Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] I’m an American. My parents were American. 我是美国人 我父母是美国人
[00:05] My children are American. 我的孩子们也是
[00:12] Yes, during the Marja offensive. 是的 在马尔扎攻击行动期间
[00:13] I worked for a military contractor. 我为一家军事承包商工作
[00:16] And it was after this offensive that you were arrested? 在此次攻击行动后 你就被捕了吗
[00:18] Objection. 反对
[00:19] This testimony may infringe 此证词会违反
[00:21] on the Classified Information Procedures Act… 《涉密案件程序法》
[00:23] Your Honor, the government is denying this arrest even took place. 法官阁下 政府甚至否认有此逮捕行动
[00:26] How can it be divulging a state secret if it never happened? 既然从未发生 何以泄露国家机密呢
[00:29] Yes, counselor, in a day 是的 被告律师 即便是在
[00:30] bursting with Catch-22s, 充斥着自相矛盾规定的今日
[00:32] this one seems particularly egregious. Overruled. 此举也实属过分了 反对无效
[00:35] You may answer. 请回答
[00:36] The day after the offensive, 攻击行动后第二天
[00:38] four men showed up in my camp. 有四人来到我的营地
[00:40] I was hooded, placed in a van, 我被套上头罩 押进一辆面包车
[00:42] and taken to Camp Whitcomb. 被带到怀特康营地
[00:44] I beg your pardon, Your Honor. 请原谅 法官阁下
[00:45] I’m AUSA Glenn Childs, and I ask leave 我是助理联邦检察官格伦·查尔兹
[00:48] of court to join my co-counsel on the defense. 请准许我和协理律师进行共同辩护
[00:50] My goodness, I thought you Feds 老天爷 我还以为联邦政府
[00:51] were going through some sort of budget crunch, 在财政上有点吃紧呢
[00:52] and I get two of you. 我这儿竟然来了俩个
[00:54] I’m merely here to supervise. 我只是过来监督的
[00:55] Mr. Marwat is suing us for $6 million 马华特先生因不曾发生的严刑逼供
[00:57] for a torture that never happened. 而提起6百万美元的赔偿诉讼
[00:59] We take this very seriously. 我们很认真地对待这件事
[01:01] Well, pull up a chair. The fun’s just beginning, supervisor. 坐吧 好戏才刚开始 监督员
[01:03] Ms. Lockhart. 洛克哈特女士
[01:04] And what happened at Camp Whitcomb, Danny? 在怀特康营地发生了什么 丹尼
[01:07] Well, over the next six months, 在接下去的6个月里
[01:11] I was… 我的…
[01:13] forced into stress positions, 身体被压迫至扭曲的姿势
[01:16] punched, kicked and water boarded. 他们拳脚相向 还施以水刑
[01:20] Why? What did they want to know? 为什么 他们想知道什么呢
[01:22] If I had ever met Satar Yusuf-Khel, 他们问我是否见过萨塔尔·约瑟夫-凯尔
[01:25] a tribal leader with connections to Al-Qaeda. 一位和基地组织有联系的部落领袖
[01:27] And had you? Ever met him? 那你是否曾见过他呢
[01:28] No, and I told them that, but they didn’t believe me. 没见过 我说了 可他们不信
[01:32] They didn’t even believe I was an American. 他们甚至不相信我是美国人
[01:35] And why are you suing now? 那你现在为什么要起诉呢
[01:36] My government tortured me. 我的政府对我严刑逼供
[01:38] They won’t even acknowledge that they did this to me. 他们甚至不承认对我做过这些
[01:41] I don’t want this to happen to anyone else. 我不想这样的事发生在其他人身上
[01:44] This isn’t about the money. 这和钱无关
[01:45] Good. Then let’s all go home. 太好了 那我们都回家吧
[01:47] Mr. Childs, let’s hold the editorializing, please. 查尔兹先生 请别妄下结论
[01:50] Nothing further, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[01:51] Mr. Childs, Mr. Zschau? 查尔兹先生 肖先生
[01:53] No questions, Your Honor. 没有问题 法官阁下
[01:55] But we ask that the case be dismissed with prejudice. 不过辩方请求有偏见驳回起诉
[01:57] On what grounds? 理由呢
[01:58] Danny’s attorneys have not introduced corroborating evidence 丹尼的律师甚至没有确凿的证据
[02:00] that he was even ever at Camp Whitcomb. 来证明他曾待在怀特康营地
[02:02] Because the government has rejected every request 因为政府拒绝了我们所有的请求
[02:04] for access to their secret court proceedings into Danny’s arrest. 不予提供丹尼被捕后的秘密法庭记录
[02:07] But I don’t understand why 可我还是不明白
[02:08] the evidentiary bar must now be lowered. 对证据的要求为何降低了
[02:14] It’s just belt tightening. It’s not punitive. 这只是出于手头太紧 并不是惩罚
[02:16] We’re reviewing all of my predecessor’s long-term investigations. 重新审查前任留下的所有长期调查案
[02:20] If it’s not about drugs 只要无关毒品
[02:21] or homeland security, we’re cutting them. 无关国家安全 我们就不调查
[02:23] Sorry. 抱歉
[02:25] Well, should we just skip the preliminaries 我们要不要跳过初步听证
[02:27] and get right to the pass? 直接进入宣判程序呢
[02:29] Ah, Dana, Dana, Dana, is it really your last day? 戴娜 戴娜 今天真是你最后一天吗
[02:33] Tomorrow. 明天才是
[02:33] Although, I could go home early if you want. 不过如果你想 我可以早点回家
[02:35] And miss the pleasure of your company? 错失与你共事的愉快经历吗
[02:37] My question is, 我好奇的是
[02:39] why are you here arguing an investigation 为什么你要促成一项
[02:41] that you’re gonna have nothing to do with? 你无法继续参与的调查呢
[02:43] Pride of authorship. 发起人的自豪感
[02:44] I spent two years on it with Matan, 这个案子 我和马坦花了两年时间
[02:46] and we’re finally getting somewhere. 最终有所收获
[02:47] It’s an investigation into your wife’s law firm. 此项调查涉及您妻子的律师事务所
[02:49] Actually, Mr. Agos, 事实上 艾格斯先生
[02:50] it’s a RICO investigation 这是针对腐败的辩护律师行为
[02:52] into corrupt defense lawyer practices. 而进行的犯罪组织侵蚀合法组织调查
[02:53] Sounds like my wife’s firm. 听起来就是我妻子的事务所
[02:57] We had a tip earlier this year from a walk-in– 今年早些时候 有线人举报
[02:59] a private investigator named Blake Calamar. 是一个叫布莱克·卡拉马尔的私家调查员
[03:01] He said that one of the partners at Lockhart/Gardner 他说洛克哈特&加德纳的一个合伙人
[03:03] had a gambling problem. 有赌博方面的问题
[03:05] He took $45,000 from a client’s account 他从客户的账户里取了45000美元
[03:07] to pay off a bad bet. 用来还赌债
[03:08] Which partner? 哪个合伙人
[03:10] Will Gardner. 威尔·加德纳
[03:13] Will Gardner took $45,000 from a client’s account? 威尔·加德纳从客户账户里拿了四万五吗
[03:16] Well, he intended to put it back after a long weekend, 他想过了长周末就还回去
[03:18] but it was discovered missing. 可是被发现了
[03:20] This Blake Calamar was tasked with covering it up. 而布莱克·卡拉马尔则受命掩饰
[03:22] How long ago was this? 那是多久前的事了
[03:25] 15 years. 15年前
[03:27] It’s not our jurisdiction. 那就不受我们管辖了啊
[03:28] Correct. It was at his first law firm in Baltimore, 没错 当时他在巴尔的摩 初入律政界
[03:31] but we believe that it points to 但我们认为洛克哈特&加德纳律所
[03:32] a pattern of abuse at Lockhart/Gardner. 也有此类滥用职权的情况
[03:34] Wow. Well, uh, 是这样啊
[03:37] I need to think on this one. 让我考虑一下
[03:40] You’re on your way back? 你要回来了吗
[03:42] In about 30 minutes. Why? 30分钟后到 怎么了
[03:43] Kalinda thinks we might have a possibility on this torture case. 凯琳达认为在这件刑讯案上有机会
[03:46] Really? I thought everything was top-top secret. 真的吗 我还以为都是最高机密呢
[03:48] Well, there might be a way to find evidence of Danny 可以通过”非最高机密”的方式
[03:51] at the camp through not-top-secret means. 找到丹尼曾经到过营地的证据
[03:53] But it’ll mean taking the case to the next level– 不过这意味着要改变此案的策略
[03:55] confrontationally. 用激进的方式
[03:56] And you’re wondering if I’m all right 所以你在想 对于正面挑衅的策略
[03:57] with poking the bear even harder? 我是不是也认可
[03:58] Yes… so to speak. 是的 可以这么说
[04:01] This is not some corrupt oil company 这不是什么腐败的石油公司
