比快捷的网站 亚马逊
[07:11] – You can’t… – Actually, I’m afraid I can. -你不能 -事实上 我恐怕我可以
[07:13] I am a Queen’s Counsel of the Royal Courts of Justice, 我是皇家法庭的女皇御用律师
[07:15] and this is a writ of new proceedings for libel. 这是这起新诽谤诉讼的传票
[07:22] You had this ready for the day you lost. 你在输的那天就准备好了
[07:25] Mr. Cardiff wished to exhaust the American courts first. 卡迪夫先生希望先走美国的法律途径
[07:26] You’re going after the wrong man– Danny did nothing wrong. 你们告错人了 丹尼并没做错
[07:29] He accused me of killing his brother. 他指责我杀了他哥哥
[07:31] He ruined my reputation. 损害了我的名誉
[07:32] Read the charge. 具体指控你自己看
[07:34] I am suing him for 20 million pounds. 我要求他赔偿两千万英镑
[07:36] He’s not rich. He doesn’t have your money. 他不像你这般有钱
[07:39] Oh, let’s not make this a classist issue, shall we? 我们都别带上等级偏见的眼镜 好吗
[07:41] I know he’s not rich. 我知道他并不富有
[07:43] Now he’ll be poor. 我要让他一无所有
[08:02] Mr. Ash Brannon? 阿什·布朗南先生
[08:04] So sorry to keep you waiting. 真抱歉让你等了这么久
[08:05] – I’m Alicia Florrick. – Yes. Hello. Sorry. -我是艾丽西娅·福瑞克 -你好 不好意思
[08:09] Florrick? Right. Two Rs? 福瑞克 名字里有两个R吗
[08:11] Yes. Right. 是的
[08:12] – Come with me. – Certainly. -请这边走 -好的
[08:14] Filial Airrock Filial Airrock.
[08:16] – Excuse me? – An anagram. -您说什么 -你名字的变形词
[08:18] Sorry. It’s a nervous habit. Sorry. 不好意思 我一紧张就会这样
[08:20] Okay. 好吧
[08:22] So you are the barrister that Danny hired. 你就是丹尼雇的巴律师吧
[08:22] 巴律师地位较高 有资格出席高等法院法庭辩护 沙律师地位较低 负责分组案件起诉和辩护等事务性工作
[08:26] – Is that correct? – Actually, no. The solicitor. -我说对了吗 -事实上我是名沙律师
[08:28] Not as posh as a barrister, but we try harder. 不像巴律师那么光鲜 但我们够勤奋
[08:31] Sorry, I’m a bit punchy. 对不起 我话有点太多了
[08:32] Just, uh, first trip to the States. 但这是我第一次来美国
[08:34] You know, just off the plane. 刚下飞机
[08:35] Where are the Olsen twins? 奥尔森姐妹在哪里
[08:37] Would you like a cup of coffee? Will! 要不要喝杯咖啡 威尔
[08:40] This is Mr. Timothy Ash Brannon. 这位是蒂莫西·阿什·布朗南先生
[08:42] Oh, yes, the barrister. Will Gardner. 是那位巴律师 我是威尔·加德纳
[08:43] Actually, solicitor. No, thank you on the coffee. 实际上是沙律师 咖啡就不用了 谢谢
[08:45] – Oh, okay. – Warden Grill. -好的 -Warden Grill
[08:45] 与Will Gardner所含字母相同 有虐囚监狱长之意
[08:50] Anagrams. 变形词
[08:54] It’s not a deposition. 这不算一次取证
[08:55] It’s a letter rogatory. 是执行调查委托书
[08:58] And that’s? 那是什么意思
[08:59] Well, basically, it’s a, uh… 基本上 那就是…
[09:01] It’s a deposition. 和证词类似
[09:03] Evidence given before a trial. 庭审前获得的证据
[09:05] The witnesses are primarily in America, 绝大多数证人都在美国
[09:08] so His Lordship has agreed to allow it to be videotaped here. 法官阁下同意在这里进行视频通话
[09:10] Good, then we try to get this kicked before trial. 很好 我们要尽量在庭审前解决
[09:12] Or we stall it. 或者我们拖延下去
[09:13] Stall what? 拖延什么
[09:14] Cardiff doesn’t need the money from this suit. 卡迪夫并不需要金钱赔偿
[09:16] He wants the publicity. That’s why he’s expediting this. 他关心的是公众影响 所以才会如此心急
[09:18] So? We can’t just sit back. 那又如何 我们不能什么都不做
[09:20] We get this kicked, there won’t be any publicity. 解决这个案子 就没有公众影响的问题了
[09:21] But the burden of proof works against us now. 但现在举证责任对我们不利
[09:23] We would have to prove that Danny’s book is true. 我们要证明丹尼的书写的是事实
[09:25] Which we can’t do. 但我们无法证明
[09:28] We can’t stall. 我们不能拖延
[09:30] My wife’s house– it’s in Toronto. 我妻子的房子在多伦多
[09:31] My business, too. 我的公司也是
[09:33] Canada is a British Commonwealth. 加拿大是英联邦国家
[09:36] – They froze your assets? – Yes. -你的资产被冻结了吗 -是的
[09:38] What was your strategy in court? 你之前在法庭上的策略是什么
[09:40] Show there could be no certainty about the events on Everest. 说明我们无法确定珠峰上发生的事情
[09:43] Therefore, there could be no libel. 因此 也就没有诽谤一说
[09:44] Well, that strategy just went out the window. 这个办法现在行不通了
[09:46] What do we have? 我们有什么证据
[09:47] To prove Cardiff took Lambros’s oxygen? 证明卡迪夫拿了兰博斯的氧气瓶吗
[09:49] Well nothing. The goal wasn’t to prove it. 什么都没有 之前并不需要证明
[09:52] Can we, though? Can we prove it? 但问题是我们能证明吗
[09:54] What about the satellite call? 卫星电话如何
[09:57] Robert talked to his wife 鲁伯特·在临死前
[09:58] from his satellite phone just before he died. 用卫星电话跟他妻子通过话
[10:00] We never needed the tape. 我们之前并不需要那段录音
[10:01] I’m on it. 我这就去找
[10:04] Are you the investigator? 你是调查员吗
[10:07] I am. 是的
[10:09] Do you have a minute? 你现在有空吗
[10:10] Do you want me to have a minute? 你有什么事情吗
[10:12] So there’s a scandal of some kind, 就是说 有个潜在的丑闻
[10:14] but you don’t know who or what it is? 但你不知道是谁 又是何事
[10:16] Yes. Can you find out? 是的 你能调查出来吗
[10:18] How does this work when I investigate for you? 我为你做调查 这是个什么情况
[10:20] I have no idea. 我也不知道
[10:21] But you are one of my bosses now? 但你现在是我的老板之一
[10:23] Yes. I think so. 是的 我想是如此
[10:26] You probably invoice in some way. 你最后把账单给我就好
[10:29] I have to pitch to a campaign manager 这个周四 我去一个竞选经理那里
[10:31] on Thursday on how to manage a scandal, 参加投标 具体是如何处理丑闻
[10:34] but he’s afraid the scandal will be exposed, 但对方害怕丑闻会被曝光
[10:36] so he won’t give me any information, 所以没给我任何信息
[10:37] and I need that information to pitch. 而我必须有所了解才能去争
[10:39] – Do you want to sit down? – No. -你需要坐下谈吗 -不用
[10:42] You want the information so he’s forced to hire you, 你需要这些信息 让他不得不雇你
[10:44] or you’ll expose it? 不然你就揭他的老底
[10:47] How have I never met you before? 我怎么以前不认识你呢
