Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] This is court-ordered mediation. 这是一次法院命令的调解
[00:05] It’s not opt-out mediation 不是可以退出的调解
[00:07] or I-don’t-feel-like-it mediation. 你们喜欢与否无所谓
[00:10] We know that, but what can we do? 我们知道 但我们能怎么做
[00:12] We can’t negotiate with a stone. 我们总不可能和石头谈条件吧
[00:13] Yes, but you can lower your ask. 是的 但你们可以降低索赔金额
[00:15] Given the set of facts I’m looking at, 根据我所了解到的一系列事实
[00:17] well, it’s way to high. 这个金额太高了
[00:19] And the law is far from clear as to… 而且法律也没有明确…
[00:21] Then let’s go to court. 那我们庭上见
[00:23] Look, the judge doesn’t want to clutter up his docket. 听着 法官不想打乱他手上的案件
[00:27] That’s why he empowered me to keep you here 所以他授权我与你们调解
[00:29] as long as I want to reach a compromise. 只要我坚持调解 你们就不能退出
[00:31] And I will. 我会坚持的
[00:32] So show me some movement. 所以 请让我看到你们的行动
[00:33] Our client wanted to sue for $38 million in punitive. 我们的委托人希望索赔3800万美元
[00:36] We got her down to 14. 我们让她降到了1400万
[00:38] That is movement. 这就是行动
[00:40] But where is theirs? 但他们的行动呢
[00:45] Think about a new ask. 再考虑一个新的金额吧
[00:58] I need you to raise your offer. 你们得提高出价
[01:00] Oh, come on. 得了吧
[01:01] Given the set of facts I’m looking at, 根据我所掌握的一系列情况
[01:02] well, it’s way too low. 赔偿金额太低了
[01:05] – And the legal issues… – What about their ask? -而且法律问题… -他们想要多少
[01:07] $12 million for what was clearly an accident? 对于一场明显的意外事故索赔1200万?
[01:10] $14 million. 1400万
[01:10] Oh, my God. It keeps going up. 天哪 越要越多
[01:12] No, it was always $14 million. 不 一直都是1400万
[01:14] Exactly, because they won’t move. 正是 因为他们不会让步
[01:16] That’s Will Gardner’s M.O. 这就是威尔·加德纳的惯用伎俩
[01:18] He gets his opposition negotiating with themselves 让对手自己说服自己让步
[01:20] so he can just sit back and… 他们只要坐等…
[01:26] Okay, the good news is, 好消息是
[01:28] they’ve agreed to an increase in their offer. 他们同意提高赔偿
[01:30] Really? 是吗
[01:31] Yes– $100,000. 是 提高10万
[01:32] As a goodwill gesture. 作为善意的表示
[01:34] But it’s linked to an equivalent reduction in your ask. 但也需要你们相应减少索赔金额
[01:37] We’re not meeting in the middle. 这算谈不拢了
[01:38] You are meetig in the middle. 你们必须谈拢
[01:40] Everyone’s meeting in the middle, or I keep you here. 每个人都必须谈拢 否则就继续调解
[01:42] This was an unfortunate accident… 这是一起不幸的意外事故
[01:45] Wait a minute. 等一下
[01:46] I know Celeste works under the mistaken impression 我知道莎丽斯特有个错误的观念
[01:48] that if she says something enough times, 她以为 如果她把某事重复足够多遍
[01:50] it’ll make it true, 就会变成真的
[01:51] but this wasn’t an accident; this was fraud. 但这事不是意外 是欺诈
[01:54] Deposition 101, page 58. 证词101条 58页
[01:57] “But wasn’t this an accident, ma’am?” Answer… “这不是一次意外吗 女士” 回答是…
[01:59] No, an accident is unintentional. 不 意外是指无心之失
[02:01] What your client did to me was intentional. 你委托人对我做的事是故意的
[02:04] You sound angry, ma’am. 听上去你很生气 女士
[02:06] Do I? 有吗
[02:10] I guss I am. I… 我猜是的 我
[02:14] Would you like to take a break, Maggie? 你需要休息一下吗 玛姬
[02:16] Can we get you anything for your pain? 用我给你找点止疼的东西吗
[02:18] Thank you, Mr. Gardner. 谢谢你 加德纳先生
[02:19] Why don’t we let Maggie raise her hand when she wants to take a break 让玛姬在她想休息时 举手示意就好了
[02:23] instead of continually vocalizing her pain into the record? 不必一次次对着镜头强调她的疼痛
[02:24] Wow, Celeste. Cynical much? 莎丽斯特 讽刺吗
[02:26] – Only since your fifth interruption. – Thank you, -在你第5次打断后 -谢谢
[02:28] but I don’t need a break. 但是我不需要休息
[02:29] She doesn’t need a break, Will. 她不需要休息 威尔
[02:30] Can I continue now? 现在可以继续了吗
[02:32] It’s up to you. 取决于你
[02:33] This was all caused by an accident four years ago, wasn’t it? 这都是由4年前的一次意外引起的 是不是
[02:37] I was in a car accident. 那时我出了车祸
[02:38] It caused DDD– degenerative disc disorder. 造成退行性腰椎间盘病变
[02:41] It’s misaligned vertebrae discs. 腰椎间盘移位
[02:43] And Dr. Farland, the man you are suing, my client, 而法兰德医生 你起诉的被告 我的委托人
[02:47] suggested an operation. 建议手术治疗
[02:49] He did. 是
[02:50] He said I needed an SCS– a spinal cord stimulator. 他说我需要使用脊髓电刺激器
[02:53] A device like this? 像这样的设备?
[02:56] Our client was given a chance to choose 法兰德让我方委托人
[02:58] which model to have surgically implanted 从食品药物管理局许可的12种模型中
[03:00] from a catalogue of 12 FDA-approved models. 选取一种进行手术植入
[03:03] But she didn’t choose any– that’s the defense’s point. 但她没有选 这就是被告方辩解的关键
[03:06] Yes, but I expected him 是 但是我指望他
[03:07] to pick one of the FDA-approved devices. 从食品药物管理局许可的设备中选一个
[03:09] I was never told there was another option. 我从没被告知还有其它选择
[03:12] And what happened after the operation, Maggie? 手术之后发生了什么 玛姬
[03:15] The pain was gone. 疼痛消失了
[03:16] I was ready to worship Dr. Farland. 我正准备敬仰信任法兰德医生
[03:19] But then the pain came back? 但是后来疼痛又出现了?
[03:21] Yes, it was like a deal with the Devil. 对 就像和魔鬼打交道
[03:22] It came back three times worse. 疼痛比过去严重了三倍
[03:24] But that’s not why you brought suit. 但这不是你起诉的原因
[03:25] No. About a month after my operation, 对 大约在手术后一个月
[03:28] I received an itemized bill for the SCS. 我收到了一份脊髓电刺激器帐单明细
[03:32] On it was listed the manufacturer and the inventor. 上面标明了制造商和发明者
[03:35] And who was the inventor? 谁是这个发明者
[03:37] My doctor, Dr. Farland. 我的医生 法兰德医生
[03:38] And this device he invented– 他发明的这个设备
[03:40] it was not FDA-approved? 没有经过食品药物管理局的认证?
[03:42] That’s right. 是的
[03:44] He just implanted it in me like I was a guinea pig. 他把它植入我体内 拿我当小白鼠
[03:47] I want to sympathize– 我表示同情
[03:49] I do– but you can’t keep asking for $14 million. 真的 但你们不能坚持要1400万
[03:52] Maggie has three children. 玛姬有3个孩子
[03:54] She is in constant pain. 她遭受不断的疼痛
[03:56] Her life has been shortened by a decade. 她的寿命缩短了十年
[03:58] Her husband left her, 丈夫弃她而去
[04:00] and she’s being kicked out of her house, 她被赶出家门
[04:01] all because she can not hold down a job 都是因为她不能保住工作
[04:03] or offer spousal companionship. 也不能尽配偶义务
[04:05] Now, if that happened to me 如果这种事发生在我身上
[04:06] from a doctor who experimented on me without my knowledge, 医生在我不知情的情况下 拿我做实验
[04:10] I’m sorry, but I would be asking for twice as much. 对不起 但我会索要两倍的赔偿
[04:20] Good job. Keep on him. 干得好 继续攻他
[04:22] And, everyone, the mediator’s threatening 大家听好 调解员扬言
[04:24] to keep us here through the weekend, 周末我们也要在这儿参加调解
[04:25] and I think he means it, so make arrangements. 我想他是说真的 所以早做打算
[04:30] We might have a slight edge in mediation. 我们在调解中可能占有轻微优势
[04:32] The mediator seems sympathetic. 调解员看上去对我们抱有同情
[04:34] Really? Will that matter? 是嘛 这管用吗
[04:36] Not really. 也不算
[04:37] We’re heading to trial either way, 不管怎样我们都要上庭审
[04:39] but it shows our argument’s working. 但至少证明我们的论理有说服力
[04:41] – What’s up there? – I just got a call. -那边情况如何 -我刚接到一个电话
[04:43] Someone who needs crisis management. 有人需要危机管理服务
[04:45] One of our clients? 我们的某个客户?