[04:03] that we can pressure to settle, Diane. 施加点压力就能达成和解 戴安
[04:04] This is the government. They can make life hard for us. 这可是政府 他们会让我们日子难过
[04:07] Hey, Mom, pick up the phone. Hey, Mom, pick up the phone. 妈妈 快接电话 妈妈 快接电话
[04:10] Hey, Mom, pick up the phone. 妈妈 快接电话
[04:14] I… 我
[04:16] Where are you, Will? 你在哪儿 威尔
[04:19] Lunch. 在吃午饭
[04:22] Grace. Hi. What’s up? 格蕾丝 怎么了
[04:25] Okay, I’ll, uh… I’ll see you back here in a half an hour? 好的 我们半小时后见
[04:27] Right. Yeah, I’ll be there in about half hour. 好的 半小时后我就回去
[04:30] Bye. 再见
[04:36] Lisa, could you get Alicia for me? 莉莎 能给我接通艾丽西娅吗
[04:38] Sure. 当然
[04:43] She’s at lunch. 她去吃午饭了
[04:44] Her assistant said she’ll be back in a half hour. 她的助理说她半小时后回来
[04:50] Sorry. What? 抱歉 什么
[04:51] I want to go to Bible study. 我想去参加圣经学习
[04:54] You want to go to a Bible study? 你要去参加圣经学习
[04:55] Yes. Can I go? 是的 我能去吗
[04:57] Let me think about it, okay? 让我想一想 行吗
[04:59] I’m at a lunch. I’ll call you afterward. 我在吃午饭 我过会儿打给你
[05:01] It’s kind of late for lunch. 这午饭吃得够晚啊
[05:02] Yes, it is. Thank you. 是挺晚的 谢谢关心
[05:04] I’ll call you back. 我再打给你
[05:08] How many times does Jesus condemn gays in the Bible? 耶稣在圣经中谴责了几次同性恋
[05:13] How many times does Jesus condemn divorce? 耶稣在圣经中谴责了几次离婚
[05:17] Six times. 六次
[05:18] But listen to any preacher, and who do they say is going to hell? 但任何一个传教士都说应该下地狱
[05:22] Gays, not your divorced parents. 是同性恋 而不是你们离了婚的父母
[05:27] 2,000 meals a day. 一天两千份饭
[05:28] We contract with the military 我们和军队签订了合同
[05:30] for breakfast, lunch and dinner, 提供早餐 午餐和晚餐
[05:32] and during Ramadan, one large meal at night. 而且斋月期间 每晚一顿大餐
[05:34] And these were for the inmates at Camp Whitcomb? 这些是给怀特康营地的囚犯吃的吗
[05:36] Yes. People don’t think about making meals in a war zone, 是的 人们都没想过在战争区做餐饮
[05:39] but people have to eat. 但人得吃饭
[05:41] Was there anything unusual about these meals? 这些饭有什么不同之处吗
[05:42] Well, they had to conform with Muslim dietary restrictions. 必须符合穆斯林的饮食禁忌
[05:46] You should have seen the books our chefs had to read. 你真应该看看我们的大厨看的那些书
[05:49] Did you prepare any meals for food allergies? 有针对食品过敏症者的特殊要求吗
[05:52] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[05:53] This testimony infringes 本段证词侵犯了
[05:54] on the Classified Information Procedures Act. 《涉密案件程序法》
[05:55] The composition of a meal does? 就询问一餐饭的组成部分
[05:57] Yes, it could disclose the identity of fighters housed there. 是的 这可能泄露里面囚犯的身份
[06:00] Well, Mr. Zschau, unfortunately, 肖先生 很不幸
[06:02] the U.S. will just have to stand tall 你们这回要大方地公开
[06:04] in the face of their meals being exposed. 这些饭都是什么
[06:05] You may answer. 请回答
[06:06] Yes, we get requests for special meals, 是的 我们收到了特别要求
[06:09] but not many. 但不是很多
[06:09] Our client, Mr. Marwat, 我们的委托人 马华特先生
[06:12] not only required the usual Muslim dietary requirements, 他的食物不仅要求符合一般穆斯林饮食禁忌
[06:16] but he was also diagnosed as lactose intolerant at the age of five. 他在五岁时 被诊断出乳糖不耐症
[06:20] This is a food order form that was sent to your company 这是一份寄给贵公司的食品要求表
[06:24] dated September 20, 2007, 日期是2007年9月20日
[06:27] the same day our client was sent to Camp Whitcomb. 即我方委托人被送去怀特康营的同一天
[06:31] Can you please read the left-hand column? 你能读一下左手边的那一栏吗
[06:33] “Ramadan fasting meal. Quantity: one.” 斋月宴 数量 一
[06:36] And underneath it? 下面呢
[06:38] “Lactose free.” 不含乳糖
[06:43] So here’s the thing. 那就这样
[06:44] I look at these issues simply. 我看这些问题简单
[06:46] I think there is now convincing corroborative evidence 我认为有令人信服的确凿证据
[06:49] that Mr. Marwat was at Camp Whitcomb, 表明马华特先生确实曾在怀特康营待过
[06:51] so I’m going to allow this lawsuit to go forward. 所以我允许本案继续审理
[06:54] Mr. Childs, please instruct the Defense Department 查尔兹先生 请指示国防部
[06:57] to turn over all the secret court transcripts requested 将原告律师所要求的秘密法庭文件
[07:00] by the plaintiff’s attorneys. 全部移交给他们
[07:01] We would also request Executive Order 13224. 我们要求启用行政令13224号
[07:05] Excuse me, Your Honor, 13224 is intended 法官阁下 13224行政令旨在
[07:09] to ferret out fake charities funding terrorist organizations. 找出装成慈善机构的恐怖主义组织支持者
[07:12] This is a lawsuit Danny has brought 这是丹尼针对美国政府的
[07:14] against the United States government. 一起诉讼
[07:15] Yes, but 13224 also has broad application 是的 但13224行政令适用广泛
[07:18] when a terrorist hires a lawyer… 适用于恐怖分子雇律师…
[07:20] – What? – Danny is not a terrorist. -什么 -丹尼不是恐怖分子
[07:21] Or suspected terrorist. 或是恐怖分子嫌疑人
[07:22] That lawyer must make available for inspection 受雇律师必须可受审查
[07:25] “Any relevant information, reports or records 若财政部要求 须呈上所有的
[07:28] requested by the Secretary of the Treasury.” 相关信息 报告和记录
[07:30] Your Honor, this is an egregious violation 法官阁下 这对律师-当事人保密特权
[07:32] of attorney-client privilege. 是非常严重的侵犯
[07:34] I would agree, 我同意你说的
[07:36] and yet, it’s the law. 然而 这就是法律
[07:38] So make an attorney available 所以指派一位律师
[07:39] to meet with a duly-appointed official of the Treasury. 去会见财政部的指定官员
[07:45] You meet with him. 你去财政部
[07:46] – I’ve never done this before. – No one has. -我从没做过这种事 -没人做过
[07:49] We’re in a strange, new post-9/11 world. 我们处于一个911后的陌生新世界
[07:52] None of the rules apply. 所有的法律都不适用
[08:11] I’ve become obsessed with cupcakes. 我被纸杯蛋糕迷住了
[08:13] No, thank you. 不用了 谢谢
[08:15] Smart. 明智
[08:16] They’re 497 calories each. 每个有497卡路里
[08:18] So, this is the official part, Mrs. Florrick. 下面谈正事 福瑞克太太
[08:21] It’ll be painless, don’t worry. 会很容易 别担心
[08:24] “I’m Gordon Higgs, 我是戈登·希格斯
[08:26] “The designated Treasury Secretary monitor 财政部指派的监督员
[08:28] “for trial case #670-3. 监督670-3号案件庭审
[08:30] “Your firm, Lockhart/Gardner, 贵公司 洛克哈特&加德纳律所
[08:32] “Has been granted a license to represent Mr. Marwat 已授权代表马华特先生
[08:35] “in his lawsuit against the United States of America, 起诉美利坚合众国政府
[08:37] which requires periodic reporting to my office.” 要求阶段性地向我办公室报告
[08:40] Are you… 你…
[08:43] Alicia Florrick, 艾丽西娅·福瑞克
[08:46] the lawyer designated by your firm to report? 是贵所指定作报告的人吗
[08:48] – I am. – Good. -是的 -很好
[08:49] So how’s it going? 现在怎么样
[08:51] How’s it going? 现在怎么样
[08:53] Fine. 挺好的
[08:54] Good. First questions first. 很好 先问主要问题
[08:57] Is Mr. Daniel Marwat involved in your trial strategy sessions? 丹尼·马华特先生有参与庭审策略会议吗
[09:03] Don’t worry. I’m with Treasury. 别担心 我是财政部的
[09:05] There is no contact between my office and the Department of Justice. 我的办公室和司法部没有联系
[09:08] They won’t hear an inkling of what we say here today. 我们今天的谈话 他们一丝一毫都听不到
[09:11] So, is Mr. Marwat involved in strategy? 那么 马华特先生参与策略研究了吗?
