时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m an American. My parents were American. | 我是美国人 我父母是美国人 |
[00:05] | My children are American. | 我的孩子们也是 |
[00:12] | Yes, during the Marja offensive. | 是的 在马尔扎攻击行动期间 |
[00:13] | I worked for a military contractor. | 我为一家军事承包商工作 |
[00:16] | And it was after this offensive that you were arrested? | 在此次攻击行动后 你就被捕了吗 |
[00:18] | Objection. | 反对 |
[00:19] | This testimony may infringe | 此证词会违反 |
[00:21] | on the Classified Information Procedures Act… | 《涉密案件程序法》 |
[00:23] | Your Honor, the government is denying this arrest even took place. | 法官阁下 政府甚至否认有此逮捕行动 |
[00:26] | How can it be divulging a state secret if it never happened? | 既然从未发生 何以泄露国家机密呢 |
[00:29] | Yes, counselor, in a day | 是的 被告律师 即便是在 |
[00:30] | bursting with Catch-22s, | 充斥着自相矛盾规定的今日 |
[00:32] | this one seems particularly egregious. Overruled. | 此举也实属过分了 反对无效 |
[00:35] | You may answer. | 请回答 |
[00:36] | The day after the offensive, | 攻击行动后第二天 |
[00:38] | four men showed up in my camp. | 有四人来到我的营地 |
[00:40] | I was hooded, placed in a van, | 我被套上头罩 押进一辆面包车 |
[00:42] | and taken to Camp Whitcomb. | 被带到怀特康营地 |
[00:44] | I beg your pardon, Your Honor. | 请原谅 法官阁下 |
[00:45] | I’m AUSA Glenn Childs, and I ask leave | 我是助理联邦检察官格伦·查尔兹 |
[00:48] | of court to join my co-counsel on the defense. | 请准许我和协理律师进行共同辩护 |
[00:50] | My goodness, I thought you Feds | 老天爷 我还以为联邦政府 |
[00:51] | were going through some sort of budget crunch, | 在财政上有点吃紧呢 |
[00:52] | and I get two of you. | 我这儿竟然来了俩个 |
[00:54] | I’m merely here to supervise. | 我只是过来监督的 |
[00:55] | Mr. Marwat is suing us for $6 million | 马华特先生因不曾发生的严刑逼供 |
[00:57] | for a torture that never happened. | 而提起6百万美元的赔偿诉讼 |
[00:59] | We take this very seriously. | 我们很认真地对待这件事 |
[01:01] | Well, pull up a chair. The fun’s just beginning, supervisor. | 坐吧 好戏才刚开始 监督员 |
[01:03] | Ms. Lockhart. | 洛克哈特女士 |
[01:04] | And what happened at Camp Whitcomb, Danny? | 在怀特康营地发生了什么 丹尼 |
[01:07] | Well, over the next six months, | 在接下去的6个月里 |
[01:11] | I was… | 我的… |
[01:13] | forced into stress positions, | 身体被压迫至扭曲的姿势 |
[01:16] | punched, kicked and water boarded. | 他们拳脚相向 还施以水刑 |
[01:20] | Why? What did they want to know? | 为什么 他们想知道什么呢 |
[01:22] | If I had ever met Satar Yusuf-Khel, | 他们问我是否见过萨塔尔·约瑟夫-凯尔 |
[01:25] | a tribal leader with connections to Al-Qaeda. | 一位和基地组织有联系的部落领袖 |
[01:27] | And had you? Ever met him? | 那你是否曾见过他呢 |
[01:28] | No, and I told them that, but they didn’t believe me. | 没见过 我说了 可他们不信 |
[01:32] | They didn’t even believe I was an American. | 他们甚至不相信我是美国人 |
[01:35] | And why are you suing now? | 那你现在为什么要起诉呢 |
[01:36] | My government tortured me. | 我的政府对我严刑逼供 |
[01:38] | They won’t even acknowledge that they did this to me. | 他们甚至不承认对我做过这些 |
[01:41] | I don’t want this to happen to anyone else. | 我不想这样的事发生在其他人身上 |
[01:44] | This isn’t about the money. | 这和钱无关 |
[01:45] | Good. Then let’s all go home. | 太好了 那我们都回家吧 |
[01:47] | Mr. Childs, let’s hold the editorializing, please. | 查尔兹先生 请别妄下结论 |
[01:50] | Nothing further, Your Honor. | 我问完了 法官阁下 |
[01:51] | Mr. Childs, Mr. Zschau? | 查尔兹先生 肖先生 |
[01:53] | No questions, Your Honor. | 没有问题 法官阁下 |
[01:55] | But we ask that the case be dismissed with prejudice. | 不过辩方请求有偏见驳回起诉 |
[01:57] | On what grounds? | 理由呢 |
[01:58] | Danny’s attorneys have not introduced corroborating evidence | 丹尼的律师甚至没有确凿的证据 |
[02:00] | that he was even ever at Camp Whitcomb. | 来证明他曾待在怀特康营地 |
[02:02] | Because the government has rejected every request | 因为政府拒绝了我们所有的请求 |
[02:04] | for access to their secret court proceedings into Danny’s arrest. | 不予提供丹尼被捕后的秘密法庭记录 |
[02:07] | But I don’t understand why | 可我还是不明白 |
[02:08] | the evidentiary bar must now be lowered. | 对证据的要求为何降低了 |
[02:14] | It’s just belt tightening. It’s not punitive. | 这只是出于手头太紧 并不是惩罚 |
[02:16] | We’re reviewing all of my predecessor’s long-term investigations. | 重新审查前任留下的所有长期调查案 |
[02:20] | If it’s not about drugs | 只要无关毒品 |
[02:21] | or homeland security, we’re cutting them. | 无关国家安全 我们就不调查 |
[02:23] | Sorry. | 抱歉 |
[02:25] | Well, should we just skip the preliminaries | 我们要不要跳过初步听证 |
[02:27] | and get right to the pass? | 直接进入宣判程序呢 |
[02:29] | Ah, Dana, Dana, Dana, is it really your last day? | 戴娜 戴娜 今天真是你最后一天吗 |
[02:33] | Tomorrow. | 明天才是 |
[02:33] | Although, I could go home early if you want. | 不过如果你想 我可以早点回家 |
[02:35] | And miss the pleasure of your company? | 错失与你共事的愉快经历吗 |
[02:37] | My question is, | 我好奇的是 |
[02:39] | why are you here arguing an investigation | 为什么你要促成一项 |
[02:41] | that you’re gonna have nothing to do with? | 你无法继续参与的调查呢 |
[02:43] | Pride of authorship. | 发起人的自豪感 |
[02:44] | I spent two years on it with Matan, | 这个案子 我和马坦花了两年时间 |
[02:46] | and we’re finally getting somewhere. | 最终有所收获 |
[02:47] | It’s an investigation into your wife’s law firm. | 此项调查涉及您妻子的律师事务所 |
[02:49] | Actually, Mr. Agos, | 事实上 艾格斯先生 |
[02:50] | it’s a RICO investigation | 这是针对腐败的辩护律师行为 |
[02:52] | into corrupt defense lawyer practices. | 而进行的犯罪组织侵蚀合法组织调查 |
[02:53] | Sounds like my wife’s firm. | 听起来就是我妻子的事务所 |
[02:57] | We had a tip earlier this year from a walk-in– | 今年早些时候 有线人举报 |
[02:59] | a private investigator named Blake Calamar. | 是一个叫布莱克·卡拉马尔的私家调查员 |
[03:01] | He said that one of the partners at Lockhart/Gardner | 他说洛克哈特&加德纳的一个合伙人 |
[03:03] | had a gambling problem. | 有赌博方面的问题 |
[03:05] | He took $45,000 from a client’s account | 他从客户的账户里取了45000美元 |
[03:07] | to pay off a bad bet. | 用来还赌债 |
[03:08] | Which partner? | 哪个合伙人 |
[03:10] | Will Gardner. | 威尔·加德纳 |
[03:13] | Will Gardner took $45,000 from a client’s account? | 威尔·加德纳从客户账户里拿了四万五吗 |
[03:16] | Well, he intended to put it back after a long weekend, | 他想过了长周末就还回去 |
[03:18] | but it was discovered missing. | 可是被发现了 |
[03:20] | This Blake Calamar was tasked with covering it up. | 而布莱克·卡拉马尔则受命掩饰 |
[03:22] | How long ago was this? | 那是多久前的事了 |
[03:25] | 15 years. | 15年前 |
[03:27] | It’s not our jurisdiction. | 那就不受我们管辖了啊 |
[03:28] | Correct. It was at his first law firm in Baltimore, | 没错 当时他在巴尔的摩 初入律政界 |
[03:31] | but we believe that it points to | 但我们认为洛克哈特&加德纳律所 |
[03:32] | a pattern of abuse at Lockhart/Gardner. | 也有此类滥用职权的情况 |
[03:34] | Wow. Well, uh, | 是这样啊 |
[03:37] | I need to think on this one. | 让我考虑一下 |
[03:40] | You’re on your way back? | 你要回来了吗 |
[03:42] | In about 30 minutes. Why? | 30分钟后到 怎么了 |
[03:43] | Kalinda thinks we might have a possibility on this torture case. | 凯琳达认为在这件刑讯案上有机会 |
[03:46] | Really? I thought everything was top-top secret. | 真的吗 我还以为都是最高机密呢 |
[03:48] | Well, there might be a way to find evidence of Danny | 可以通过”非最高机密”的方式 |
[03:51] | at the camp through not-top-secret means. | 找到丹尼曾经到过营地的证据 |
[03:53] | But it’ll mean taking the case to the next level– | 不过这意味着要改变此案的策略 |
[03:55] | confrontationally. | 用激进的方式 |
[03:56] | And you’re wondering if I’m all right | 所以你在想 对于正面挑衅的策略 |
[03:57] | with poking the bear even harder? | 我是不是也认可 |
[03:58] | Yes… so to speak. | 是的 可以这么说 |
[04:01] | This is not some corrupt oil company | 这不是什么腐败的石油公司 |
[04:03] | that we can pressure to settle, Diane. | 施加点压力就能达成和解 戴安 |
[04:04] | This is the government. They can make life hard for us. | 这可是政府 他们会让我们日子难过 |
[04:07] | Hey, Mom, pick up the phone. Hey, Mom, pick up the phone. | 妈妈 快接电话 妈妈 快接电话 |
[04:10] | Hey, Mom, pick up the phone. | 妈妈 快接电话 |
[04:14] | I… | 我 |
[04:16] | Where are you, Will? | 你在哪儿 威尔 |
[04:19] | Lunch. | 在吃午饭 |
[04:22] | Grace. Hi. What’s up? | 格蕾丝 怎么了 |