[04:47] No, someone impressed with the Florrick rehabilitation. 不 是对福瑞克复职欢欣鼓舞的人
[04:52] Now I’m starting to feel like a slacker. 现在我开始觉得自己是个懒虫
[04:54] Eli is starting to clock more billable hours than us. 伊莱的计费工时 现在都开始超过我们了
[04:57] Who is it, one of the airlines? 是谁 航空公司吗
[04:59] I heard a jet went off the runway at O’Hare. 我听说奥黑尔机场有架喷气机偏离跑道
[05:01] No, but I might be able to sign them. 不是 但我有可能签下他们的案子
[05:03] I can decide for both of us? 我的决定能代表我们俩吗
[05:05] Yes. Just keep me in the loop. 是的 让我知情就好
[05:09] Cheese. 奶酪
[05:13] Cheese? 奶酪
[05:14] Yes. We represent the Wisconsin State Dairy Guild, 是的 我们代表威斯康星州乳业行会
[05:17] and we need your help. 我们需要你的帮助
[05:20] – With cheese? – Yes. -关于奶酪? -是的
[05:26] A certain kind of cheese or all cheese? 某一种奶酪还是所有品种
[05:29] There was an outbreak of listeriosis 4小时前
[05:31] in a Chicago grammar school four hours ago. 芝加哥某小学爆发了利斯特菌病情
[05:34] News reports say the outbreak 新闻说突发病情
[05:36] was traced to bacterial-infected cheese slices. 与被细菌污染的奶酪片有关
[05:38] Five children are hospitalized, 5名儿童送院
[05:40] four teachers are ill, 4个老师染病
[05:41] and we’re getting alarmed calls from government officials. 我们接到了政府打来的电话
[05:43] Patrick! Lydia! 帕特里克 莉迪亚
[05:46] Does the guild have a contract with an existing PR firm? 行会是否与哪家公关公司有合同在身?
[05:48] Keyser & Associates. 凯塞尔公司
[05:50] They’re working on an “Eat Cheese” Campaign. 他们正为我们做”享用奶酪”的推广活动
[05:52] Not anymore. You hire me, I am one voice. 那是过去时了 你雇我 就不能雇别人
[05:54] Tell me that’s ok, we’re going forward. 你同意的话 我们再继续谈
[05:56] – I’ll have to get permission. – That’s fine for now, -我要先请示上级 -眼下这还可以
[05:57] but I need someone here who doesn’t need to get permission. 但我需要能拍板的人来跟我谈
[06:01] Monthly retainer of $60,000 a month. 固定费用为每月6万
[06:03] Hourly still applies. You’ll find that’s competitive. 但小时付费仍然计算 价格很合理
[06:05] – Fine. – Get me everything on listeriosis, -好的 -去查利斯特菌病的资料
[06:08] anyone who will speak out against cheese. 以及公然反对食用奶酪的人
[06:11] And I’ll need more investigator time. Get Kalinda. 我需要更多的调查人手 把凯琳达调给我
[06:13] She’s on the mediation. 她在跟进调停案
[06:14] Not anymore. 那是过去时了
[06:16] 60… 60 a month… 每月六…
[06:18] W-wait, hold on. 等一下
[06:19] …may also be tainted. …也遭到污染
[06:21] It was just after recess. 事情发生课间休息后
[06:23] The culprit– the most innocent of foods. 而罪魁祸首竟是看似无害的食物
[06:25] Cheese. 奶酪
[06:27] – This cell phone video, – Oh, dear God. -这段手机视频 -我的天哪
[06:28] shot by a cafeteria worker, 由一位餐厅工作人员拍摄
[06:30] captures several students becoming gravely ill… 拍到了许多孩子病发的过程
[06:32] We’re worried this is gonna keep people from purchasing cheese. 我们担心这会让人们不敢购买奶酪
[06:36] You think? 仅是担心吗
[06:37] Cheeseburgers and grilled cheese sandwiches… 奶酪汉堡 烤奶酪三明治…
[06:38] You’ll have to hire Lockhart/Gardner 你们要雇洛克哈特&加德纳律所
[06:40] as temporary counsel. 作为临时法律顾问
[06:41] Actually, we have outside counsel. 事实上 我们已经有法律顾问了
[06:43] Okay, I can explain myself for now, 我现在还有时间给你解释
[06:45] but when things move faster, 但等着事态恶化后
[06:46] you’re going to have to just trust me. 你们必须毫无保留地相信我
[06:47] Currently, everything we say and do can be subpoenaed 我们眼下说的做的 都可能被呈交法庭
[06:49] for civil or criminal trial. 作为民事或刑事案的证据
[06:51] And believe me, with news like this, 相信我 有这样的新闻在前
[06:52] you do not want that. 你绝不希望如此
[06:54] We need to be able to speak 我们的谈话
[06:55] under cover of attorney-client privilege, 需要律师与当事人保密特权的保护
[06:56] which Diane provides, and we need it now! 而戴安就能提供 此事刻不容缓
[07:01] Go ahead, get permission. 打电话 征求上级同意
[07:04] Hi, Walter. Still there? 沃尔特 还在听吗
[07:06] We also need to hire Lockhart/Gardner 我们还需雇洛克哈特&加德纳律所
[07:08] as temporary counsel. 作为临时法律顾问
[07:10] …as we learn more. …待我们得知更多情况
[07:12] And get me the CEO of Heather Farms– 给我联系欧石南庄园公司的CEO
[07:15] before he talks to a reporter. 赶在他向记者说话前
[07:19] Here he comes now. 他来了
[07:20] You just tell him what you told me. 你把刚刚告诉我的对他再讲遍
[07:22] What’s wrong? Is everything all right? 怎么回事 没出什么问题吧
[07:24] I don’t know. I got a call from someone at the Vindicator. 说不清 我接到《维护者报》一个人的电话
[07:28] She asked if I had an opinion about the results 关于对法兰德医生医疗调查的结果
[07:30] of the medical investigation of Dr. Farland. 她问我有何看法
[07:33] – I don’t understand. It’s a year off. – I know. -我不明白 这早了一年 -我知道
[07:36] She said the FDA expedited it. 她说食品药物管理局加快了进度
[07:38] She got an early look, and they’re siding with Dr. Farland. 她提前看到了结果 对法兰德医生有利
[07:42] It may not be true. 这不一定是真的
[07:43] It doesn’t matter. 是真是假无所谓
[07:44] Any rumor of an investigation that goes against us hurts us. 只要有这样的流言传出 就对我们不利
[07:48] Did this reporter say when she wanted a comment? 这个记者说她什么时候要回复
[07:50] This afternoon. 今天下午
[07:51] She has to go to press Monday with the leak. 她说周一就要把消息公布
[07:54] Here’s her number. 这是她的电话
[07:55] She’s the Metro editor. 她是本地新闻版的编辑
[07:57] Kate Hanson– I know her. Let me give her a call. 凯特·汉森 我知道她 我跟她联系
[07:59] She’ll be easy to stall. 可以拖住她
[08:00] Thank you for doing this. 谢谢你的帮助
[08:02] Once more around the park. 再带他去趟公园
[08:08] So what do you think? 你怎么看
[08:10] I think we have a gun to our head, 我觉得现在的情况很悬
[08:12] and can’t wait for trial. 不能拖到庭审
[08:13] We have to get a good deal in mediation. 要在调解中拿到好价钱
[08:14] – Damn! – Be right there. -他妈的 -我一会儿上去
[08:16] Owen, can you do me a favor? 欧文 能帮我个忙吗
[08:20] Diane, we… 戴安 我们…
[08:22] I’ll call you back. 一会再打给你
[08:25] I think the mediator’s lying to us. 我觉得调解员在对我们说谎
[08:26] I think you’re right. 我也这么觉得
[08:29] Two hours and a bottle of wine, 两小时 加一瓶红酒
[08:30] we can settle this. 我们就能解决
[08:31] Just this? Why not the Middle East? 就本案吗 为何不连中东问题也一并解决
[08:34] It’s game theory with imperfect information, Will. 我们这是不完全信息下的博弈 威尔
[08:38] Why don’t we make it perfect? 我们为何不交流一下
[08:40] I thought you liked imperfect. 你不是就喜欢不完全嘛
[08:41] Poker over chess. 扑克比象棋更有趣
[08:46] You sure you’re on the right floor? 你确定你没下错楼层?