[09:16] – Yes. – Good. -有参与 -好
[09:17] Has anybody else been involved? 还有别的人参与吗?
[09:19] I mean, anybody else other than your firm lawyers 除了你们律所的律师之外
[09:22] involved in these strategy sessions? 是否还有别人参与策略探讨会
[09:24] No. 没有
[09:25] No one of Middle Eastern descent? 一个中东裔的人也没有?
[09:28] No. 没有
[09:29] Who is…, Kalinda Sharma? 那么 凯琳达·夏尔马是谁?
[09:35] She’s an investigator with our firm. 她是我们律所的调查员
[09:37] But she’s not… 但她不是
[09:38] She’s an employee. 她是律所员工
[09:39] I know, but she’s not a firm lawyer, right? 我明白 但她不是律师 对吧
[09:41] That was my question. 我问的就是这个
[09:43] Look, we’re not… 我们不是…
[09:45] You’re not getting anybody in trouble here. 你不会连累别人的
[09:46] This is not naming names. 这个是不具名的
[09:48] And I’m just trying to figure out the cast of characters, so, 我只是想搞清楚有哪些人
[09:51] has Mr. Marwat mentioned receiving remuneration 马华特有没有提到过
[09:54] of any kind from overseas? 收到来自海外的报酬
[09:56] No, not to my knowledge. 就我所知 没有
[09:58] Have you ever observed him making calls overseas? 你有没有见过他打国际长途
[10:00] – No. – But you have seen him make calls? -没有 -但你见过他打电话
[10:02] I… 我…
[10:07] Yes. 见过
[10:08] On how many occasions? 有多少次
[10:10] well, he’s been with our firm 他成为我们律所的委托人
[10:12] for six months now, 有6个月了
[10:14] so, after witness prep, 在录证词之后
[10:17] I-I think twice. 我想有两次
[10:18] Was he speaking English? 他说的是英语吗
[10:21] I-I don’t remember. I mean, 我不记得了
[10:23] I… 我…
[10:25] I was… wasn’t close enough to tell. 我不够近 没听清
[10:27] Was anybody at your firm close enough to say? 你们律所里是否有人够近 能听清呢
[10:32] No. 没有
[10:35] Have you ever heard Mr. Marwat mention 你有没有听马华特提到
[10:37] the Afghan region of Badula Qulp? 叫做伯杜拉寇博的阿富汗地区?
[10:39] I-I think I pronounced that correctly. 我想我发音很准确
[10:41] No. 没有
[10:42] He never mentioned Badula… Badula… 他从来没提过伯杜拉… 伯杜拉
[10:46] It’s so hard to say this word. 这个音真难发
[10:48] Badula Qulp? 伯杜拉寇博
[10:49] No, not to my knowledge. 就我所知 没有
[10:51] Could you please make a note if he ever does in the future? 如果他将来提到这个 你能记下来吗
[10:55] Mr. Higgs, I’m not an investigator for the Treasury Department. 希格斯先生 我不是财政部的调查员
[10:59] I’m a lawyer representing Mr. Marwat. 我是马华特先生的代表律师
[11:01] I know, I know, my apologies. 我知道 我知道 抱歉
[11:03] I… I put that inelegantly. 我有点唐突了
[11:05] So let’s get another meeting on the books 那我们先约好下次会面
[11:08] and we’ll talk then. 到时再谈吧
[11:09] I’m not here to investigate for you. 我不是来为你做调查的
[11:12] I know. 我知道
[11:13] We’ll just meet and talk. 我们就是见见 聊聊而已
[11:33] The good news is, they complied with our subpoenas. 好消息 他们按传票提供了证据
[11:36] The bad news is, they depo dumped us. 坏消息 证据堆积如山
[11:39] These are transcripts of hundreds of secret court proceedings, 这是上百场秘密法庭的记录稿
[11:43] all redacted. 全都被修订过
[11:46] And yet we have to scour every page. 但还得仔细看每一页
[11:48] Sometimes the censors miss something. 有时候审查员会漏掉一些东西
[11:51] And Danny is here to help. 丹尼也来帮忙
[11:52] You find any name in this transcript you don’t understand, 要是发现手稿里有你不认得的名字
[11:55] run it by Danny– any region, anything. 就给丹尼看看 地名 什么都行
[11:57] If he recognizes it, it means we’re on the right track. 如果他能认出来 就意味着我们走对路了
[12:00] The right track to what? 走向哪里?
[12:01] To finding a governmental official 找到那位下逮捕拷问令的
[12:03] who ordered Danny’s arrest and torture. 政府官员
[12:04] That’s what we need to win. 我们得靠这个取胜
[12:06] Kalinda, what do you have? 凯琳达 你有什么发现
[12:07] Well, at the moment, nothing. 目前没任何发现
[12:09] I’ve been trying to locate army personnel at Camp Whitcomb, 我一直想找到在怀特康营的军人
[12:12] – but no one wants to talk. – What about retired officers? -但没人肯透露 -退休军官怎么样?
[12:14] I’m looking into it. 我正在查
[12:15] Okay, go run with it. 好 那就继续
[12:17] Diane, can we talk? 戴安 有时间吗?
[12:19] My meeting with the monitor. 想跟你说下我和监督员的会面
[12:21] Oh, sure, in a minute. 好的 稍等
[12:23] Why are we doing this? 我们为何要这么做
[12:26] Government’s not going to cough up $6 million, 政府不会掏600万
[12:28] and you know it, so why are we doing this? 你也明白 那为何这么拼命
[12:29] Because it’s the right thing to do. 因为这是正确的事
[12:31] No, you think it’s the right thing to do. 不 是你这么认为
[12:33] I was in D.C. On 9/11. 911那天我在华盛顿
[12:35] Oh, please, what does that have to do with anything? 那又怎样 跟这有什么关系
[12:36] Our government took steps to prevent another 9/11. 政府采取措施预防下一次恐怖袭击
[12:39] I saw the smoke from the Pentagon. 我当时看到了五角大楼冒烟
[12:41] Danny is innocent. 丹尼是无辜的
[12:42] Which is why he’s free. 所以他重获自由了
[12:43] After he was tortured. 但那是在遭受严刑拷打之后
[12:45] Wait, do you think anybody’s being tortured now 等等 你认为在你支持的奥巴马治下
[12:47] under your friend Obama? 有人被严刑拷打吗?
[12:48] Do you think anybody’s being tortured? 你认为有人在受严刑拷打吗?
