Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] Money. 钱
[00:05] How much money? 多少钱
[00:07] Twice what I’m making here. 是我现在赚的两倍
[00:09] And all for the price of your soul. 要出卖你的全部灵魂
[00:10] Not my whole soul, just little pieces of it. 不用全部灵魂 一小部分而已
[00:13] Anyway, I heard defense attorneys have better sex. 反正我听说辩护律师嘿咻更嗨
[00:17] If you like coming from behind. 如果你喜欢上后面
[00:19] Oh, God… 天呐
[00:25] – Okay, no. – Oh, come on, Dana. -好了 不行 -拜托 戴娜
[00:27] We said no as long as we were coworkers. 过去说的是 做同事期间不行
[00:29] Yeah, we… we’re still coworkers. 是 但我们仍然是同事
[00:30] Yeah, for one more week. 是啊 还有一礼拜
[00:32] Not to be too much of a pessimist, 我并不想太悲观
[00:33] but I don’t think you’re gonna survive it. 但我觉得你熬不过去的
[00:35] – Oh, really? – Yeah. You’re like -是吗 -是的 你就像
[00:36] a cop with one week left on the job. 还有一个星期就离职的警察
[00:37] They all get shot. 他们都会吃枪子
[00:39] Can’t risk the wait. 不能冒险等待
[00:41] Cary, I have a boyfriend. 凯里 我有男朋友
[00:43] So do I. 我也有
[00:46] Well, my guess is my boyfriend’s bigger than yours. 我猜我男友比你男友块头大
[00:51] Okay. 好了
[00:52] These cases, I can’t finish in a week. 这些案子 我一周内结不了
[00:54] – I will them to you. – Oh… great. -我把它们送给你 -太好了
[00:56] No sex and half your file work– 没有嘿咻 却有你的一半工作
[00:58] I really feel like I’m losing here. 我觉得我是要输了
[00:59] Yeah, but you have one less body to step over on your way to the top. 但你平步青云的路上 又少了具要跨过的尸体
[01:02] Must be your boyfriend. 一定是你男朋友
[01:04] Checking in on me. 来查我岗了
[01:07] Hello, dear. How are you? 亲爱的 你怎么样
[01:10] I’m good, Cary. How about you? 我很好 凯里 你呢
[01:12] I’m good, Matan. 我很好 马坦
[01:13] Really? You and Matan? 真的吗 你和马坦
[01:15] I just got a call about 我刚接到一个电话
[01:16] an ASA needed at a crime scene for some kind of legal issue. 某罪案现场 需要助理检察官去处理些法律问题
[01:19] I was gonna head down, but it turns out 我本来要去
[01:21] Lockhart & Gardner are the defense attorneys on it. 结果被告律师是洛克哈特&加德纳律所的
[01:24] So lucky you. 你的好运来了
[01:25] What’s the legal issue? 什么法律问题
[01:27] No idea. 不知道
[01:30] This sounds like hazing. 你这是欺负新人啊
[01:31] It does, doesn’t it? 是啊 不是吗
[01:32] Let me give you the address, dear. 我给你地址 亲爱的
[01:34] And that’s all I do? 就这样就行了?
[01:36] That’s all you do. 是的
[01:37] Just hit the return key, 点击回车键
[01:38] and it’s on your computer at work. 你单位的电脑上就有了
[01:39] But why does it never seem so simple? 为什么看起来没那么简单呢
[01:42] Because you don’t trust technology. 因为你不相信科技
[01:45] Hey, you guys have all your bags packed and ready, right? 你们打包做好准备了吧
[01:47] Because Dad’s gonna be here any minute. 因为爸爸随时会到
[01:49] – Hey, Mom? – Yes? -妈妈 -怎么了
[01:51] What do you do when we’re at Dad’s? 我们在爸爸那儿的时候你都做什么
[01:53] What do I do? 我做什么
[01:55] Uh, not much. 没什么
[01:56] I miss you two. 我想念你们俩
[01:59] For about an hour. 想一个小时吧
[02:00] And then I do some laundry, 然后我就洗洗衣服
[02:02] I read for work. Why? 看些材料 怎么了
[02:04] Do you ever go out? 你出门吗
[02:06] – Uh, for dinner? Sometimes. – With friends? -吃晚饭? 有时 -和朋友一起吗
[02:09] – Sometimes. – What friends? -有时会 -什么朋友
[02:12] Friends from work. Or clients. 工作上的朋友 或者是客户
[02:15] People we know? 我们认识的人吗
[02:17] No, I don’t think you do. 不 你们不认识
[02:20] We’re just worried about you, Mom. 我们担心你 妈妈
[02:23] Honey… I’m fine. Really. 亲爱的 我很好 真的
[02:25] Mom, it’s work. 妈妈 是工作
[02:26] Will Gardner. 威尔·加德纳
[02:28] Okay, thanks. 好的 谢谢
[02:30] I-I’m gonna… just take that in there. 我要 去那儿接电话
[02:34] Hang it up. 挂掉吧
[02:35] I was. 要挂呢
[02:36] Sorry about calling you at home. 很抱歉打到你家里去
[02:38] No problem. Everything all right? 没关系 一切都好?
[02:39] Yes. Actually, this is about work. 是的 有些工作上的事
[02:42] Oh. Good. 好的
[02:43] I mean, I’m here. 我是说 我听着呢
[02:44] – Your new hire, the first-year? – Caitlin. -你新招来的首年律师 -凯特琳
[02:47] Yes. A call came in about the Jin-Pyn account. 是的 客户锦平那边打来电话
[02:50] She was the only one here. 当时只有她在
[02:51] She went out on it, but I think she’ll need some hand-holding. 她就赶去了 但我认为她需要有人帮助
[02:53] Oh, o-okay. Um, what’s it about? 好的 是关于什么事
[02:55] No idea. But the son seems to be in some kind of legal trouble. 还不知道 貌似是他家儿子遇上了麻烦
[02:59] Mom! It’s Dad! 妈妈 爸爸来了
[03:00] I’ll be right there. 我马上就过去
[03:02] Do you have the address? 有地址吗
[03:04] – Should have guessed. – What? -早该猜到了 -什么
[03:07] Booze cruise. 畅饮航游
[03:09] $50, all the beer you can drink. 花50块钱 无限畅饮
[03:12] Down there. 在下面
[03:14] You did that in college? 你上学的时候参加过吗
[03:16] I did a lot of things in college. 我上大学时做过很多事
[03:27] Only one band. 只系了一个带子
[03:30] A seasickness band. 晕船带
[03:31] You wear them in pairs. 一般都是系一对
[03:34] You’re not gonna leave. 你不该走
[03:36] You’re too good at this. 你太厉害了
[03:37] That’s what they say to the cop with only one week left. 这都是说给还有一周离职的警察的
[03:41] Five miles out someone found the deceased, 船离岸5英里时 有人发现了死者
[03:43] a Maya Nichols, below deck, 叫玛雅·尼科尔斯 在甲板下面
[03:46] called the police. 目击者报了警
[03:47] Witnesses say she was getting unwanted attention 目击者说 之前有两个大学生
[03:49] from two college kids. 在骚扰她
[03:51] We were just about to haul ’em in for a suspect rape exam 我们正打算把他们带去做强奸检测
[03:54] when this joker showed up. 这家伙冒出来了
[03:56] You are the authority here? 你是这儿管事的?