[04:25] | Okay, I’ll, uh… I’ll see you back here in a half an hour? | 好的 我们半小时后见 |
[04:27] | Right. Yeah, I’ll be there in about half hour. | 好的 半小时后我就回去 |
[04:30] | Bye. | 再见 |
[04:36] | Lisa, could you get Alicia for me? | 莉莎 能给我接通艾丽西娅吗 |
[04:38] | Sure. | 当然 |
[04:43] | She’s at lunch. | 她去吃午饭了 |
[04:44] | Her assistant said she’ll be back in a half hour. | 她的助理说她半小时后回来 |
[04:50] | Sorry. What? | 抱歉 什么 |
[04:51] | I want to go to Bible study. | 我想去参加圣经学习 |
[04:54] | You want to go to a Bible study? | 你要去参加圣经学习 |
[04:55] | Yes. Can I go? | 是的 我能去吗 |
[04:57] | Let me think about it, okay? | 让我想一想 行吗 |
[04:59] | I’m at a lunch. I’ll call you afterward. | 我在吃午饭 我过会儿打给你 |
[05:01] | It’s kind of late for lunch. | 这午饭吃得够晚啊 |
[05:02] | Yes, it is. Thank you. | 是挺晚的 谢谢关心 |
[05:04] | I’ll call you back. | 我再打给你 |
[05:08] | How many times does Jesus condemn gays in the Bible? | 耶稣在圣经中谴责了几次同性恋 |
[05:13] | How many times does Jesus condemn divorce? | 耶稣在圣经中谴责了几次离婚 |
[05:17] | Six times. | 六次 |
[05:18] | But listen to any preacher, and who do they say is going to hell? | 但任何一个传教士都说应该下地狱 |
[05:22] | Gays, not your divorced parents. | 是同性恋 而不是你们离了婚的父母 |
[05:27] | 2,000 meals a day. | 一天两千份饭 |
[05:28] | We contract with the military | 我们和军队签订了合同 |
[05:30] | for breakfast, lunch and dinner, | 提供早餐 午餐和晚餐 |
[05:32] | and during Ramadan, one large meal at night. | 而且斋月期间 每晚一顿大餐 |
[05:34] | And these were for the inmates at Camp Whitcomb? | 这些是给怀特康营地的囚犯吃的吗 |
[05:36] | Yes. People don’t think about making meals in a war zone, | 是的 人们都没想过在战争区做餐饮 |
[05:39] | but people have to eat. | 但人得吃饭 |
[05:41] | Was there anything unusual about these meals? | 这些饭有什么不同之处吗 |
[05:42] | Well, they had to conform with Muslim dietary restrictions. | 必须符合穆斯林的饮食禁忌 |
[05:46] | You should have seen the books our chefs had to read. | 你真应该看看我们的大厨看的那些书 |
[05:49] | Did you prepare any meals for food allergies? | 有针对食品过敏症者的特殊要求吗 |
[05:52] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[05:53] | This testimony infringes | 本段证词侵犯了 |
[05:54] | on the Classified Information Procedures Act. | 《涉密案件程序法》 |
[05:55] | The composition of a meal does? | 就询问一餐饭的组成部分 |
[05:57] | Yes, it could disclose the identity of fighters housed there. | 是的 这可能泄露里面囚犯的身份 |
[06:00] | Well, Mr. Zschau, unfortunately, | 肖先生 很不幸 |
[06:02] | the U.S. will just have to stand tall | 你们这回要大方地公开 |
[06:04] | in the face of their meals being exposed. | 这些饭都是什么 |
[06:05] | You may answer. | 请回答 |
[06:06] | Yes, we get requests for special meals, | 是的 我们收到了特别要求 |
[06:09] | but not many. | 但不是很多 |
[06:09] | Our client, Mr. Marwat, | 我们的委托人 马华特先生 |
[06:12] | not only required the usual Muslim dietary requirements, | 他的食物不仅要求符合一般穆斯林饮食禁忌 |
[06:16] | but he was also diagnosed as lactose intolerant at the age of five. | 他在五岁时 被诊断出乳糖不耐症 |
[06:20] | This is a food order form that was sent to your company | 这是一份寄给贵公司的食品要求表 |
[06:24] | dated September 20, 2007, | 日期是2007年9月20日 |
[06:27] | the same day our client was sent to Camp Whitcomb. | 即我方委托人被送去怀特康营的同一天 |
[06:31] | Can you please read the left-hand column? | 你能读一下左手边的那一栏吗 |
[06:33] | “Ramadan fasting meal. Quantity: one.” | 斋月宴 数量 一 |
[06:36] | And underneath it? | 下面呢 |
[06:38] | “Lactose free.” | 不含乳糖 |
[06:43] | So here’s the thing. | 那就这样 |
[06:44] | I look at these issues simply. | 我看这些问题简单 |
[06:46] | I think there is now convincing corroborative evidence | 我认为有令人信服的确凿证据 |
[06:49] | that Mr. Marwat was at Camp Whitcomb, | 表明马华特先生确实曾在怀特康营待过 |
[06:51] | so I’m going to allow this lawsuit to go forward. | 所以我允许本案继续审理 |
[06:54] | Mr. Childs, please instruct the Defense Department | 查尔兹先生 请指示国防部 |
[06:57] | to turn over all the secret court transcripts requested | 将原告律师所要求的秘密法庭文件 |
[07:00] | by the plaintiff’s attorneys. | 全部移交给他们 |
[07:01] | We would also request Executive Order 13224. | 我们要求启用行政令13224号 |
[07:05] | Excuse me, Your Honor, 13224 is intended | 法官阁下 13224行政令旨在 |
[07:09] | to ferret out fake charities funding terrorist organizations. | 找出装成慈善机构的恐怖主义组织支持者 |
[07:12] | This is a lawsuit Danny has brought | 这是丹尼针对美国政府的 |
[07:14] | against the United States government. | 一起诉讼 |
[07:15] | Yes, but 13224 also has broad application | 是的 但13224行政令适用广泛 |
[07:18] | when a terrorist hires a lawyer… | 适用于恐怖分子雇律师… |
[07:20] | – What? – Danny is not a terrorist. | -什么 -丹尼不是恐怖分子 |
[07:21] | Or suspected terrorist. | 或是恐怖分子嫌疑人 |
[07:22] | That lawyer must make available for inspection | 受雇律师必须可受审查 |
[07:25] | “Any relevant information, reports or records | 若财政部要求 须呈上所有的 |
[07:28] | requested by the Secretary of the Treasury.” | 相关信息 报告和记录 |
[07:30] | Your Honor, this is an egregious violation | 法官阁下 这对律师-当事人保密特权 |
[07:32] | of attorney-client privilege. | 是非常严重的侵犯 |
[07:34] | I would agree, | 我同意你说的 |
[07:36] | and yet, it’s the law. | 然而 这就是法律 |
[07:38] | So make an attorney available | 所以指派一位律师 |
[07:39] | to meet with a duly-appointed official of the Treasury. | 去会见财政部的指定官员 |
[07:45] | You meet with him. | 你去财政部 |
[07:46] | – I’ve never done this before. – No one has. | -我从没做过这种事 -没人做过 |
[07:49] | We’re in a strange, new post-9/11 world. | 我们处于一个911后的陌生新世界 |
[07:52] | None of the rules apply. | 所有的法律都不适用 |
[08:11] | I’ve become obsessed with cupcakes. | 我被纸杯蛋糕迷住了 |
[08:13] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[08:15] | Smart. | 明智 |
[08:16] | They’re 497 calories each. | 每个有497卡路里 |
[08:18] | So, this is the official part, Mrs. Florrick. | 下面谈正事 福瑞克太太 |
[08:21] | It’ll be painless, don’t worry. | 会很容易 别担心 |
[08:24] | “I’m Gordon Higgs, | 我是戈登·希格斯 |
[08:26] | “The designated Treasury Secretary monitor | 财政部指派的监督员 |
[08:28] | “for trial case #670-3. | 监督670-3号案件庭审 |
[08:30] | “Your firm, Lockhart/Gardner, | 贵公司 洛克哈特&加德纳律所 |
[08:32] | “Has been granted a license to represent Mr. Marwat | 已授权代表马华特先生 |
[08:35] | “in his lawsuit against the United States of America, | 起诉美利坚合众国政府 |
[08:37] | which requires periodic reporting to my office.” | 要求阶段性地向我办公室报告 |
[08:40] | Are you… | 你… |
[08:43] | Alicia Florrick, | 艾丽西娅·福瑞克 |
[08:46] | the lawyer designated by your firm to report? | 是贵所指定作报告的人吗 |
[08:48] | – I am. – Good. | -是的 -很好 |
[08:49] | So how’s it going? | 现在怎么样 |
[08:51] | How’s it going? | 现在怎么样 |
[08:53] | Fine. | 挺好的 |
[08:54] | Good. First questions first. | 很好 先问主要问题 |
[08:57] | Is Mr. Daniel Marwat involved in your trial strategy sessions? | 丹尼·马华特先生有参与庭审策略会议吗 |
[09:03] | Don’t worry. I’m with Treasury. | 别担心 我是财政部的 |
[09:05] | There is no contact between my office and the Department of Justice. | 我的办公室和司法部没有联系 |
[09:08] | They won’t hear an inkling of what we say here today. | 我们今天的谈话 他们一丝一毫都听不到 |
[09:11] | So, is Mr. Marwat involved in strategy? | 那么 马华特先生参与策略研究了吗? |
[09:16] | – Yes. – Good. | -有参与 -好 |
[09:17] | Has anybody else been involved? | 还有别的人参与吗? |
[09:19] | I mean, anybody else other than your firm lawyers | 除了你们律所的律师之外 |
[09:22] | involved in these strategy sessions? | 是否还有别人参与策略探讨会 |
[09:24] | No. | 没有 |
[09:25] | No one of Middle Eastern descent? | 一个中东裔的人也没有? |
[09:28] | No. | 没有 |
[09:29] | Who is…, Kalinda Sharma? | 那么 凯琳达·夏尔马是谁? |
[09:35] | She’s an investigator with our firm. | 她是我们律所的调查员 |
[09:37] | But she’s not… | 但她不是 |
[09:38] | She’s an employee. | 她是律所员工 |
[09:39] | I know, but she’s not a firm lawyer, right? | 我明白 但她不是律师 对吧 |
[09:41] | That was my question. | 我问的就是这个 |
[09:43] | Look, we’re not… | 我们不是… |
[09:45] | You’re not getting anybody in trouble here. | 你不会连累别人的 |