[12:50] I don’t know. 我不知道
[12:51] No, you’re trying to fight an old war, Diane. 不 你这是在挑战过去 戴安
[12:53] 二人均为小布什手下的要员 多次参与军事战略的制定
[12:53] Rumsfeld and Cheney are gone. 拉姆斯菲尔德和切尼都下台了
[12:55] They’re writing books. 他们都开始写书了
[12:56] Come on in, Bob. 进来吧 鲍勃
[12:58] – Oh, I don’t want to interrupt, but you called me. – Yes. -我无意打扰 不过你刚才找我 -是的
[13:00] Will, this is Bob Lachness, our insurance agent. 威尔 这是鲍勃·拉克尼斯 我们的保险代理
[13:04] We need to re-up our insurance for next year, 我们需要续明年的约
[13:07] and Mr. Lachness has a question or two for us. 拉克尼斯先生要问我们几个问题
[13:09] You said you might want to raise your workplace insurance amount. 你说要提高工作场所保险的金额
[13:12] Am I really needed for this? 我有必要听这个吗
[13:13] We usually decide this together. 我们通常一起做决定
[13:15] Workplace insurance is…? 工作场所保险是…
[13:17] It’s suits from employees– 适用于员工
[13:19] sexual harassment, coworkers 同事之间的性骚扰
[13:22] or bosses sleeping with underlings, you know, that stuff. 或上司和下属有染之类的事
[13:24] And you were saying about savings? 你提到过节省款项
[13:26] Yeah, I can keep your cost low, if you have everybody here 如果让所有人都上一堂性骚扰课程
[13:29] take a sexual harassment class. 就可以降低保险支出
[13:35] What do you think, Will? 你怎么看 威尔
[13:37] I think I trust your judgment, Diane, 我相信你的判断 戴安
[13:40] as you trust mine. 正如你相信我的
[13:42] You have my proxy. 你替我做决定吧
[13:48] Wow, this is just… 这实在…
[13:52] Yep. 是的
[13:54] They’re like reading a puzzle. 就像在玩猜谜题
[13:56] “Question: Is this wiretap really necessary, counselor? 问 窃听真有必要吗 律师
[14:00] Answer…” 答
[14:01] – It is, Your Honor. – “Question…” -是的 法官阁下 -问
[14:02] – Could you please extrapolate, counselor? – Certainly. -你能解释一下吗 律师 -当然
[14:05] If you’d please refer to page 18 of the … 请您看第18页上XXX
[14:09] …before emigrating to the U.S. XXX在移民到美国之前
[14:11] And did Dr. …accuse? 医生XXX指控了吗
[14:15] We intend no disrespect, Your Honor. 我们并不想失礼 法官阁下
[14:19] … of this clan, XXX的部落中
[14:21] and not… through his mother. 而非XXX由他母亲
[14:24] Wow, it’s impossible. 这是不可能任务
[14:27] Wait, listen. 等一下 听听这个
[14:28] “Question: And in these sessions at Camp ‘blank’, 问 在某营地的这些会议中
[14:31] Who was your medical authority? 谁是贵方的医疗顾问
[14:33] Answer…” 答
[14:33] As required by the court, we had on call Dr. … 根据法庭要求 我们拜访了医生XXX
[14:37] And did Dr. …any comment regarding the accuse? 医生XXX对这指控作何看法
[14:41] Look, how long the blacked-out name is. 你看 遮掉的名字有多长
[14:44] We might have found something in the transcripts. 我们在记录里可能找到了有用的信息
[14:49] What? 是什么
[14:51] The secret court transcripts refer to an army medical doctor 秘密法庭记录里提到了一名军医
[14:54] who was there to observe the enhanced interrogations. 他出席了高强度审讯
[14:56] His name is referenced in several places. 他的名字被提到了好几次
[14:58] There, there, and there. 这里 这里 还有这里
[15:00] Yes, redacted. 是的 被遮掉了
[15:02] But look at the length of the redacted name. 但看这个被遮掉的名字长度
[15:04] The length of the redaction, if measured out, 如果量一下遮掉的长度
[15:06] is approximately 12 letters long. 则大约有12个字母长
[15:09] My guess– if we cross-reference it 我的想法是 如果我们将它
[15:11] with army medical doctors, 和军医的名单相互对照
[15:13] we’ll find only a few with a name of that length. 就能找到一些符合这个长度的名字
[15:15] I’ll get Kalinda on it. 我会让凯琳达去查的
[15:17] Good job. 做得好
[15:19] Diane, about my meeting with the monitor, 戴安 我和那个监察员会面时
[15:22] he asked if Danny had spoken to anyone overseas. 他问丹尼是否曾与国外人士通过电话
[15:25] What did you say? 你怎么回答的
[15:26] I said I didn’t know. 我说我不知道
[15:28] This is so bizarre. 太奇怪了
[15:29] Where is attorney-client privilege? 律师-当事人保密特权用不上了吗
[15:30] He also asked if Danny had ever mentioned Badula Qulp, 他还问丹尼是否提过伯杜拉寇博
[15:33] a region in Afghanistan. 这是阿富汗的一个地区名
[15:35] Why did he ask that? 他为什么问这个
[15:36] I have no idea, 我不知道
[15:37] but I have to report back tomorrow. 但我明天得向他报告
[15:39] He’s trying to make you his eyes and ears. 他试图让你成为他的耳目
[15:41] There’s a Chinese wall between Justice and Treasury, 司法部和财政部向来互不往来
[15:42] but obviously this makes me uncomfortable. 但显然这让我感觉不舒服
[15:46] Obviously. 没错
[15:48] Okay, thank you, Alicia. 好了 谢谢 艾丽西娅
[15:56] So, uh… this Will Gardner investigation… 那么 这件威尔·加德纳的调查案
[16:01] You’re against it? 你不同意吗
[16:03] I’m… 我…
[16:06] Yes. 是的
[16:07] I think it’s too fraught. 我觉得这很难办
[16:09] He’s my old boss, your wife is his new… 他是我以前的老板 你妻子是他的
[16:13] employee. 新员工
[16:15] So you think we should dump it? 那你觉得该放弃这案子吗
[16:19] I think if Will Gardner were anybody else, 我认为 如果不是威尔·加德纳而是别人
[16:21] we would go forward, 我们就可以跟进
[16:24] and that’s the rule you’ve used until now. 而这一直是你工作时的准则
[16:25] I know, which is why we have to go forward, 我知道 但很遗憾 正因如此
[16:28] unfortunately. 我们必须跟进
[16:28] If it were just anyone else, we’d pursue it. 如果换作是别人 我们就会立案了
[16:31] I disagree. 我不同意
[16:32] There’s no drugs here and no homeland security. 这案子不牵涉毒品或国土安全问题
[16:34] There is drugs. 有牵涉毒品
[16:36] We’d use Will Gardner to go after his drug dealer client 利用威尔·加德纳去调查他的毒贩客户
[16:40] Lemond Bishop. 莱蒙德·毕夏普
[16:42] So you want to pursue it? 所以你想立案吗
[16:46] I want you to pursue it. 我想让你来立案
[16:49] Dana’s out the door. 戴娜不在这里工作
[16:50] You’ve worked at Lockhart/Gardner before. 你以前在洛克哈特&加德纳律所工作过
[16:53] I need you to pick up the reins on this. 我需要你操刀主持这案子
[16:57] Then I will. 我会的
[17:02] – Hello. – It’s Mom. -你好 -是我
[17:04] I’m so sorry to bother you at work, 我很抱歉 打扰了你的工作
[17:05] but I just have a quick question. 但我有个小疑问
[17:07] You can pick the kids up, right? 你可以接孩子的 对吧
[17:08] ‘Cause I can’t get out of here till 7:00. 因为我得在办公室待到7点
[17:10] Oh, yes, I’m there now, it’s just, um… 是的 我现在就在家 只是…
[17:12] Grace wants to go to a Bible study. 格蕾丝想去参加圣经学习
[17:15] Mom already said I could. 我妈已经同意我去了
[17:16] I just want to be sure it’s fine with you. 我只想确认你也同意
[17:18] W-Where is it? 在哪里学习
[17:20] That’s the thing. 这就是问题所在
[17:21] It’s at a nightclub. 是在一家夜总会
[17:23] It’s not at a nightclub. 不是在一家夜总会
[17:24] They’re just borrowing the space. 他们只是租那里的场地
[17:26] A-A-Alicia said it was fine, but I don’t know. 艾丽西娅说没关系 但我不知道
[17:29] To me, it sounds a bit cockeyed. 我觉得 这有点荒唐