[03:59] I am. What seems to be the problem? 我是 有什么问题吗
[04:00] The problem is, Mr. Anders is the son of a Dutch courier 问题是 安德斯先生是我们荷兰使馆
[04:03] at our embassy, and is therefore covered by diplomatic immunity. 外交信使的儿子 所以有外交豁免权
[04:06] I was not there! I was not! 我当时不在场 不在场
[04:07] These are my papers, 这些是我的证件
[04:09] and these are the papers of Mr. Anders. 这些是安德斯先生的
[04:10] – Who’s that? – Uh, Jin-Pyn. -那是谁 -锦平
[04:13] Supposedly, he’s got diplomatic immunity, too. 他也应该有外交豁免权
[04:15] Chinese ambassador’s on his way. 中国大使正在往这儿赶
[04:17] Per the Viennese Convention on Diplomatic Relations, 根据维也纳外交关系公约
[04:20] Mr. Anders is to be treated… 安德斯先生应被作为…
[04:21] Yes, I heard you. 好了 我听明白了
[04:23] Thought there was some Lockhart/Gardner connection. 还以为会有洛克哈特&加德纳律所的人呢
[04:26] Yes. Me. Here. 是的 是我 来了
[04:27] – I don’t think I know you. – You don’t. -我好像不认识你 -你不认识
[04:29] Caitlin D’Arcy. I’m new as of last week. 我是凯特琳 上周才上任
[04:31] Okay. Well, what do you have to offer? 好 你有什么要说的
[04:33] Nothing. I’m just taping everything you do. 没什么 我把你说的都录下来就好了
[04:38] Well, uh… 那么…
[04:39] I’m Cary Agos, and… these two youths 我叫凯里·艾格斯 这两个年轻人
[04:42] are under investigation for rape and murder. 将因强奸和谋杀嫌疑而接受调查
[04:44] They have legal immunity. 可他们有豁免权啊
[04:45] From prosecution, not investigation. 检控豁免 而非调查豁免
[04:47] So unless they want to confess, I’m investigating. 所以我要调查他们 除非他们想认罪
[04:49] Go ahead, Detective, take them in. 来吧 警探 把他们带走
[04:51] This is illegal. 这是非法的
[04:52] – Now, who is your boss? – The People of Illinois. -谁是你老板 -伊利诺伊州检办
[04:54] You want their number? 你想要他们的电话吗
[04:59] You feeling pretty good about yourself? 你自我感觉不错吧
[05:01] Yeah, but how do I look? 是的 我看起来怎么样
[05:16] – Caitlin, what’s going on? – Mrs. Florrick, hello. -凯特琳 怎么样了 -福瑞克夫人 您好
[05:18] He’s being accused of rape and murder. 他被控强奸和谋杀
[05:21] Have you told him his rights? 你告诉他所享有的权利了吗
[05:23] I was asked to stand outside– they’re doing a suspect exam. 他们让我站在外面 他们在做嫌疑人检查
[05:25] Chen, my name is Alicia Florrick. 陈 我叫艾丽西娅·福瑞克
[05:27] I’m your parents’ lawyer. 我是你父母的律师
[05:29] It is your right to have me observe the suspect exam. 接受嫌疑人检查时 你有权让我在场
[05:32] Do you approve? 你同意吗
[05:33] I, uh… yeah. 我…是的
[05:37] Ma’am, please, step back through. 女士 请靠后站
[05:38] It is his Sixth Amendment right that I be here. 根据第六修正案 他有权让我在场
[05:40] Chen, did they tell you you had the right to remain silent? 陈 他们有没有告诉你有权保持沉默
[05:43] – I didn’t do it. – I know. -不是我干的 -我知道
[05:44] I need you to only talk to me. 我要你只和我一个人说
[05:46] – Do you understand? – I promised Dick I wouldn’t talk. -你明白吗 -我答应迪克啥也不说的
[05:47] Here. Left earring stud. 这儿 左耳耳钉这儿
[05:49] Blond hair, two inches long. 一根金发 两英寸长
[05:51] Mrs. Florrick? 福瑞克夫人
[05:52] I’m from the Dutch embassy. 我是荷兰大使馆的
[05:55] I’m here to see Mr. Anders. 我要见安德斯先生
[05:56] We’re getting everything sorted out, sir. 我们在处理此事 先生
[05:57] Who’s the ASA? 哪位是助理检察官
[05:58] I am. Who are you? 我是 阁下是…
[05:59] Judge Winter. 温特法官
[06:01] – I’m-I’m sorry. I… – Your Honor, -对不起 我… -法官阁下
[06:03] I represent Mr. Chen Jin-Pyn. 我代表陈锦平先生
[06:07] and therefore is guaranteed… 因而享有…
[06:08] Yes, and that’s why I was yanked out of my house 知道 所以他们大半夜的把我从家里拉出来
[06:11] in the middle of the night. Where is he? 他在哪儿
[06:12] Your Honor, there is strong evidence 法官阁下 有很强的证据证明
[06:13] that these two men raped and killed… 这两个人强奸和谋杀了…
[06:15] I’m sorry to say that’s not relevant. 抱歉 我得说这与此无关
[06:17] Given their immunity status, you have no right to hold them. 考虑到他们的豁免权 你无权羁留他们
[06:19] This is a court order requiring their immediate release. 这是要求立即释放他们的法庭命令
[06:22] Your Honor. Cary, you can hold one of them. Taiwan. 法官阁下 凯里 你可以羁留那个台湾人
[06:26] Uh, Your Honor, 法官阁下
[06:28] excuse me, I-I understand we have to release Mr. Dick Anders, 请原谅 我明白必须释放迪克·安德斯先生
[06:30] given his status as a Dutch citizen, 因为他有荷兰公民的身份
[06:32] but Jin-Pyn is Taiwanese, 可锦平是台湾人
[06:33] and Taiwan enjoys no such diplomatic status. 而台湾不享有此外交特权
[06:35] How is that? 此话怎讲
[06:36] – The One China rule. – The U.S. Government -一个中国原则 -美国政府
[06:37] extends diplomatic relations to China but not Taiwan. 是和中国有外交关系 而不是台湾
[06:40] Your Honor, this is a gray area. 法官阁下 这是灰色地带
[06:42] Not in matters of diplomatic immunity. 在外交豁免权方面不是
[06:44] Taiwan is the only “nation” not accorded such rights. 台湾是唯一不享有此项特权的所谓”国家”
[06:47] Your Honor, this isn’t the United Nations. 法官阁下 这不是在联合国
[06:50] You can’t just keep one and let the other go. 你不能留下一个而放走另一个
[06:52] Actually, that’s exactly what I can do. 事实恰恰相反
[06:54] I order the release of Mr. Anders but not Mr. Jin-Pyn. 我命令释放安德斯先生 但锦平先生不行
[06:57] That is unfair, Your Honor. 这不公平 法官阁下
[06:58] Good luck, buddy. I’m out of here. 祝你好运 哥们 我先走了
[07:01] Of course it is. 当然不公平
[07:03] When have you ever known international politics to be fair. 你何时听说过国际政治是公平的
[07:23] Well, you really stirred up the hornet’s nest. 你真是捅了个马蜂窝
[07:25] It was a rape-murder– I held both suspects as long as I could. 这是强奸杀人案 我尽量长地羁留了两个嫌疑人
[07:28] So, where are we? 那么 有何收获
[07:30] No semen, but we believe it was an attempted rape; 无精液残留 不过我们相信是强奸未遂
[07:32] – she resisted; Chen killed her. – Murder weapon? -她奋起反抗 陈就杀了她 -凶器呢
[07:34] None found. Blunt head trauma. 没有找到 头部受钝器重创
[07:36] What does the client say happened? 我们的当事人是怎么说的
[07:38] Caitlin? 凯特琳
[07:40] He says they both flirted with the victim, 他说他俩都和被害人调情来着
[07:42] and then his friend Anders went off with her. 然后他的朋友安德斯和她一起离开了
[07:45] But we can’t get to Anders? 可我们没法接触安德斯吗
[07:46] No, he was released. 是的 他已经被释放了
[07:48] Well, that’s not good. 这可不大妙
[07:49] What else ties him to the girl? 他和那女孩还有什么关联
[07:51] The blond hair caught in Chen’s left earring stud. 在陈的左耳耳钉上找到了一根金发
[07:54] – No pubic hair? – None. -没找到阴毛? -没有
[07:56] Oh, Dana, you’re still here. 戴娜 你还在这儿啊
[07:58] – Six more days of bliss. – Any blood spatter? -还有6天幸福日子 -有溅出的血迹吗
[08:00] – On Chen, no. – What do you think the defense will be? -陈的身上没发现 -你觉得辩方的辩词会是什么
[08:02] To blame the one that got away. 把责任推给释放的那个
[08:05] Too bad there’s one that got away. 放了一个可真是糟糕
[08:07] And our strategy? 我们的辩护策略呢
[08:08] Connect Anders to the rape. 把安德斯和强奸扯上关系
[08:10] Did the police do a suspect exam? 警方做嫌疑人检查了吗
[08:12] On Anders, no. He was released prior. 没对安德斯做 他先被释放了
[08:14] Hm. And what about the blond hair on our guy? 那么我们当事人身上的金发呢
[08:16] – How does he explain that? – Chen says they made out. -他怎么解释的 -陈说他们有接吻
[08:19] It was consensual. 是双方自愿的
[08:20] Then Chen went to go buy the victim a drink, 然后陈去给被害人买杯喝的
[08:22] – and Anders took her below deck. – A drink? -而安德斯把姑娘带到甲板下去了 -买喝的?