[10:49] We move in different circles. 我们的圈子不同
[10:53] Sorry about that. 非常抱歉
[10:55] It’s amazing how my life has gone from no calls 我的生活从门可罗雀 变成现在一天85个电话
[10:57] to a call sheet of 85 a day. 真是不可思议
[10:59] Yes, it’s quite a change– 是的 变化很大
[11:01] from prison back to the state’s attorney’s office. 从监狱回到州检察官办公室
[11:03] How you doing? 你感觉怎么样
[11:04] I love it. I really love it. 我很喜欢 非常喜欢这份工作
[11:06] You don’t mind if Cary sits in on this, do you? 你不介意凯里加入我们的谈话吧
[11:08] No, not at all. 不 一点也不
[11:10] – Hi, Cary. – Diane. -你好 凯里 -戴安
[11:11] He gives me insight into all the Lockhart/Gardner matters. 他向我透露了不少你们事务所的内幕
[11:15] So you guys are the survivors. 你们在这么不景气的经济中
[11:19] Of the economy. 存活了下来
[11:20] I looked at the roll of Chicago firms 我看了下我离任前
[11:22] since I was last in this seat. 芝加哥的律所名单
[11:24] They’re practically all gone. 几乎都破产了
[11:25] Well, there’s been some tough times, but we’re fighters. 日子确实很艰辛 不过我们敢于打拼
[11:29] Well, you’ve beaten us a few times. 有好几次 连我们都败下阵来
[11:30] No hard feelings? 没有心怀不满吧
[11:33] Hey, that’s the reason you’re in that seat. 别忘了 要不是那样的话你也不会坐这了
[11:36] We’re hiring an outside caretaker for our civil cases– 我们要找民事案件的外部代理
[11:39] lawsuits against County Hospital, the police 打理对于县医院 警局
[11:42] or SA’s office– 或检察官办公室的起诉案
[11:43] and we need to decide between three firms. 需要从三个律所中选一个
[11:46] Really? I thought there were eight. 是吗 我以为是八个
[11:47] There were. We whittled it down. 本来是八个 我们筛了一些
[11:49] I’m honored. 深感荣幸
[11:50] The only problem is, we have some concerns. 唯一的问题在于 我们有些顾虑
[11:52] If it’s about Alicia and Eli Gold, 如果是因为艾丽西娅和伊莱·戈德
[11:54] we’ve established a Chinese wall between their work 我们已经建立了他们工作与州检察官事务的
[11:57] – and SA business. – No, no, no. -隔绝制度 -不 不是
[11:58] I’m not going to reject a law firm 我不会因为公众对我们之间关系的看法
[11:59] because it might look bad to the public. 而放弃你们律所
[12:01] Lemond Bishop. 是因为莱蒙德·毕夏普
[12:03] The drug dealer. 那个大毒枭
[12:05] We only handle his legitimate business. 我们只打理他的合法生意
[12:07] And I’m sure you’ll find that every major law firm 并且我确信每个主流律所
[12:12] has a few potentially unsavory clients. 都会有些不那么体面的客户
[12:14] We have to have some assurances that your money isn’t tainted. 我们得确信你们的钱是清白的
[12:19] – Is that a fair word? – It is. -这样说合适吗 -够清楚了
[12:21] Diane, look, I’m running a new office, 戴安 我要用全新的方法做事
[12:24] and I know that every state’s attorney says that– 我知道每个州检察官都这么说
[12:27] I said it my first term– 我以前也这么说过
[12:29] but this time, it’s different. 但这次不一样 我是来真的
[12:31] Now, you’re one of three law firms that I’m considering 现在 你们是我考虑雇佣为代理的
[12:33] to hire as my attorney. 三个律所之一
[12:34] I need to know that you’re clean. 我得知道你们够清白才行
[12:37] So we just need you to voluntarily submit 所以我们需要你们自愿接受
[12:39] to an audit by the Illinois State Department of Taxation. 伊利诺伊州税务局的审计
[12:43] And that won’t violate attorney-client privilege. 那也不会违反律师-当事人保密特权
[12:45] It gives me an independent confirmation 这样我就能确信
[12:48] that your hands are free of drug money. 你们的钱与毒品无关
[12:51] You’re asking us to voluntarily submit to an audit? 你是要我们自愿接受审计吗
[12:55] Yes. If you want the job. 是的 如果你们想干这活的话
[12:58] Well, uh, that’s significant. 事关重大
[13:01] I’ll need to talk to my partner. 我得和我的合伙人谈谈
[13:03] Of course. 当然
[13:04] – Will? – Yes. -威尔? -是的
[13:06] You two know each other, don’t you? 你们俩也认识 是吧
[13:07] We do. 认识
[13:09] Why don’t you bring him in next time, 下次你何不带他一起来
[13:11] and we’ll all talk about the possibility 我们大家谈谈
[13:13] of, uh, making this all work? 一起合作的可能性
[13:16] 86th call. 第86个电话
[13:17] If you’ll excuse me. 失陪了
[13:19] Yeah. 喂
[13:20] Hey, Dad. I’m coming over early tomorrow night. 爸爸 我明天晚上要早点过来
[13:23] 8:00, okay? 8点钟行吗
[13:24] Okay. 行
[13:25] – Is everything all right? – Yeah, everything’s fine. -没什么事吧 -没事
[13:27] I just wanted to come early. 我就是想早点来
[13:29] Okay, good. Well, I’ll make dinner. 行 好 我会做好晚饭
[13:32] Well, thanks for the vote of confidence, Zach. 谢谢你对我投了信任票 扎克
[13:36] I think it might be appropriate to respond, “Good morning.” 我想回应”早上好”可能比较合适
[13:40] I understand the arguments for “Good evening”, 我理解你们可能会觉得应该说”晚上好”
[13:45] but the court of record is in London, 但记录上法庭在伦敦
[13:47] not in the United States. 而不是美国
[13:49] And as you can see, 你们也可以看到
[13:50] it is morning here. 现在这里是早上
[13:52] Your Lordship, I will gladly defer. 法官阁下 我乐于从命
[13:54] Good morning to all. 大家早上好
[13:54] And good evening to you, Mr. Thrush. 晚上好 萨什先生
[13:57] Who is the barrister representing the responder? 谁是代表被告的巴律师
[14:01] A solicitor, Your Lordship. 应该是沙律师 法官阁下
[14:03] Uh, one Timothy O’Brannon. 是个叫蒂莫西·奥’布朗南的
[14:05] Brannon, Your Lordship. 是布朗南 法官阁下
[14:07] No “O”. 没有O
[14:08] Mr. Brannon, 布朗南先生
[14:09] are there any applications 在我们开始之前
[14:11] to the court before we commence? 还有什么申请吗
[14:13] There are, Your Honor. 有 法官大人
[14:14] Uh, Your Lordship. 该说”法官阁下”
[14:15] Your Lordship. 法官阁下
[14:16] This is a sham of a lawsuit. 这是一桩假诉讼
[14:18] It’s libel tourism, pure and simple. 明显就是一场马拉松式的诽谤诉讼
[14:20] Rich plaintiffs like Roman Polanski, 像罗曼·波兰斯基和施瓦辛格
[14:21] 波兰斯基 美国名导 曾性侵女童 在美国被判有罪 于是转而出国躲避