[17:31] What kind of Bible study is at a nightclub? 什么样的圣经学习会在夜总会里
[17:33] Uh, if Grace wants to go, it’s fine with me. 要是格蕾丝想去 我没问题
[17:36] My name is Dr. Val Phouayvongsa. 我是瓦尔·弗伊冯萨医生
[17:38] Could you spell that, please? 请问 你能拼一下吗
[17:40] P-h-o-u-a-y-v-o-n-g-s-a. 弗-伊-冯-萨
[17:46] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[17:47] What was your job in 2007? 2007年时 你在做什么工作
[17:48] I advised officers on advanced interrogation methods. 我是高级审讯手段方面的顾问
[17:51] – Such as? – Abdomen strikes. -比如? -打击腹部
[17:53] I explained how an open-handed slap was preferable to a punch, 我知道为什么掌掴比拳打更好
[17:57] which could cause internal damage 后者会引起内出血
[17:59] and thus be considered torture. 因此会被断定为拷问
[18:01] And did you supervise the interrogation of Danny Marwat 你是否在11月12日监督了
[18:04] on November 12? 丹尼·马华特的审讯
[18:05] – No. – Strike that. -没有 -换个说法
[18:06] Were you asked to examine an inmate after an interrogation 你是否在11月12日审讯结束后
[18:09] on November 12? 替一名囚犯做了检查
[18:10] I was, but, but I didn’t see him. He was hooded. 是的 但我没看见他 他戴着头罩
[18:12] I understand, but did you hear the officers refer to him by name? 我明白 但你听到军官们提他的名字了吗
[18:15] -I did. – And what was that name? -听到了 -叫他什么名字
[18:17] Danny. 丹尼
[18:18] Thank you, no further questions. 谢谢 没别的问题了
[18:20] Mr. Zschau, anything? 肖先生 要提问吗
[18:22] No, Your Honor, but we do have a rebuttal witness. 不用 法官阁下 但我方有一位反驳证人
[18:24] Do you need a subpoena? 需要传唤吗
[18:25] No, he’s here, Your Honor. 不用 他本人就在这里 法官阁下
[18:27] Danny Marwat. 丹尼·马华特
[18:30] Good morning, Mr. Marwat. 早上好 马华特先生
[18:32] Good morning. 早上好
[18:34] – Who is that? – That? -那是谁 -那个吗
[18:36] It looks like me. 看起来像我
[18:38] In Afghanistan? 在阿富汗吗
[18:40] Yes, before my arrest. 是的 在我被捕前
[18:42] Actually, a week before your arrest. 准确的说 是在你被捕一周前
[18:45] I was thinner then. 我那时瘦一些
[18:47] We all were. 谁都瘦过
[18:48] Can you zoom out on the photo, please? 能否将照片缩小一点 谢谢
[18:52] Who’s that? 那是谁
[18:54] I don’t know. 我不知道
[18:56] Really? 真的吗
[18:57] You seem to be chatting with him. 看起来你好像在跟他聊天
[19:00] I… 我
[19:03] He looks familiar, 他看着有点眼熟
[19:05] but… 但…
[19:06] Would you be surprised to know that 若告诉你那是萨塔尔·约瑟夫-凯尔
[19:08] that is Satar Yusuf-Khel? 你惊讶吗
[19:09] Your Honor, we ask for a recess. 法官阁下 我方请求暂时休庭
[19:10] The tribal leader that you swore to this court you never met. 正是你在本庭发誓说从未见过的部落领导人
[19:12] – We need to consult with our… – A man connected to Al-Qaeda. -我们需要商量 -一个基地组织有关人员
[19:14] Your Honor, please. 法官阁下 请休庭
[19:16] Okay, you did know this tribal leader? 你确实认识这个部落领导人吗
[19:20] It’s not what they’re saying. 事情不是他们说的那样
[19:23] But you lied– you knew him. 但你撒谎了 你认识他
[19:26] No, no, his daughter was dying from dysentery. 不 不 他的女儿染上痢疾快死了
[19:29] I brought him medicine, that’s all. 我给他拿药去 仅此而已
[19:31] I took it to his home in Badula Qulp. 我拿药去了他在伯杜拉寇博的家
[19:33] Okay, wait, stop right there. 好 等等 就此打住
[19:36] -Alicia, could you please step out? -Why? -艾丽西娅 能请你出去吗 -为什么
[19:39] Alicia’s meeting with the monitor– 艾丽西娅要见监督员
[19:41] he asked about Badula Qulp. 他问起过伯杜拉寇博
[19:45] But– wait, what? 但 等等 什么意思
[19:48] She has to tell the monitor what Danny just said 依据13224行政令的条款
[19:52] according to the terms of our 13224 license. 她必须告知监督员丹尼刚才说的话
[19:54] Yes, but if that’s true, 没错 但是如果那是真的
[19:56] she’ll also have to tell him we asked her to step outside. 她也得告知监督员我们叫她出去
[20:00] This is crazy. 这真是疯了
[20:01] Okay, so you didn’t ask Alicia to step outside. 好吧 那你没有叫艾丽西娅出去
[20:05] No, I did, but then I thought better of it. 不 我叫了 但我又改主意了
[20:08] Okay. 好吧
[20:11] We’re going to stop this meeting for a minute. 我们要暂停一下这次谈话
[20:16] You poked the bear, I asked you not to poke the bear. 你非要惹控方 我警告过你的
[20:19] Would you stop with the bear talk? 你别张口闭口都是熊好吗
[20:20] They’ve been right since day one– 他们从一开始就是对的
[20:22] – our client did it. – To save a girl’s life. -我们的委托人罪有应得 -为了救一个女孩
[20:24] – Oh, he’s a real humanitarian, Diane. – Stop. -他真是人道主义者 戴安 -别说了
[20:26] Alicia can see that we’re arguing, so just calm down. 艾丽西娅能看见我们在争吵 你冷静点
[20:31] We drop the suit. 我们撤诉
[20:33] I don’t care if he was tortured. 我不管他是不是受了酷刑
[20:35] He lied to us. 他对我们撒谎了
[20:36] I agree. 我同意
[20:38] Sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[20:39] Will, there’s a call for you from Cary Agos. 威尔 凯里·艾格斯打电话找你
[20:41] He says it’s important. 他说有要紧事
[20:42] Maybe this is good news. 也许是个好消息
[20:43] Maybe he wants to give me money. 也许他想给钱和解呢
[20:45] What’s up, Cary? 怎样 凯里
[20:46] Well, a lot of things. 很多事情
[20:48] Do you have some time to talk today? 你今天有时间谈谈吗
[20:52] – About what? – We have an ongoing investigation, and… -谈什么 -我们在进行一项调查
[20:56] we… 我们
[20:57] we need to have some questions answered. 我们想了解一些情况
[21:00] Am I under indictment? 我受到指控了吗
[21:03] No, not yet. 不 还没有
[21:05] I-I, I just– I think it’s just the name– red velvet– 我想大概是因为这个名字 红色天鹅绒
[21:08] it just makes it so desirable. 听起来很诱人
[21:11] Just so you know, Mr. Higgs, there’ll be no more need for monitoring. 如你所知 希格斯先生 不需要监督了
[21:14] We’re dropping the civil case. 我们要撤销民事诉讼
[21:15] No, no, um, actually, there is need for monitoring, 不 不 实际上 仍然需要监督
[21:18] – so please sit down. – No, thank you. -所以请坐 -不 谢谢
[21:20] No, you don’t understand. 不 你没明白
[21:22] Justice has brought criminal charges against Mr. Marwat. 司法部对马华特先生提起了刑事诉讼
[21:25] They’re… what criminal charges? 他们… 什么罪名
[21:29] My guess is aiding and abetting a terrorist, 我猜是与恐怖分子同谋
[21:31] but again, we have a Chinese wall, 但我们之间有信息隔离制度
[21:33] so I’m just guessing, 所以我只是猜测
[21:35] but please sit down. 但是请坐下
[21:38] Even if you’re not going to be the attorneys, 即便你不打算代理他
[21:40] I need you to sit down. 也请你坐下来
[21:43] Good. 好
[21:44] Now, since we last talked, 现在 自我们上次谈话后
[21:47] did Mr. Marwat mention anything 马华特先生是否提到过
[21:50] about the Badula Qulp region? 伯杜拉寇博地区的任何事
[21:57] A-Alicia, do you want me to repeat the question? 艾丽西娅 要我再重复一遍问题吗
[22:00] No. 不用
[22:04] Do you mind answering it? 那你介意回答吗
[22:05] I do. 我介意
[22:07] I’m sorry, Alicia, but you have to answer the question. 抱歉 艾丽西娅 但你必须回答这个问题