[08:24] – I thought it was a booze cruise. – Just beer and wine. -不是畅饮航游吗 -只有啤酒和葡萄酒
[08:26] Hard alcohol, you had to pay. 想要烈酒就需要付钱
[08:27] We have Chen’s credit card receipt with the time on it, 我们有陈的信用卡收据 上面有时间
[08:30] so if they police can pinpoint the time of the murder, 所以如果警方能确定谋杀案发的确切时间
[08:32] we can prove that Chen was on the other end of the boat. 我们可以证明当时陈是在船的另一头
[08:34] Eli Gold, ladies and gentlemen. 女士们先生们 让我们欢迎伊莱·戈德
[08:38] You needed me? 找我有事?
[08:40] You push this off on me and then you criticize my handling of it? 你把这事推给了我 还怪我处理不当吗
[08:43] I wasn’t trying to criticize you. 我可没怪你
[08:45] Did I give you that impression? 我让你这么觉得了?
[08:46] You did. 是的
[08:48] My apologies. 抱歉
[08:51] What was that about? 那是怎么一回事
[08:53] We were trying to make you feel part of the Lockhart/Gardner family. 我们想让你觉得是律所大家庭的一员
[08:57] Don’t you want to feel a part? 你不想吗
[08:58] Oh. I’m okay. 我没问题
[09:00] – What do you need? – Lobbying. -想让我干什么 -游说
[09:02] The son of a Taiwanese diplomat 一个台湾外交官的儿子
[09:05] is being denied immunity 因为一个中国的原则
[09:06] from prosecution due to the One China rule. 而被拒绝享有检控豁免权
[09:08] – Oy. That thicket. – Yep, that thicket. -扯上这种政治问题 -是的
[09:11] I thought if you could talk to someone quietly, 我想你是否可以私底下和什么人说说
[09:14] we could make this go away without much fuss. 我们就可轻而易举地解决这事
[09:16] Know anyone in the State Department? 你在国务院里有门路吗
[09:21] Yes? 有吗
[09:23] Nothing. 没什么
[09:25] How important is it? 这事很重要吗
[09:28] Heading into the presidential campaign, 总统大选即将到来
[09:31] my guess is Taiwan will be spending a lot on U.S. lobbyists. 我估计台湾会投给美国政治说客很多钱
[09:34] Could be lucrative… 对你来说
[09:36] for you. 收益可观
[09:39] Okay. 好吧
[09:42] This is not going to be pretty. 这事不会那么好办
[09:44] Sorry you had to see that. Definitely not my finest hour. 抱歉让你看到过这一幕 真是不堪回首
[09:47] No, it’s cool. You were a good judge. 哪里话 非常棒 你是个很好的法官
[09:50] Okay, the less said about that, the better. 好吧 还是不要提当年的丑事了
[09:52] Oh, Alicia. 艾丽西娅
[09:53] Mr. Gardner was a judge in my intercollegiate moot court. 加德纳先生曾给我们校际模拟法庭担任法官
[09:56] – Really? – Till I was removed. Bias. -真的吗 -直到我被撤换 说我有偏见
[09:59] Yeah, they had, like, some 60-year-old come in. 后来一个60多岁的老头来代替你
[10:01] – Anyway… – Yeah. Caitlin. -不过… -凯特琳
[10:03] Oh, sorry. Orientation, right? 抱歉 要接受新人指导是吧
[10:05] Go get orientated. 去吧
[10:06] So, this binder has all your human resource forms, 这个活页夹里是你全部的人力资源表格
[10:09] a fax sheet on billing, ABA, pro bono requirements. 账单 律师协会材料 法律援助要求等
[10:12] Great, thanks. 好的 谢谢
[10:14] – He’s nice, isn’t he? – Who, Will Gardner? -他人很好啊 -威尔·加德纳吗
[10:16] Yes. So is Diane. They’re both also busy. 是的 戴安也一样 但他们都很忙
[10:18] So if there’s anything you need, you come to me first. 如果有任何问题 你先来找我
[10:21] Oh, I’m sorry. Did I just embarrass myself? 不好意思 我刚才是不是做错了
[10:22] No, no, no, you did fine. 没有 你没做错
[10:23] Oh, God, I did, didn’t I? 天哪 我真的出洋相了
[10:25] Caitlin, you were fine. Here, work over here. 凯特琳 你很好 坐在这儿
[10:27] Go ahead, start filling these out. 把这些表填了吧
[10:37] Thanks a lot. 多亏了你
[10:38] Excuse me. 不好意思
[10:40] This is my office. 这是我的办公室
[10:41] Then I guess you can do whatever you want, can’t you? 那你就可以为所欲为了是吧
[10:44] I… 我…
[10:45] May I help you? 有什么要帮忙的吗
[10:46] Not anymore. 不用了
[10:48] Next time you need help with IT, call me. 你下次碰到电脑技术问题 找我
[10:50] You don’t just do it on your own. 不要自己瞎弄
[10:52] Look at this. Look. 你看看这个
[10:54] What did you do? 你做了什么
[10:55] What did I do? 你问我做了啥
[10:57] What did I…? Okay. 我做了… 好吧
[10:59] It’s your cloud, lady. 女士 你的烂摊子
[11:01] Go live on it. 自己收拾吧
[11:04] Right there. Her. Closer. 就在那儿 就是她 靠近点
[11:07] Hey, do you know how I get to the zoo? 知道动物园怎么走吗
[11:10] So you just troll along the lakefront looking for ex-wives? 你在湖边闲逛来找你的前妻们吗
[11:13] No, just you. 没有 就找你
[11:14] Your office told me you’d be here. 你办公室的人说你会在这里
[11:17] So… 那么…
[11:18] You’re really slowing down, aren’t you? 你也慢慢停下了哦
[11:22] I’ll just be a minute. 我一会儿就好
[11:25] How’s the presidential campaign going? 总统大选进行得如何
[11:28] Why? What did you hear? 为何这么问 你听说什么了
[11:30] Oh, God, you’re paranoid. 天哪 你想多了
[11:33] No, I’m a vegetarian. 不用了 我吃素
[11:34] Since when? 什么时候开始的
[11:35] Since we divorced. 我们离婚以后
[11:37] What do you need? 你想要什么
[11:39] Who do you know at State? 你认识国务院的人吗
[11:41] A lot of people. 认识很多
[11:43] It’s a Taiwan issue. 跟台湾有关的问题
[11:44] A poor, innocent kid’s been accused of… 一个可怜而无辜的孩子被指控…
[11:48] something or other, 某个罪名
[11:49] and they won’t grant him diplomatic immunity. 检方不给他外交豁免权
[11:52] Do you want me to talk to Doug Rothstein? 你要我跟道格·罗斯坦谈谈吗
[11:54] Yeah. Really? 当然 真的吗
[11:56] That’d be great. 那太好了
[12:01] You’re-you’re looking good, Vanessa. 你气色不错 凡妮莎
[12:05] Eli? 伊莱
[12:07] Your turn. 到你了
[12:12] Do you know Kim Kesler? 你认识金姆·凯斯勒吗
[12:14] Kim… Kesler? Who’s she? 金姆·凯斯勒吗 这女人是谁
[12:17] He. A political op out of California. 是男的 加州一个竞选推手
[12:19] I thought you guys were all staffed up. 我以为你们早就招满了
[12:20] – It’s not for the president. – Who then? -不是为了总统大选 -那是为谁
[12:22] Me. 我
[12:26] Seriously, Vanessa? 说真的吗 凡妮莎
[12:29] Seriously? 真的吗