[14:23] Arnold Schwarzenegger and Mr. Cardiff 和卡迪夫先生这样有钱的原告
[14:25] can’t win their libel suits in American courts, 在美国的法庭上赢不了官司
[14:27] so they take them to England. 就跑到英国来起诉
[14:29] Sir, I understand your passion in this matter, 先生 我理解你对此案的热情
[14:32] but I would ask you to address this court 但请你对法庭陈词时
[14:35] with a greater degree of restraint. 保持更多的克制
[14:38] I… 我
[14:40] Apologies, Your… 抱歉 法官
[14:42] – Lordship. – Lordship. -阁下 -阁下
[14:43] That might be an artifact of the Polycom. 可能是视频会议系统给您造成的错觉
[14:46] I merely wanted to stress that 我只是想强调一下
[14:48] there were only 18 copies of our client’s books 我们委托人的书在英国
[14:52] sold in the United Kingdom. 只售出了18本
[14:53] They were all bought online, 全都是网上购买
[14:55] and they were all bought by Mr. Cardiff’s staff. 而且全都是卡迪夫先生的职员购买的
[14:58] As my learned colleague well knows, Your Lordship, 渊博的对方律师非常清楚 法官阁下
[15:00] where and who purchased these books is irrelevant. 这些书的购买地点和购买者与本案无关
[15:02] Excuse me. Mr. Cardiff bought the books 对不起 引起这桩诉讼的
[15:05] that he is now bringing suit to here. 正是卡迪夫先生买的这些书
[15:07] Mr. Gardner, what are you doing? 加德纳先生 你这是在干吗
[15:13] – What am I doing? – Your body. -我在干吗 -你的身体
[15:18] The disposition of your body. 你身体的朝向
[15:21] You turned your back to the judge. 你背对着法官了
[15:23] Are you kidding me? 你是开玩笑吧
[15:24] Ok, maybe you should let me argue… 能否让我说
[15:25] Apologies, apologies, Your Lordship. 抱歉 抱歉 法官阁下
[15:27] I am… I am new to your court. 我 初来乍到
[15:30] We would argue that your parliament 我们将辩称 贵国议会
[15:33] is in the midst of rewriting these libel laws 正在考虑重修诽谤法
[15:36] to prevent exactly this type of libel tourism. 正是为了禁止此类马拉松式诽谤诉讼
[15:39] Your Lordship, parliament was indeed considering 法官阁下 议会确实在考虑
[15:41] revising these very laws until Mr. Rupert Murdoch 修订这些法律 直到发生了默多克旗下
[15:44] and his recent News of the World contretemps. 世界新闻报丑闻事件
[15:47] I would argue that only 23 copies 我将辩称《资助邪恶》
[15:48] of Funding Evil were purchased through the Internet, 只在网上售出了23本
[15:51] yet this court ordered that book’s destruction… 然而法庭还是宣判那本书有损…
[15:54] I think you’d better argue instead. 我认为应该由你来辩护
[15:56] The judge likes demure. 这法官喜欢严肃端庄型的
[15:57] Mr.Thrush made fine point, we’ll continue. 萨什先生说得好 我们继续
[16:00] If I may, Your Lordship. 我可以说句话吗 法官阁下
[16:02] Yes, Mr. O’Brannon. 行 O’布朗南先生
[16:03] Uh, Brannon, Your Lordship. 是布朗南 法官阁下
[16:05] We ask the court’s indulgence 我们请求法庭容许
[16:08] in hearing evidence intended to refute the applicant’s charge. 听取意在驳回控方控告的证据
[16:12] Proceed. 准许
[16:13] I love you. 我爱你
[16:16] I’m sorry. It’s so cold. 对不起 太冷了
[16:19] Bobby, do me a favor 鲍比 拜托你
[16:22] just get up . 站起来
[16:23] You can do it. 你能行
[16:25] Please. 求你了
[16:27] I’m just so tired.. 我太累了
[16:29] I know. 我知道
[16:30] Your son needs you, Bobby. 你儿子需要你 鲍比
[16:32] He’s here. 他就在这里
[16:33] He needs his father. So get up and walk. 他需要他父亲 站起来 走
[16:40] – And this is your husband? – Yes. -电话里是你丈夫? -是的
[16:44] He had a satellitehone. he called from the South Col. 他有一部卫星电话 他从南隘口打来的
[16:47] He always called at noon. 他总是中午打来
[16:49] And you recorded that. 然后你录下来了
[16:49] Yes. 是的
[16:50] I wanted his son to remember him. 我想让儿子记得他
[16:55] Use the oxygen, Bobby. Please. 用氧气吧 鲍比 求你了
[16:58] And get up and walk. 站起来 走
[17:02] Over here! Here! 在这里 这里
[17:06] Is someone there? 那边有人吗
[17:08] Bobby! 鲍比
[17:09] It’s the British team. 是英国队
[17:12] Hold on. 等一下
[17:14] But they didn’t stop for him. 但他们没有为他停下脚步
[17:17] And they took your husband’s oxygen tank. 他们拿走了你丈夫的氧气罐
[17:19] Yes. I asked him to use his oxygen tank, 是的 我让他用氧气罐
[17:22] but it was gone. 但是已经没了
[17:24] No apology, no money. 不道歉 不给钱
[17:27] But we’ll agree not to print the book in Great Britain. 但我们会同意不在英国出版此书
[17:34] Very emotional in there. 真是感人啊
[17:40] Nice touch using the female lawyer. 用女律师这招不错呀
[17:41] You Americans certainly do enjoy your drama. 你们美国人肯定很欣赏自己的好戏
[17:43] So does His Lordship.Did you see him? 法官阁下也很欣赏呢 你看到了吗
[17:47] 1.2 million pounds and an apology. 一百二十万镑 外加道歉
[17:53] So is this some of that famous 这就是你们英国人常说的
[17:55] stiff-upper-lip stuff I’ve heard about? 死硬到底吗
[17:57] God, I do love you Yanks. 上帝 我真是喜欢你们美国佬
[17:59] You are so easy to distract. 你们的注意力真容易转移
[18:02] With our accents 我们有我们的口音
[18:03] and our periwigs and our tea and crumpets. 我们的假发 英国茶 还有松脆饼
[18:06] And Benny Hill. Don’t forget Benny Hill. 还有小帅哥本尼·希尔 别忘了本尼·希尔
[18:08] But I am not the England of Big Ben and bobbies. 但我不是来自那个有着大本钟和傻警察的英国
[18:12] I’m not the England of doilies and cucumber sandwiches. 不是来自有着小杯垫和黄瓜三明治的英国
[18:17] I’m the England of football hooligans 我来自满是足球流氓的英国
[18:19] and Jack the Ripper. 以及有着开膛手杰克的英国
[18:23] And this England don’t play nice, and it don’t play fair, 这个英国不会很正大光明 公平行事
[18:27] and it don’t ever stop. 也永不停步
[18:33] Here’s some advice, Mr., uh… Thrush. 我有些建议 萨什先生
[18:38] When you want to intimidate someone, 你要威胁别人的时候
[18:40] don’t use so many words. 别说那么多话
[18:44] Intimidation isn’t a sonnet. 威胁不是十四行诗
[18:51] It seems we understand each other perfectly. 看起来我们都完全理解对方
[18:55] Shall we? 我们开始吧
[19:33] Mrs. Lambros, 兰博斯太太
[19:35] you used to be a mountaineer yourself? 你自己过去就是个登山者?