[22:10] – I can’t. – Actually, you can. -我不能 -事实上 你能
[22:12] The penalty for not answering is eight years in prison 因为拒绝回答将被判处八年监禁
[22:15] and a fine of $250,000. 并处罚金25万美元
[22:18] So again, did Mr. Marwat mention Badula Qulp? 再问一次 马华特先生提到过伯杜拉寇博吗
[22:25] Is it my right to consult a lawyer? 我有权咨询律师吗
[22:28] It is always your right. 你当然有权
[22:31] But I wouldn’t advise it. 但我不建议你这么做
[22:35] I want to consult with a lawyer. 我想咨询律师
[22:49] And what did he say then? 那他怎么说
[22:51] He said he advised against me getting a lawyer. 他说他不建议我咨询律师
[22:53] Of course he did. 他当然不建议
[22:55] You did the right thing. 你做得对
[22:57] Danny talked about meeting this tribal leader 丹尼谈到他见过这个部落领导人时
[22:59] expecting attorney-client privilege. 认为是受律师-委托人保密特权保护的
[23:01] But if you tell the monitor, he’ll be arrested. 若你告诉了监察员 他就会立刻被捕
[23:03] The penalty for my not answering is a $250,000 fine 但拒绝回答的处罚将是25万美元的罚款
[23:07] and eight years in prison. 和8年的牢狱之灾
[23:12] Did he say anything about the firm? 他有问关于公司的事吗
[23:15] The firm? 什么公司
[23:17] Did the monitor ask about what we said to you? 监察员有没有询问我们和你说了什么
[23:21] No. 没有
[23:22] They could still come after us. 他们还是会来找我们的
[23:24] – The whole firm. – Okay. -甚至殃及整个公司 -好吧
[23:27] We’ve talked to Nick Cotella about representing you. 我们让尼克·克泰拉当你的代表律师
[23:31] And Nick is good, and he knows this area inside and out. 尼克对这种事情很有经验
[23:34] And we’ll cover the cost. 我们会为你支付这笔费用
[23:38] Okay. 好吧
[23:40] I’ll think about it. 我会考虑一下
[23:42] Think about what? 考虑什么
[23:44] Representation. 我的代表律师
[23:45] – Well, you need a lawyer, Alicia. – I know. -你需要一名律师 艾丽西娅 -我知道
[23:47] I just want to explore my options. 我只是想权衡下我的选择
[23:49] Nick is good, Alicia. 尼克是一名很棒的律师 艾丽西娅
[23:50] He’s handled these things before. 他之前处理过类似的案件
[23:52] Okay. 知道了
[23:54] Thanks. 谢谢
[24:17] Hello. 你好
[24:18] Cary Agos and Dana Lodge 凯里·艾格斯和戴娜·洛奇
[24:20] for Will Gardner. 来找威尔·加德纳
[24:22] So Cary in his natural habitat? 凯里回到了他曾朝思暮想的地方
[24:24] I could see you here. 我能想象你在这办公的场景
[24:26] Aren’t you supposed to be at your high-paying defense attorney job? 你现在不该去当你的高薪辩护律师吗
[24:29] They delayed me a week. 他们延迟了一周
[24:31] Yeah. I don’t even think you have a new job. 好吧 我可不认为你找到了份新工作
[24:33] You’re just like one of those moms who lie about being pregnant. 你就像那些欺骗男人怀孕的妇女一样
[24:37] That happens a lot in your experience? 难道你遇到过很多这样的人
[24:39] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[24:43] It’s okay. I don’t need any water. 没关系 我不需要喝水
[24:45] It’ll just take a minute. 稍等片刻就行
[24:46] Hello? Fantasia, bottled water, please. 有人吗 范泰西娅 请拿瓶水来
[24:49] Who is this? 你是谁
[24:51] Elsbeth Tascioni. 埃尔斯贝特·塔肖尼
[24:53] – Who’s this? – Get off my intercom. -你是谁 -别乱接我的内线电话
[24:55] This is my intercom. 这是我的内线电话
[24:57] Ms. Tascioni, I’m fine. 塔肖尼女士 没关系
[24:58] Sorry. It’s just, we had this wired yesterday 很抱歉 我们昨天刚装的
[25:01] to make life easier, and now it’s… 本是为了能更方便 可现在…
[25:06] Anyway… 回到正题
[25:08] I do understand the impossible position 13224 puts you in. 我明白13224行政令让你陷入两难
[25:12] If you reveal what you know about your client, he’ll go to prison. 如果你说出你所知的 他就会进监狱
[25:15] If you refuse to talk, you’ll go. 如果你拒绝说 进监狱的是你
[25:17] – So, now you see why I need a lawyer. – Oh, yes. -所以我需要一名律师 -的确
[25:20] I just don’t see why it needs to be me. 就是不明白为什么会选择我
[25:23] Especially if your firm is offering a hitter like Nick Cotella. 特别是你们公司已指派了尼克·克泰拉
[25:26] I think I need a little distance from my firm. 这次我不想让公司插手
[25:29] Their issues aren’t yours? 他们担心的不是你
[25:31] They want to protect their firm? 他们只是想保护公司
[25:33] And I saw how hard you fought for Peter. 我见过你为彼得的努力辩护
[25:35] If you hadn’t gotten him acquitted, 要不是你为他争取到无罪宣判
[25:37] he wouldn’t be sitting in the State’s Attorney’s office. 他现在也不会坐在州检察官办公室
[25:40] Now you’ve got me blushing. 你说的我都不好意思了
[25:42] Who is this? Who is on my intercom? 你是谁 谁在我的内线上
[25:46] Is your firm being aggressive with this criminal case? 你们公司对这起刑事案的态度激进吗
[25:49] We’re trying. 我们正在尝试
[25:50] We want to have it quashed in pretrial motions. 我们希望能在预审动议阶段撤销
[25:52] Good. That’s our strategy. 很好 那就是我们的策略
[25:54] We need to stall your Treasury guy 我们得拖延那个财政部的人
[25:56] until the criminal case goes away. 直到这起案件结案
[25:58] They can’t hold you to 13224 if there’s no case. 没有案件 就不能以13224行政令来限制你
[26:01] Good. 不错
[26:02] How? – I don’t know, 该怎么做呢 -还不知道
[26:04] but it’s a strategy. 不过总算有个策略
[26:05] And a strategy is better than none. 有对策总比不知所措好
[26:07] You just don’t worry, okay? 你就别担心了
[26:09] I like that color on you. 你穿那颜色真好看
[26:11] Deputy State’s Attorney? Wow. 已经是州副检察官了 有你的
[26:13] Peter Florrick better watch his salt intake. 彼得·福瑞克得注意下他的身体了
[26:17] Thanks. 谢谢
[26:18] Um… I think you know my colleague, Dana Lodge. 你应该认识我的同事 戴娜·洛奇
[26:22] Hawkins murder case last year. 去年在霍金斯谋杀案见过
[26:24] I like your office. It’s-It’s big. 我很喜欢你的办公室 很宽敞
[26:26] Thank you. 谢谢
[26:27] – So what can I help you with? – Well, um, -有什么需要帮忙的 -这么说吧
[26:30] this is a bit awkward. I don’t know how to start. 说来尴尬 真是难以启齿
[26:32] 45,000. 四万五
[26:33] What was that? 那是什么
[26:34] The attendance at the Bears game last night? 昨晚在现场看芝加哥熊队比赛的人数
[26:36] Not unless the Bears were playing in Baltimore. 除非芝加哥熊队的比赛在巴尔的摩
[26:38] You took $45,000 from a client’s account 你从一个客户的账户里拿了45000美元
[26:41] to make up for a bad bet. 为你的赌债埋单
[26:45] Where are you getting your information from? 你们从哪得到的消息
[26:47] Someplace dependable. 可靠的消息源
[26:49] We’re not after you, Mr. Gardner. 我们不是针对你而来的 加德纳先生
[26:50] Even if we wanted to be after you, 即使是针对你而来的
[26:52] it’s not our jurisdiction. 也不是我们的管辖范围
[26:53] We’re after your client, Lemond Bishop. 针对的是你的客户 莱蒙德·毕夏普
[26:56] What’s going on, Cary? 什么情况 凯里
[26:57] Crystal meth is a nationwide problem 冰毒是一个全国性的大问题
[27:00] that has hit Cook County particularly hard. 在库克县尤其严重
[27:02] Lemond Bishop is ground zero for meth. 莱蒙德·毕夏普则是冰毒的幕后老大
[27:06] And we represent his legitimate business interests. 而我们代理他的合法商业利益
[27:10] You mean, his money laundering interests? 你是指他的洗钱生意吧