[12:31] He-he approached me. 他找上我的
[12:34] State Senate. 参选州参议员
[12:36] Oh, my God, you have that wild look in your eye. 我的天 你眼神就透着异想天开
[12:38] Rahm gets in, and everybody thinks they can. 这年头是人就觉得自己能从政啊
[12:39] It’s a good time for a woman. 现在是女性从政的好时候
[12:41] Is that what Kim Kesler told you– 金姆·凯斯勒这么跟你说的吗
[12:42] the man with a woman’s name? 那个用女人名字的男人
[12:43] I need your help, Eli– your professional opinion. 我需要你的帮助 伊莱 你的专业意见
[12:46] Meet us for dinner tonight. 今晚跟我们一起吃晚餐
[12:48] Kim Kesler. Kick his tires. 帮我看看金姆·凯斯勒这个人
[12:50] See if he’s real, or if he’s selling me a bill of goods. 看他是可靠 还是在花言巧语骗人
[12:53] I can’t believe you’re considering this. 我不敢相信你有这个打算
[12:54] I want to do something with my life. 我想让人生更有意义
[12:57] You always used to say that. 你一直这么说
[12:58] Well, now I mean it. 我现在是说真的
[13:02] We’re not having a moment. 我们一点也没擦出火花啊
[13:05] No, no, we’re not. 没有 绝对没有
[13:06] I’m-I’m going, I’m going. 我走了 这就走
[13:10] Mrs. Florrick, can I show you something? 福瑞克女士 我想给你看点东西
[13:12] What is it, Caitlin? I’m a little busy. 是什么 凯特琳 我有点忙
[13:14] It’s probably nothing, but I think 可能没什么用
[13:15] I have something on the consensual. Chen. 但我在自愿性上有所发现 陈的案子
[13:18] We have to prove that he made out with her consensually. 我们需要证明他们接吻是两厢情愿
[13:20] Oh. Sure. 拿来吧
[13:22] Okay, so I was looking at AfterDeathSpace for Maya, the dead girl. 好的 我在看玛雅 那个被杀女孩的”追忆空间”
[13:27] Oh, AfterDeathSpace. “追忆空间”
[13:29] You know, when someone dies, 就是人们死后
[13:31] and everybody wants to share stories and photos. 大家在上面分享死者生前的故事和照片
[13:34] Okay. 好的
[13:35] And what was cool is, 很有意思的是
[13:36] everybody at the booze cruise was tweeting photos. 参加畅饮航游的人 都用微博传照片
[13:39] And so look. 你瞧
[13:40] But what was even more cool is… look. 但更有意思的是…看这里
[13:43] The color of her cup– red. 她杯子的颜色 是红的
[13:45] Okay. 看到了
[13:46] It’s a stoplight party, not a spectrum party. 这是个”信号灯派对” 不是普通派对
[13:48] – A…? – A stoplight party. -什么 -“信号灯派对”
[13:50] Oh, you carry a red cup to say you’re in a relationship, 你拿红杯子说明你已名花有主
[13:53] a yellow cup to say you’re choosy, 黄杯子说明你很挑剔
[13:54] and a green cup to say you’re open. 而绿杯子说明你想找人亲热
[13:59] But see? 但是 你看
[14:01] This one’s from later– 这是之后的一张
[14:03] an hour after the first pic. 距离第一张照片有一个小时
[14:05] And look at her cup. Now it’s green. 看她拿的杯子 变绿色了
[14:07] Well, maybe it’s a mistake. 可能是她拿错了
[14:09] Take my word for it. 相信我
[14:10] You know what cup you’re carrying at a stoplight party. 在信号灯派对上 你绝不会拿错杯子
[14:15] So what made her switch from a red cup to a green one? 是什么令她从红杯子换成了绿杯子呢
[14:19] Yeah, got it. Red to green. 知道了 红变绿
[14:21] Okay, listen, I’ll call you back. 好 我待会回你电话
[14:26] So you’re not with the police? 你不是警方的人?
[14:28] No. You’re Maya’s boyfriend, right? 不是 你是玛雅的男朋友 对吧
[14:30] Yeah. I was. 对 曾经是
[14:33] I already talked to the cops. I wasn’t there. 我都和警察说过了 我当时不在那里
[14:35] But you were on the phone with her, right? 但你和她通过电话 对吧
[14:36] At the booze cruise. She called you from it the night she died. 在畅饮航游的船上 她被杀当晚给你打过电话
[14:39] – So? – Well, you broke up with her on the phone. -那又怎样 -你跟她在电话里分手了
[14:42] – No. – Listen, you’re safe from arrest. -不是 -听着 你不会被抓的
[14:44] Just tell me the truth. 告诉我事实就好
[14:46] I am. 我是在说实话
[14:47] She broke up with me. 是她要和我分手
[14:48] She said she was tired of me 她说
[14:50] spending all my time with this waitress I know from Ra Sushi 她厌烦我总是去找Ra寿司店的女招待
[14:53] but she was this mother of three, really nice, 但她都有三个孩子了 人很好
[14:55] and I just like talking to her, you know? 我只是喜欢和她聊天 你懂吗
[14:57] – Sure. Um… – And she wanted to be a philosophy major, too, -当然 -当她回首大学时光
[14:58] back when she was in college. 还说自己也想主修哲学
[15:00] It’s not like I’m a philosophy major yet. 我还没有选择哲学
[15:01] I’m still undecided about my major. 我还没决定主修什么
[15:03] – Sure, look, don’t worry about that. – I just like talking to her. -当然 别担心这个 -我只是喜欢和她聊天
[15:04] But you talked to her? 但你和她说话了 对吗
[15:07] – Who, the waitress? – No. Maya. -谁 女招待吗 -不 玛雅
[15:09] When she broke up with you, you talked to her, right? 她提出分手时 你和她说话了对吗
[15:12] Yeah, yeah. 是的
[15:13] I mean, no, no. She, um… 我是说 不是 她…
[15:15] She left me a voice mail. 她给我语音信箱留了言
[15:17] Do you have it? 你还留着吗
[15:18] You are so full of yourself. 你太自以为是了
[15:20] You think I can’t do any guy here? 你觉得我在这儿找不到别的男人吗
[15:22] Can you e-mail me that voice mail? 你能把留言发给我吗
[15:24] Yeah, sure. Does it help? 可以 能帮上忙吗
[15:25] Yeah, it does. 是的 帮得上
[15:27] There’s more if you want. 如果你想要 这里还有封
[15:28] Your phone just keeps cutting me off. 你的电话老是打不通
[15:30] I just want… 我只想…
[15:31] Hey! I said, don’t touch me. 我说了 别碰我
[15:33] What? I’m not touching you. 什么 我可没碰你
[15:37] What’s wrong? 有什么问题吗
[15:38] Nothing. 没有
[15:39] Did you play that for anyone else? 你还给别人听过这个吗
[15:41] – Yeah. – Who? -给过 -谁
[15:43] Hey! I said, don’t touch me. 我说了 别碰我
[15:45] What? I’m not touching you. 什么 我可没碰你
[15:46] That’s Chen. 这是陈的声音
[15:47] Sounds like unwanted attention to me. 听上去这就是骚扰了
[15:49] There goes consensual for them. 他们说的两厢情愿扯淡了
[15:51] We should make an offer. 我们该开个价了
[15:52] Life? No chance of parole? 终身监禁? 不得假释?