[08:47] I’m serious. 我是认真的
[08:49] We used to settle a lot of things in the old days. 我们以前这样解决了不少案子
[08:51] We used to unsettle a lot of things, too. 也有很多搞乱的
[08:53] I’m going into my room now. 我要回房了
[08:54] You haven’t heard our case yet. It’s a good one. 你还没听过我方的论据 很有说服力的
[08:57] Then I can’t wait. Good-bye, Celeste. 我都等不及了 再见 莎丽斯特
[08:59] My number. 我的电话
[09:01] When you’re ready to negotiate. 你准备跟我谈 就打给我
[09:22] The whole weekend. 整个周末吗
[09:25] Maybe not the whole one. 可能不用那么久
[09:25] It’s hot, right? The nights are hot? 很热 是不是 晚上很热吧
[09:27] Oh, steaming. 蒸笼似的
[09:29] Sultry with the scent of jasmine, forbidden love. 到处弥漫着茉莉香气 禁忌之恋
[09:34] Coat, no coat? 要不要外套
[09:35] No coat. 不用
[09:36] You’re fine with this, right? 你来帮我没问题吧
[09:38] I just need someone with the kids through Sunday 我只是需要周日有人陪着孩子们
[09:40] Sure. The fun uncle. 当然 搞怪叔叔
[09:42] I’m the fun uncle. 我是很会陪孩子的
[09:44] – You and Will, in a hotel room. – Yes -你跟威尔 在宾馆共处一室 -是的
[09:48] Will, me, four lawyers, 威尔 我 另外四个律师
[09:50] six of their lawyers and a mediator 对方六个律师 还有一个调解员
[09:52] You and Will check out the hot tub. 你跟威尔享受起鸳鸯浴
[09:53] In a businessman’s hotel. 那是个商务酒店
[09:55] The best sex I ever had was in a businessman’s hotel. 我最飘飘欲仙的一次性事 就是在商务酒店
[09:58] Oh, okay. Can we not go there? 好了 打住行吗
[10:01] You are so funny. 你真搞笑
[10:02] You are the most prudish wanton woman I know. 你是我认识的最会装正经的荡妇
[10:09] Hey. What was that? 你刚才是什么表情
[10:11] What? Nothing. I have to go. 没什么 我要走了
[10:13] But you were about to say something. 但你刚才明明要说什么的
[10:15] You won’t get in a fight with Peter right? 你跟彼特不会打架吧
[10:17] He’s picking up the kids for dinner Saturday night. 他周六晚上会过来接孩子吃晚饭
[10:19] I didn’t mean it– 刚才说你是荡妇
[10:21] about the “wanton” 只是说着玩的
[10:22] Alicia, talk to me. 艾丽西娅 跟我谈谈
[10:24] Owen, I would if I had the time. 欧文 有时间的话我会的
[10:26] You have to wait for the elevator, 你反正要等电梯
[10:28] so talk to me here. 那就跟我谈谈吧
[10:30] Okay. 好的
[10:31] You’re sleeping with Will, 你跟威尔有一腿
[10:33] which is why you left your husband. 所以把你老公踢了
[10:36] Oh, come on. 说实话吧
[10:38] I’ll call you later. 再联系
[10:41] Gretchen Battista. 我是格雷琴·巴蒂斯塔
[10:43] No, Kate retired three months ago. 不 凯特三个月前退休了
[10:45] I’m her replacement, Mr…. 我接替了她 你是…
[10:48] Gardner. 加德纳
[10:50] Yeah, so you’ll be getting a package 在大概一个小时后
[10:52] in about an hour or so, Ms. Battista. 你会收到一个包裹 巴蒂斯塔小姐
[10:54] Just ignore it. 无视就好
[10:55] Oh, I already got it. 我已经收到了
[10:57] My parents drink Scotch. 我父母爱喝苏格兰威士忌
[10:58] They’ll be really grateful. 他们肯定很感谢你
[11:00] And what might you need? 你想知道什么
[11:02] You contacted my client 你联系我的当事人
[11:03] for a comment on the FDA investigation. 问她对食品药物管理局调查结果的看法
[11:05] I thought I might help. 我想我能给你回答
[11:06] You wouldn’t happen to be fishing for what I might know, 你不会是想套我的话吧
[11:09] would you, Mr. Gardner? 加德纳先生
[11:11] I might be. 这可说不准
[11:12] I just find it odd that you’d be 我只是觉得奇怪
[11:14] the only reporter leaked an FDA decision. 你是唯一一位泄露管理局决定的记者
[11:16] Maybe I’m just a better reporter. 也许因为我是个有能力的记者
[11:17] And maybe you have a source that’s lying 也许是你的消息源在撒谎
[11:20] and trying to undermine this negotiation. 只为了破坏我们的谈判
[11:22] So come in for an interview, and you can offer some context. 那你来接受下采访吧 提供点信息
[11:26] Okay. How about lunch on Monday? 好的 周一一起吃午餐如何
[11:28] Oh, you mean after my deadline? Oh, I don’t think so. 在我给的最后期限之后吗 那可不行
[11:30] How about in my office in one hour? 一个小时后 在我办公室如何
[11:33] Two hours. 那就两小时后
[11:36] I thought we had agreed this morning to lower your ask by $100,000. 我记得今早我们达成共识降10万
[11:39] Yes, and we reevaluated our position, 是的 但我们重新评估了一下情况
[11:41] and we’re staying with our original ask. 我们要恢复到原来的要价
[11:47] I’m glad you think it’s funny. 很高兴你认为这很有趣
[11:48] I thought we were making progress. 我还以为我们有进展了
[11:51] Oh, we are making progress. 的确有进展了
[11:53] Mr. Gardner has a tell. 加德纳先生有个特点
[11:54] When he’s in trouble, he doubles down. 当他遇到麻烦 他就会加码
[11:57] So we’re lowering our offer. 那么我们要降低出价
[11:59] You don’t think the issues here 你不认为这些事很严肃
[12:01] are too serious to treat like gambling? 不能像赌博一样对待吗
[12:03] No, gambling is too serious to treat like these issues. 不 赌博比这些事严肃多了
[12:07] We’re lowering our offer. 我们要降低赔偿金额
[12:12] You all right? 你好吗
[12:14] No. 不好
[12:15] Okay. 好吧
[12:18] Yeah. 你好
[12:19] What are you doing? 你在做什么
[12:20] Will wants me to get some inkling of their bottom line in mediation. 威尔让我想办法探知对方的调解底线
[12:24] – Why? – Eli needs your help. -怎么了 -伊莱需要你的帮助
[12:26] Heather Farms outside Bloomington. 布鲁明顿郊外的欧石南庄园公司
[12:28] The USDA is investigating this listeria outbreak, 国家乳品协会正在调查利斯特菌病的爆发
[12:31] and they tend to be slow. 他们的调查速度会比较慢
[12:33] Well, which takes priority, cheese or mediation? 那么哪一件优先调查 奶酪还是调解
[12:37] Both. 都一样
[12:38] All right, got it. 好的 明白
[12:40] I expect mediation to extend through the weekend at least, 我预计调解至少能持续过这个周末
[12:42] so, um, I will be… 那么 我会…
[12:46] There is no Heather Farms. 没有什么欧石南庄园公司
[12:48] It’s just one division of Karpwell Foods. 那只是卡普威尔食品公司的一个部门
[12:50] And I don’t care. 我不在乎这个
[12:50] I’m not your rabbi, sir. 我不是你的老师 先生
[12:52] I’m merely trying to keep your cheese 我只是要尽力避免你家的奶酪
[12:54] from damaging the image of all cheeses. 毁掉所有奶酪的形象
[12:56] Well, I’m sorry you feel that way, but I do care. 很遗憾你这么觉得 但我真的在乎
[12:59] It’s not even clear that we’re responsible. 甚至是否是我们的责任都不清楚
[13:01] I mean, what else did these kids eat? 我是说 那些孩子还吃什么了
[13:03] That’s what I want to know. 这是我想知道的
[13:04] Oh, yes, that’s a great line of defense. 这真是为自己辩解的好台词
[13:06] With images like these, 有这样的画面
[13:07] people love to hear that the kids are really the problem. 人们真是愿意听你说 孩子自己才是问题所在
[13:10] Do you know who Tony Hayward is? 你知道唐熙华是谁吗
[13:11] Do I… 我…
[13:13] Yes, he’s the CEO of British Petroleum. 知道 他是英石油的CEO
[13:15] No, ex-CEO of BP. 不 英石油的前CEO
[13:17] The man who many think oversaw the destruction of a brand. 很多人认为他促成了一个品牌的毁灭
[13:19] So first thing’s first, we work on your attitude. 那么首先 我们先要纠正你的态度
[13:22] Excuse me? I think we need to work on… 什么 我认为我们需要…
[13:24] Look, I don’t have time to argue with you. 听着 我没时间和你争论
[13:26] The first rule of managing a crisis: 危机管理第一条规则是
[13:27] the top man answers the questions. 老大出面回答问题
[13:29] That is the only reason you’re here, 这是你在这里的唯一原因
[13:31] that is the only reason I am talking to you. 这是我现在和你谈话的唯一原因
[13:33] So, in ten minutes time, you’re giving a press conference 十分钟后 你要出席记者发布会
[13:35] where you’ll order all your cheese products off the shelves. 你要宣布 把你家所有奶酪制品撤架
[13:38] We need a split screen of that image with you looking strong– 尽管这些画面很不利 但你必须显得很坚毅
[13:42] wrong tie, get him a red tie– 领带不对 给他拿条红领带来
[13:44] then you’ll apologize for any missteps 然后你要为所有过失道歉
[13:46] and say the buck stops here. 说没有其他人的责任
[13:47] Actually, he can’t do that. 事实上 他不能这么做
[13:50] Actually, he can and he will. 他能 他会这么做
[13:51] No, legally, he’s in a very vulnerable spot. 不 从法律上来说 他处境堪忧
[13:54] He can’t be out there apologizing and taking blame. 他不能出去道歉揽责任上身
[13:56] He’s gonna get sued no matter what. 不管怎样他是惹定官司了
[13:58] Yes, but the size of the suit is still in question. 是 但官司的规模还不一定
[14:00] I don’t care about the size of the suit, Diane. 戴安 我不在乎官司的规模
[14:01] Yes, Eli, but I do. 是的 伊莱 但是我在乎
[14:02] I’ll just sit here then. 我就光坐这儿行了
[14:03] Diane, you’re only here as window dressing. 戴安 你在这儿就是装饰门面的
[14:05] You’re only here to keep us from getting subpoenaed. 你只管确保这里进行的谈话可以保密就好
[14:07] No, I’m here as their lawyer. You’re working the images… 不 我是他们的律师 你管形象
[14:09] And the images take precedent right now. 现在形象大于一切
[14:11] – Eli, listen to me… – He won’t have a business unless he… -伊莱 听我… -他想继续做生意 就必须…
[14:14] Nice to meet you, Mr. Protopapas. 很高兴见到你
[14:16] Dr. Farland was stopping by for lunch. 法兰德医生顺路过来吃午饭
[14:19] But if you have any questions… 不过如果你有任何疑问…
[14:22] Ms. Serrano, could I speak with you? 塞拉诺女士 我能和你谈谈吗
[14:24] – This is really inappropriate. – We were having lunch. -这非常不合适 -我们在吃午饭
[14:26] It’s been on the books for weeks. 这是早就约好了的
[14:28] I am not listening to any evidence off the record, ma’am. 女士 我不会听任何记录以外的证据
[14:30] And I am not offering any. I’m standing on the record. 我并没有啊 我根据的都是记录在案的
[14:34] So is the plaintiff. 原告也是
[14:35] And they offer a convincing case. 他们提供了很有说服力的论据
[14:36] An easily-refuted case. 是很容易被推翻的论据
[14:38] Mrs. Reeves is responsible for her own condition. 里夫斯夫人应为她自己的状况负责
[14:43] How do you figure? 你怎么知道
[14:44] Deposition 200, page 14. 证词第200条 14页
[14:45] It’s so key, I know it from memory. 这条特关键 我都能背过
[14:47] “Question: If there’s nothing wrong with your device, Doctor, “问: 医生 如果你的设备没问题
[14:51] how did it malfunction?” 怎么会出故障呢”
[14:52] It didn’t malfunction. 它没出故障
[14:53] Even the best SCSs 即使是最好的脊髓电刺激器
[14:55] are prone to lead migration. 也可能会出现导线移位
[14:56] And a lead is…? 意思是?