[27:15] Let’s get this on the record, shall we? 让我们把话记录在案
[27:23] Did you need something, Mr. Gardner? 需要什么吗 加德纳先生
[27:24] Yes. These two ASAs 是的 这两位是
[27:27] are from the State’s Attorney’s office. 来自州检察官办公室的助理检察官
[27:28] Excuse me, one ASA and a deputy. 抱歉 是一位助理检察官 一位副检察官
[27:32] And unless I’m mistaken, 除非是我搞错了
[27:34] they’re committing a criminal act, 他们这可是在犯罪
[27:36] using intimidation to coerce me 以恐吓我的方式
[27:37] into breaking attorney-client privilege. 逼我违反律师-当事人保密特权
[27:39] You are mistaken. 是你搞错了
[27:40] Good. Then, please clarify. 很好 那就说明白吧
[27:42] There is no privilege 要是律师得知
[27:43] if the attorney becomes aware of any illegal activities 他的客户将要进行某种非法活动
[27:45] that his client intends to commit in the future. 就没有特权可言
[27:47] Ah, so this was just an attempt 这么说 这是在提醒我
[27:49] to remind me of my legal responsibilities? 要履行我的法定责任
[27:51] Yes, a reminder with teeth. 没错 一个重要的提醒
[27:54] Even if something may not land in our jurisdiction, 即使事情不在我们的管辖范围内
[27:57] it’s still disbarrable. 也会让你失去律师资格
[27:58] Thank you. 谢谢你
[27:59] I think the meeting’s over now. 会议到此结束吧
[28:17] How you doing? 你还好吗
[28:18] You liking it here? 喜欢这里吗
[28:20] It’s… exciting. 这儿… 很刺激
[28:23] And it’ll only get more so. 只会越来越刺激
[28:24] No. Let’s just let the moment resonate. 不 让我们先回顾一下
[28:28] Ms. Lockhart, you asked to sue the government. 洛克哈特女士 你要求起诉政府
[28:31] I said, “Yes.” 我同意了
[28:33] Now you’re dropping the suit, and you, 现在你要放弃起诉 而你
[28:35] Mr. Childs, are taking up a criminal case. 查尔兹先生 又要以刑事案起诉
[28:38] And here we all are– the same people, 此时此地 人没有变
[28:41] one week closer to the grave. 一起为此浪费生命
[28:43] New information has arisen from Mr. Marwat’s testimony 从民事案件里 马华特先生的证词中
[28:46] in the civil case, Your Honor. 我们发现了新信息 法官阁下
[28:48] That is why we have indicted Mr. Marwat 所以我们才指控马华特先生
[28:50] for perjury and for conspiracy 做伪证以及
[28:52] to aid and abet a terrorist. 与恐怖分子同谋
[28:53] I imagine you would like me to consider a motion to dismiss, 我想你会提出动议 驳回他的请求
[28:56] – Ms. Lockhart. – Of course, Your Honor. -是吧 洛克哈特女士 -当然 法官阁下
[28:58] On what grounds? 理由是什么
[28:59] On the grounds that how else will I spend my Thursday afternoons 理由就是 若不是你们三位
[29:01] if the three of you aren’t here? 我就可享受美好的周四下午
[29:03] I will consider motions at 10:00 tomorrow. 明早10点 我再考虑动议
[29:17] May I help you? 有事情吗
[29:19] Oh, my name is Elsbeth Tascioni, and I represent… 我叫埃尔斯贝特·塔肖尼 我代理…
[29:23] Oh, my gosh. 老天呐
[29:25] That is the prettiest cupcake I’ve ever seen. 这是我见过的最漂亮的杯托蛋糕
[29:28] I represent Alicia Florrick. 我是艾丽西娅·福瑞克的律师
[29:31] She’s someone you met with, 你与她会过面
[29:32] and advised not to get an attorney. 并建议她不要找律师
[29:36] Really? Well, I would dispute that. 是吗 我表示怀疑
[29:38] Yes, I know you would. 我知道你会的
[29:40] It’s not great for a Treasury Department official 堂堂一个财政部官员做出如此建议
[29:43] to advise that, is it? 可不怎么光彩 是吧
[29:44] Is she bringing charges? 她是打算起诉我吗
[29:46] No, she’s much too nice for that. 她是老好人 才不会这么做
[29:48] That’s why she has me. 所以她才请我来
[29:50] Well, you see, I… I have office hours. 你看 你可以工作时间来找我
[29:55] Up in my office. Up there. 我的办公室就在上面 楼上
[29:58] And, um, this is my lunch break. 而…现在是我的午饭时间
[30:01] Oh, okay. I’ll just… 哦 好的 那我就…
[30:04] I’ll just sit here then. 我就坐在这休息
[30:09] Your client has a duty as an American 你的代理人作为美国公民
[30:10] to help us weed out terrorists. 有义务帮我们清除恐怖分子
[30:12] And-And even if that weren’t the case, 而且 就算不考虑这一点
[30:14] she’s under penalty of law to answer all of my questions. 拒绝回答我的问题也将遭受处罚
[30:18] Which my client is willing to do in the presence of an attorney 所以我的委托人愿意在律师出席
[30:21] and with a grant of transactional immunity. 以及获得罪行豁免的情况下回答问题
[30:23] – Your client wants immunity? – No. -你的委托人想要豁免权 -不是
[30:25] She doesn’t. I do. 她不想要 我需要
[30:28] You’re trying to delay. 你打算拖延时间
[30:30] Of course I am. 那是自然
[30:32] Call me when you get the grant. 豁免书准备好后给我电话吧
[30:38] Do you know where I can get my parking validated? 你知道在哪付停车费吗
[30:41] No. 不知道
[30:42] Okay. Sorry. 好的 抱歉
[30:43] You want me to… What? 你想让我… 什么
[30:46] Yeah, I was thinking about it all night. 是的 我一整晚都在想这件事
[30:48] And I know you must be busy– 我知道你一定很忙
[30:49] I like that jacket, by the way– 顺便说下 我喜欢你的外套
[30:51] but I need help with one of my clients. 但我需要你帮我负责一个客户
[30:53] Do you have any experience with insurance companies? 你有和保险公司打交道的经验吗
[30:57] Do I? No. 我吗 没有
[30:58] That’s okay. 没关系
[31:00] It’s… it’s much more interesting than you might think. 会比你想象的有趣得多
[31:03] If you could just read these… 你可以看看这些…
[31:06] No, not these. 不 不是这些
[31:12] These. 这些
[31:13] And I’m doing this, because? 我要这么做 是因为…
[31:15] Well, Mr. Higgs, your monitor, is going to ask you 你的监察员 希格斯先生将会问你
[31:19] what I said here when I handed over these files. 我给你这些文件时说了什么
[31:22] And I just want you to be clear about what I’m saying. 而我要你听清楚我说的话
[31:24] Okay. 好的
[31:26] I need your help on this insurance case. 我需要你帮我处理这个保险案
[31:30] Because I’m swamped. 我忙不过来啊
[31:32] Look at all this paper. 看看这些文件
[31:35] I need help. 我需要帮助啊
[31:37] That’s what you want me to tell him? 你想让我这么跟他说吗
[31:39] No, that’s what you will tell him 不 你照着告诉他就行
[31:40] because that’s what you heard me say. 因为这就是我的原话
[31:43] I’m… 我…
[31:46] Okay. 好的
[31:56] No, that’s okay. 不 没问题了
[31:58] Bye. 再见
[32:13] Go ahead. 你先走
[32:16] You’re coming after me? 你开始瞄上我了是吗
[32:18] Mr. Clean now. 两袖清风先生
[32:19] You’re coming after me. 你这是在针对我
[32:21] If you’re referring to our task force, 如果你指的是我们的特别小组
[32:22] it’s not about coming after you. 那事并不是针对你
[32:24] And if my ASAs gave you that impression, I apologize. 若我的助手给你那样的印象 我道歉
[32:27] You sent them to my office, 你派他们去我的办公室
[32:28] trying to turn me with this old B.S. 试图以旧事威胁我 为你卖命
[32:30] – Are you insane? – I think you should calm down. -你疯了吗 -我觉得你该冷静
[32:33] I think you should go to hell. 我觉得你该下地狱
[32:34] You’re not above it, Peter. 你可不是高高在上 彼得
[32:35] I don’t care what conversion you had in prison. 我不在乎大狱如何转变了你