[15:54] Hey, Cary. 凯里
[15:56] Sorry to interrupt. 抱歉打扰下
[15:57] We’re gonna be shuffling the offices around a bit, 我们准备调换下办公室
[16:00] so if you could get your stuff together 你最好能在接下来的几天里
[16:01] and be ready in the next few days, okay? 把你的东西收拾好做着准备
[16:03] Uh, this is from Peter? 这是彼得说的吗
[16:05] Yup, he delegated to me. 是的 他派我做这件事
[16:08] What’s going on there? 发生了什么事
[16:10] It’s a guy thing. Office jockeying. 男人之间的事 办公室勾心斗角
[16:12] I don’t think they can put you in any smaller of an office. 他们没法给你换个更小的办公室了吧
[16:15] Oh, they can. 他们能的
[16:27] Oh, my mom’s just downstairs. 我妈在楼下
[16:33] You’re Zach, right? 你是扎克 对吧
[16:36] I’m Will Gardner, your mom’s boss. 我叫威尔·加德纳 你妈妈的老板
[16:44] So, no school today, huh? 今天不用上学吗
[16:48] No, there was. 不是 放学了
[16:52] Oh, it’s 4:00. 都4点了
[16:58] Helping Mom out? 在帮你妈妈吗
[17:02] Yeah. 是的
[17:07] Well… 好吧
[17:10] keep on keepin’ on. 继续加油努力干
[17:20] You should know something about your friend, Cary. 你该知道点有关你朋友凯里的事
[17:23] My friend, Cary? 我的朋友 凯里吗
[17:24] Yeah, you should know something. 是的 你该知道点事
[17:25] He has a thing for ethnic women. 他总是对异族女性感兴趣
[17:28] Oh. Really? 真的吗
[17:30] Yeah, it’s pretty obvious. 是的 非常明显
[17:32] Every black or Hispanic woman through here. 这里每一个黑皮肤或拉美裔女人都是
[17:34] Wow. Well, thank you for the warning. 好吧 多谢你的提醒
[17:46] Got it working. 帮你搞定了
[17:48] You did not. 真的假的哟
[17:50] I did. The IT guy put on proprietary software, 真的 那个技术人员给你装了专有软件
[17:53] so he could charge your firm for every megabyte he stored. 这样他就能以他存储文件的大小收你公司钱了
[17:55] That’s why it rejected the transferring of your files. 这就是电脑拒绝传送你文件的原因
[17:58] What? I don’t understand. 什么 我不明白
[18:00] It’s really corrupt. 真不道德
[18:01] You don’t need to be paying to store files. 你们根本不必为存文件而付钱
[18:03] In fact, it slows the system down. 事实上 它还把系统拖慢了
[18:05] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[18:06] Oh, your boss was in here. Will. 你的老板刚才来过 叫威尔的
[18:09] Yes, I-I saw. 是的 我看见了
[18:12] Did you say hi? 你打招呼了吗
[18:14] I did. 打了
[18:19] All right, I better go. 好吧 我该走了
[18:21] Okay. I love you. 好的 我爱你
[18:22] Love you, too. 我也爱你
[18:30] Yeah? 怎么了
[18:33] I want a car. 我想买辆车
[18:38] It’s like Moneyball. 这就像《点球成金》
[18:40] Politics doesn’t have to be for the rich. 政治并不一定只有富人才能参加
[18:42] It’s the true democratization of power in this country. 这才是这个国家权力的真正民主化
[18:46] You have citizen engagement on one hand. 还有公民参与权的
[18:48] Megatrend, right? 大势所趋 对吧
[18:49] I mean, everybody’s talking about it. 我是说 每个人都在谈论
[18:51] Mark Penn, so on, 包括马克·佩恩等等
[18:53] and I’m not even talking about RTR. 更别说RTR了
[18:55] I mean, talk about real Moneyball. 我现在只谈真正的以小博大
[18:57] RTR? RTR是什么
[18:59] Oh. Jeez. Real-Time Response. 天啊 是实时响应
[19:01] They hit Vanessa, and bam, we hit back. 他们攻击凡妮莎 呯 我们就反击
[19:05] Bam! We hit back. 呯 我们反击
[19:08] Through? 怎么反击
[19:10] Micro-pockets of committed, citizen, online journalist bloggers. 一群群忠诚的平民网络记者
[19:15] Each talking from a subset of their own communities. 每人都代表了其所属于的群体
[19:17] Let’s say we have upstate agricultural sections, right? 比如说偏远地区的农民阶层 对吧
[19:20] We also have the urban cities, right? 还有城里的市民阶层 对吧
[19:21] We have activated in there… 我们在那里进行活动…
[19:23] Well, that went well. 进展顺利
[19:26] You’re not going with him. This was all a joke, right? 你不会用他 这全是开玩笑 是吧
[19:29] He was trying to impress you. 他是想让你刮目相看
[19:30] Oh, my God, Vanessa, he is a clown. 我的天 凡妮莎 他是个小丑
[19:36] Then help me. 那么你帮我
[19:39] – You were never going with him? – Are you kidding? -你就没想过要用他吧 -你开什么玩笑
[19:43] Citizen engagement, RTR. 公民参与 实时响应
[19:44] He just gave me the bug. 他太奇葩了
[19:45] So this was all so I would agree to help you? 你只是为了让我同意帮助你?
[19:49] I’m not going to be your campaign manager, Vanessa. 我不会做你的竞选经理人 凡妮莎
[19:52] I know. 我知道
[19:54] Just get me started. Do some polling. 只要帮我开个头 做点民意测验
[19:57] See if there’s any interest, that’s all. 看看是否有胜算 仅此而已
[19:59] -See if I have the stomach for this. -You don’t. -看看我是否适宜做这个 -你不适宜
[20:01] Well, then, it’ll be over fast. 真不适宜我就立刻死心
[20:08] So, what happened with the State Department? 国务院有什么动静
[20:10] Oh, yeah, good news. 有好消息
[20:23] Hello? 什么事
[20:24] The State Department screwed you. 国务院耍了你
[20:26] They’re pushing for Chen’s release. 他们催着释放陈
[20:28] They don’t want to isolate Taiwan. 他们不想孤立台湾
[20:30] There’s a hearing tomorrow. 明天有个听证会
[20:32] Damn it. He’s guilty. 妈的 他有罪
[20:34] We just… We just got this voice mail. It’s a slam dunk. 我们刚拿到这份语音邮件 这稳操胜券了
[20:38] Yeah. Too bad. 是啊 真可惜
[20:40] Good, you got your stuff together. 很好 你把东西都收拾好了
[20:42] I have another office for you down the hall. 我在大厅那头另外给你找了间办公室
[20:56] I extend my sincere gratitude 我对今晚的每一位来宾
[20:57] to each and every one of you for being here tonight. 致以诚挚的谢意
[21:04] So he doesn’t expect me? 他不知道我会来吧
[21:05] No, but he’s cool– an old family friend. 没有 但他人很好 跟我家关系很近
[21:08] Just don’t get rambly on him. 就是别跟他东拉西扯
[21:10] Uncle Dan. 丹尼尔叔叔
[21:12] – Hey, how you doing? – Dana. -你好吗 -戴娜
[21:14] Look at you. 你真漂亮
[21:16] Dad told me you were in town. 爸爸跟我说你来我们这儿了
[21:18] You’ve, uh, caught me playing hooky. 被你逮到我偷懒了
[21:20] The same stump speech the 18th time, 同样的政治演说到第18场了
[21:23] and you’re allowed a little leeway. 你就能偷闲喘口气
[21:24] – Know what I mean? – Oh, this is, this is Cary. -知道我的意思吗 -这位是凯里
[21:27] Uh, nice to meet you, sir. 认识您很高兴 先生
[21:28] Oh, ignore him– he calls everybody sir. 别理他 他管谁都叫先生
[21:31] It’s the straight, suburban thing. 老土的乡下方式
[21:33] Uncle Daniel works in the Obama State Department. 丹尼尔叔叔就职于奥巴马政府的国务院
[21:36] Well, that sounds deathly formal. 听起来太郑重其事了
[21:38] So it’s true– you did break up with Jimi? 是真的吗 你真的和吉米分手了吗
[21:43] No, we’re just… 不是 我们只是…
[21:46] It’s complicated. 一言难尽
[21:49] Anyway, Cary and I work together at the state’s attorney’s office. 凯里是我在州检察官办公室的同事
[21:52] Oh, yeah, peter– how’s he doing? 是吗 彼得 他怎么样
[21:53] We worked together a long time ago. 很久以前我们共事过
[21:55] Good, he’s good, 很好 他很好
[21:56] he’s good, but we’re working on a case 他很好 但是我们正在办一宗案件
[21:57] involving the One China rule. 与”一个中国”原则有关
[21:59] Really? Well, that I have to hear all about. 真的吗 那我得好好听听
[22:03] Good job. 干得好
[22:05] Ah, thanks, not too rambly? 谢谢 不算太闲扯吧
[22:07] Surprisingly not. 简直出人意料
[22:11] So Matan says that you have a thing for ethnic women. 马坦说你对异族女性尤为感兴趣
[22:15] He what? 他说什么
[22:17] He says you have a thing for ethnic women. 他说你对异族女性尤为感兴趣
[22:20] You just can’t control yourself around us. 你看到异族女人就难以自持
[22:22] Oh, I… that’s not true. 我 不是那样
[22:27] Unless that’s a good thing. 除非这是件好事
[22:30] That depends. 这要视情形而言
[22:35] On…? 比如说
[22:55] I want you to vet my ex-wife. 我想让你调查下我的前妻
[23:01] -Really? – Yeah, I know it sounds a bit weird, -真的吗 -是的 我知道这听起来有点怪
[23:04] but she’s thinking of running for state senate and she wants me to vet her. 但是她想竞选州参议员 她希望我调查她
[23:07] All right, well, I have to do some work on Taiwan first, 好 我得先做台湾案件的调查
[23:10] but then, sure. How, how thorough should I be? 然后就办你的 需要我查得多彻底
[23:13] As thorough as her enemies would be. 像她的对手那样彻底
[23:15] Okay. 好
[23:19] Um… this isn’t about something else? 这与别的事情没关吧