[14:57] Oh, sorry. 抱歉
[14:59] When the electrical leads don’t stay where intended. 如果电导线没有待在应待的地方
[15:02] It’s usually not serious, 一般不很严重
[15:03] but in the case of Maggie, it became quite serious 在玛姬的个案中 却变得非常严重
[15:06] because the problem went undetected for so long. 因为问题很长时间都没被发现
[15:08] That’s what caused the infection, 所以引起感染
[15:10] which caused the permanent damage to her spine. 而感染又对她的脊柱造成了永久性损害
[15:13] And why did it go undetected? 为何一直没发现
[15:14] Well, I prescribed hydromorphone for any topical pain from the surgery, 对于术后局部疼痛的患者 我会给开氢吗啡酮
[15:18] but Mrs. Reeves– I’m sorry to say this– 但是里夫斯太太 我很抱歉这么说
[15:21] but she continued to use the painkiller long afterward. 她此后很长时间一直继续使用这种止痛药
[15:24] So, if Mrs. Reeves hadn’t overmedicated herself, 那么如果里夫斯太太没有过度用药
[15:28] she would have noticed the infection 她就会注意到感染问题
[15:29] and come to you for her SCS adjustment? 并且来找你调整她的脊髓电刺激器了?
[15:31] Yes. 是的
[15:33] I’m sorry, Mrs. Reeves, 我很抱歉 里夫斯太太
[15:34] but it’s true. 但这是事实
[15:36] Oh, come on. 算了吧
[15:37] Why not blame the victim for having pain in the first place? 干脆怪罪受害人的疼痛本身算了
[15:40] Yes, but is it true? 是 但这是真的吗
[15:41] The device malfunctioned, the pain returned. 设备出了故障 她又开始疼痛
[15:43] Only then did Maggie take the painkillers. 她这才开始吃止疼药
[15:45] Celeste reverses it so she can make it 莎丽斯特本末倒置 使得看起来就好像
[15:46] seem like the painkillers caused the problem. 是止疼药引起了问题
[15:51] If I can get her up to eight million, will you say yes? 如果我让她抬到800万 你们会同意吗
[15:54] Is she offering eight million? 她提出800万了吗
[15:55] Will you accept it? 你们会接受吗
[15:56] If you’re asking for our bottom line, then no. 如果你是在问我们的底线 那么不
[16:00] We can’t give you our bottom line 我们不能给你底线
[16:01] or they’ll use it against us. 否则他们会利用这个对付我们
[16:05] Where’s Kalinda? 凯琳达在哪儿
[16:06] I thought she was looking into their bottom line. 我以为她在探他们的底线呢
[16:08] I’ll call. Where are you going? 我给她打个电话 你去哪儿
[16:09] To meet a reporter. 去见个记者
[16:12] Tonight, school officials are reassuring parents 今晚 校方向家长保证
[16:14] that all cheese has been removed from the school lunch menu 就目前而言 学校的午餐已经
[16:17] for the time being. 把所有的奶酪撤掉
[16:19] It’s not yet clear whether cheese at neighboring schools 现在还不清楚此地区附近的学校
[16:22] and stores in the area may also be tainted. 和商店的奶酪是否也受到了污染
[16:24] Grace! 格蕾丝
[16:26] Stop eating the pizza! 别吃披萨了
[16:28] Really? 当真
[16:29] You were the bad one? 当年你是坏孩子?
[16:31] Well, yeah, I was. 是的
[16:34] Don’t I seem like I was the bad one? 难道我看起来不像吗
[16:36] So, in what way bad? 那么 怎么坏法呢
[16:37] Mm, no, you don’t want to hear this. 不 你还是不知道的好
[16:40] No, I do want to hear this. 不 我确实想知道
[16:45] Ecstasy. 嗑摇头丸
[16:47] Driving my car into a lake, stealing stuff, juvie. 把车开到湖里 偷东西 少管所
[16:51] And Mom? 妈妈呢
[16:52] She was perfect. 她很完美
[16:56] Homework done, room clean, never did drugs. 按时作业 清扫房间 从不吸毒
[16:58] Never did anything. 绝不逾矩半步
[17:01] She’s still like that. 她现在还是老样子
[17:04] She was a good sister. 她是个好姐姐
[17:06] Always covering for me. 总是保护我
[17:07] You guys have a good mom. 你们俩有个好妈妈
[17:12] Grace’s tutor. 格雷斯的家教在这里
[17:25] Hello! Hello. Can we turn it down? 嗨 能把音量调小点吗
[17:28] Sorry. 抱歉
[17:30] We’re almost done. 我们快好了
[17:32] So you’re the, uh, the tutor? 你是她的家教吗
[17:34] Uh-huh. 是的
[17:35] What subject? 教什么科目
[17:37] Uh, physics. 物理
[17:39] And just science. 和理科相关的
[17:41] Really? 是吗
[17:42] Where do you go to school? 你在哪里上学
[17:44] Uh, U of C. 芝加哥大学
[17:47] And, um… 那…
[17:51] What’s this? 这是什么
[17:52] We’re making a video. 我们在做视频
[17:54] We’re done with all my homework. 作业已经做完了
[17:55] Uh-huh. Got it. 知道了
[17:56] Understood. 我懂的
[17:57] Oh, my God. 我的老天
[18:07] Pretty… 这些动作…
[18:09] provocative stuff. 非常挑逗
[18:13] It’s just street dancing. 只是街舞罢了
[18:14] Yeah, just freestyle. 是的 自由奔放
[18:22] Dad slept with somebody else. 我爸还和别的人上过床
[18:28] Dad. He slept with someone other than the hooker. 我爸 除了那个妓女 他还和别人上过床
[18:31] He… 他…
[18:35] How do we know? 你是怎么知道的
[18:36] He told me. 他告诉我的
[18:38] That’s why Mom kicked him out. 这是我妈把他赶出去的原因
[18:40] You didn’t know that? 你不知道吗
[18:44] I didn’t know that. 我不知道
[18:51] What are they saying? 他们怎么说
[18:53] They think it was an improper cleaning of the culture vats in Line Six. 他们认为是6号生产线上的发酵缸清洁不当
[18:56] You sound like you don’t agree. 听上去你不同意这说法
[18:57] Well, I clean Line Six with peroxyacetic acid 每次发酵结束 我都用
[19:00] and quaternary ammonium after every culture. 过氧乙酸和季铵为六号生产线消毒
[19:03] They’re not gonna find listeria there. 他们不可能再那里检测到利斯特菌
[19:04] Where else could listeria come from? 利斯特菌还可能来自哪里
[19:07] We keep these units accurate to one degree either way. 我们将这些设备精确调整到同一温度
[19:11] I don’t think it was a refrigeration problem. 我认为不是冷藏的问题
[19:13] So what do you think? 那你觉得是什么问题
[19:15] I think it used to be an easy job to find the source. 搁在以前 找问题缘由很轻松
[19:18] Now you got some of these cheeses– 但如今这些奶酪
[19:20] they’re a blend of three or four lines from three or four companies. 是经过三四家公司的三四条生产线 生产出的
[19:23] So all I can say is good luck. 我能说的就只有祝你好运了
[19:25] Damn. Are you sure? 该死 你确定吗
[19:27] Uh, Eli, you know this is a good thing, right? 伊莱 你不觉得这是好消息吗
[19:30] It looks like your client isn’t responsible for the listeria. 看上去你的委托人不必为利斯特菌负责了
[19:33] Kalinda, this is not the law. 凯琳达 这可不是打官司
[19:34] I’m not looking for innocence, I’m looking for certainty. 我要的不是无罪判决 而是确定性
[19:36] The whole point is to bury this story with an apology, 事情关键就是 用道歉结束这次事件
[19:39] then move on. 然后翻过这一页
[19:40] So you want our guy to be guilty? 那么 你希望责任在他?