[19:36] Yes, until I became pregnant. 是的 直到我怀孕
[19:39] And why did you stop then? 为何那时你不爬山了
[19:40] Why? I couldn’t risk it with a son. 为何 我不能冒险失去儿子
[19:42] Yes, of course. 是 当然
[19:43] Your husband kept climbing after you gave birth? 你生完孩子后你丈夫继续爬山
[19:45] Yes. He was a guide. It was his job. 是的 他是个向导 这是他的工作
[19:48] But he was offered other 但是有些不那么危险的
[19:49] climbing jobs on less dangerous peaks. 登山工作也找过他的
[19:51] In the Alps, for instance. 比如说 阿尔卑斯山
[19:54] Don’t need to answer that. We understand. 不需回答 我们明白的
[19:56] Tell me about hypoxia. 和我说说组织缺氧
[19:58] Uh, hypoxia is an extreme form 组织缺氧是缺氧的极端状态
[20:01] of oxygen deprivation prevalent at high altitudes. 在高纬度地区很常见
[20:04] Thank you. Now, isn’t one of the potential 谢谢 组织缺氧的一个潜在
[20:07] side effects of hypoxia hallucinations? 副作用是出现幻觉吗
[20:13] Potentially. 有这个潜在可能
[20:15] Mrs. Lambros, I put it to you that your husband 兰博斯太太 我认为你的丈夫
[20:17] was hallucinating on that telephone call. 打电话时出现了幻觉
[20:19] I put it to you that your husband 我认为你的丈夫
[20:21] saw what he wished to see– 看见了他想看到的
[20:22] the British team coming to save him. 一支英国队伍来救他
[20:24] Oh, come on. 算了吧
[20:25] You’re kidding me. 你开玩笑吧
[20:27] I beg your pardon. 对不起你说什么
[20:28] You really think that Robert Lambros hallucinated 你真的认为罗伯特·兰博斯产生了幻觉
[20:30] Cardiff taking his oxygen tank? 以为卡迪夫拿走了他的氧气罐
[20:32] Really? How does that work? 真的吗 怎么做到的
[20:33] I think, my l… 我认为 我的
[20:35] Your Lordship, I… 法官阁下 我
[20:36] No, seriously, how does he hallucinate 不 严肃地说 他怎么会出现幻觉
[20:39] the loss of his oxygen tank? 他没有氧气罐了呢
[20:41] It was my contention that he 我的观点是最开始
[20:44] hallucinated its existence in the first place. 他幻觉中以为有氧气罐
[20:46] If you’re going to blame the victim, 如果你要怪罪受害者
[20:47] at least use some better logic. 至少逻辑好一点
[20:49] Your Lordship, I object to the tone that this… 法官阁下 我反对这个腔调这
[20:52] This what? 这什么
[20:53] This American lawyer? Is that what you were going to say? 这个美国律师 这就是你要说的吗
[20:56] Let us take a short break. 短暂休庭
[21:00] Demure, huh? 严肃端庄 呵呵
[21:02] Change of plans. 计划有变
[21:05] I think I’m having American Revolution fantasies. 我觉得我开始幻想美国革命
[21:10] That turned me on. 让我很兴奋
[21:13] Well, I can dress up. 我可以玩角色扮演
[21:17] I want to take you now. 我想现在就来
[21:21] Well, that might prove difficult. 这倒有点困难
[21:26] In my bathroom. 去我的洗手间
[21:29] We have ten minutes. 我们有十分钟
[21:31] I’ll go first. 我先过去
[21:36] Oh, Will, we’re being watched. 威尔 有人看我们呢
[21:39] Where is that book? Hmm… 那本书在哪儿呢
[21:42] To be continued. 未完待续
[21:52] We can’t do that. 我们不能那么做
[21:53] I know. 我知道
[21:55] He said it was about Lemond Bishop. 他说是莱蒙德·毕夏普的事
[21:57] They wanted to make sure none of our billing 他们想确定我们的收入
[21:59] came from drug money. 没有获益于毒品交易
[22:00] It’s like putting a bull’s-eye on our back for the IRS. 这就如同在我们背上放个靶给国税局
[22:03] I know. 我知道
[22:03] Do you think he’s after us? 你认为他是要整咱们吗
[22:05] Florrick? 福瑞克
[22:06] I don’t know. 我不知道
[22:08] Glenn Childs was this close to a RICO charge. 格伦·查尔兹差点告咱们诈骗操纵和贿赂
[22:10] Maybe Florrick’s taking up the hunt. 福瑞克说不定接手继续查咱们
[22:12] You really think he would do that to his wife’s firm? 你真的认为他会对老婆所在公司做这种事
[22:19] I think he’s trying to run a clean office. 我认为他想廉洁行政
[22:21] What if we offer to open up our books 我们把账目公开给
[22:23] to an independent accounting firm? 一家独立会计事务所怎样
[22:25] Florrick might just be looking for a gesture like that. 福瑞克要的可能就是这么个姿态
[22:28] I think if he’s serious, it’s worth a try. 我觉得如果他是认真的 就值得一试
[22:31] But let’s not expose ourselves on a subway platform 但是别把我们自己暴露在大庭广众之下
[22:35] unless we have to. 除非逼不得已
[22:36] Well, what a colorful and pointless metaphor. 多么生动又无意义的隐喻啊
[22:38] Thank you. 谢谢
[22:39] It’s the Brits. 都怪英国人
[22:41] I think I’m picking up their accents. 我觉得我都沾上他们的口音了
[22:43] I noticed. 我发现了
[22:44] It really classes up the joint. 档次都上来了
[22:46] And here’s Mr. Gunn meeting outside of his office. 这是甘恩先生在办公室外和人会面
[22:49] And here… is the SUV license plate. 这儿 是车牌号
[22:53] Here it is driving away. 这张是车开走了
[22:55] And here is the occupant. 这张是车上的人
[22:59] – Harold Burke? – Yup. -哈罗德·伯克 -对
[23:01] Ex-senator. 前任参议员
[23:03] Here’s a photo of him with his family. 这是他和家人的一张照片
[23:06] Any whiff of a scandal? 嗅到了丑闻气息了么
[23:07] Here’s the children’s nanny. 这是孩子们的保姆
[23:09] You’re kidding. 不会吧
[23:11] Here’s a photo of her leaving work. 这张照片显示她做完工作离开
[23:13] Here’s a photo of Mr. Burke leaving work. 这张是伯克先生离开工作场所
[23:16] And here is a photo of them… 这张照片是他俩
[23:21] …at their destination. 在他们的幽会地点
[23:24] Nicely done. 干得漂亮
[23:26] Thanks. 谢谢
[23:28] How do I know you? 我怎么认识你的
[23:31] You don’t. 你不认识
[23:32] And yet, you look so familiar. 但是你看起来好面熟
[23:34] I just have one of those faces. 我长了张大众脸
[23:36] I’ll need you again. 我会再找你的
[23:38] Then invoice. 那就开发票
[23:44] Hey, Grace, set the table, please. 格蕾丝 摆一下桌子吧
[23:51] – Dad. – Yeah? -爸爸 -嗯
[23:53] Why is Mom doing this? 妈妈为什么要这么做
[23:55] Doing what? 做什么
[23:58] Kicking you out. 把你赶出门
[24:02] We were just getting back to normal. 本来我们都要恢复到平常了
[24:05] I don’t get it. 我不明白
[24:06] What did your mom tell you? 你妈怎么和你说的
[24:10] She said that she wanted to make the marriage work, 她说她想要维护好婚姻
[24:13] but it didn’t. 但没成功
[24:18] You don’t kick someone out for no reason. 总不会无缘无故就赶人出门啊
[24:24] I wasn’t always good to your mom, Zach. 我并没有对你妈妈一直很好 扎克
[24:27] But that was a long time ago. 但那都是以前的事了
[24:29] And she stayed. 她却放不下
[24:31] It wasn’t just… 这不仅仅是
[24:37] There were other things. 还有别的事情
[24:42] What do you mean? 什么意思
[24:43] I mean… 我的意思是…