[23:23] You mean, am I jealous of my wife 你是说我是不是因为吃醋
[23:25] and want to see who she’s sleeping with? 所以想知道她在和谁上床吗
[23:27] No. 不是
[23:28] Okay. 好
[23:33] Oh, come on! 怎么搞的
[23:36] So this is a hearing into the status of 这次听证会的内容
[23:39] Mr. Jin-Pyn’s diplomatic… status. 是关于锦平先生的外交地位
[23:43] Don’t worry, Chen, 别担心 陈
[23:44] you have the backing of the state department. 有国务院支持你
[23:47] Thank you. 谢谢
[23:48] I can’t spend another day in here. 我在这里一天也待不下去了
[23:51] I don’t know, they’re smiling like they know something. 不知为何 他们笑得好像知道什么事
[23:54] Now let’s begin. 现在开始
[23:55] I understand the defense has a witness. 我知道辩方有一位证人
[23:57] Yes, Your Honor, it is our contention that protections 是的 法官阁下 我方认为
[24:01] of diplomatic immunity were denied our client 我的当事人因为台湾问题的特殊性
[24:04] due to the peculiarities of Taiwan. 而被拒绝行使外交豁免权
[24:06] To that end, we have asked a spokes… 据此 我方请一位发言…
[24:12] Ma’am, there’s a call from the state department. 夫人 国务院打来电话
[24:14] A Mr. Daniel Golden would like to speak with you. 有位丹尼尔·戈登先生找你
[24:16] …a spokeswoman at the state department… 一位国务院的发言人…
[24:19] Yes, Counselor? 怎么 律师
[24:23] Excuse me, Your Honor, if we could delay… 抱歉 法官阁下 是否可以推迟…
[24:26] As long as you want, Counselor. 尽管推迟 律师
[24:32] Um, actually, Your Honor, 事实上 法官阁下
[24:34] we ask the court that reasonable bail be set, 我方请求法庭定以合理的金额予以保释
[24:37] and we would have no objection to make home confinement a condition. 且我方不反对以监视居住为条件
[24:45] What happened? 什么情况
[24:46] State worried that extending diplomatic immunity to the kid 国务院认为把外交豁免权延伸到那孩子
[24:49] would be a slap in the face to China. 是在挑战中国政府
[24:54] Okay, we have to get discovery. 好吧 我们得让检方披露证据
[24:57] None of your hair was found on the body, Chen, 尸体上并没有发现你的头发 陈
[25:00] but we did just get the lab report back 但我们刚刚得到实验室的
[25:02] on the trace evidence. 痕量证据的检测结果
[25:04] There was a blond hair– not Maya’s, a man’s– 在她的衣领上有一根金色的头发
[25:07] on her collar. 不是玛雅的 是男性的
[25:08] They don’t know who it matches. 但他们不清楚头发是谁的
[25:09] Ander’s. 安德斯的
[25:10] That’s what we think, 我们也这么想
[25:11] but the police didn’t do his suspect exam, 但警方没有对他进行嫌疑人检查
[25:13] so we have nothing to match it to. 所以我们无法进行匹配
[25:15] Do you have anything of his? 你有什么他的东西吗
[25:16] Anything that might have one of his hairs on it– 任何可能粘有他头发的东西都行
[25:18] a brush or an item of clothing? 梳子或者衣服都行
[25:21] I know his gym locker combination at school. 我知道他学校体育馆的衣柜密码
[25:24] My brother left all my things in his locker. 我弟弟把我的东西都落在他衣柜里了
[25:27] He gave me the combination. 他给了我密码
[25:28] I’ll be right in and out. 我进去拿了东西很快就出来
[25:31] Thanks. 谢谢
[26:04] It’s the other seasickness band, Cary. 另一只晕船带在这儿 凯里
[26:07] How do I know you didn’t plant it there, Kalinda? 我怎么知道不是你放进去的呢 凯琳达
[26:09] Because I didn’t. 因为我没有
[26:10] Uh-huh, and you just happened to know the number of Anders’ locker? 嗯 而你恰好知道了安德斯的衣柜密码
[26:13] No, I just happen to be a very good investigator. 不 我恰好是个好调查员罢了
[26:15] Look, check if you don’t believe me. 听着 如果不相信我就自己来查一下
[26:17] I’ll get back to you. 我过会儿再给你回电话
[26:18] Okay, whatever. 行 随便
[26:20] We’re all having to make sacrifices, 我们都得有所牺牲
[26:22] but you have a window now at least. 但至少你现在有个带窗的办公室了
[26:25] That one. 就那个
[26:27] The cubicle in the middle. 中间那个隔间
[26:31] Thanks. 谢谢
[26:33] You’re welcome. 不客气
[26:35] Hi, uh, sorry to keep you waiting. 嗨 抱歉让你久等了
[26:37] No problem, I keep myself busy. 没关系 我总能找到事情做
[26:39] You have a pretty office. 你的办公室很漂亮
[26:41] Thank you. 谢谢
[26:42] Start of a campaign, you work in Versailles. 竞选开始时 工作环境像凡尔赛宫
[26:44] By the end, you’re in Motel 6– 竞选结束 就变成六号旅馆了
[26:45] not to disparage Motel 6. 我没有贬低六号旅馆的意思
[26:47] I’m a politician now. 我现在是政客了
[26:50] So, uh, you, uh, married once to Mr. Gold? 那么 你与戈德先生曾是夫妻?
[26:55] Four happy years, eight medium ones, and two bad ones. 有4年很幸福 8年还行 2年很糟
[26:59] I hope that doesn’t preclude me from running. 我希望不要为此就无法参选
[27:02] Actually, I’m not here to make judgment, just, just questions. 我只是来问些问题 并不会做评价
[27:05] So why did you guys break up? 那你们为什么分手呢
[27:07] Uh, I think that was in the divorce settlement. 这些在离婚协议里已经写了吧
[27:08] Actually, it wasn’t, just “Irreconcilable differences.” 没有 里面只写了”矛盾不可调和”
[27:11] Ah, well, that’s what it was. 没错 就是那样的
[27:13] Yeah, but I think we’ll need to go deeper. 好 但我觉得我们需要说得具体些
[27:23] Okay, uh, we were both working too hard. 好 我们都太工作狂了
[27:27] I was having to take a lot of trips out of town. 我那时经常出差
[27:30] Yeah, uh, Dubai, three trips. 对的 迪拜 三次
[27:33] Yes. At that time, I was doing PR for an oil company. 当时我在为一个石油公司处理公共关系
[27:36] And who did you meet there? 你在那儿见谁了呢
[27:37] Who did I meet? I– do you want an itemized list? 我见了谁 你需要一个名单吗
[27:40] Yeah. 没错
[27:42] Just write down the ones that you remember. 把你记得的人名写下来就好
[27:46] Are you looking for anyone in particular? 你有什么特别的目标吗
[27:49] Yeah, uh, Omar Tate. 对 奥马尔·塔特
[27:55] You’re doing his dirty work for him, aren’t you? 你在帮他干脏活 对吧
[27:59] Eli’s dirty work. 帮伊莱干脏活
[28:00] – No. – He told you to ask me that. -不是 -他让你问我这些的
[28:02] No, my vetting is independent of Mr. Gold. 不 我的调查是独立于戈德先生的
[28:06] I don’t believe you. 我不相信你
[28:08] I understand that, but it’s true. 我理解 但这是事实
[28:13] It was a mistake, Omar was a mistake. 那是个错误 跟奥马尔的事情是个错误
[28:18] Uh, how many times did you meet? 你们见了多少次
[28:20] Don’t tell him. 别告诉他
[28:23] I was young. 我那时很年轻
[28:25] This is, this is merely part of the vetting. 这不过是调查的一部分
[28:27] Don’t tell him. 别告诉他
[28:30] Please. 拜托了
[28:40] Yeah, I was on the booze cruise, too, 是 我当时也在参加畅饮航游
[28:42] but I just remember seeing Maya by the bar. 但我只记得在吧台看到了玛雅一次
[28:44] Did you see her with this man? 你看到她跟这名男子在一起了吗
[28:46] No. 没有
[28:48] I mean, I saw him in the newspaper, 我是说 我在报纸上见过他
[28:50] but I didn’t see them leave together. 但我当晚没看见他们一起离开
[28:52] I mean, we were both worried 我们当时都担心
[28:54] about getting disconnected at parties, 会在聚会上失散
[28:55] so we always kept track. 所以一直都保持联系的
[28:57] How did you keep track? 你们怎么保持联系呢
[29:00] Oh, you know, that app. 你懂的 那个手机应用程序
[29:01] What app? 什么程序
[29:02] The rape app? 防强暴程序
[29:05] Have you heard of it? 你们听说过吗
[29:08] No, show me. 没有 给我看看吧
[29:10] We both had it installed on our phones 我们手机里都安装了这个程序
[29:11] so we could keep track of each other. 所以我们能互相追踪
[29:13] See, the GPS shows you where your friend is. 看 导航系统会指出朋友的位置
[29:20] There’s a panic button. 这里有个警报按钮
[29:23] Yeah, I know. 没错 我知道
[29:24] That’s what sucks. 这就是问题所在
[29:26] The phone vibrated when Maya pushed it, 玛雅呼救的时候我手机震了
[29:28] but the music was so loud and I was dancing, 但音乐声太大而我又在跳舞
[29:32] so I didn’t feel it. 所以我没发现
[29:34] What? 怎么了
[29:35] It has a history of when Maya pushed the panic button. 上面有玛雅呼救的时间记录
[29:39] Yeah, I know, but it didn’t show her location. 我知道 但记录不显示地点的
[29:43] I know, but it shows what time she pressed the button. 我知道 但记录了呼救时间
[29:47] 11:33. 11点33分
[29:49] Yeah, I do see it. 对 我看到了
[29:51] 11:34 p.m. 晚上11点34分
[29:52] Chen bought a mojito at 11:34 p.m. 陈在晚上11点34分买了莫吉托酒
[29:55] Why does that matter? 这有什么重要的
[29:58] A rape app? 防强暴程序?