[19:43] No, I want it to be over. 不 我想让这事结束
[19:45] I don’t want to train another CEO 我可不想明天再教其它公司的CEO
[19:48] from some other company tomorrow to take the blame. 怎么承担过错
[19:49] – He can’t say this. – He has to say it. -他不能这么说 -他必须这么说
[19:51] No, he can say, “I offer my deepest, 不 他该说 “我对这些受害家庭
[19:53] sincerest sympathies to the families.” 深表同情”
[19:55] And, “I’m doing everything I can 然后 “我正在尽我所能地
[19:57] – to trace the source of our missteps.” – No. -追查我们发生过失的原因” -不行
[19:59] “The source of the outbreak… 应该是”食物中毒爆发的原因”
[20:00] Really? Really, Diane? 真要这样吗 戴安
[20:02] He can’t say anything that sounds like an admission… 他不能说任何听上去像认罪的话
[20:03] Really? 真的吗
[20:04] I am doing everything I can 我正在尽我所能地
[20:06] to trace the source of the outbreak. 追查食物中毒爆发的原因
[20:07] Heather Farms is committed to finding the root of this… 欧石南庄园正致力于找出这起事故根源…
[20:10] So why should I hold your story? 我为什么要压住这个消息
[20:12] Well, the Scotch for one. 第一我送了你苏格兰威士忌
[20:14] And because it’s not true. 第二那个消息不是真的
[20:15] It’s not true that Dr. Farland’s being investigated? 法兰德医生被调查这事 是假的?
[20:17] No, it’s not true the investigation is going Farland’s way. 调查结果对法兰德有利 这是假的
[20:21] And you know this how? 你是怎么知道这个的
[20:22] I know this because I can see who has an agenda. 因为我知道谁有动机
[20:25] – In this case, the defense. – Heads up. -也就是被告方 -当心
[20:27] Why should I care? 我为什么要在乎这个
[20:28] Because I can make you care. 因为我会让你在乎的
[20:31] Okay. 说来听听
[20:32] I’ll give you complete back channel on the case. 我会提供你这件案子的完全内幕
[20:35] Uh, as pulse-racing as that is, 虽然这很令人动心
[20:39] get me back channel on this. 但我要这个的内幕
[20:41] Your computer? 你的电脑吗
[20:42] Mm, no, the cheese thing. 不是 是奶酪事件
[20:44] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[20:45] The listeria outbreak. 利斯特菌大爆发
[20:47] All the sick kids, some were hospitalized… 那么多孩子中毒 还有些住院了…
[20:50] Eli Gold is part of your firm, right? 伊莱·戈德是你们律所的吧
[20:55] I’ll delay my story, 我会延迟报道发表
[20:57] you get me the back channel ticktock on the crisis managing. 你要给我这次危机管理的详细内幕
[21:00] I’ll have to talk to Eli. 我得和伊莱谈谈
[21:01] Well, then it wouldn’t be a back channel, would it? 那就不是内幕了 不是吗
[21:05] Get me something behind the scenes. 给我一些幕后的消息
[21:08] Let me see what I can do. 我会尽力
[21:10] Oh, and by the way, uh, 还有
[21:12] it’s not the FDA investigation that’s concluding. 这事并不是食品药物管理局的调查结果说的
[21:15] What do you mean? 什么意思
[21:16] The call I got was about the State’s Attorney. 我接到的电话是关于州检察官的
[21:19] Turns out, 结果是
[21:20] they decided not to bring fraud charges against Dr. Farland. 他们决定不以欺诈罪名指控法兰德医生
[21:33] May I help you? 有什么我可以帮你的吗
[21:35] You may. 有
[21:36] I need information about a fraud investigation. 我需要关于某桩欺诈案调查的信息
[21:43] Are you sure? 你确定吗
[21:44] Am I sure I have nothing to offer you about our fraud investigation? I am. 我是否确定提供不了欺诈案调查的信息? 对
[21:48] We just need to know if this leak to Gretchen Battista 我们只想知道泄露给格雷琴·巴蒂斯塔的
[21:51] was faked, Cary, that’s all. 这消息是否为假 凯里 就这些
[21:53] And if it was, then we need to get her to hold her story. 如果是假的 我们就得让她压住这消息
[21:55] I understand. 我明白
[21:58] I still have nothing. 可是我还是没有信息
[22:02] How have you been? 最近过得好吗
[22:04] Oh, come on. 得了吧
[22:06] Kalinda, you can fake somebody else, but you can’t fake me. 凯琳达 你可以骗过其他人却骗不了我
[22:09] What am I faking? 我在假装什么
[22:10] Interest, concern, friendship. 假装对我感兴趣 关心我 和我是朋友
[22:14] And what if I’m not? 要是我没在装呢
[22:15] Then let’s be friends. 那我们就成朋友了
[22:19] But I still don’t have anything for you 但是关于这起欺诈案调查
[22:20] about this fraud investigation. 我还是没有东西能提供给你
[22:21] Check with Matan; it’s his case. 去找马坦吧 这是他的案子
[22:22] Hmm, he’s no use. 不 他没什么用
[22:24] Because he doesn’t want to sleep with you? 因为他不想和你上床吗
[22:28] But you do? 但是你想是吗
[22:30] I’m merely making an observation. 我只是在评论一件事
[22:31] And what observation might that be? 什么评论
[22:34] You tend to use people’s feelings to further your investigations. 你会利用别人的感情 帮助自己的调查
[22:41] You think that’s what I did with you? 你觉得我这么对你了吗
[22:44] I think I have to get back to work. 我想我该工作了
[22:47] Cary, whatever I felt, I didn’t invent. 凯里 我对你从没有伪装什么
[22:49] That’s great to know, Kalinda. 很高兴知道这点 凯琳达
[22:51] Now I have to get back to work and I think you do, too. 现在我要继续工作了 你应该也是
[22:56] Yeah. 好的
[23:02] The CEO questioned the need to recall all cheese products, 这位CEO驳称 回收所有奶酪制品并不必要
[23:04] suggesting that the listeria victims themselves 同时暗示食物中毒的起因
[23:07] could have been responsible for the sickness. 可能在受害者自己
[23:09] I don’t know that much about it at this point, 现在我还不知道详细情况
[23:11] but I-I would love to know what else those kids were eating 但我希望知道孩子们还吃过什么
[23:13] because I don’t think it’s just the cheese. 因为我认为不会只吃了奶酪
[23:15] Excuse me. 借过
[23:16] Look, I think it’s a little premature at this point… 我认为现在谈这些为时过早
[23:18] What the hell? 搞什么鬼啊
[23:20] What the hell?! 你搞什么鬼
[23:21] What did you say? 你说了什么
[23:23] What did you say? 你说了什么
[23:25] What are you talking about? 你说什么呢
[23:26] I-I said exactly what you told me… 我完全是按照你说的…
[23:28] “I don’t know enough, but what else did these kids eat”? “我还不太清楚 但孩子们还吃过什么”?
[23:30] You know what you do when you don’t know enough? 你知不知道 自己不懂的话 应该怎么做
[23:32] You shut the hell up. 就是闭上自己的臭嘴
[23:33] I didn’t say that. 我没那样说
[23:35] With a garbage bag in your hand? 手里还拿了个垃圾袋
[23:36] What are you, Chico and the Man? 你想当小丑吗
[23:38] Oh, that– that was in the morning, before I met you. 那是早晨的事 当时我还没见你
[23:41] The press was in front of my house. 记者都围在我家门口
[23:43] They’re playing it like you just said it. 他们播得就像你是才说的
[23:45] They can’t do that. 他们不能这样
[23:46] Oh, where do you live– Fairyland? 活得现实点吧
[23:48] Of course they can do that. 他们当然能这样
[23:50] Okay, Eli, what now? 好了 伊莱 现在怎么办
[23:51] Well, he’s burned as a spokesman. 他的形象已经毁了
[23:53] You’re going to have to get 你得迅速把
[23:53] all the cheese off all the shelves in Illinois. 伊利诺伊所有奶酪全都撤架
[23:56] No, I don’t think that’s possible. 我认为这是不可能的
[23:57] He just blamed the victim. It just became possible. 他对受害者的指责 让这成为可能了
[24:02] Owen, thank you so much. 欧文 太感谢了
[24:04] I’ve been in mediation all day, couldn’t get away. 我整天都在参加调解 抽不了身
[24:07] How are the kids? 孩子们怎么样
[24:08] Good. 很好
[24:09] Grace is bonding with a shy dance teacher 格蕾丝和一个羞嗒嗒爱跳舞的家教黏在一起
[24:12] and Peter told Zach that he slept with another woman. 彼得告诉扎克他和另一个女人上过床
[24:16] What? 什么
[24:18] Oh, Grace is bonding with a… 格蕾丝和那个…
[24:20] No, what did Peter say? 不是这个 彼得说了什么
[24:22] Oh, yeah, he told Zach, your son, that he, Peter, 他告诉扎克 你儿子 他 彼得
[24:26] was at fault for you kicking him out 之所以被你踢出家门
[24:27] ’cause he slept with somebody else, 是因为他和其他人有染
[24:29] and so now I’m wondering who that somebody else was. 所以现在我很好奇那个人是谁
[24:34] – Zach told you this? – He did. -这是扎克告诉你的? -没错
[24:38] And what did Zach say to him? 那扎克怎么回答他的
[24:41] To Pe– nothing. 回答彼… 没说什么
[24:42] I think he just took it in. 估计他就是听在心里了
[24:43] So who, who is it? 那个人是谁
[24:47] – I have to go back to work. – Come on, -我得回去工作了 -拜托
[24:49] Alicia, work is like this new avoidance tactic for you. 艾丽西娅 你永远都拿工作当借口
[24:52] Is Zach all right? 扎克没事吧
[24:54] Zach’s fine. 他没事
[24:54] Zach… he’s, he’s wondering how you are. 扎克在担心你怎么样
[24:56] How… how are you? 你还好吗
[24:58] I’ve got to get back to work. 我得去工作了
[25:13] There you are. 你来了
[25:17] Kuhn? 库恩(一种纸牌游戏)
[25:18] Yep, I think you were up by 32 last time we played. 我记得上次你赢了32
[25:23] Nine years ago? 9年前吗
[25:24] That’s right, you always hated my memory thing. 没错 你老是嫌我记性太好
[25:27] One Cheerio ante? 赌一颗爆米球?