[24:47] I hurt your mom with other things. 我还做了其他伤害你妈妈的事情
[24:51] With someone else? 你还和别人有染吗
[24:58] I think we should just leave it at that. 我觉得我们就谈到这儿吧
[25:01] Dad, there’s something wrong with the computer. 爸爸 电脑出了点问题
[25:04] Okay. Let’s have a look. 我们去看看吧
[25:09] So where are you from, Mr. Brannon? 布朗南先生 你从哪里来
[25:12] I’m sorry, where am I from? 抱歉 你是问我从哪里来吗
[25:13] Yes. County Cork? County Clare? 对 是从科克郡或克莱尔郡来的吗
[25:15] Tipperary? 还是蒂珀雷里郡呢
[25:17] Have a bit of an ear for accents. 听出了点儿你的口音
[25:19] I’m just trying to place your Irish brogue. 想确定你到底是哪儿的爱尔兰口音
[25:22] County Kerry. 凯里郡的
[25:24] A bit of the old potato famine emigration, was it? 是土豆饥荒时移民的后代 对吧
[25:26] Well, fair play, lad. 玩儿的开心 小伙子
[25:28] And good luck to you, me boy. 并祝你好运
[25:33] What’s his anagram? 他名字的变形词是什么
[25:35] Jams her tush. “塞满她的犬牙”
[25:39] There is this inbred deference I have to greater rank. 面对这些高人一等的家伙我只能顺从
[25:42] Yeah, I know. Me, too. 我明白 我也一样
[25:44] Really? You don’t seem so. 真的吗 你看起来不像啊
[25:46] I’m trying very hard to change. 我正努力试图改变这一情况
[25:49] I’m not well-disposed to change. 我倒是不怎么想改变
[25:51] No, me neither. 我也一样
[25:54] Mandy Cox. 曼迪·考克斯
[25:55] I am a music executive working in A&R. 我在A&R部门担任音乐执行工作
[25:57] Thank you, Ms. Cox. 谢谢你 考克斯小姐
[25:59] And you were intending to summit Everest 你在本事件发生之时
[26:01] at the same time as the events in question? 正在攀爬珠峰对吧
[26:03] Yes, sir. 是的 先生
[26:04] It’s always been a dream of mine. 攀珠峰一直是我的一个梦想
[26:06] Everest. My mountain. 珠穆朗玛峰 是属于我的山峰
[26:08] I’ve paid two guides over the past two years to get me to the top. 我花钱请了两名领路帮助我登顶
[26:11] And you observed Mr. Cardiff on the South Col, 你在南隘口看到卡迪夫先生了
[26:14] is that correct? – Yes. 对吗 – 是的
[26:15] Our Sherpa was injured in an icefall the day before, 我们的夏尔巴领路人前一天被冰瀑砸伤了
[26:17] and Mr. Cardiff was kind enough to share one of his with us 卡迪夫先生很善良地将他的一个领路人
[26:20] for the final assault. 借给我们帮助登顶
[26:21] So you made the last assault on Everest with Mr. Cardiff? 那就是说你最后的冲刺是与卡迪夫先生一起的吗
[26:24] My goodness, that was not mentioned in Mr. Lambros’s book. 兰博斯先生的书里可没提到这点啊
[26:28] There were a lot of things not in Danny’s book. 丹尼的书里很多都没有提到
[26:31] Many of us in the climbing community 我们登山团队里的很多人
[26:33] were outraged at the many distortions. 都对一些扭曲事实的描述很愤怒
[26:35] Did you ever see Mr. Cardiff step over a body, 你看到过卡迪夫先生踏过一具尸体
[26:37] or take anyone’s oxygen tank? 或是拿走别人的氧气罐吗
[26:40] Of course not. As far as I could tell, 当然没有 就我所知
[26:42] he was the perfect gentleman. 他是名完美的绅士
[26:43] Thank you, Ms. Cox. 谢谢你 考克斯小姐
[26:45] Ms. Cox, were you sleeping with Mr. Cardiff at base camp? 考克斯小姐 你在营地和卡迪夫先生发生关系了吗
[26:48] If I may interrupt. I might suggest to my learned colleague 容我打断 我认为这些如同
[26:50] that these News of the World type smear tactics 世界新闻报般的诽谤战术
[26:52] are beneath the dignity of the court. 有损法庭尊严
[26:54] I would tend to agree, Mrs. Florrick. 我同意 福瑞克夫人
[26:56] I’m sorry. 很抱歉
[26:57] Please move on. 请继续
[26:58] We need to find another way to shake her. 我们得找到另一个打击她信誉度的方法
[27:00] Yes, but unfortunately, the judge agreed with her. 是的 但不幸的是 法官相信她
[27:03] I know. Where’s Kalinda? 我知道 凯琳达在哪儿
[27:04] This is my associate, Kalinda Sharma. 这是我的同事 凯琳达·夏尔马
[27:06] She’s been helping me prepare for this meeting. 她帮助我筹备这次会议
[27:08] And these are my associates. 这些是我的同事
[27:09] I don’t know their names, but they’re very expensive. 我不知道他们的名字 但他们价码很高
[27:11] So let’s hear it, Eli. 我洗耳恭听 伊莱
[27:12] Three-day plan. 计划分三步走
[27:14] Day one, I meet your candidate. 第一步 我与你的候选人见面
[27:17] I tell him that scandals are owned by the first man in. 告诉他丑闻由首先介入的人拥有
[27:20] Breitbart owned the Weiner scandal. 布雷巴特就拥有维纳的丑闻
[27:22] If Weiner had released those tweets with his spin, 如果维纳把那些推文和他的团队看了
[27:25] he would still be in office today. 他现在应该还在政坛
[27:27] Day two, I don’t ask your candidate to tell me everything, 第二步 我不用你的候选人告诉我所有事情
[27:31] because candidates lie. 因为候选人总是说谎的
[27:32] I’m falling asleep here, Eli. 伊莱 我要睡着了
[27:33] But I do tell him we have to get the nanny’s story straight 但我会告诉他我们已经掌握了保姆丑闻了
[27:36] so that she doesn’t hop off to The National Enquirer. 这样她就不会向<国民询问者>爆料了
[27:39] Day three, we acknowledge there is some entertainment value 第三步 我们承认这三个孩子的父亲和保姆睡觉
[27:42] in a father of three sleeping with his nanny. 确实有些娱乐价值
[27:45] And the goal is not to smother that value, but to harness it. 目标不是扼杀全部价值 而是利用好
[27:49] – That’s very interesting. – Thank you. -这很有意思 -谢谢你
[27:51] Only problem is it ain’t Burke. 唯一的问题是 候选人不是伯克
[27:55] Burke asked me to run his campaign, but I said no. 伯克邀请我协助他的竞选 我拒绝了
[27:57] And that’s what you saw when you accidentally followed me. 这就是你无意间跟踪我时所看到的
[28:01] You’re lying. 你在撒谎
[28:02] No, I’m not. 不 我没有
[28:04] And here’s the thing– come on, you follow any candidate, 事实是 你跟踪任何候选人
[28:06] you’re gonna find a nanny, a hooker, 都会发现一个与其有染的保姆或是妓女
[28:07] a mistress or an intern. 情妇或是实习生
[28:10] But thanks for the pitch, buddy. 但兄弟 谢谢你的努力
[28:12] I’ll see ya. 以后再见吧
[28:13] Give me one more chance. 再给我一次机会
[28:17] I’m deciding Monday. 我周一决定
[28:21] There are no other candidates. 没有别的候选人了
[28:23] I checked. 我查过的
[28:24] They all have strategists already. 他们都已经有策略分析家了
[28:27] Unless we go local. 除非是本地的候选人
[28:28] Nah, nah, he’s a national kind of guy. 不 他只跟进全国竞选
[28:31] He may have gone with someone new, 他可能在为一个新人工作
[28:32] but why pick a rotten apple from the tree? 但为什么不捡个好果子呢
[28:34] Maybe it’s a celebrity. 或许是个明星
[28:36] No. I can’t see him tolerating that. 不 他肯定受不了那些人
[28:40] What? 怎么了
[28:41] I get it. 我明白了
[28:42] He’s flipping sides. 他变换阵营了