[09:46] | This is not naming names. | 这个是不具名的 |
[09:48] | And I’m just trying to figure out the cast of characters, so, | 我只是想搞清楚有哪些人 |
[09:51] | has Mr. Marwat mentioned receiving remuneration | 马华特有没有提到过 |
[09:54] | of any kind from overseas? | 收到来自海外的报酬 |
[09:56] | No, not to my knowledge. | 就我所知 没有 |
[09:58] | Have you ever observed him making calls overseas? | 你有没有见过他打国际长途 |
[10:00] | – No. – But you have seen him make calls? | -没有 -但你见过他打电话 |
[10:02] | I… | 我… |
[10:07] | Yes. | 见过 |
[10:08] | On how many occasions? | 有多少次 |
[10:10] | well, he’s been with our firm | 他成为我们律所的委托人 |
[10:12] | for six months now, | 有6个月了 |
[10:14] | so, after witness prep, | 在录证词之后 |
[10:17] | I-I think twice. | 我想有两次 |
[10:18] | Was he speaking English? | 他说的是英语吗 |
[10:21] | I-I don’t remember. I mean, | 我不记得了 |
[10:23] | I… | 我… |
[10:25] | I was… wasn’t close enough to tell. | 我不够近 没听清 |
[10:27] | Was anybody at your firm close enough to say? | 你们律所里是否有人够近 能听清呢 |
[10:32] | No. | 没有 |
[10:35] | Have you ever heard Mr. Marwat mention | 你有没有听马华特提到 |
[10:37] | the Afghan region of Badula Qulp? | 叫做伯杜拉寇博的阿富汗地区? |
[10:39] | I-I think I pronounced that correctly. | 我想我发音很准确 |
[10:41] | No. | 没有 |
[10:42] | He never mentioned Badula… Badula… | 他从来没提过伯杜拉… 伯杜拉 |
[10:46] | It’s so hard to say this word. | 这个音真难发 |
[10:48] | Badula Qulp? | 伯杜拉寇博 |
[10:49] | No, not to my knowledge. | 就我所知 没有 |
[10:51] | Could you please make a note if he ever does in the future? | 如果他将来提到这个 你能记下来吗 |
[10:55] | Mr. Higgs, I’m not an investigator for the Treasury Department. | 希格斯先生 我不是财政部的调查员 |
[10:59] | I’m a lawyer representing Mr. Marwat. | 我是马华特先生的代表律师 |
[11:01] | I know, I know, my apologies. | 我知道 我知道 抱歉 |
[11:03] | I… I put that inelegantly. | 我有点唐突了 |
[11:05] | So let’s get another meeting on the books | 那我们先约好下次会面 |
[11:08] | and we’ll talk then. | 到时再谈吧 |
[11:09] | I’m not here to investigate for you. | 我不是来为你做调查的 |
[11:12] | I know. | 我知道 |
[11:13] | We’ll just meet and talk. | 我们就是见见 聊聊而已 |
[11:33] | The good news is, they complied with our subpoenas. | 好消息 他们按传票提供了证据 |
[11:36] | The bad news is, they depo dumped us. | 坏消息 证据堆积如山 |
[11:39] | These are transcripts of hundreds of secret court proceedings, | 这是上百场秘密法庭的记录稿 |
[11:43] | all redacted. | 全都被修订过 |
[11:46] | And yet we have to scour every page. | 但还得仔细看每一页 |
[11:48] | Sometimes the censors miss something. | 有时候审查员会漏掉一些东西 |
[11:51] | And Danny is here to help. | 丹尼也来帮忙 |
[11:52] | You find any name in this transcript you don’t understand, | 要是发现手稿里有你不认得的名字 |
[11:55] | run it by Danny– any region, anything. | 就给丹尼看看 地名 什么都行 |
[11:57] | If he recognizes it, it means we’re on the right track. | 如果他能认出来 就意味着我们走对路了 |
[12:00] | The right track to what? | 走向哪里? |
[12:01] | To finding a governmental official | 找到那位下逮捕拷问令的 |
[12:03] | who ordered Danny’s arrest and torture. | 政府官员 |
[12:04] | That’s what we need to win. | 我们得靠这个取胜 |
[12:06] | Kalinda, what do you have? | 凯琳达 你有什么发现 |
[12:07] | Well, at the moment, nothing. | 目前没任何发现 |
[12:09] | I’ve been trying to locate army personnel at Camp Whitcomb, | 我一直想找到在怀特康营的军人 |
[12:12] | – but no one wants to talk. – What about retired officers? | -但没人肯透露 -退休军官怎么样? |
[12:14] | I’m looking into it. | 我正在查 |
[12:15] | Okay, go run with it. | 好 那就继续 |
[12:17] | Diane, can we talk? | 戴安 有时间吗? |
[12:19] | My meeting with the monitor. | 想跟你说下我和监督员的会面 |
[12:21] | Oh, sure, in a minute. | 好的 稍等 |
[12:23] | Why are we doing this? | 我们为何要这么做 |
[12:26] | Government’s not going to cough up $6 million, | 政府不会掏600万 |
[12:28] | and you know it, so why are we doing this? | 你也明白 那为何这么拼命 |
[12:29] | Because it’s the right thing to do. | 因为这是正确的事 |
[12:31] | No, you think it’s the right thing to do. | 不 是你这么认为 |
[12:33] | I was in D.C. On 9/11. | 911那天我在华盛顿 |
[12:35] | Oh, please, what does that have to do with anything? | 那又怎样 跟这有什么关系 |
[12:36] | Our government took steps to prevent another 9/11. | 政府采取措施预防下一次恐怖袭击 |
[12:39] | I saw the smoke from the Pentagon. | 我当时看到了五角大楼冒烟 |
[12:41] | Danny is innocent. | 丹尼是无辜的 |
[12:42] | Which is why he’s free. | 所以他重获自由了 |
[12:43] | After he was tortured. | 但那是在遭受严刑拷打之后 |
[12:45] | Wait, do you think anybody’s being tortured now | 等等 你认为在你支持的奥巴马治下 |
[12:47] | under your friend Obama? | 有人被严刑拷打吗? |
[12:48] | Do you think anybody’s being tortured? | 你认为有人在受严刑拷打吗? |
[12:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:51] | No, you’re trying to fight an old war, Diane. | 不 你这是在挑战过去 戴安 |
[12:53] | 二人均为小布什手下的要员 多次参与军事战略的制定 | |
[12:53] | Rumsfeld and Cheney are gone. | 拉姆斯菲尔德和切尼都下台了 |
[12:55] | They’re writing books. | 他们都开始写书了 |
[12:56] | Come on in, Bob. | 进来吧 鲍勃 |
[12:58] | – Oh, I don’t want to interrupt, but you called me. – Yes. | -我无意打扰 不过你刚才找我 -是的 |
[13:00] | Will, this is Bob Lachness, our insurance agent. | 威尔 这是鲍勃·拉克尼斯 我们的保险代理 |
[13:04] | We need to re-up our insurance for next year, | 我们需要续明年的约 |
[13:07] | and Mr. Lachness has a question or two for us. | 拉克尼斯先生要问我们几个问题 |
[13:09] | You said you might want to raise your workplace insurance amount. | 你说要提高工作场所保险的金额 |
[13:12] | Am I really needed for this? | 我有必要听这个吗 |
[13:13] | We usually decide this together. | 我们通常一起做决定 |
[13:15] | Workplace insurance is…? | 工作场所保险是… |
[13:17] | It’s suits from employees– | 适用于员工 |
[13:19] | sexual harassment, coworkers | 同事之间的性骚扰 |
[13:22] | or bosses sleeping with underlings, you know, that stuff. | 或上司和下属有染之类的事 |
[13:24] | And you were saying about savings? | 你提到过节省款项 |
[13:26] | Yeah, I can keep your cost low, if you have everybody here | 如果让所有人都上一堂性骚扰课程 |
[13:29] | take a sexual harassment class. | 就可以降低保险支出 |
[13:35] | What do you think, Will? | 你怎么看 威尔 |
[13:37] | I think I trust your judgment, Diane, | 我相信你的判断 戴安 |
[13:40] | as you trust mine. | 正如你相信我的 |
[13:42] | You have my proxy. | 你替我做决定吧 |
[13:48] | Wow, this is just… | 这实在… |
[13:52] | Yep. | 是的 |
[13:54] | They’re like reading a puzzle. | 就像在玩猜谜题 |
[13:56] | “Question: Is this wiretap really necessary, counselor? | 问 窃听真有必要吗 律师 |
[14:00] | Answer…” | 答 |
[14:01] | – It is, Your Honor. – “Question…” | -是的 法官阁下 -问 |
[14:02] | – Could you please extrapolate, counselor? – Certainly. | -你能解释一下吗 律师 -当然 |
[14:05] | If you’d please refer to page 18 of the … | 请您看第18页上XXX |
[14:09] | …before emigrating to the U.S. | XXX在移民到美国之前 |
[14:11] | And did Dr. …accuse? | 医生XXX指控了吗 |
[14:15] | We intend no disrespect, Your Honor. | 我们并不想失礼 法官阁下 |
[14:19] | … of this clan, | XXX的部落中 |
[14:21] | and not… through his mother. | 而非XXX由他母亲 |
[14:24] | Wow, it’s impossible. | 这是不可能任务 |
[14:27] | Wait, listen. | 等一下 听听这个 |
[14:28] | “Question: And in these sessions at Camp ‘blank’, | 问 在某营地的这些会议中 |
[14:31] | Who was your medical authority? | 谁是贵方的医疗顾问 |
[14:33] | Answer…” | 答 |
[14:33] | As required by the court, we had on call Dr. … | 根据法庭要求 我们拜访了医生XXX |
[14:37] | And did Dr. …any comment regarding the accuse? | 医生XXX对这指控作何看法 |
[14:41] | Look, how long the blacked-out name is. | 你看 遮掉的名字有多长 |
[14:44] | We might have found something in the transcripts. | 我们在记录里可能找到了有用的信息 |
[14:49] | What? | 是什么 |
[14:51] | The secret court transcripts refer to an army medical doctor | 秘密法庭记录里提到了一名军医 |
[14:54] | who was there to observe the enhanced interrogations. | 他出席了高强度审讯 |
[14:56] | His name is referenced in several places. | 他的名字被提到了好几次 |
[14:58] | There, there, and there. | 这里 这里 还有这里 |
[15:00] | Yes, redacted. | 是的 被遮掉了 |