[25:28] Two– inflation. 两颗 通货膨胀了
[25:34] So I heard you got married. 听说你结婚了
[25:35] Twice. 两次
[25:37] Heard you didn’t. 听说你没结婚
[25:44] You were always bad at bluffing. 你还是不怎么会唬人
[25:48] Who’s the lady friend? 你那位女朋友是谁
[25:51] – The…? – The lawyer. -哪位… -那个律师
[25:53] I get a strong possessive sense there. 我能感受到那股强烈的占有欲
[25:56] You’re not going to say? 你不坦白交代吗
[25:58] I say either way, you’ll use it in negotiations. 不管我怎么说 你都会拿来当谈判筹码的
[26:07] Call. 跟
[26:13] So how do you know Gretchen? 你怎么认识格雷琴的
[26:15] Gretchen? 格雷琴?
[26:17] The reporter. Through your firm? 那个记者 通过律所?
[26:21] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:23] Hmm, so are we gonna play cards all night 我们是要玩一晚上的牌
[26:25] or are we gonna negotiate? 还是进行谈判
[26:26] How about both? 同时进行如何
[26:29] You lose this hand, 这把你要是输了
[26:30] you convince your client to take my deal. 你就说服你的委托人接受我的条件
[26:32] I lose this hand, 要是我输了
[26:33] I convince my client to take your deal. 我就说服我的委托人接受你的条件
[26:37] What deal? 条件是什么
[26:38] $10 million. 1000万偿金
[26:41] And if I lose? 我输了呢
[26:43] She takes $500,000. 50万
[26:46] So that’s your bottom line, huh, $10 million? 所以1000万是你们的底线?
[26:52] I miss you, Will, I really do. 我很想你 威尔 真的
[26:54] Why did you drop out? 你当时为什么放弃了
[26:57] I didn’t. 我没有
[26:58] Moved on. 我前进了
[27:00] To…? 然后…
[27:01] Adulthood. 变成成年人了
[27:04] As I remember, we did some pretty adult things ourselves. 我记得我们做过不少成年人的事情
[27:09] Come on, one bet. 来吧 一局定胜负
[27:11] We settle this like adults. 像成年人一样解决问题
[27:14] No mediator. 面对面
[27:16] Your lady friend will be so impressed 如果你拿着1000万出现在她门口
[27:19] when you show up at her door with $10 million in your hand. 你女朋友一定会喜出望外的
[27:24] No, thanks. 不了 谢谢
[27:27] Oh, come on. 拜托
[27:28] Where’s the old Will? 以前的威尔哪里去了
[27:30] Embrace the risk. 孤注一掷嘛
[27:32] No, thanks. 不了 谢谢
[27:34] Wuss. 没种
[27:37] Too bad, you would have won. 真不幸 你本来能赢的
[27:55] Anything? 有进展吗
[27:57] They want to pay $500,000, 他们想的是50万
[28:00] but they’re willing to go to $10 million. 但他们的底线可以接受1000万
[28:04] – You’re kidding? – Nope. -你开玩笑吧 -没
[28:06] We were willing to take $5 million. 我们原本500万都能接受
[28:11] The only bad news is, I don’t think she planted 唯一的坏消息是 格雷琴的消息
[28:14] the story with Gretchen, 不是从她那儿来的
[28:16] but I can’t tell. 但我无法确定
[28:18] She’s a good bluffer. 她很会虚张声势
[28:20] Anything else? 还有其它的吗
[28:22] Yeah, she’s gonna try to play you. 有 她打算从你入手
[28:26] In what way? 怎么打算的
[28:27] Jealousy. 让你吃醋
[28:29] Using your past? 用你的过去?
[28:31] – To what end? – Rattle you, -目的呢 -激怒你
[28:33] get you to admit the bottom line just for the kick of it. 让你说出底线 满足她的好胜心
[28:38] So you and her, huh? 你和她是吧
[28:40] Two years. 两年
[28:42] I just don’t see it. 真看不出来
[28:43] I was a different person. 我变化很大
[28:45] – And she’s the same? – Oh, yeah. -她还是老样子? -是的
[28:48] Well… 那么…
[28:53] What if I play jealous… 我是不是应该假装吃醋
[29:00] …for the mediator? 演给调解员看呢
[29:04] Maybe you should. 也许可以
[29:23] Tantric sex. 养性健身术
[29:25] No, sex sex. 不 直接性就好
[29:26] No, no, tantric sex. 不不 养性健身术
[29:29] You have to eschew frictional orgasm 我们要克制肉体高潮
[29:31] for a higher form of ecstasy. 追求更高层次的享受
[29:33] No, can’t we have a little frictional orgasm? 就来一点点肉体高潮好不好
[29:36] We don’t touch, we don’t undress. 我们不摸 不脱
[29:39] We talk about our childhoods, 我们可以聊聊各自的童年
[29:41] anything but sex. 除了性 什么都行
[29:43] Delaying gratification is to increase gratification. 迟些性满足 会带来更大的性满足
[29:47] Yeah, but I’ve spent the last three hours doing laundry, 没错 但我这3个小时一直在洗衣服
[29:50] and the kids are gonna be home in a couple of hours, 而孩子们几小时后就要回来了
[29:52] so I don’t really have time for delayed gratification. 所以我真的没有时间迟些性满足
[29:56] They’re home early. 他们提早回来了
[30:01] Oh, Owen. 欧文
[30:02] Hello. What a surprise. 你好 吓了我一跳
[30:05] Uh, how are you? 你好吗
[30:06] Jackie, how… funny. 杰姬 这么巧啊
[30:09] Yes, so Peter asked me to pick up Zach and Grace. 彼得叫我来接扎克和格蕾丝
[30:11] I hope you don’t mind, I have my old key. 希望你别介意 我有这里的钥匙
[30:14] Oh, hello. 你好
[30:16] Hello. 你好
[30:19] My name is Finn. 我叫芬恩
[30:20] Uh, Finn’s a friend of mine from school. 芬恩是我在学校的朋友
[30:23] Jackie, you’re a little early. 杰姬 你来得有点早
[30:24] Yes, well, I thought I’d clean up. 是 我是想来打扫打扫
[30:26] It always gets so messy here. 这里总是很乱
[30:28] But, um, why don’t I come back later? 但 我还是待会再来吧
[30:30] No, no, sit down, talk with us. 别 坐下来和我们聊聊
[30:34] You must have incredible stories to tell about your life. 你这个岁数 一定有许多精彩绝伦的经历
[30:37] Finn, Jackie’s early. 芬恩 杰姬来早了
[30:39] She needs to go. 她得走了
[30:40] No, no, thi-this is a perfect moment for us to learn about her past. 不用 这正是我们了解她过去的好时机
[30:46] Tell us about your childhood. 给我们讲讲你的童年
[30:48] My childhood? 我的童年?
[30:49] Yes. 是的
[30:50] Where should I start? 该从哪说起呢
[30:52] Chicago was very different when I was a girl. 我少女时代的芝加哥和现在非常不同
[30:55] No, mommy will help you. 不 妈妈会帮你
[30:57] No, Mommy will. 她会的
[30:59] I have to go. 我得挂了
[31:01] Good-bye. 再见
[31:03] Kids? 孩子?