[29:59] No, I’ve never heard of that. 没 我没听说过
[30:03] Okay, 好的
[30:04] well, if that’s probative, 如果这可以作为证据
[30:06] then the state’s attorney’s office will question her, yep. 州检办会询问她的 没错
[30:09] Ha– no, no, I think 不不 我认为
[30:11] it’s a bit too early to talk about release. 现在谈释放还有点早
[30:13] Yeah, okay, thank you, bye. 好的 谢谢 再见
[30:14] What was that? 那是谁
[30:16] The defense attorneys. 辩方律师
[30:17] They say they have the time of death 他们声称因为玛雅通过一个
[30:20] via a friend who received a signal 防强暴程序给她朋友发送了信号
[30:22] Maya sent on something called a rape app. 他们掌握了死亡时间
[30:24] Do you believe them? 你相信他们的话吗
[30:25] I don’t know. 我不知道
[30:30] Nice office. 办公室不错啊
[30:33] Thanks. 谢谢夸奖
[30:34] I get a lot more air here. 这里空气更流畅
[30:48] Chen did it, he did it. 凶手是陈 绝对是他干的
[30:51] How do you know? 你怎么知道
[30:52] He’s Taiwanese– he would sign his surname first. 他是台湾人 若他本人签名 会先写姓
[31:01] Hey, Dick. 嘿 迪克
[31:04] How’s it going? 最近如何
[31:05] I hear you stopped going to your anthropology class. 我听说你不再去上人类学的课了
[31:07] Listen, I don’t have to talk to you. 听着 我没必要跟你啰嗦
[31:09] Actually, you do because you stopped going 有必要
[31:10] to your anthropology class. 因为你不再上人类学的课了
[31:12] What, what are you talking about? 你到底想表达什么
[31:14] You haven’t been in six weeks. 你近6周都没有上了
[31:15] Registrar officially dropped you from the class, 教务主任已把你从该课花名册划去
[31:17] so you’re only taking eight hours now. 所以你现在只上8小时的课
[31:18] Yeah, so, so what? 是的 那又怎样
[31:20] So diplomatic immunity applies to diplomats’ children 外交豁免权适用于
[31:23] up to the age of 23, 小于23岁的外交官子女
[31:24] provided they are full-time students. 但要求必须是全日制学生
[31:26] You aren’t anymore. 你的条件已不符合
[31:28] I can bring charges against you any time I want. 我可以随时对你提起诉讼
[31:31] I didn’t do it. 不是我干的
[31:33] I believe you, but I think you know what happened, 我相信你 但我认为你清楚发生了什么
[31:35] and I can make a case that you were part of it. 我可以把你牵扯进案子
[31:38] Chen grabbed her seasickness band when he killed her. 陈杀她的时候抓走了她的晕船带
[31:41] Didn’t he? And then he slipped it to you 不是吗 然后他把腕带塞给你
[31:42] to hide it, right? Okay. 让你藏起来 是吧
[31:46] That’s your signature. 这是你代签的
[31:48] You used his credit card to buy a drink, 你用他的信用卡买酒
[31:50] and when you looked up, Chen was gone. 等你回去找他 陈不见了
[31:52] He followed Maya below deck where he killed her. 他跟踪玛雅到甲板下面 在那儿杀了她
[31:55] So… 所以…
[31:57] it’s your choice. 决定权在你手里
[31:59] You want to be a witness or an accomplice? 你想做证人还是共犯
[32:05] How much do you want me to tell you? 你想让我告诉你多少信息
[32:07] Enough to know if she should run or not. 足够判断她是否该竞选
[32:10] She shouldn’t run. 她不该竞选
[32:11] Okay. Why? 是么 为什么
[32:13] Well, she was on the organizing board 她曾在罗德·布拉戈耶维奇的
[32:15] for a fund-raiser for Rod Blagojevich. 募捐筹委会任职
[32:17] Old news. What else? 都是旧闻了 还有什么
[32:18] She’s had relationships. 她与一些人有染
[32:20] I figured. How many? 早猜到了 有多少
[32:24] A few. 一些吧
[32:26] But not slut level? 没到荡妇级吧
[32:28] No. 没有
[32:29] Then we shouldn’t have a problem. 那应该不算什么问题
[32:34] Kalinda, we are doctors discussing a patient. 凯琳达 我们现在是医生 在讨论病人
[32:37] What? 到底有什么问题
[32:39] Well, one of them in particular is problematic. 其中一段韵事比较棘手
[32:42] Omar Tate. 奥马尔·塔特
[32:43] He’s a financier of high-end resorts. 他是个高档度假村的投资者
[32:46] – What is it? Criminal past? – No. -然后呢 有犯罪记录? -没有
[32:48] No, he has a spotless record. 不 他档案毫无问题
[32:50] Perfect credit, actually. 事实上 信用记录完美
[32:53] Kalinda, you’re being weird. 凯琳达 你怎么遮遮掩掩的
[32:57] Well, Omar Tate isn’t his birth name. 奥马尔·塔特不是他的出生名
[32:59] It’s Aarash… 他原名是阿拉什…
[33:01] Bin Laden. 本·拉登
[33:06] Come again? 再说一遍
[33:07] It’s Aarash bin Laden, Osama’s second cousin. 他叫阿拉什·本·拉登 奥萨玛的堂弟
[33:15] My ex-wife slept with a Bin Laden? 我前妻和一个本·拉登上过床?