[15:02] | But look at the length of the redacted name. | 但看这个被遮掉的名字长度 |
[15:04] | The length of the redaction, if measured out, | 如果量一下遮掉的长度 |
[15:06] | is approximately 12 letters long. | 则大约有12个字母长 |
[15:09] | My guess– if we cross-reference it | 我的想法是 如果我们将它 |
[15:11] | with army medical doctors, | 和军医的名单相互对照 |
[15:13] | we’ll find only a few with a name of that length. | 就能找到一些符合这个长度的名字 |
[15:15] | I’ll get Kalinda on it. | 我会让凯琳达去查的 |
[15:17] | Good job. | 做得好 |
[15:19] | Diane, about my meeting with the monitor, | 戴安 我和那个监察员会面时 |
[15:22] | he asked if Danny had spoken to anyone overseas. | 他问丹尼是否曾与国外人士通过电话 |
[15:25] | What did you say? | 你怎么回答的 |
[15:26] | I said I didn’t know. | 我说我不知道 |
[15:28] | This is so bizarre. | 太奇怪了 |
[15:29] | Where is attorney-client privilege? | 律师-当事人保密特权用不上了吗 |
[15:30] | He also asked if Danny had ever mentioned Badula Qulp, | 他还问丹尼是否提过伯杜拉寇博 |
[15:33] | a region in Afghanistan. | 这是阿富汗的一个地区名 |
[15:35] | Why did he ask that? | 他为什么问这个 |
[15:36] | I have no idea, | 我不知道 |
[15:37] | but I have to report back tomorrow. | 但我明天得向他报告 |
[15:39] | He’s trying to make you his eyes and ears. | 他试图让你成为他的耳目 |
[15:41] | There’s a Chinese wall between Justice and Treasury, | 司法部和财政部向来互不往来 |
[15:42] | but obviously this makes me uncomfortable. | 但显然这让我感觉不舒服 |
[15:46] | Obviously. | 没错 |
[15:48] | Okay, thank you, Alicia. | 好了 谢谢 艾丽西娅 |
[15:56] | So, uh… this Will Gardner investigation… | 那么 这件威尔·加德纳的调查案 |
[16:01] | You’re against it? | 你不同意吗 |
[16:03] | I’m… | 我… |
[16:06] | Yes. | 是的 |
[16:07] | I think it’s too fraught. | 我觉得这很难办 |
[16:09] | He’s my old boss, your wife is his new… | 他是我以前的老板 你妻子是他的 |
[16:13] | employee. | 新员工 |
[16:15] | So you think we should dump it? | 那你觉得该放弃这案子吗 |
[16:19] | I think if Will Gardner were anybody else, | 我认为 如果不是威尔·加德纳而是别人 |
[16:21] | we would go forward, | 我们就可以跟进 |
[16:24] | and that’s the rule you’ve used until now. | 而这一直是你工作时的准则 |
[16:25] | I know, which is why we have to go forward, | 我知道 但很遗憾 正因如此 |
[16:28] | unfortunately. | 我们必须跟进 |
[16:28] | If it were just anyone else, we’d pursue it. | 如果换作是别人 我们就会立案了 |
[16:31] | I disagree. | 我不同意 |
[16:32] | There’s no drugs here and no homeland security. | 这案子不牵涉毒品或国土安全问题 |
[16:34] | There is drugs. | 有牵涉毒品 |
[16:36] | We’d use Will Gardner to go after his drug dealer client | 利用威尔·加德纳去调查他的毒贩客户 |
[16:40] | Lemond Bishop. | 莱蒙德·毕夏普 |
[16:42] | So you want to pursue it? | 所以你想立案吗 |
[16:46] | I want you to pursue it. | 我想让你来立案 |
[16:49] | Dana’s out the door. | 戴娜不在这里工作 |
[16:50] | You’ve worked at Lockhart/Gardner before. | 你以前在洛克哈特&加德纳律所工作过 |
[16:53] | I need you to pick up the reins on this. | 我需要你操刀主持这案子 |
[16:57] | Then I will. | 我会的 |
[17:02] | – Hello. – It’s Mom. | -你好 -是我 |
[17:04] | I’m so sorry to bother you at work, | 我很抱歉 打扰了你的工作 |
[17:05] | but I just have a quick question. | 但我有个小疑问 |
[17:07] | You can pick the kids up, right? | 你可以接孩子的 对吧 |
[17:08] | ‘Cause I can’t get out of here till 7:00. | 因为我得在办公室待到7点 |
[17:10] | Oh, yes, I’m there now, it’s just, um… | 是的 我现在就在家 只是… |
[17:12] | Grace wants to go to a Bible study. | 格蕾丝想去参加圣经学习 |
[17:15] | Mom already said I could. | 我妈已经同意我去了 |
[17:16] | I just want to be sure it’s fine with you. | 我只想确认你也同意 |
[17:18] | W-Where is it? | 在哪里学习 |
[17:20] | That’s the thing. | 这就是问题所在 |
[17:21] | It’s at a nightclub. | 是在一家夜总会 |
[17:23] | It’s not at a nightclub. | 不是在一家夜总会 |
[17:24] | They’re just borrowing the space. | 他们只是租那里的场地 |
[17:26] | A-A-Alicia said it was fine, but I don’t know. | 艾丽西娅说没关系 但我不知道 |
[17:29] | To me, it sounds a bit cockeyed. | 我觉得 这有点荒唐 |
[17:31] | What kind of Bible study is at a nightclub? | 什么样的圣经学习会在夜总会里 |
[17:33] | Uh, if Grace wants to go, it’s fine with me. | 要是格蕾丝想去 我没问题 |
[17:36] | My name is Dr. Val Phouayvongsa. | 我是瓦尔·弗伊冯萨医生 |
[17:38] | Could you spell that, please? | 请问 你能拼一下吗 |
[17:40] | P-h-o-u-a-y-v-o-n-g-s-a. | 弗-伊-冯-萨 |
[17:46] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 医生 |
[17:47] | What was your job in 2007? | 2007年时 你在做什么工作 |
[17:48] | I advised officers on advanced interrogation methods. | 我是高级审讯手段方面的顾问 |
[17:51] | – Such as? – Abdomen strikes. | -比如? -打击腹部 |
[17:53] | I explained how an open-handed slap was preferable to a punch, | 我知道为什么掌掴比拳打更好 |
[17:57] | which could cause internal damage | 后者会引起内出血 |
[17:59] | and thus be considered torture. | 因此会被断定为拷问 |
[18:01] | And did you supervise the interrogation of Danny Marwat | 你是否在11月12日监督了 |
[18:04] | on November 12? | 丹尼·马华特的审讯 |
[18:05] | – No. – Strike that. | -没有 -换个说法 |
[18:06] | Were you asked to examine an inmate after an interrogation | 你是否在11月12日审讯结束后 |
[18:09] | on November 12? | 替一名囚犯做了检查 |
[18:10] | I was, but, but I didn’t see him. He was hooded. | 是的 但我没看见他 他戴着头罩 |
[18:12] | I understand, but did you hear the officers refer to him by name? | 我明白 但你听到军官们提他的名字了吗 |
[18:15] | -I did. – And what was that name? | -听到了 -叫他什么名字 |
[18:17] | Danny. | 丹尼 |
[18:18] | Thank you, no further questions. | 谢谢 没别的问题了 |
[18:20] | Mr. Zschau, anything? | 肖先生 要提问吗 |
[18:22] | No, Your Honor, but we do have a rebuttal witness. | 不用 法官阁下 但我方有一位反驳证人 |
[18:24] | Do you need a subpoena? | 需要传唤吗 |
[18:25] | No, he’s here, Your Honor. | 不用 他本人就在这里 法官阁下 |
[18:27] | Danny Marwat. | 丹尼·马华特 |
[18:30] | Good morning, Mr. Marwat. | 早上好 马华特先生 |
[18:32] | Good morning. | 早上好 |
[18:34] | – Who is that? – That? | -那是谁 -那个吗 |
[18:36] | It looks like me. | 看起来像我 |
[18:38] | In Afghanistan? | 在阿富汗吗 |
[18:40] | Yes, before my arrest. | 是的 在我被捕前 |
[18:42] | Actually, a week before your arrest. | 准确的说 是在你被捕一周前 |
[18:45] | I was thinner then. | 我那时瘦一些 |
[18:47] | We all were. | 谁都瘦过 |
[18:48] | Can you zoom out on the photo, please? | 能否将照片缩小一点 谢谢 |
[18:52] | Who’s that? | 那是谁 |
[18:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:56] | Really? | 真的吗 |
[18:57] | You seem to be chatting with him. | 看起来你好像在跟他聊天 |
[19:00] | I… | 我 |
[19:03] | He looks familiar, | 他看着有点眼熟 |
[19:05] | but… | 但… |
[19:06] | Would you be surprised to know that | 若告诉你那是萨塔尔·约瑟夫-凯尔 |
[19:08] | that is Satar Yusuf-Khel? | 你惊讶吗 |
[19:09] | Your Honor, we ask for a recess. | 法官阁下 我方请求暂时休庭 |
[19:10] | The tribal leader that you swore to this court you never met. | 正是你在本庭发誓说从未见过的部落领导人 |
[19:12] | – We need to consult with our… – A man connected to Al-Qaeda. | -我们需要商量 -一个基地组织有关人员 |
[19:14] | Your Honor, please. | 法官阁下 请休庭 |
[19:16] | Okay, you did know this tribal leader? | 你确实认识这个部落领导人吗 |
[19:20] | It’s not what they’re saying. | 事情不是他们说的那样 |
[19:23] | But you lied– you knew him. | 但你撒谎了 你认识他 |
[19:26] | No, no, his daughter was dying from dysentery. | 不 不 他的女儿染上痢疾快死了 |
[19:29] | I brought him medicine, that’s all. | 我给他拿药去 仅此而已 |
[19:31] | I took it to his home in Badula Qulp. | 我拿药去了他在伯杜拉寇博的家 |
[19:33] | Okay, wait, stop right there. | 好 等等 就此打住 |
[19:36] | -Alicia, could you please step out? -Why? | -艾丽西娅 能请你出去吗 -为什么 |
[19:39] | Alicia’s meeting with the monitor– | 艾丽西娅要见监督员 |
[19:41] | he asked about Badula Qulp. | 他问起过伯杜拉寇博 |
[19:45] | But– wait, what? | 但 等等 什么意思 |
[19:48] | She has to tell the monitor what Danny just said | 依据13224行政令的条款 |
[19:52] | according to the terms of our 13224 license. | 她必须告知监督员丹尼刚才说的话 |
[19:54] | Yes, but if that’s true, | 没错 但是如果那是真的 |
[19:56] | she’ll also have to tell him we asked her to step outside. | 她也得告知监督员我们叫她出去 |
[20:00] | This is crazy. | 这真是疯了 |
[20:01] | Okay, so you didn’t ask Alicia to step outside. | 好吧 那你没有叫艾丽西娅出去 |