[28:44] It’s a Republican. 是个共和党人
[28:47] He wanted to play in the presidential primaries. 他想在总统预选里大显身手
[28:51] I’m on it. 我马上去查
[28:52] Mazel tov. 祝你好运
[28:55] – Thank you for returning, Ms. Cox. – No problem. -考克斯小姐 感谢你回来 -没关系
[28:58] Before you went on your climb to Everest, 在你去攀登珠峰之前
[28:59] did you have any surgery performed? 你做过什么手术吗
[29:01] No. 没有
[29:03] What do you mean? 你是什么意思
[29:05] I mean, did you have any surgery performed? 我的意思是你做过什么手术吗
[29:07] No. 没有
[29:08] What do you mean, like an appendix out? No. 你是指类似切除阑尾吗 没有
[29:11] Or LASIK surgery? 做过激光矫正术吗
[29:13] Oh. Yeah. 是的
[29:13] No, I-I thought you meant, 我还以为你指的是
[29:14] like, major surgery. 大型手术
[29:16] Yeah, LASIK. 是做过激光矫正术
[29:17] That was a while ago. 有段日子了
[29:18] I had contacts for farsightedness, 我有远视隐形眼镜
[29:20] and I didn’t want to deal with them on the mountain. 但我不想在山上的时候用它们
[29:22] Good. 好的
[29:23] And did you know that LASIK reacts poorly 你知道激光矫正术在
[29:25] to decreased atmospheric pressure? 较低大气压力下作用很小吗
[29:28] I… 我…
[29:29] I don’t… 我不…
[29:31] What are you asking? 你想问什么
[29:32] I’m asking if you knew that. 我在问 你知道这一点吗
[29:34] No. 不知道
[29:35] The vision of LASIK patients 激光矫正术的患者的视力
[29:37] becomes blurry at high altitudes in the weeks following surgery, 由于低大气压的影响
[29:41] due to decreased atmospheric pressure. 术后数周内在高海拔地区都是模糊的
[29:43] – Was your vision blurry, Ms. Cox? – No. -你当时视力模糊吗 考克斯小姐 -不模糊
[29:45] Isn’t that why you had Mr. Cardiff’s Sherpa carry you 这就是你让卡迪夫的领路人扶着你走完
[29:48] the last thousand feet up Everest? 最后登顶珠峰的几千英尺距离的原因吗
[29:50] That’s a lie. 这不是真的
[29:51] People keep saying that, but I wasn’t carried. 人们都这么说 但我不是被扶上去的
[29:53] Your Lordship, this is a sworn affidavit from 法官大人 这是一份发过誓的宣誓书表格
[29:57] Tenji Gelu, the Sherpa in question. 滕吉·格鲁 接受质询的夏尔巴指路人
[29:59] Now, he swears that Ms. Cox had blurry vision 他发誓说考克斯小姐当时视力模糊
[30:02] and could not have seen 无法看清
[30:04] any of the events in question. 被质疑问题中的任何事件
[30:05] He’s lying. 他在撒谎
[30:06] He was always lying. 他总是撒谎
[30:08] He hated me because I accused him 他讨厌我 因为我曾指责他
[30:09] of stealing my satellite phone. 偷了我的卫星电话
[30:11] Your Lordship, given the circumstances, 法官阁下 在此情况下
[30:13] we ask that Ms. Cox be removed 我们要求从原告证人名单上
[30:15] from the claimant’s witness list. 划去考克斯小姐的名字
[30:16] I would regretfully agree. 很遗憾 但我赞同
[30:27] I got it. 让我来吧
[30:29] Oh, no, that’s okay. 不用 我没事
[30:30] Mom, I got it. 妈妈 我来吧
[30:33] Are you okay? 你没事吧
[30:35] What, because I’m cleaning? 怎么了 就因为我要洗碗吗
[30:36] Yes. 是的
[30:39] You have work. 你还有工作
[30:40] I thought I’d let you do it. 我觉得应该让你去工作
[30:42] Oh, you are so adorable. 你太可爱了
[30:45] Oh, come on. 快过来
[30:46] You know it’s gonna happen, so just let it happen. 躲不掉的 来吧
[30:49] Mm. Good. Thank you. 好孩子 谢谢你
[30:54] How’s Dad? 爸爸过得怎样
[30:56] He’s good. 挺好的
[30:57] Are you good with him? 你和他处得好吗
[30:59] Am I? 我吗
[31:00] – Mm-hmm. – Yeah. -对 -不错
[31:02] I mean, you know. 也就那样吧
[31:05] What? 怎么了
[31:08] Do you think I’m like him? 你觉得我像他吗
[31:10] Do I think you are? 在问我吗
[31:13] No. 不像
[31:15] Really? 真的吗
[31:16] You’re different. 你跟他不一样
[31:18] Very different. 很不一样
[31:20] Why? 怎么了
[31:21] I just wanted to know. 我只是想知道
[31:25] I’ll get it. 我去开门
[31:33] Diane. 戴安
[31:34] Yes. 是我
[31:35] I’m sorry, Alicia. I’m here…um… 抱歉 艾丽西娅 我来是…
[31:37] I’m trying to get in touch with Peter, 我一直在打电话联系彼得
[31:39] and the office said he was at home. 他办公室里的人说他回家了
[31:42] Uh, well, no, he’s-he’s not here. 不 他…他不在这里
[31:50] I’m so sorry, Alicia. 很抱歉 艾丽西娅
[31:51] I would, I would never do this to you, 我绝不会再这么做了
[31:53] but do you have a minute? 但你现在有空聊几句吗
[32:05] We’re competing with two other law firms 我们正在和另两家律所竞争
[32:07] for the state’s attorney civil business. 争取获得州检察官的民事案代理
[32:09] It would be very lucrative, as you know. 你知道的 这非常有赚头
[32:12] But Peter’s asked that we be audited 但彼得要求我们必须接受
[32:14] by the Department of Taxation. 税务部门的审计
[32:17] And that– well, that would be quite invasive. 而这样显然侵害了我们的利益
[32:21] Grace, I’ll be there in a minute. 格蕾斯 我等一下就过来
[32:25] How old? 她多大了
[32:27] Fourteen. 十四岁
[32:28] That’s a sweet age. 花一样的年纪啊
[32:30] Anyway, I-I suggested to the state’s attorney 总之 我向州检察官建议
[32:33] that we use an independent auditor, 我们聘用独立审计师
[32:36] but he insisted on a departmental audit. 但他坚持要由税务部门审计
[32:40] And that would open up our books 这样做不禁令人担忧
[32:42] in an alarming way. 我们的账目就一目了然了
[32:47] Um, I’m not sure I… 我不确定…
[32:48] I checked with the two other law firms under consideration, 我调查了那两家考虑在内的律所
[32:50] and they have not been asked to do the same. 他们还没有被要求这么做
[32:52] So I was wondering, 所以我很好奇
[32:55] is there something I should know 是不是有什么我该了解的隐情呢
[32:58] about why Peter’s only asking us? 为什么彼得只要求我们这样做
[33:04] Diane, I’ve worked hard 戴安 我很努力地
[33:08] to keep my home life separate from my work life. 把家庭生活和工作生活区分开
[33:11] I know, and I respect that. 我知道 对此我表示尊重
[33:15] But I need to know if Peter is doing the same. 不过我想知道是否彼得也这么做了
[33:23] I don’t know how to answer that. 我不知道该怎么回答
[33:24] Well, let me ask you this. 那我这么问吧
[33:26] If you were assisting me in this decision, 要是你帮我下这个决定
[33:27] how would you advise? 你有什么建议吗
[33:31] Agree to the audit or not? 同意交由审计部门还是不同意
[33:41] I would advise you not to. 我建议你不要同意
[33:51] Uh, you really have a very lovely apartment, Alicia. 你的公寓非常温馨 艾丽西娅
[33:54] Thank you. 谢谢
[34:00] Take two. 成对了
[34:03] Morning. 早上好
[34:04] So, let’s hear what you got. 让我们来听听你查到了什么
[34:07] Actually, Ms. Sharma and I discussed it, 事实上 我和夏尔马小姐讨论过了
[34:09] and we’ve decided to pass on your polite offer to pitch. 我们决定把你这好心的提议让给别人