[31:04] Boy and girl. 一个儿子一个女儿
[31:06] You think this mediation is hard? 调解和那俩小鬼头比根本不算什么
[31:09] I’m really sorry about all of this. 真抱歉让你这么为难
[31:13] Hey, they’re all tough. 这种案子都不好搞
[31:15] We just have to remain human. 但是 我们良知不能丢
[31:17] How do we do that? 这该怎么做
[31:19] Find a box for this 把事情搞定
[31:21] and keep it in that box. 别再往下了
[31:25] Thank you. 谢谢
[31:27] No change that you’re gonna find 我们是不会再让步了
[31:29] We are not paying a cent above her medical bills. 除了她的医药费 我们多一分都不会付的
[31:33] Then let’s go to court. 那就法庭上见
[31:33] You failed, Will. 你失败了 威尔
[31:35] – Just face the fact. – Okay, stop. -面对现实吧 -都打住
[31:36] How did I…? 我怎么会…
[31:38] The point of bringing you two together is to talk, not to shout. 让你俩面对面是为了交谈的 而不是吵架
[31:41] I know what it looks like when he fails, 他每次失败的作风我是清楚的
[31:42] and he is failing. 这次他输定了
[31:44] Alicia, talk to him. 艾丽西娅 劝劝他
[31:48] Excuse me? 你说什么
[31:49] I’m just saying, Will and I talked last night… 我只是说 威尔和我昨晚谈过了
[31:52] – Celeste… – What? -莎丽斯特 -怎么
[31:53] And we were trying to negotiate a deal, 我们试图把条件谈妥
[31:55] but clearly his ego got in the way, 但很明显他的自负导致我们谈不成
[31:57] and I used to be able to talk to him. 我以前能和他谈话的
[31:59] I can’t talk to him now, 但现在我和他说不清楚了
[32:00] – so you’ll have to talk to him. – Celeste, what are you doing? -所以你得劝劝他 -莎丽斯特 你在干什么
[32:02] I’m talking to her. 我就是和她说说
[32:05] I’m just saying that Will and I got together, 我只是说 以前威尔和我在一起
[32:09] we had a productive session, that’s all, 是富有成效的 就这样
[32:11] and I was thinking we should do that again. 我本觉得 应该再次好好合作
[32:14] Okay, I think we’ve taken a turn towards the personal, 我觉得事态开始转向私人恩怨了
[32:17] and what I think we should maybe… 我觉得我们应该…
[32:18] Excuse me. 失陪了
[32:28] Okay, you want to be productive? 你想富有成效是吧
[32:31] Let’s be productive. 那咱就来富有成效一把
[32:32] You already tried the blame-the-victim defense 你们已经试过虚构受害者过量服用止痛药
[32:35] with your painkiller O.D. Fiction. 来为自己辩解
[32:37] – That didn’t work. – Who’s saying it didn’t work? -没有奏效 -谁说没奏效
[32:39] I am. 我说的
[32:43] Well, we’ll prove the opposite in court. 那我们就在法庭上证明你错了
[32:46] No, you won’t. 你证明不了
[32:49] I know the judge. He won’t allow it. 我了解那法官 他不会许可的
[32:53] So maybe you should raise. 也许你该提高赔偿金
[32:58] Jason Doyle. 杰森·多伊尔
[33:00] Zuggler Med project manager. 祖格勒制药公司的项目经理
[33:02] Deposition 207, page 13. 证词第207条 第13页
[33:05] What’s this? The backup plan? 又在搞什么 你们的B计划吗
[33:07] “Question: So you believe you were within your rights “问: 那么你坚信你有权利
[33:10] “to manufacture this SCS device, 制造这个脊髓电刺激器设备
[33:12] “and Dr. Farland was within his rights 法兰德医生有权
[33:14] to implant it in his patient”” 为其病人植入此设备”
[33:16] Of course. 当然
[33:17] According to the FDA’s own rules. 这符合食品药物管理局自己的规定
[33:18] But Mr. Gardner seemed to imply 但加德纳先生
[33:20] that Dr. Farland was Josef Mengele. 似乎将法兰德医生 比作了约瑟夫·门格勒
[33:24] Josef…? 约瑟夫
[33:25] The… 那个…
[33:27] That’s okay. 没关系
[33:29] FDA rules say 食品药物管理局规定
[33:30] that you were within your rights to manufacture this device, correct? 你们有权利制造此设备 对吗
[33:34] Yes. They allow manufacturers, like ourselves, to decide 是的 他们允许我们这些制造商
[33:38] which devices need to be submitted to them for approval. 决定哪些设备需要申报许可
[33:41] And if a new device is merely a minor modification, 如果一个新设备只是进行了小改进
[33:45] then, according to FDA guidelines, 根据食品药物管理局的准则
[33:47] it doesn’t need approval. 不需要申请许可
[33:49] Ms. Serrano’s reading is surprisingly selective. 塞拉诺女士可真会选择性阅读
[33:52] Why don’t you keep going? 怎么不继续读下去
[33:55] What is this? 这是什么
[33:58] That? It’s a BR1. It’s a spinal cord stimulator. 这是BR1 是一种脊髓电刺激器
[34:00] And this is FDA approved? 获得食药局的许可了吗
[34:01] Yes. 是的
[34:02] And you claim that Dr. Farland’s SCS 而你声称 法兰德医生的脊髓电刺激器
[34:06] is a minor modification of this? 只是这一款的小改进?
[34:09] Yes. That’s why we didn’t need to submit it to them for approval. 是的 所以我们无需申报许可
[34:12] So, then what is this? 那么 这个又是什么
[34:14] That’s Dr. Farland’s SCS. 这个是法兰德医生的脊髓电刺激器
[34:16] So, you’re saying 所以 你是说
[34:18] that this is a minor modification of this? 这个只是这个的小改进?
[34:24] Ira, you can’t judge these with a layman’s eye. 艾勒 你作为门外汉不能任意评断
[34:27] Medical professionals 为法兰德医生
[34:29] who manufactured Dr. Farland’s device concluded 制造这个仪器的医学专家
[34:32] that these two devices were similar. 认定这两个仪器是相似的
[34:33] These two? 这两个吗
[34:34] Yes. 是的
[34:36] In fact, I anticipated 事实上 我料到
[34:37] Mr. Gardner’s bringing this issue up again, 加德纳先生会再提到这件事
[34:40] so I had a study done 所以我邀请享誉盛名的
[34:42] by the respected Benzor Labs in Quantico, Virginia. 弗吉尼亚匡提科本佐尔实验室进行了研究
[34:47] What’s it say? 上面怎么说的
[34:48] That it’s a minor modification. 说它的确是小改进
[34:51] The mediator’s on our side. 调解员站在我们这边
[34:53] Yup. Nice job, by the way, but 是 得说一句 干得漂亮
[34:55] he still was impressed by this. 不过 他还是被这个打动了
[34:56] Okay, so we have to get someone to say it was vastly modified. 好 那么我们得找人来证明它们相差巨大
[34:59] We need Kalinda. 我们得找凯琳达
[35:01] I want to repeat, this is only a precaution. 我要重复声明 这只是防范未然
[35:04] We are removing all Karpwell cheese from circulation. 我们将把所有卡普威尔奶酪下架
[35:07] Yeah. Gretchen, I’m kind of busy right now. What do you need? 格雷琴 我现在很忙 有何贵干
[35:10] So you’re the man behind the cheese, 你才是奶酪背后的男人
[35:12] Eli, is that right? 伊莱 是这样吧
[35:14] I’m the… 我是
[35:16] Who told you that? 谁告诉你的
[35:17] An unnamed source. 一个匿名的信息源
[35:19] And what else did this unnamed source tell you? 那个匿名的信息源还告诉了你什么
[35:22] He said you’re crisis managing for the listeria outbreak, 他说你负责利斯特菌爆发的危机管理
[35:25] and that you investigated Heather Farms, 你调查了欧石南庄园
[35:26] and the outbreak’s not from there. 爆发源不在那里
[35:28] …the political revival 帮助曾受丑闻困扰的
[35:29] of scandal-plagued State’s Attorney, Peter Florrick. 州检察官彼得·福瑞克东山再起
[35:32] He is also known for being a tough infighter. 他还以擅于政治角斗而著称
[35:34] Though never confirmed, Eli Gold was also thought 尽管未经证实 但普遍认为伊莱·戈德
[35:37] to be the architect of an ugly racial attack on his opponent. 还是对对手进行种族主义恶毒攻击的策划者
[35:41] So, why is this wholesome brand hiring a spin doctor 那么 为什么这个符合卫生标准的品牌
[35:44] known for rehabilitating scandalized politicians? 要雇用一个帮扶丑闻政客的政治化妆师呢
[35:48] Are you there, Eli? 还在吗 伊莱
[35:50] Hello. 在吗
[35:52] Eli Gold… 伊莱·戈德
[35:52] Any comment? 有何评论
[35:54] …one of the first political campaign managers …首先知晓媒体力量的
[35:56] to understand the power of social media… 竞选经理之一
[35:58] I’m not part of the story. 这新闻没我的事
[36:00] Oh. I’m sorry, Eli. 对不起 伊莱
[36:00] You just became part of the story. 你已经牵扯进来了
[36:03] So pull up a chair. 找个凳子坐稳了
[36:04] …makes him a highly sought after crisis manager… …使他成为炙手可热的危机管理专家…
[36:11] It’s not all bad, Eli. 这并不全是坏事 伊莱
[36:13] It is all bad. 糟透了
[36:14] You become the story, 你上新闻
[36:16] it deflects from your client’s guilt. 可将视线从客户的罪责上转移开来
[36:17] I become the story, it makes my clients look guiltier. 而我上新闻 则让我的客户看起来罪加一等
[36:20] Who leaked it, Diane? 戴安 是谁泄密的
[36:21] Eli, it’s a fool’s game to look for a leaker. 伊莱 找泄密者毫无意义
[36:24] Gretchen knew we checked Heather Farms. 格雷琴知道我们查过欧石南庄园
[36:25] She knew it was clean. 她知道那家工厂没问题
[36:27] I told two people about that– you 我只告诉过两个人 你和凯琳达
[36:29] and Kalinda– but Gretchen said the leaker was a he. 但格雷琴说告密者是个男的
[36:32] Did you tell Will? 你告诉过威尔吗
[36:36] Oh, he went to the kids’ vigil. 他去为孩子们祷告了
[36:38] I thought you said he was burned. 你不是说他形象已经毁了吗
[36:41] He was. 是的
[36:42] You’re changing the subjec 你在转变话题
[36:43] I am. So, you tried to un-burn him? 是的 于是 你要挽回他的形象?