[20:05] | No, I did, but then I thought better of it. | 不 我叫了 但我又改主意了 |
[20:08] | Okay. | 好吧 |
[20:11] | We’re going to stop this meeting for a minute. | 我们要暂停一下这次谈话 |
[20:16] | You poked the bear, I asked you not to poke the bear. | 你非要惹控方 我警告过你的 |
[20:19] | Would you stop with the bear talk? | 你别张口闭口都是熊好吗 |
[20:20] | They’ve been right since day one– | 他们从一开始就是对的 |
[20:22] | – our client did it. – To save a girl’s life. | -我们的委托人罪有应得 -为了救一个女孩 |
[20:24] | – Oh, he’s a real humanitarian, Diane. – Stop. | -他真是人道主义者 戴安 -别说了 |
[20:26] | Alicia can see that we’re arguing, so just calm down. | 艾丽西娅能看见我们在争吵 你冷静点 |
[20:31] | We drop the suit. | 我们撤诉 |
[20:33] | I don’t care if he was tortured. | 我不管他是不是受了酷刑 |
[20:35] | He lied to us. | 他对我们撒谎了 |
[20:36] | I agree. | 我同意 |
[20:38] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断一下 |
[20:39] | Will, there’s a call for you from Cary Agos. | 威尔 凯里·艾格斯打电话找你 |
[20:41] | He says it’s important. | 他说有要紧事 |
[20:42] | Maybe this is good news. | 也许是个好消息 |
[20:43] | Maybe he wants to give me money. | 也许他想给钱和解呢 |
[20:45] | What’s up, Cary? | 怎样 凯里 |
[20:46] | Well, a lot of things. | 很多事情 |
[20:48] | Do you have some time to talk today? | 你今天有时间谈谈吗 |
[20:52] | – About what? – We have an ongoing investigation, and… | -谈什么 -我们在进行一项调查 |
[20:56] | we… | 我们 |
[20:57] | we need to have some questions answered. | 我们想了解一些情况 |
[21:00] | Am I under indictment? | 我受到指控了吗 |
[21:03] | No, not yet. | 不 还没有 |
[21:05] | I-I, I just– I think it’s just the name– red velvet– | 我想大概是因为这个名字 红色天鹅绒 |
[21:08] | it just makes it so desirable. | 听起来很诱人 |
[21:11] | Just so you know, Mr. Higgs, there’ll be no more need for monitoring. | 如你所知 希格斯先生 不需要监督了 |
[21:14] | We’re dropping the civil case. | 我们要撤销民事诉讼 |
[21:15] | No, no, um, actually, there is need for monitoring, | 不 不 实际上 仍然需要监督 |
[21:18] | – so please sit down. – No, thank you. | -所以请坐 -不 谢谢 |
[21:20] | No, you don’t understand. | 不 你没明白 |
[21:22] | Justice has brought criminal charges against Mr. Marwat. | 司法部对马华特先生提起了刑事诉讼 |
[21:25] | They’re… what criminal charges? | 他们… 什么罪名 |
[21:29] | My guess is aiding and abetting a terrorist, | 我猜是与恐怖分子同谋 |
[21:31] | but again, we have a Chinese wall, | 但我们之间有信息隔离制度 |
[21:33] | so I’m just guessing, | 所以我只是猜测 |
[21:35] | but please sit down. | 但是请坐下 |
[21:38] | Even if you’re not going to be the attorneys, | 即便你不打算代理他 |
[21:40] | I need you to sit down. | 也请你坐下来 |
[21:43] | Good. | 好 |
[21:44] | Now, since we last talked, | 现在 自我们上次谈话后 |
[21:47] | did Mr. Marwat mention anything | 马华特先生是否提到过 |
[21:50] | about the Badula Qulp region? | 伯杜拉寇博地区的任何事 |
[21:57] | A-Alicia, do you want me to repeat the question? | 艾丽西娅 要我再重复一遍问题吗 |
[22:00] | No. | 不用 |
[22:04] | Do you mind answering it? | 那你介意回答吗 |
[22:05] | I do. | 我介意 |
[22:07] | I’m sorry, Alicia, but you have to answer the question. | 抱歉 艾丽西娅 但你必须回答这个问题 |
[22:10] | – I can’t. – Actually, you can. | -我不能 -事实上 你能 |
[22:12] | The penalty for not answering is eight years in prison | 因为拒绝回答将被判处八年监禁 |
[22:15] | and a fine of $250,000. | 并处罚金25万美元 |
[22:18] | So again, did Mr. Marwat mention Badula Qulp? | 再问一次 马华特先生提到过伯杜拉寇博吗 |
[22:25] | Is it my right to consult a lawyer? | 我有权咨询律师吗 |
[22:28] | It is always your right. | 你当然有权 |
[22:31] | But I wouldn’t advise it. | 但我不建议你这么做 |
[22:35] | I want to consult with a lawyer. | 我想咨询律师 |
[22:49] | And what did he say then? | 那他怎么说 |
[22:51] | He said he advised against me getting a lawyer. | 他说他不建议我咨询律师 |
[22:53] | Of course he did. | 他当然不建议 |
[22:55] | You did the right thing. | 你做得对 |
[22:57] | Danny talked about meeting this tribal leader | 丹尼谈到他见过这个部落领导人时 |
[22:59] | expecting attorney-client privilege. | 认为是受律师-委托人保密特权保护的 |
[23:01] | But if you tell the monitor, he’ll be arrested. | 若你告诉了监察员 他就会立刻被捕 |
[23:03] | The penalty for my not answering is a $250,000 fine | 但拒绝回答的处罚将是25万美元的罚款 |
[23:07] | and eight years in prison. | 和8年的牢狱之灾 |
[23:12] | Did he say anything about the firm? | 他有问关于公司的事吗 |
[23:15] | The firm? | 什么公司 |
[23:17] | Did the monitor ask about what we said to you? | 监察员有没有询问我们和你说了什么 |
[23:21] | No. | 没有 |
[23:22] | They could still come after us. | 他们还是会来找我们的 |
[23:24] | – The whole firm. – Okay. | -甚至殃及整个公司 -好吧 |
[23:27] | We’ve talked to Nick Cotella about representing you. | 我们让尼克·克泰拉当你的代表律师 |
[23:31] | And Nick is good, and he knows this area inside and out. | 尼克对这种事情很有经验 |
[23:34] | And we’ll cover the cost. | 我们会为你支付这笔费用 |
[23:38] | Okay. | 好吧 |
[23:40] | I’ll think about it. | 我会考虑一下 |
[23:42] | Think about what? | 考虑什么 |
[23:44] | Representation. | 我的代表律师 |
[23:45] | – Well, you need a lawyer, Alicia. – I know. | -你需要一名律师 艾丽西娅 -我知道 |
[23:47] | I just want to explore my options. | 我只是想权衡下我的选择 |
[23:49] | Nick is good, Alicia. | 尼克是一名很棒的律师 艾丽西娅 |
[23:50] | He’s handled these things before. | 他之前处理过类似的案件 |
[23:52] | Okay. | 知道了 |
[23:54] | Thanks. | 谢谢 |
[24:17] | Hello. | 你好 |
[24:18] | Cary Agos and Dana Lodge | 凯里·艾格斯和戴娜·洛奇 |
[24:20] | for Will Gardner. | 来找威尔·加德纳 |
[24:22] | So Cary in his natural habitat? | 凯里回到了他曾朝思暮想的地方 |
[24:24] | I could see you here. | 我能想象你在这办公的场景 |
[24:26] | Aren’t you supposed to be at your high-paying defense attorney job? | 你现在不该去当你的高薪辩护律师吗 |
[24:29] | They delayed me a week. | 他们延迟了一周 |
[24:31] | Yeah. I don’t even think you have a new job. | 好吧 我可不认为你找到了份新工作 |
[24:33] | You’re just like one of those moms who lie about being pregnant. | 你就像那些欺骗男人怀孕的妇女一样 |
[24:37] | That happens a lot in your experience? | 难道你遇到过很多这样的人 |
[24:39] | Hello? Hello? | 有人吗 有人吗 |
[24:43] | It’s okay. I don’t need any water. | 没关系 我不需要喝水 |
[24:45] | It’ll just take a minute. | 稍等片刻就行 |
[24:46] | Hello? Fantasia, bottled water, please. | 有人吗 范泰西娅 请拿瓶水来 |
[24:49] | Who is this? | 你是谁 |
[24:51] | Elsbeth Tascioni. | 埃尔斯贝特·塔肖尼 |
[24:53] | – Who’s this? – Get off my intercom. | -你是谁 -别乱接我的内线电话 |
[24:55] | This is my intercom. | 这是我的内线电话 |
[24:57] | Ms. Tascioni, I’m fine. | 塔肖尼女士 没关系 |
[24:58] | Sorry. It’s just, we had this wired yesterday | 很抱歉 我们昨天刚装的 |
[25:01] | to make life easier, and now it’s… | 本是为了能更方便 可现在… |
[25:06] | Anyway… | 回到正题 |
[25:08] | I do understand the impossible position 13224 puts you in. | 我明白13224行政令让你陷入两难 |
[25:12] | If you reveal what you know about your client, he’ll go to prison. | 如果你说出你所知的 他就会进监狱 |
[25:15] | If you refuse to talk, you’ll go. | 如果你拒绝说 进监狱的是你 |
[25:17] | – So, now you see why I need a lawyer. – Oh, yes. | -所以我需要一名律师 -的确 |
[25:20] | I just don’t see why it needs to be me. | 就是不明白为什么会选择我 |
[25:23] | Especially if your firm is offering a hitter like Nick Cotella. | 特别是你们公司已指派了尼克·克泰拉 |
[25:26] | I think I need a little distance from my firm. | 这次我不想让公司插手 |
[25:29] | Their issues aren’t yours? | 他们担心的不是你 |
[25:31] | They want to protect their firm? | 他们只是想保护公司 |
[25:33] | And I saw how hard you fought for Peter. | 我见过你为彼得的努力辩护 |
[25:35] | If you hadn’t gotten him acquitted, | 要不是你为他争取到无罪宣判 |
[25:37] | he wouldn’t be sitting in the State’s Attorney’s office. | 他现在也不会坐在州检察官办公室 |
[25:40] | Now you’ve got me blushing. | 你说的我都不好意思了 |
[25:42] | Who is this? Who is on my intercom? | 你是谁 谁在我的内线上 |
[25:46] | Is your firm being aggressive with this criminal case? | 你们公司对这起刑事案的态度激进吗 |
[25:49] | We’re trying. | 我们正在尝试 |
[25:50] | We want to have it quashed in pretrial motions. | 我们希望能在预审动议阶段撤销 |
[25:52] | Good. That’s our strategy. | 很好 那就是我们的策略 |
[25:54] | We need to stall your Treasury guy | 我们得拖延那个财政部的人 |
[25:56] | until the criminal case goes away. | 直到这起案件结案 |