[34:12] But thank you. 但还是感谢你
[34:15] You’re kidding me, right? 你在开玩笑 对吧
[34:16] Nope. But thanks. 没有 但谢了
[34:20] I mean, what the hell is that? 我说 这到底算什么事
[34:22] Don’t you think you could’ve told me that over the phone? 你不能在电话里和我说吗
[34:24] I could’ve, but that would’ve taken up less of your time. 我能 不过那样做会节约你很多时间
[34:28] Go to hell. 见鬼去吧
[34:38] What’s going on? 发生了什么事
[34:39] I don’t like being used. 我不喜欢被利用
[34:40] What are you talking about? 你在说什么
[34:41] How did I use you? 我怎么利用你了
[34:42] You’re considering joining a Republican presidential campaign. 你想加入共和党人的总统竞选团队
[34:47] – No comment. – But the guy’s too clean. -无可奉告 -但那个人完全没有污点
[34:48] You can’t find a single thing wrong with him. 你从他身上找不到一点毛病
[34:51] He’s too good to be true. 他好得令人难以置信
[34:52] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你说的是谁
[34:59] Okay. 好吧
[35:03] And? 接着呢
[35:04] And you didn’t have the money to vet him, 但你没有钱去调查他
[35:06] so you hinted that you wanted to hire me 所以你暗示想雇用我
[35:08] so I would vet him for you. 然后让我替你去调查
[35:12] Poor man’s crawfishing. 就像穷人抓龙虾那样
[35:14] You let the tourist set the bacon trap, 你让别人设下诱人的陷阱
[35:16] and then you go in and raid them. 而你只需做收尾工作就行了
[35:17] Yeah, Mickey, uh, tell me the last time 好了米奇 你自己说说
[35:19] you were in the bayou. 你什么时候做过老实人
[35:20] So cut the Trapper John crap, okay? 所以别再说设陷阱这种废话了 好吗
[35:23] Oh, you going to offend me now? 你是在惹我生气吗
[35:24] Oh, yeah. I’m just getting started. 是的 我才刚要开始
[35:27] Okay. 好吧
[35:28] What did you find out? 你发现了什么
[35:29] – No. – Come on. -不告诉你 -别这样
[35:30] I’ll hire you. 我会雇你的
[35:31] No, here’s how it works. 不要 这件事该这么做
[35:33] You first offer your services to your Republican, 你先争取那个共和党人 让他雇佣你
[35:37] then you hire me. 然后再来聘用我
[35:38] I already did. He hired me. 我已经成功了 他雇了我
[35:40] Nope. He’s had two meetings, 没有 他和他见过两次
[35:42] but he hasn’t jumped yet. 但他还没有加入阵营
[35:45] Go get hired. 去争取到聘用
[35:46] And you’ll work for a Republican? 你要为一个共和党人工作了吗
[35:48] I don’t mind this guy. He’s not bad. 我不介意 他这人还不坏
[35:50] Okay. 好吧
[35:51] I’ll call you tomorrow. 我明天给你打电话
[35:54] No hard feelings, right? 你不记仇吧
[35:55] – Go. – Hey. It’s business. -快走 -这只是桩生意
[35:57] – Go! – All right. I’ll see you. -走 -好的 下次见
[36:02] I’ll be calling on you again. 我会再找你的
[36:05] It’s your dime. 只要你给钱 我随时恭候
[36:14] Mr. Cardiff, good evening. 卡迪夫先生 晚上好
[36:16] Actually, good morning. 应该是早上好
[36:18] Yes. 是的
[36:19] Of course. Good morning. 当然 早上好
[36:21] A year before you climbed Everest, Mr. Cardiff, 在你登珠穆朗玛峰的前一年 卡迪夫先生
[36:25] you successfully summited the Trango Towers in Pakistan. 你曾成功登顶巴基斯坦的川口塔峰群
[36:28] Is that correct? 有这件事吗
[36:29] Trango II, to be exact. 准确地说是川口二峰
[36:30] Trango II. 川口二峰
[36:32] You came upon a team 你在那次登山中
[36:34] of Japanese mountaineers during that climb, did you not? 跟着一队日本登山员 对吗
[36:37] Let’s see. It’s, uh… it’s been so long. 让我想想 时隔太久了
[36:39] In fact, you not only came upon them, 实际上 你不仅跟着他们
[36:41] you took the ropes and pitons 你还从一名濒死的日本登山客身上
[36:43] from a dying Japanese climber. 取走了绳索和岩钉
[36:44] If I may quickly ask my learned colleague 我想问一下这位知识渊博的对方律师
[36:46] to which materials he is referring here. 他究竟有什么材料作为根据
[36:48] The book, Only in May, the account 这本书 《只在五月》
[36:51] of a French climbing expedition to the Trango Towers. 记载了一支法国探险队在川口岩壁的历程
[36:53] Yes, that was my worry. 果然不出我所料
[36:54] Your Lordship, Mr. Cardiff previously brought suit– 法官阁下 卡迪夫先生之前已经
[36:56] brought successful suit– 对这本书的出版商提起了诉讼
[36:58] against the publisher of that very book. 并且胜诉了
[37:00] It has been deemed libelous and therefore 这本书已经被裁定具有诽谤性质
[37:02] cannot be mentioned in these proceedings. 因此在这里不应被提及
[37:08] Well, then, let me ask you this. 好吧 那我再问你一个问题
[37:10] In that expedition– 在那次探险中
[37:12] the one that I was just talking about… 就是我刚才提到的这个…
[37:13] Apologies for interrupting again, Your Lordship, 抱歉再次打断 法官阁下
[37:15] but as part of the successful suit against the aforementioned book, 不过这也是针对前述这本书的裁定的一部分
[37:18] Mr. Cardiff instigated a superinjunction, 卡迪夫先生已经申请了强制令
[37:21] which, of course, means not only are we prevented 这就意味着
[37:24] from discussing the book here, 我们不仅不能在这里讨论这本书
[37:25] we are prevented from even discussing 甚至不能讨论
[37:27] the supposed events alluded to in that book. 书中所影射的那些事件
[37:30] Oh, come on. 得了吧
[37:31] Even the request by my learned colleague here 甚至是对方律师刚才的请求
[37:33] must be stricken from the record. 也该从法庭记录中删去
[37:34] It is as if the book and its events, 这本书 以及与书有关的事件
[37:37] and even events questioning the events, never happened. 以及提到这些事件的事件 都应视作从未发生
[37:40] Unless, of course, 当然了 除非这些事情
[37:41] it’s discussed in the English press, Your Lordship. 在英国媒体上已经被热烈讨论了 法官阁下
[37:44] Yes, and we would ask for a superinjunction 正是 因此我们请求法庭发布强制令
[37:45] to prevent the mention of the superinjunction. 禁止提及之前的强制令
[37:48] Only in England. 英国特色啊
[37:50] Look, I’m sorry, but that is not necessary. 我很抱歉 那些完全没必要的
[37:52] We need to get that book in. 我们必须提及那本书
[37:53] The climb to Trango Towers. 川口岩壁的那次攀登
[37:55] It shows a pattern of abuse. 这能证明他一贯的恶行
[37:58] Where are you going? 你上哪儿去
[37:59] I have an idea. 我有办法了
[38:00] No, there’s nothing there. I… what am I looking for? 里面什么都没有 要我看什么
[38:02] I don’t understand what the purpose of this whole page is. 我不明白这一整页说的是什么
[38:05] Eli, you still have your geek squad together, right? 伊莱 你的网络水军还在吧
[38:08] Well, hello, Alicia. How are you? 你好 艾丽西娅 你好吗
[38:09] You still have your Internet trolls who tweet anonymously? 你那些匿名发推特的网络水军还在吗