[33:17] Listen, for what it’s worth, 不管怎样
[33:18] Aarash Bin Laden has never been linked 阿拉什·本·拉登从未与
[33:20] to terrorist activity of any kind. 任何形式的恐怖活动挂钩
[33:22] Oh, good. She banged a nice Bin Laden. 不错 她睡了个正义的本·拉登
[33:27] This is absurd. 这太荒谬了
[33:28] When was this? 什么时候的事
[33:30] And he has publicly denounced the actions of al Qaeda. 而且他曾公开谴责基地组织的行径
[33:32] Wait. When was this? 慢着 这是什么时候的事
[33:34] Uh, you know, I think the details are in the file. 文件细节描述得很清楚
[33:36] Kalinda, when was this? 凯琳达 什么时候发生的
[33:39] 2007. 2007年
[33:49] She was married to me. 那时我们还没离婚
[33:52] I’m sorry. 我很抱歉
[34:05] 20 years, and that’s my last, best and final. 20年 是我最好也是最后的条件
[34:09] That leaves me nowhere to go, Cary. 这让我无从抉择 凯里
[34:11] Go to your client. 和你的委托人商量去
[34:13] Well, how do you know Dick’s story is reliable? 你如何确信迪克的证词可信
[34:15] Nah, I don’t have to make my case to you, Alicia. 我不需要给你解释 艾丽西娅
[34:18] Take it or leave it. 接不接受随你
[34:18] But know that it has a 24-hour clock. 但记住只给你24小时考虑
[34:23] Very impressive. 令人刮目相看啊
[34:26] You heading out? 你要走了吗
[34:28] Yup. My last week here, and I haven’t been shot. 是的 最后一周 没吃枪子
[34:32] The day’s young yet. 时辰还早
[34:37] Do you think Dick’s telling the truth? 你觉得迪克说的是实话吗
[34:39] I think he’s afraid of prosecution, 我觉得他害怕面临起诉
[34:41] so he’ll say whatever they want. 所以他会言听计从
[34:42] But it also could be the truth. 但也有可能是事实
[34:47] Is that…? 那是…
[34:49] That-That’s him. Chen. 那是他 是陈
[34:54] Call him. 给他打电话
[35:00] Damn. It’s Cary. 该死 是凯里打来的
[35:02] Hello? 你好
[35:03] Alicia, our office was notified your client 艾丽西娅 我们办公室接到通知
[35:06] just broke his electronic perimeter. 你的委托人离开了电子监控范围
[35:07] What’s going on? 是什么情况
[35:08] I-I’m not sure. 我 我不确定
[35:10] Alicia, if you know your client is attempting to flee the jurisdiction, 艾丽西娅 如果你知道你的委托人试图逃匿
[35:13] you have a legal obligation to report that. 你有法律义务报告情况
[35:15] I know my legal obligations, Cary. 我清楚我的法律义务 凯里
[35:17] I have not been in touch with my client. 我没有和我的委托人联系
[35:19] I will call him and get back to you. 等我给他打完电话再回你
[35:21] – Alicia… – Let me call him, -艾丽西娅 -让我先打给他
[35:22] and I’ll get back to you. 然后再回你话
[35:32] Wait. What are you doing? 等等 你在干什么
[35:33] We’re not going to know where he is. 这样就无法搞清他的行踪了
[35:35] I don’t want to know where he is. 我不想知道他的行踪
[35:41] Alicia? 艾丽西娅
[35:42] I couldn’t reach him. 我打不通电话
[35:45] Tread carefully here, Alicia, 你要小心 艾丽西娅
[35:46] because if you know something, 因为如果你知情不报
[35:48] you’re facing obstruction of justice, 你就构成妨害司法
[35:49] – aiding and abetting… – I have not spoken to my client. -这是协从… -我没和委托人联系过
[35:52] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[35:54] Not for certain. 我不确定
[35:55] What do you know for certain? 那你能确定的是?
[35:57] I witnessed an Audi 我看到有个长得像我委托人的人
[35:59] with a driver resembling my client 开着一部奥迪
[36:01] headed westbound on 90. 以90英里时速向西面开去
[36:03] He’s going to O’Hare. 他要去奥黑尔机场
[36:05] Again, I do not know that for certain. 重申一遍 我并不确定
[36:13] I thought he was innocent. 我还以为他是清白的
[36:15] I know. 理解
[36:16] Sometimes… 有时候
[36:18] the guilty ones look like the innocent ones. 罪犯看起来很像是清白的
[36:22] Well, that’s depressing. 真令人沮丧
[36:39] So, what did she tell you? 她跟你说了什么
[36:41] I don’t think you should run. 我认为你不该竞选
[36:44] Why? 为什么
[36:46] How… could you… 你怎么能
[36:49] fund-raise for Rod Blagojevich? 给罗德·布拉戈耶维奇筹集资金呢
[36:54] I know. 我知道
[36:55] – It’s dumb, huh? – Yeah. -这很傻 是吧 -是
[36:57] The voters don’t know you. That’ll define you. 选民们不了解你 那会给你定性的
[36:59] You don’t think you could leak it, 你不觉得你可以透透风
[37:00] take the sting away? 然后消除不良后果吗
[37:01] No. 不
[37:05] What else, Eli? 还有别的吗 伊莱
[37:07] – Isn’t that enough? – No. -就这还不够? -不够
[37:10] She told you? 她告诉你了?
[37:16] I don’t even know why I care. 我都不知道我干嘛还在乎
[37:19] The thought that my semen mixed with bin Laden’s. 一想到我跟本·拉登的精液混在一块…
[37:22] Come on, Eli, you know how this works. 别这样 伊莱 你应该懂的
[37:24] The semen doesn’t just stay in us. 精液并不会存留在体内
[37:27] I thought we were happy in 2007. 我还以为我们2007年过得很好
[37:28] We were. 是很好
[37:30] It was a mistake. 那是个错误
[37:31] I loved you, Vanessa. 当时我爱着你 凡妮莎
[37:32] We never talked. 我们从不交流
[37:33] We talked. 怎么不交流
[37:34] About work. 聊的是工作
[37:36] About politics. 聊的是政治
[37:38] My mother died, and… 那时我母亲去世
[37:41] This was a mistake. 我真不该找你
[37:43] Don’t you dare say I wasn’t there for you. 你敢说我没有陪着你
[37:46] I was there for you. 我陪着你了
[37:47] You were not! You flew out. 你没有 你飞走了
[37:48] I had to fly out. You said it was fine. 我是不得已 你当时说没事
[37:50] – Because what could I say? – That it wasn’t fine. -那我能说什么 -说有事啊
[37:52] But you were supposed to know that it wasn’t fine. 但你应该知道你不该走
[37:55] – How? – Oh, God, it’s like we never left each other. -怎么知道 -天哪 我们怎么就像从来没分开过似的
[37:58] You know… thanks. 你知道… 谢谢
[38:02] I just thought 我只是以为
[38:03] I had done two years of my life well, 我生命中有两年过得不错
[38:05] that’s all. 仅此而已
[38:09] 2006… 2006年
[38:11] and seven. 和07年
[38:14] You did do it well. 你确实做得不错
[38:21] Sometimes it’s too late. 只是有时 为时已晚
[38:27] One, two, three, four… 一 二 三 四
[38:35] How is she? 她表现如何?
[38:37] Not what I expected. 与我预想的不同
[38:38] -Is that good? – It is. -好不好? -好
[38:42] So… I met your son earlier. 对了 我见到你儿子了
[38:45] I know. He said. 我知道 他说了
[38:47] I was lame. 我表现得很蹩脚
[38:48] I was babbling. 胡言乱语的
[38:49] He didn’t say that. 他没那么说
[38:51] I was. 我确实是
[38:53] So… do you want me to meet them? 你希望我见见他们吗
[38:57] What? 什么
[38:59] No. 不
[39:00] I mean, formally. 我是说 正式的
[39:02] I know. No. 我知道 不
[39:04] You sure? 你确定吗
[39:05] Because I could probably make a good impression. 我很可能会给他们留下好印象哦
[39:08] That’s okay. 不用了
[39:10] Thanks. 谢谢了
[39:13] I mean, really thanks, Will. 真的谢谢了 威尔
[39:17] But it’s not necessary. 不过不必了
[39:19] Okay. Good. 行 好
[39:25] Good. Good. 好 好
[39:36] Mr. Gardner? 加德纳先生
[39:39] Excuse me. 打扰了
[39:41] I’m really sorry about earlier. 对之前的事很抱歉
[39:43] For…? 什么事
[39:45] Nothing. 没什么
[39:46] I’m just figuring things out here. 我只是在了解这里
[39:48] Good. 好
[39:49] But why are you sorry? 但你干嘛抱歉
[39:51] I just didn’t mean to come to you first. 我不是有意要先来找你
[39:54] Alicia said if I had any questions to come to her 艾丽西娅说如果我有问题就问她
[39:56] and not to bother the partners. 不要打扰合伙人
[39:58] No, you’re not bothering us. Don’t worry about it. 没有 你没打扰我们 不必多虑
[40:00] – Are you sure? – I’m positive. -你确定吗 -我是说真的
[40:02] Okay. 好
[40:04] Thank you. 谢谢你
[40:05] Everybody’s so nice here. 这里每个人都很好
[40:08] Yeah. Lawyers. 那是 律师嘛
[40:11] The nicest people in the world. 天下最好的人
[40:25] Oh, come on. 搞什么搞
[40:29] One minute. 一分钟就好
[40:31] Where are you putting me now, the parking garage? 这回你要把我安排在哪儿 停车场吗
[40:33] – Excuse me? – I won the Taiwan case. -什么 -我赢了这桩台湾案子
[40:36] The one that you sloughed off on me. 你丢给我的这桩案子
[40:38] We got Chen at the airport, trying to flee. 我们在机场抓到了试图逃跑的陈
[40:40] – He’s going away for life. – I’m not moving you. -他要判终身监禁了 -不是我要你搬
[40:42] Peter’s moving you. 是彼得要你搬
[40:47] Peter? Where? 彼得 他让我搬到哪儿
[40:57] There? 那里?
[41:06] I guess you kiss enough butts, 你拍了那么多马屁
[41:07] you eventually kiss the right one. 总算拍对人了
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号