[25:58] | They can’t hold you to 13224 if there’s no case. | 没有案件 就不能以13224行政令来限制你 |
[26:01] | Good. | 不错 |
[26:02] | How? – I don’t know, | 该怎么做呢 -还不知道 |
[26:04] | but it’s a strategy. | 不过总算有个策略 |
[26:05] | And a strategy is better than none. | 有对策总比不知所措好 |
[26:07] | You just don’t worry, okay? | 你就别担心了 |
[26:09] | I like that color on you. | 你穿那颜色真好看 |
[26:11] | Deputy State’s Attorney? Wow. | 已经是州副检察官了 有你的 |
[26:13] | Peter Florrick better watch his salt intake. | 彼得·福瑞克得注意下他的身体了 |
[26:17] | Thanks. | 谢谢 |
[26:18] | Um… I think you know my colleague, Dana Lodge. | 你应该认识我的同事 戴娜·洛奇 |
[26:22] | Hawkins murder case last year. | 去年在霍金斯谋杀案见过 |
[26:24] | I like your office. It’s-It’s big. | 我很喜欢你的办公室 很宽敞 |
[26:26] | Thank you. | 谢谢 |
[26:27] | – So what can I help you with? – Well, um, | -有什么需要帮忙的 -这么说吧 |
[26:30] | this is a bit awkward. I don’t know how to start. | 说来尴尬 真是难以启齿 |
[26:32] | 45,000. | 四万五 |
[26:33] | What was that? | 那是什么 |
[26:34] | The attendance at the Bears game last night? | 昨晚在现场看芝加哥熊队比赛的人数 |
[26:36] | Not unless the Bears were playing in Baltimore. | 除非芝加哥熊队的比赛在巴尔的摩 |
[26:38] | You took $45,000 from a client’s account | 你从一个客户的账户里拿了45000美元 |
[26:41] | to make up for a bad bet. | 为你的赌债埋单 |
[26:45] | Where are you getting your information from? | 你们从哪得到的消息 |
[26:47] | Someplace dependable. | 可靠的消息源 |
[26:49] | We’re not after you, Mr. Gardner. | 我们不是针对你而来的 加德纳先生 |
[26:50] | Even if we wanted to be after you, | 即使是针对你而来的 |
[26:52] | it’s not our jurisdiction. | 也不是我们的管辖范围 |
[26:53] | We’re after your client, Lemond Bishop. | 针对的是你的客户 莱蒙德·毕夏普 |
[26:56] | What’s going on, Cary? | 什么情况 凯里 |
[26:57] | Crystal meth is a nationwide problem | 冰毒是一个全国性的大问题 |
[27:00] | that has hit Cook County particularly hard. | 在库克县尤其严重 |
[27:02] | Lemond Bishop is ground zero for meth. | 莱蒙德·毕夏普则是冰毒的幕后老大 |
[27:06] | And we represent his legitimate business interests. | 而我们代理他的合法商业利益 |
[27:10] | You mean, his money laundering interests? | 你是指他的洗钱生意吧 |
[27:15] | Let’s get this on the record, shall we? | 让我们把话记录在案 |
[27:23] | Did you need something, Mr. Gardner? | 需要什么吗 加德纳先生 |
[27:24] | Yes. These two ASAs | 是的 这两位是 |
[27:27] | are from the State’s Attorney’s office. | 来自州检察官办公室的助理检察官 |
[27:28] | Excuse me, one ASA and a deputy. | 抱歉 是一位助理检察官 一位副检察官 |
[27:32] | And unless I’m mistaken, | 除非是我搞错了 |
[27:34] | they’re committing a criminal act, | 他们这可是在犯罪 |
[27:36] | using intimidation to coerce me | 以恐吓我的方式 |
[27:37] | into breaking attorney-client privilege. | 逼我违反律师-当事人保密特权 |
[27:39] | You are mistaken. | 是你搞错了 |
[27:40] | Good. Then, please clarify. | 很好 那就说明白吧 |
[27:42] | There is no privilege | 要是律师得知 |
[27:43] | if the attorney becomes aware of any illegal activities | 他的客户将要进行某种非法活动 |
[27:45] | that his client intends to commit in the future. | 就没有特权可言 |
[27:47] | Ah, so this was just an attempt | 这么说 这是在提醒我 |
[27:49] | to remind me of my legal responsibilities? | 要履行我的法定责任 |
[27:51] | Yes, a reminder with teeth. | 没错 一个重要的提醒 |
[27:54] | Even if something may not land in our jurisdiction, | 即使事情不在我们的管辖范围内 |
[27:57] | it’s still disbarrable. | 也会让你失去律师资格 |
[27:58] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:59] | I think the meeting’s over now. | 会议到此结束吧 |
[28:17] | How you doing? | 你还好吗 |
[28:18] | You liking it here? | 喜欢这里吗 |
[28:20] | It’s… exciting. | 这儿… 很刺激 |
[28:23] | And it’ll only get more so. | 只会越来越刺激 |
[28:24] | No. Let’s just let the moment resonate. | 不 让我们先回顾一下 |
[28:28] | Ms. Lockhart, you asked to sue the government. | 洛克哈特女士 你要求起诉政府 |
[28:31] | I said, “Yes.” | 我同意了 |
[28:33] | Now you’re dropping the suit, and you, | 现在你要放弃起诉 而你 |
[28:35] | Mr. Childs, are taking up a criminal case. | 查尔兹先生 又要以刑事案起诉 |
[28:38] | And here we all are– the same people, | 此时此地 人没有变 |
[28:41] | one week closer to the grave. | 一起为此浪费生命 |
[28:43] | New information has arisen from Mr. Marwat’s testimony | 从民事案件里 马华特先生的证词中 |
[28:46] | in the civil case, Your Honor. | 我们发现了新信息 法官阁下 |
[28:48] | That is why we have indicted Mr. Marwat | 所以我们才指控马华特先生 |
[28:50] | for perjury and for conspiracy | 做伪证以及 |
[28:52] | to aid and abet a terrorist. | 与恐怖分子同谋 |
[28:53] | I imagine you would like me to consider a motion to dismiss, | 我想你会提出动议 驳回他的请求 |
[28:56] | – Ms. Lockhart. – Of course, Your Honor. | -是吧 洛克哈特女士 -当然 法官阁下 |
[28:58] | On what grounds? | 理由是什么 |
[28:59] | On the grounds that how else will I spend my Thursday afternoons | 理由就是 若不是你们三位 |
[29:01] | if the three of you aren’t here? | 我就可享受美好的周四下午 |
[29:03] | I will consider motions at 10:00 tomorrow. | 明早10点 我再考虑动议 |
[29:17] | May I help you? | 有事情吗 |
[29:19] | Oh, my name is Elsbeth Tascioni, and I represent… | 我叫埃尔斯贝特·塔肖尼 我代理… |
[29:23] | Oh, my gosh. | 老天呐 |
[29:25] | That is the prettiest cupcake I’ve ever seen. | 这是我见过的最漂亮的杯托蛋糕 |
[29:28] | I represent Alicia Florrick. | 我是艾丽西娅·福瑞克的律师 |
[29:31] | She’s someone you met with, | 你与她会过面 |
[29:32] | and advised not to get an attorney. | 并建议她不要找律师 |
[29:36] | Really? Well, I would dispute that. | 是吗 我表示怀疑 |
[29:38] | Yes, I know you would. | 我知道你会的 |
[29:40] | It’s not great for a Treasury Department official | 堂堂一个财政部官员做出如此建议 |
[29:43] | to advise that, is it? | 可不怎么光彩 是吧 |
[29:44] | Is she bringing charges? | 她是打算起诉我吗 |
[29:46] | No, she’s much too nice for that. | 她是老好人 才不会这么做 |
[29:48] | That’s why she has me. | 所以她才请我来 |
[29:50] | Well, you see, I… I have office hours. | 你看 你可以工作时间来找我 |
[29:55] | Up in my office. Up there. | 我的办公室就在上面 楼上 |
[29:58] | And, um, this is my lunch break. | 而…现在是我的午饭时间 |
[30:01] | Oh, okay. I’ll just… | 哦 好的 那我就… |
[30:04] | I’ll just sit here then. | 我就坐在这休息 |
[30:09] | Your client has a duty as an American | 你的代理人作为美国公民 |
[30:10] | to help us weed out terrorists. | 有义务帮我们清除恐怖分子 |
[30:12] | And-And even if that weren’t the case, | 而且 就算不考虑这一点 |
[30:14] | she’s under penalty of law to answer all of my questions. | 拒绝回答我的问题也将遭受处罚 |
[30:18] | Which my client is willing to do in the presence of an attorney | 所以我的委托人愿意在律师出席 |
[30:21] | and with a grant of transactional immunity. | 以及获得罪行豁免的情况下回答问题 |
[30:23] | – Your client wants immunity? – No. | -你的委托人想要豁免权 -不是 |
[30:25] | She doesn’t. I do. | 她不想要 我需要 |
[30:28] | You’re trying to delay. | 你打算拖延时间 |
[30:30] | Of course I am. | 那是自然 |
[30:32] | Call me when you get the grant. | 豁免书准备好后给我电话吧 |
[30:38] | Do you know where I can get my parking validated? | 你知道在哪付停车费吗 |
[30:41] | No. | 不知道 |
[30:42] | Okay. Sorry. | 好的 抱歉 |
[30:43] | You want me to… What? | 你想让我… 什么 |
[30:46] | Yeah, I was thinking about it all night. | 是的 我一整晚都在想这件事 |
[30:48] | And I know you must be busy– | 我知道你一定很忙 |
[30:49] | I like that jacket, by the way– | 顺便说下 我喜欢你的外套 |
[30:51] | but I need help with one of my clients. | 但我需要你帮我负责一个客户 |
[30:53] | Do you have any experience with insurance companies? | 你有和保险公司打交道的经验吗 |
[30:57] | Do I? No. | 我吗 没有 |
[30:58] | That’s okay. | 没关系 |
[31:00] | It’s… it’s much more interesting than you might think. | 会比你想象的有趣得多 |
[31:03] | If you could just read these… | 你可以看看这些… |
[31:06] | No, not these. | 不 不是这些 |
[31:12] | These. | 这些 |
[31:13] | And I’m doing this, because? | 我要这么做 是因为… |
[31:15] | Well, Mr. Higgs, your monitor, is going to ask you | 你的监察员 希格斯先生将会问你 |
[31:19] | what I said here when I handed over these files. | 我给你这些文件时说了什么 |
[31:22] | And I just want you to be clear about what I’m saying. | 而我要你听清楚我说的话 |
[31:24] | Okay. | 好的 |
[31:26] | I need your help on this insurance case. | 我需要你帮我处理这个保险案 |