[38:12] Yeah. Why? What do you need? 是的 怎么了 你要干什么
[38:14] I need some tweeting. 我要发一些推特
[38:26] The tweeting fairies did their work during the night. 水军大神们昨晚干得不错啊
[38:29] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说些什么
[38:31] 100,000 tweet followers, Your Lordship. 十万个推特收听者 法官阁下
[38:35] The superinjunction and Mr. Cardiff’s actions 那条禁制令和卡迪夫先生的所作所为
[38:38] are now a matter of discussion in the English press. 已经成为英国媒体热议的对象了
[38:40] This is an obscenity, Your Lordship. 这是极其下流的举动 法官阁下
[38:42] In this morning’s Chronicle: 这是今天头条
[38:43] “What did Oliver Cardiff do on the slopes of Trango II?” 奥利佛·卡迪夫在川口二峰上把绳索怎么了
[38:46] Your Lordship, where is the respect for our laws 法官阁下 要是那些有电脑和推特账户的小流氓
[38:48] when any young thug with a computer and a Twitter account 都能令法院的禁制令无效
[38:51] can circumvent a lawful injunction… 那么法律的尊严何在
[38:53] I’m sorry, Mr. Thrush, 对不起 萨什先生
[38:55] but I haven’t finished. 我还没说完
[38:57] Yes. 正是
[38:58] Please continue, Mr. Brannon. 请继续说 布朗南先生
[39:01] The subject of Mr. Cardiff’s actions 卡迪夫先生在巴基斯坦
[39:03] during his Pakistani climbing expedition 攀登探险期间的所作所为
[39:05] are now a subject of concern 正被英国媒体
[39:07] in the English press, Your Lordship. 热烈报道 法官阁下
[39:09] Therefore, I do not need 因此 我并不需要
[39:10] the manuscript of Only in May 《只在五月》这本书的原稿
[39:12] in order to ask these questions. 作为我问题的佐证
[39:14] We still believe the stricture 我们认为禁制令的限制仍然有效
[39:15] of the superinjunction applies, Your Lordship. 法官大人
[39:21] I did nothing wrong. 我没做错什么
[39:22] You didn’t take the rope and climbing gear 在川口二峰 难道你没有从日本登山队那里
[39:24] from the Japanese team on Trango Tower– Trango II? 拿走绳索和攀岩工具
[39:28] I did nothing wrong. 我没做错什么
[39:29] Then why did the French team say they found you 那为什么法国探险队说
[39:31] with the Japanese pitons? 他们看见你拿着日本岩钉
[39:32] We do not use pitons. 我们根本不用岩钉
[39:33] We’re clean climbers. 我们有环保意识
[39:35] We use chockstones and quickdraws. 我们用的是楔子和快扣
[39:37] Yes, which you took from a Japanese climber. 没错 都是你从日本登山者那里夺来的
[39:38] He was dying. 他都快死了
[39:44] The hypocrisy here is amazing. 你们居然这般虚伪
[39:47] You, Danny, 你 丹尼
[39:49] you were on K2 when a Korean climber died. 在乔戈里峰上 你看到一个濒死的韩国登山者
[39:52] I know for a personal fact 我知道你出于一己之私
[39:53] you passed him on the way to the summit. 你无视了他 直奔顶峰
[39:55] That was different. 那不一样
[39:56] How was that different? 有什么不同
[39:58] Because he wasn’t your brother? 只因为他不是你哥哥?
[40:00] He froze to death, and you left him. 他被冻得快要死了 而你却弃他而去
[40:03] I left him. Every climber left him. 我也抛弃了他 所有登山者都抛弃了他
[40:04] And why? 为什么
[40:05] Because we would have died carrying him down. 因为要是背着他 我们都得死
[40:09] It is the law of the death zone. 这就是死亡地带的法则
[40:11] We all know we can’t be carried out. 我们都知道别人不会来背自己
[40:12] And so you did it on Everest. 这正是你在珠峰上所做的
[40:16] The events as described in Danny’s book are a lie. 丹尼书中所写的是一个谎言
[40:19] Even though you passed a dying Robert Lambros on Everest? 尽管你在珠峰上对濒死的罗伯特·兰博斯见死不救?
[40:22] The book, as told, is a lie. 如我所说 这本书是个谎言
[40:25] Mr. Cardliff, are you planning another climbing expedition? 卡迪夫先生 你是不是在策划新的攀登探险
[40:28] Yes. 是的
[40:29] When? 什么时候
[40:30] Don’t answer that. 别回答
[40:30] Patagonia, in one month. 巴塔哥尼亚 一个月内
[40:32] Your Lordship, there is qualified privilege 法官阁下 这里的受约制特权
[40:34] as an exception to our libel laws. 是我们诽谤法体系中的特例
[40:36] And what is that, Mr. Brannon? 此话怎讲 布朗南先生
[40:37] When they are a warning. 当他们具有警示作用时
[40:39] Mr. Cardiff has demonstrated a predisposition 卡迪夫先生在高海拔地区会无视濒死的登山者
[40:42] for bypassing stranded climbers at altitude. 这一癖性已经表露无遗
[40:46] Now, if this book is a warning to climbers in the future, 如果这本书能够警示今后的登山者
[40:49] then it is no longer held to the same burden of proof 那么它就不必照诽谤法所说
[40:51] maintained by our libel laws. 担负起证实自己真实性的责任
[40:54] I, therefore, ask that this suit be dismissed 因为本书具有警示作用
[40:57] because this book, Your Lordship, is a warning. 故我向您法官阁下提出撤销诉讼
[41:01] Your Lordship, that is a strange interpretation of the law. 法官阁下 这是曲解法律
[41:05] No, Mr. Thrush. I’m sorry. 不 萨什先生 抱歉
[41:08] I don’t think it’s a strange interpretation of the law at all. 我完全不认为这是曲解
[41:12] In fact, it seems right. 事实上这看上去很有道理
[41:14] We would agree with Mr. Brannon 法庭赞同布朗南先生的意见
[41:18] and therefore dismiss the suit in letter rogatory. 同时撤销本案的调查委托书
[41:23] Oh. Uh, apologies, Your Lordship. 哦 我向您道歉 法官阁下
[41:31] Thank you. Seriously. 说真的 谢谢你
[41:33] It’s been a pleasure. 合作愉快
[41:46] So you decided against an audit. 那么你决定拒绝审计
[41:50] Smart. 明智之举
[41:53] Have Alicia and her husband separated? 艾丽西娅是不是和她丈夫分居了
[41:58] Is it any of our business? 关我们什么事
[41:59] If there is blowback on our firm, 要是我们律所因此受报复
[42:02] then yes, it is our business. 那么当然有我们的事
[42:05] Is there blowback on our firm? 我们律所受到报复了吗
[42:09] Will. 威尔
[42:12] This is my life. 这是我一生的心血
[42:14] It’s yours, too. 也是你的
[42:15] Have Alicia and her husband separated? 艾丽西娅有没有和她丈夫分居
[42:19] Ask her. 你去问她
[42:26] We can’t be the enemy of the State’s Attorney. 我们不能得罪州检察官
[42:29] – We’re not. – He wanted to audit us. -我们没得罪他 -他想审计我们
[42:31] Because he wants to run a clean office. 因为他想确保他的办公室廉洁
[42:34] This is crazy. 真是疯狂
[42:36] She’s supposed to work for us. 她本该为我们工作
[42:37] If she’s working against, we should let her go. 要是她的存在反而不利于我们 她就得走人
[42:39] She’s not. 她没有
[42:42] But if she is? 但如果有呢
[42:43] Then… we’ll let her go. 那我们就让她走人
[42:50] If she works against us, we are letting her go. 要是她的存在反而不利于我们 她就得走人
[42:56] I can hold you to that? 我能在这一点上相信你吗
[43:04] Yes. 绝对
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号