[36:46] You haven’t seen this yet? 你还没看过这个吧
[36:50] Oh, my God. 天哪
[36:52] It’s wonderful, isn’t it? 太棒了 不是吗
[36:54] People love humility. 人们喜欢谦卑的人
[36:55] Tony Hayward needed a pie in the face. 托尼·海沃德需要的 就是一张馅饼砸在脸上
[36:57] You didn’t. 不是你干的吧
[36:58] Oh, set it up? No. That was just luck. 我安排的吗 不 是走运了
[37:01] I thought he’d just get booed. 我还以为 他也就挨挨嘘呢
[37:04] I’m proud to be here today. 今天能来这里 是我的荣幸
[37:06] I don’t care in what condition. 不管情况如何
[37:08] Among those attending the prayer service 欧石南庄园公司的CEO沃尔特·科纳米
[37:12] was the CEO of Heather Farms, Walter Kermani. 也来参加了祷告
[37:13] I’m good at my job, Diane, 戴安 我对自己的工作很在行
[37:15] but I can’t have leakers. 但是我不能允许有泄密者
[37:17] It’s unprofessional. 这很不职业
[37:19] Will didn’t leak. 威尔没有泄密
[37:31] So you’re here to give up. 你是来投降的
[37:34] Ten million, and we won’t accept a penny less. 1000万 少一分都不行
[37:37] Really? 真的吗
[37:39] You and your lawyer friend cook something up? 你和你的那个律师朋友 编出故事来啦
[37:41] It didn’t work for you to blame the painkiller. 你把责任推给止痛药 没有奏效
[37:44] It didn’t work for you to blame the victim, 把责任推给受害者 没有奏效
[37:46] so minor modification. 只能在”小改进”上做文章
[37:47] That’s what your case rests on now. 这是你们现在的依靠
[37:49] Dr. Farland’s SCS is merely a minor modification 法兰德医生的脊髓电刺激器
[37:52] of existing SCSs. 只是对原有仪器的小改进
[37:54] Have some pastrami, Will. 威尔 吃些熏牛肉片吧
[37:56] Let’s leave all this boring medical talk behind. 暂时不要讨论无聊的医学话题了
[38:00] The problem is, medicine is a lot like politics. 问题是 医学就像是政治
[38:05] And all we had to do was follow the money. 我们所要做的就是追逐金钱
[38:07] She never was jealous, was she? 她根本没有吃醋 对吧
[38:09] Your lawyer friend. 你的那个律师朋友
[38:10] That was all a piece of playacting? 那只是在演戏吧
[38:12] Dr. Farland, your man of healing, 法兰德医生 你们的白衣天使
[38:15] invented an SCS to make money. 为了赚钱发明了一种脊髓电刺激器
[38:18] 30% on every device implanted. 每植入一个 都有三成利润
[38:25] Oh. Sorry. Sorry. 对不起
[38:29] – Who was that? – Kalinda. -这位是谁 -凯琳达
[38:30] Here’s a copy for you. 这份给你
[38:31] What is this? 这是什么
[38:32] Farland’s patent application. 法兰德的专利申请书
[38:35] Yeah, I know. 我知道
[38:36] It’s a good read, though. 写得很好
[38:38] The problem for you is, 你的麻烦是
[38:40] Dr. Farland had to insist on its originality. 法兰德在申请书里强调了仪器的独创性
[38:43] I get it. 我懂你的意思
[38:44] You don’t have to lord it over me. 你不用再对我逞威风了
[38:45] No, I won, so you have to listen. 不 我赢了 所以你得好好听着
[38:49] Dr. Farland had to insist on the originality 法兰德医生必须强调仪器的独创性
[38:51] of his device to file a patent. 才能申请专利
[38:54] “This SCS is a truly original development “这个脊髓电刺激器
[38:57] “in severe back pain management. 不是对现行市场上其它产品的
[38:59] It is not a mere modification.” 小幅改进”
[39:01] How nice of him to use those words. 他用这些词真是太体贴了
[39:03] “…of existing SCSs on the market. “而是对治疗背部疼痛具有独创性的拓展
[39:05] – “Therefore, patent..” – I can read. -因此 专利…” -我识字
[39:07] You’re not going to be a sore loser, are you? 你不会输不起吧
[39:11] Eight million dollars. 800万美元
[39:13] Ten. By today. 1000万 今天就要
[39:14] No. 不
[39:16] Eight. That’s more than you thought you’d get. 800万 已经比你预计的高了
[39:19] I’ll talk to my client. 我和客户谈谈
[39:21] I need a new home. 我需要找一个新地方
[39:25] – You need a…? – New home. -你需要… -新地方
[39:27] My firm is going under. 我的律所快不行了
[39:30] Monty & Columbech? MC律所?
[39:32] Breaking up. 正在解体
[39:33] Litigation’s going one way, acquisitions another. 诉讼部和并购部 分道扬镳了
[39:36] How many in litigation? 诉讼部有多少人
[39:38] Me. Eight other top-flight lawyers. 我 还有其他8个顶级律师
[39:41] We need a home. 我们要找个地方
[39:43] I’ll check with Diane. 我会和戴安商量的
[39:47] I miss you. 我想你了
[39:55] Ira? 艾勒
[39:58] So, it looks like we’ll make a deal. 看来我们要谈成了
[39:59] I heard. 我听说了
[40:01] I just wanted to thank you for all of your hard work. 辛苦了 谢谢你的付出
[40:03] You don’t have to thank me. 你不用谢我
[40:05] I wasn’t the one who played them. 我不是耍他们的人
[40:07] We… 我们…
[40:09] That’s not why we won. 那不是我们胜出的原因
[40:11] You won because of the facts. 你们赢了 是因为事实如此
[40:12] You got your client rich 你们使客户获得巨额赔偿
[40:15] because you played them… and me. 是因为你们耍了他们 还有我
[40:17] That’s not fair. 这么说不公平
[40:19] It is fair. 很公道
[40:20] It may not be polite, but it is fair. 听起来很刺耳 但这是公道话
[40:23] Don’t worry about it. 不要为此烦心
[40:25] If I needed a lawyer, I’d probably hire you, too. 如果我需要律师 我可能也会雇用你
[40:29] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[40:39] Hey, Mom. 妈妈
[40:41] Just wanted to see how you were doing. 就是来看看你怎么样
[40:44] How’s your thing? 工作怎么样
[40:47] It was good. 不错
[40:49] I don’t know. 我不知道
[40:51] I go back and forth on work. 工作时好时坏
[40:53] Same with Dad. 爸爸也一样
[40:57] I want to do something very old-fashioned. 我要做一件非常老式的事情
[40:59] I want to kiss you on the forehead. 我要吻你的额头
[41:00] Is that all right? 可以吗
[41:02] Sure. 当然可以
[41:08] Tucking in is too much. 盖被子就免了
[41:11] Right. 好吧
[41:13] Sorry. 不好意思
[41:17] Love you. 爱你
[41:30] I’m getting boring. 我变得无聊了
[41:31] Getting? 变得?
[41:33] I’m serious. 我是认真的
[41:35] I used to be… interesting. 我以前很有趣
[41:39] I spent the entire day 如今我一整天
[41:41] doing laundry and watching daytime TV. 都在洗衣服 还看日间电视
[41:44] I saw the clothes. 我看到那些干净衣服了
[41:45] Thank you. 谢谢你
[41:47] I mean, when did this happen? 什么时候开始变成这样了
[41:48] You’re the one out having sex with your boyfriend. 你成了那个出去和男友翻云覆雨的人
[41:51] – Owen… – And I’m the one at home with the kids. -欧文 -而我则成了在家带孩子的人
[41:54] And it’s much appreciated. 我很感激你
[41:58] Are you gonna get hurt by this guy? 你会被这家伙伤害吗
[42:03] I don’t know. 我不知道
[42:05] I have no perspective. 我不能预测未来
[42:08] You should have rebelled in high school. 你高中时应该多做些叛逆的事
[42:10] Then you wouldn’t have to do it now. 现在就不用再经历叛逆期了
[42:12] Is that what this is, rebellion? 这是因为叛逆吗
[42:15] Or love. 或者是因为爱
[42:18] It’s not love, is it? 不是因为爱 对吧
[42:22] No. 不是
[42:24] Good. 很好
[42:26] ‘Cause that would make it very complicated. 如果是因为爱的话 那事情就复杂了
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号