[31:30] | Because I’m swamped. | 我忙不过来啊 |
[31:32] | Look at all this paper. | 看看这些文件 |
[31:35] | I need help. | 我需要帮助啊 |
[31:37] | That’s what you want me to tell him? | 你想让我这么跟他说吗 |
[31:39] | No, that’s what you will tell him | 不 你照着告诉他就行 |
[31:40] | because that’s what you heard me say. | 因为这就是我的原话 |
[31:43] | I’m… | 我… |
[31:46] | Okay. | 好的 |
[31:56] | No, that’s okay. | 不 没问题了 |
[31:58] | Bye. | 再见 |
[32:13] | Go ahead. | 你先走 |
[32:16] | You’re coming after me? | 你开始瞄上我了是吗 |
[32:18] | Mr. Clean now. | 两袖清风先生 |
[32:19] | You’re coming after me. | 你这是在针对我 |
[32:21] | If you’re referring to our task force, | 如果你指的是我们的特别小组 |
[32:22] | it’s not about coming after you. | 那事并不是针对你 |
[32:24] | And if my ASAs gave you that impression, I apologize. | 若我的助手给你那样的印象 我道歉 |
[32:27] | You sent them to my office, | 你派他们去我的办公室 |
[32:28] | trying to turn me with this old B.S. | 试图以旧事威胁我 为你卖命 |
[32:30] | – Are you insane? – I think you should calm down. | -你疯了吗 -我觉得你该冷静 |
[32:33] | I think you should go to hell. | 我觉得你该下地狱 |
[32:34] | You’re not above it, Peter. | 你可不是高高在上 彼得 |
[32:35] | I don’t care what conversion you had in prison. | 我不在乎大狱如何转变了你 |
[32:38] | You’re in the mud just like the rest of us. | 你和我们一样 也不干净 |
[32:39] | I’m not the one who’s… | 我并不是… |
[32:43] | Go ahead. You’re not the what? What? | 说啊 你不是什么 说啊 |
[32:45] | You’re not the what? | 你不是什么 |
[32:50] | I have not gone there. | 我还没走那一步棋 |
[32:51] | Anything I’ve ever said to you or done to you. | 无论我对你说过什么 做过什么 |
[32:55] | I haven’t gone there. | 我还没走到那一步 |
[32:56] | Gone where? Go ahead, say it. | 走到哪一步 说吧 说出来 |
[32:59] | No. | 不 |
[33:02] | That’s what this is about? | 这一切其实都是为了她吧 |
[33:04] | Alicia. That’s why you tried to audit us, | 艾丽西娅 所以你试图审计我们 |
[33:07] | that’s why you’re going for RICO. | 咬着我们的毒贩客户不放 |
[33:09] | Oh, man, you’re pitiful. | 哦 兄弟 你太可悲了 |
[33:11] | Get a pair of balls and throw a punch. | 有本事你直接打我啊 |
[33:16] | I don’t give a rat’s ass what you think it’s about. | 我可不在乎你觉得这事是为了什么 |
[33:20] | You steal $45,000, you go to jail. | 你挪用了四万五 就得进监狱 |
[33:22] | There’s two of us here. | 我们两个人里 |
[33:24] | Only one of us have seen the inside of a cell. | 曾经进过监狱的是你不是我 |
[33:27] | Have a good day, counselor. | 祝你今天过得愉快 律师先生 |
[33:29] | You come after me, Peter, | 彼得 你来找我的麻烦 |
[33:31] | that’s not where this ends, you know it. | 没那么容易结束 你清楚的 |
[33:33] | I see you brought your lawyer, Mrs. Florrick. | 你今天带了律师来 福瑞克夫人 |
[33:36] | Yes. | 是的 |
[33:36] | Mr. Higgs and I met yesterday. | 我昨天希格斯先生见过了 |
[33:38] | – Hello again. – Hello. | -又见面了 -你好 |
[33:39] | Are you ready? | 你们准备好了吗 |
[33:41] | – I… think we are. – Good. | -我想是的 -很好 |
[33:43] | So, Mrs. Florrick, | 那么 福瑞克夫人 |
[33:44] | did your client ever mention Badula Qulp? | 你的当事人曾提到过伯杜拉寇博吗 |
[33:47] | Actually, I’m gonna ask my client not to answer that | 其实 我要求我的当事人 |
[33:49] | until she has a grant of transactional immunity. | 在得到罪行豁免之前 不做回答 |
[33:51] | This is a grant of limited immunity | 这是一份针对你当事人回答的 |
[33:54] | tied to your client’s answers. | 有限豁免文件 |
[33:55] | As long as Mrs. Florrick is forthcoming and truthful, | 只要福瑞克夫人配合并说实话 |
[33:57] | she cannot be charged for any of her actions. | 就不会因任何行为被起诉 |
[33:59] | Okay. Let me read it. | 好的 我来看看 |
[34:01] | I sent a copy to your office. | 我已经往你办公室送过一分了 |
[34:03] | Yes. I just… want to make sure you haven’t changed anything. | 对 我只是 想确定没有条款变更 |
[34:06] | It’ll, um… | 我们需要 |
[34:08] | it’ll take about 30 minutes or so. | 我们大概需要30分钟左右吧 |
[34:10] | This is a delaying tactic. | 你是在用拖延战术 |
[34:12] | If you keep interrupting, I keep having to go back to the top. | 如果你一直打扰我 我就反复重新看 |
[34:22] | This arrest warrant, it will be served in Afghanistan? | 这个逮捕令会在阿富汗执行吗 |
[34:26] | – Yes, Your Honor. – And this is based on | -是的 法官阁下 -是根据 |
[34:28] | the testimony of Army intelligence officer Lieutenant…? | 军队情报部门XXX中尉的证词吗 |
[34:31] | Yes, Your Honor. Lieutenant… complied | 是的 法官阁下 XXX中尉叙述了 |
[34:34] | with all necessary …. | 所有必要的XXX |
[34:36] | His answers were…, Your Honor. | 他的回答XXX 法官阁下 |
[34:40] | How do you mean… unresponsive? | 什么叫XXX 是不回答吗 |
[34:41] | No. Brief. | 不 是过于简明 |
[34:48] | I’m sorry to interrupt, Ms. Lockhart. | 很抱歉打扰你 洛克哈特女士 |
[34:50] | I’m Caitlin, down in… | 我叫凯特琳 是楼下… |
[34:52] | I know. What is it? | 我知道 什么事 |
[34:52] | Well, I normally would go to Alicia | 我通常会先去找艾丽西娅 |
[34:54] | with this first, but I can’t find her. | 但我没找到她 |
[34:55] | Yes. What is it? | 知道了 什么事 |
[34:57] | In the court transcripts, the reason for the arrest is | 在庭审记录里 逮捕原因是 |
[35:00] | an Army intelligence officer, but the name is redact… | 某军队情报人员的证词 但名字被抹去了 |
[35:02] | Yes, I know. | 是 我知道 |
[35:03] | But how they redact these transcripts | 但修订记录这一过程 |
[35:05] | is through a program that searches for words. | 是用一个词语搜索软件进行的 |
[35:07] | They double-check by eye afterward… | 他们之后又人工复核过一遍 |
[35:09] | Okay, Caitlin, I’m heading to court. | 凯特琳 我要赶着出庭 |
[35:10] | Oh, right, sorry. | 哦 不好意思 |
[35:11] | Here. “His answers were ‘blank” Your Honor.” | 这儿 “他的回答 被遮盖 法官阁下” |
[35:15] | And here. “The suspect was uncooperative. | 还有这儿 “嫌疑人拒绝配合” |
[35:17] | His tone was ‘blank’ with one-word answers.” | 他以单词回答 语气非常 被遮盖 |
[35:22] | They redacted the adjective. | 系统抹掉了一个形容词 |
[35:23] | My guess is, their redaction program mistook it for a name. | 我猜 是软件将把它误认为是名字 |
[35:28] | Curt? | “简短”吗 |
[35:30] | Yes. “His answers were curt, | 没错 “他的回答非常简短” |
[35:32] | Your Honor. | 法官阁下 |
[35:34] | His tone was curt with one-word answers.” | 他以单词回答 语气简短至极 |
[35:36] | Or at least that’s my guess. | 至少我是这么猜测的 |
[35:39] | Did you check? | 你核查过吗 |
[35:42] | Lieutenant Matthew Curt, army. | 马修·科特中尉 军人 |
[35:48] | Nicely done, Caitlin. | 干得漂亮 凯特琳 |
[35:50] | Thank you, Ms. Lockhart. | 谢谢夸奖 洛克哈特女士 |
[35:56] | O…kay. | 好了 |
[35:58] | It looks hunky-dory. Great. | 看起来很不错 很好 |
[36:01] | Thanks. So, Mrs. Florrick, | 谢谢 那么 福瑞克夫人 |
[36:03] | did Mr. Marwat mention | 在我们上次谈话之后 |
[36:04] | Badula Qulp since you last talked? | 马华特先生有提到过伯杜拉寇博吗 |
[36:06] | Actually, I’m gonna ask Mrs. Florrick | 事实上 我依然要求福瑞克夫人 |
[36:08] | not to answer that. | 不要回答这个问题 |
[36:10] | I know, and I’m sorry for frustrating you. | 我知道你很受打击 我对此非常抱歉 |
[36:13] | It’s just that, um, it turns out, since we last spoke, | 只是 我们上次交流之后 |
[36:16] | uh, there’s a conflict of interest | 福瑞克夫人在代理人问题上 |
[36:18] | with regard to Mrs. Florrick’s representation. | 出现了一些利益上的矛盾 |
[36:23] | What conflict of interest? | 什么矛盾 |
[36:26] | Your voice gets very intense when you get quiet. | 你降低音调的时候听起来真紧张 |
[36:31] | It rattles me… | 我被你吓到了 |
[36:33] | What was that? | 你刚才问什么了 |
[36:35] | My conflict of interest. | 我的利益矛盾 |
[36:36] | Right. | 对 |
[36:38] | Mrs. Florrick now represents North Guard Insurancse, | 福瑞克夫人正在代理北方防卫保险公司 |
[36:41] | the company that provides liability coverage to employees | 这家公司在为马丁内尔军工 |
[36:45] | of Martinel Security working in Afghanistan, | 在阿富汗地区的员工提供保险 |
[36:47] | including Danny Marwat. | 包括丹尼·马华特 |
[36:50] | You’ll find it in their… | 你能在该公司的 |
[36:51] | annual report. | 年报中看到 |
[36:53] | It’s that company that has the alligator in their commercials. | 就是广告里用了短吻鳄的那家公司 |
[36:57] | Have you seen those? They’re funny. | 你看过吗 那广告太搞笑了 |
[37:00] | Mrs. Florrick can’t answer your questions | 福瑞克夫人若回答关于她当事人 |
[37:03] | about her client, Mr. Marwat, | 马华特先生的问题 |
[37:05] | without breaking attorney-client privilege | 就会违反她和北方防卫公司间的 |
[37:07] | with North Guard. | 律师-代理人保密特权 |
[37:08] | You see our problem here? | 你明白问题所在了吧 |
[37:14] | When did you take North Guard as a client, Mrs. Florrick? | 福瑞克夫人你什么时候代理了北方防卫公司 |
[37:17] | Yeerdaday. | 昨天 |
[37:19] | And, did Ms. Tascioni bring you this client? | 是塔肖尼女士给你介绍的吗 |
[37:25] | Yes. She told me she needed help on the case. | 对 她说她需要我帮忙 |
[37:28] | Do you know the penalty for lying, Mrs. Florrick? | 你知道做伪证的后果吗 福瑞克夫人 |
[37:29] | I do. | 知道 |
[37:32] | What did Mrs. Tascioni tell you exact | 塔肖尼女士给你这个案子时 |
[37:35] | when she brought you this acount? | 到底跟你说什么了 |
[37:38] | She said “I need your help in this insurance case, | 她说 “我需要你帮我处理这个保险案 |
[37:43] | I’m swamped. | 我忙不过来啊 |
[37:45] | Look all this paper.” | 看看这些文件” |
[37:47] | I’m taking this to court. | 我们法庭上见吧 |
[37:49] | Good. And I think the court would show its certain | 好的 我想法庭会坚定地 |
[37:52] | let’s say, affinity to corporation like North Guard | 这么说吧 偏向北方防卫这样的公司 |
[37:54] | and their rights. | 保护他们的权利 |
[37:57] | The Supreme Court has even insisted on their personhood. | 最高法庭甚至以他们的人格担保 |
[38:00] | My guess is, they won’t look kindly on your attampt to | 我想 这种侵犯律师-当事人特权的行为 |
[38:03] | infringe on their attorney-client privilege. | 他们是不会给你好脸色的 |
[38:08] | I want to learn from you. | 我得向你学习 |
[38:11] | There’s nothing you can learn from me. | 你不需要跟我学什么的 |
[38:14] | I mean, I’m just, um… | 我只是… |
[38:20] | Let’s go. | 我们走吧 |
[38:27] | Lieutenant Matthew Curt, army intelligence officer. | 马修·科特中尉 军队情报人员 |
[38:30] | Are you the officer who authorized the use | 对我的委托人使用高强度审讯手段 |
[38:32] | of enhanced interrogation techniques on my client? | 是你下达的许可令吗 |
[38:35] | Objection, Your Honor. Relevance. | 反对 法官阁下 与本案无关 |
[38:36] | Mr. Marwat’s civil suit has been dropped. | 马华特先生的民事诉讼已撤销了 |
[38:38] | The circumstances of his detention | 拘留他的前因后果 |
[38:40] | have nothing to do with these charges. | 与我方的指控无关 |
[38:42] | The prosecution obviously has evidence against my client. | 控方的证据显然对我的委托人不利 |
[38:45] | We’re simply trying to determine how they came up with this evidence. | 我们只是想知道他们如何得到证据的 |
[38:48] | I’m thinking, thinking. | 我在想 在想 |
[38:50] | Overruled. | 反对无效 |
[38:51] | You may answer. | 请回答 |
[38:52] | I’m prohibited from answering that | 《涉密案件程序法》 |
[38:53] | under the Classified Information Procedures Act. | 禁止我回答此问题 |
[38:55] | Your Honor, the prosecution | 法官阁下 |
[38:57] | is basing its new conspiracy charge against my client | 控方根据第一次逮捕后的审讯 |
[39:00] | upon the interrogation from the first arrest. | 以同谋罪指控我的委托人 |
[39:03] | But without lieutenant Curt | 但若科特中尉 |
[39:05] | offering any reason for this interrogation, | 不能提供审讯的理由 |
[39:07] | the arrest and its ensuing interrogation | 那么逮捕和接下来的审讯 |
[39:10] | should be considered inadmissible. | 都不可作为证据 |
[39:13] | Mr. Zschau, I’ve overruled your objection. | 肖先生 我说了你的反对无效 |
[39:17] | Lieutenant Curt may answer. | 科特中尉请回答 |
[39:23] | Again, I’m prohibited from answering that | 重申 《涉密案件程序法》 |
[39:25] | – under the Classified Information Procedures Act. – Then I’m sorry, | -禁止我回答此问题 -那不好意思 |
[39:28] | Mr. Zschau, but the defense’s motion to dismiss is granted. | 肖先生 被告的动议已予以批准 |
[39:33] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[39:38] | Thank you. | 谢谢 |
[39:47] | Are you getting divorced, Dad? | 你要离婚了吗 爸爸 |
[39:51] | I don’t know. Why? | 不知道 怎么了 |
[39:53] | I just don’t know if you should. | 我只是觉得你们不该离 |
[39:56] | I don’t think it’s just up to me. | 我想决定权不在我 |
[39:58] | You think Mom wants to get a divorce? | 你觉得我妈想要离婚吗 |
[40:01] | I don’t know what your mom wants. | 我不知道你妈想要什么 |
[40:04] | I think she just wants to be happy. | 我想她只是想要快乐 |
[40:08] | Yeah. I know. | 是 我知道 |
[40:11] | So do I. | 我也是 |
[40:13] | You’re not? | 你不快乐吗 |
[40:14] | Well… | 这个… |
[40:15] | I want to do the right thing, | 我想做正确的事 |
[40:17] | but sometimes it’s hard to know what the right thing is. | 但有时很难知道什么事是正确的 |
[40:21] | Well, you should just ask me. | 那你应该问我 |
[40:28] | Ask you. | 问你 |
[40:34] | I’m gonna be right back. You okay? | 我马上回来 没事吧 |
[40:37] | – Yeah. – And then we’ll go home. | -没事 -然后我们就回家 |
[40:39] | Okay. I love you. | 好 我爱你 |
[40:41] | And I love you. | 我也爱你 |
[40:43] | They just toyed with me. | 他们在玩弄我 |
[40:46] | – You don’t know that. – No, I do know that. | -你不清楚 -不 我清楚 |
[40:48] | They used me like a stalking horse | 他们利用我做幌子 |
[40:50] | to get the lawyer they wanted, okay? | 来吸引他们要的律师 知道吗 |
[40:51] | You know, I… I told my mom I was going to a new firm. | 我跟我妈说 我找到了家新的事务所 |
[40:55] | Oh, God. | 上帝啊 |
[40:57] | You want me to call her and tell her you screwed up? | 你要我打电话 告诉她你搞砸了吗 |
[41:01] | Don’t try to cheer me up. | 别安慰我了 |
[41:04] | Look… | 瞧… |
[41:05] | I was working at a law firm and they fired me… | 我曾在律所工作 而他们解雇了我… |
[41:08] | and you know what I did? | 知道我怎么做的 |
[41:10] | I decided to make them regret that day. | 我要他们终有一天会后悔 |
[41:13] | You work twice as hard and you beat them. | 双倍努力的工作 击败他们 |
[41:16] | You beat every defense attorney… | 击败每一个辩护律师… |
[41:21] | Am I interrupting something? | 我打扰到你们了吗 |
[41:23] | No, no, we’re good. We were just… just talking. | 不 不 没事 只是在聊天 |
[41:26] | Okay. | 好吧 |
[41:28] | I’m absenting myself from the Lockhart/Gardner case. | 我不参与洛克哈特&加德纳这个案子 |
[41:31] | – You want us to drop it? – No. It’s a good case. | -要我们撤销吗 -不 这是个好案子 |
[41:34] | I want you to report to a special prosecutor; I’ll assign one. | 你以后向另一名公诉人汇报 我会指派好 |
[41:37] | I have too many conflicts of interest. | 我有太多利益冲突 |
[41:40] | Okay, we’ll get on it. | 好 我们马上跟进 |
[41:43] | “We”? I thought you were going. | “我们” 我以为你走了 |
[41:45] | No. I was misled by a law firm, | 没有 我被律所骗了 |
[41:48] | so… I’m staying, | 所以 我留下 |
[41:50] | and I’m pissed. | 还很生气 |
[41:52] | Good. Pissed is good. | 很好 生气好 |
[41:55] | It’ll make you a better lawyer. | 这会让你成为一名好律师 |
[41:57] | Then I’m gonna make a pretty great lawyer. | 那我就做个非常出色的律师 |
[41:59] | I blew it, Doug. | 我搞砸了 道格 |
[42:01] | No, Jan, you did the best you could. | 不 简 你尽力而为了 |
[42:03] | Don’t worry. | 别担心 |
[42:05] | Here. | 过来 |
[42:06] | Sexuality– | 性事… |
[42:08] | it’s a significant part of our culture, | 这是文化的一部分 |
[42:10] | depicted in movies, magazines and TV. | 电影 杂志 电视里都描绘过 |
[42:14] | But in the workplace, sexuality can easily become… | 但在工作场所 这很容易成为… |
[42:18] | sexual harassment. | 性骚扰 |
[42:25] | It’s not fair. | 这不公平 |
[42:27] | Megan only got that promotion | 梅根刚得到晋升 |
[42:29] | because she’s sleeping with the boss. | 就因为和老板上床 |
[42:32] | When an authority figure becomes involved with a subordinate, | 当高层人员和下属有密切关系时 |
[42:36] | is that sexual harassment? | 是性骚扰吗 |
[42:38] | Workplace dynamics… | 职场动力学… |
[42:39] | How you doing? | 你好吗 |
[42:41] | Well, I’m not going to jail. | 不用去坐牢 |
[42:44] | That’s good. | 很好 |
[42:45] | can suddenly become | 瞬间就能 |
[42:46] | upsetting, even hostile. | 颠倒 甚至不友善的 |
[42:50] | What about you? | 你呢 |
[42:51] | You haven’t been around much? | 你不常在公司 |
[42:53] | I’ve had a weird few days. | 这些天有些怪事 |
[42:56] | – With what? – Nothing. It’s stupid. | -什么怪事 -没事 很愚蠢 |
[42:58] | Something I thought was over. | 我以为早就了结的事 |
[43:00] | What? | 什么事 |
[43:01] | Sexual in nature, | 性的本质 |
[43:02] | it could be misinterpreted as such. | 本身会被误解 |
[43:04] | Nothing. | 没事 |
[43:05] | But unwelcome sexual conduct can also be verbal. | 不受欢迎的性举止也可能是口头的 |
[43:08] | Good morning, gorgeous. | 早上好 美女 |
[43:11] | Even an intended compliment | 即使是故意恭维 |
[43:13] | can create an uncomfortable work environment. | 也会造成不舒适的工作环境 |