[32:38] You’re in the mud just like the rest of us. 你和我们一样 也不干净
[32:39] I’m not the one who’s… 我并不是…
[32:43] Go ahead. You’re not the what? What? 说啊 你不是什么 说啊
[32:45] You’re not the what? 你不是什么
[32:50] I have not gone there. 我还没走那一步棋
[32:51] Anything I’ve ever said to you or done to you. 无论我对你说过什么 做过什么
[32:55] I haven’t gone there. 我还没走到那一步
[32:56] Gone where? Go ahead, say it. 走到哪一步 说吧 说出来
[32:59] No. 不
[33:02] That’s what this is about? 这一切其实都是为了她吧
[33:04] Alicia. That’s why you tried to audit us, 艾丽西娅 所以你试图审计我们
[33:07] that’s why you’re going for RICO. 咬着我们的毒贩客户不放
[33:09] Oh, man, you’re pitiful. 哦 兄弟 你太可悲了
[33:11] Get a pair of balls and throw a punch. 有本事你直接打我啊
[33:16] I don’t give a rat’s ass what you think it’s about. 我可不在乎你觉得这事是为了什么
[33:20] You steal $45,000, you go to jail. 你挪用了四万五 就得进监狱
[33:22] There’s two of us here. 我们两个人里
[33:24] Only one of us have seen the inside of a cell. 曾经进过监狱的是你不是我
[33:27] Have a good day, counselor. 祝你今天过得愉快 律师先生
[33:29] You come after me, Peter, 彼得 你来找我的麻烦
[33:31] that’s not where this ends, you know it. 没那么容易结束 你清楚的
[33:33] I see you brought your lawyer, Mrs. Florrick. 你今天带了律师来 福瑞克夫人
[33:36] Yes. 是的
[33:36] Mr. Higgs and I met yesterday. 我昨天希格斯先生见过了
[33:38] – Hello again. – Hello. -又见面了 -你好
[33:39] Are you ready? 你们准备好了吗
[33:41] – I… think we are. – Good. -我想是的 -很好
[33:43] So, Mrs. Florrick, 那么 福瑞克夫人
[33:44] did your client ever mention Badula Qulp? 你的当事人曾提到过伯杜拉寇博吗
[33:47] Actually, I’m gonna ask my client not to answer that 其实 我要求我的当事人
[33:49] until she has a grant of transactional immunity. 在得到罪行豁免之前 不做回答
[33:51] This is a grant of limited immunity 这是一份针对你当事人回答的
[33:54] tied to your client’s answers. 有限豁免文件
[33:55] As long as Mrs. Florrick is forthcoming and truthful, 只要福瑞克夫人配合并说实话
[33:57] she cannot be charged for any of her actions. 就不会因任何行为被起诉
[33:59] Okay. Let me read it. 好的 我来看看
[34:01] I sent a copy to your office. 我已经往你办公室送过一分了
[34:03] Yes. I just… want to make sure you haven’t changed anything. 对 我只是 想确定没有条款变更
[34:06] It’ll, um… 我们需要
[34:08] it’ll take about 30 minutes or so. 我们大概需要30分钟左右吧
[34:10] This is a delaying tactic. 你是在用拖延战术
[34:12] If you keep interrupting, I keep having to go back to the top. 如果你一直打扰我 我就反复重新看
[34:22] This arrest warrant, it will be served in Afghanistan? 这个逮捕令会在阿富汗执行吗
[34:26] – Yes, Your Honor. – And this is based on -是的 法官阁下 -是根据
[34:28] the testimony of Army intelligence officer Lieutenant…? 军队情报部门XXX中尉的证词吗
[34:31] Yes, Your Honor. Lieutenant… complied 是的 法官阁下 XXX中尉叙述了
[34:34] with all necessary …. 所有必要的XXX
[34:36] His answers were…, Your Honor. 他的回答XXX 法官阁下
[34:40] How do you mean… unresponsive? 什么叫XXX 是不回答吗
[34:41] No. Brief. 不 是过于简明
[34:48] I’m sorry to interrupt, Ms. Lockhart. 很抱歉打扰你 洛克哈特女士
[34:50] I’m Caitlin, down in… 我叫凯特琳 是楼下…
[34:52] I know. What is it? 我知道 什么事
[34:52] Well, I normally would go to Alicia 我通常会先去找艾丽西娅
[34:54] with this first, but I can’t find her. 但我没找到她
[34:55] Yes. What is it? 知道了 什么事
[34:57] In the court transcripts, the reason for the arrest is 在庭审记录里 逮捕原因是
[35:00] an Army intelligence officer, but the name is redact… 某军队情报人员的证词 但名字被抹去了
[35:02] Yes, I know. 是 我知道
[35:03] But how they redact these transcripts 但修订记录这一过程
[35:05] is through a program that searches for words. 是用一个词语搜索软件进行的
[35:07] They double-check by eye afterward… 他们之后又人工复核过一遍
[35:09] Okay, Caitlin, I’m heading to court. 凯特琳 我要赶着出庭
[35:10] Oh, right, sorry. 哦 不好意思
[35:11] Here. “His answers were ‘blank” Your Honor.” 这儿 “他的回答 被遮盖 法官阁下”
[35:15] And here. “The suspect was uncooperative. 还有这儿 “嫌疑人拒绝配合”
[35:17] His tone was ‘blank’ with one-word answers.” 他以单词回答 语气非常 被遮盖
[35:22] They redacted the adjective. 系统抹掉了一个形容词
[35:23] My guess is, their redaction program mistook it for a name. 我猜 是软件将把它误认为是名字
[35:28] Curt? “简短”吗
[35:30] Yes. “His answers were curt, 没错 “他的回答非常简短”
[35:32] Your Honor. 法官阁下
[35:34] His tone was curt with one-word answers.” 他以单词回答 语气简短至极
[35:36] Or at least that’s my guess. 至少我是这么猜测的
[35:39] Did you check? 你核查过吗
[35:42] Lieutenant Matthew Curt, army. 马修·科特中尉 军人
[35:48] Nicely done, Caitlin. 干得漂亮 凯特琳
[35:50] Thank you, Ms. Lockhart. 谢谢夸奖 洛克哈特女士
[35:56] O…kay. 好了
[35:58] It looks hunky-dory. Great. 看起来很不错 很好
[36:01] Thanks. So, Mrs. Florrick, 谢谢 那么 福瑞克夫人
[36:03] did Mr. Marwat mention 在我们上次谈话之后
[36:04] Badula Qulp since you last talked? 马华特先生有提到过伯杜拉寇博吗
[36:06] Actually, I’m gonna ask Mrs. Florrick 事实上 我依然要求福瑞克夫人
[36:08] not to answer that. 不要回答这个问题
[36:10] I know, and I’m sorry for frustrating you. 我知道你很受打击 我对此非常抱歉
[36:13] It’s just that, um, it turns out, since we last spoke, 只是 我们上次交流之后
[36:16] uh, there’s a conflict of interest 福瑞克夫人在代理人问题上
[36:18] with regard to Mrs. Florrick’s representation. 出现了一些利益上的矛盾
[36:23] What conflict of interest? 什么矛盾
[36:26] Your voice gets very intense when you get quiet. 你降低音调的时候听起来真紧张
[36:31] It rattles me… 我被你吓到了
[36:33] What was that? 你刚才问什么了
[36:35] My conflict of interest. 我的利益矛盾
[36:36] Right. 对
[36:38] Mrs. Florrick now represents North Guard Insurancse, 福瑞克夫人正在代理北方防卫保险公司
[36:41] the company that provides liability coverage to employees 这家公司在为马丁内尔军工
[36:45] of Martinel Security working in Afghanistan, 在阿富汗地区的员工提供保险
[36:47] including Danny Marwat. 包括丹尼·马华特
[36:50] You’ll find it in their… 你能在该公司的
[36:51] annual report. 年报中看到
[36:53] It’s that company that has the alligator in their commercials. 就是广告里用了短吻鳄的那家公司
[36:57] Have you seen those? They’re funny. 你看过吗 那广告太搞笑了
[37:00] Mrs. Florrick can’t answer your questions 福瑞克夫人若回答关于她当事人
[37:03] about her client, Mr. Marwat, 马华特先生的问题
[37:05] without breaking attorney-client privilege 就会违反她和北方防卫公司间的
[37:07] with North Guard. 律师-代理人保密特权
[37:08] You see our problem here? 你明白问题所在了吧
[37:14] When did you take North Guard as a client, Mrs. Florrick? 福瑞克夫人你什么时候代理了北方防卫公司
[37:17] Yeerdaday. 昨天
[37:19] And, did Ms. Tascioni bring you this client? 是塔肖尼女士给你介绍的吗
[37:25] Yes. She told me she needed help on the case. 对 她说她需要我帮忙
[37:28] Do you know the penalty for lying, Mrs. Florrick? 你知道做伪证的后果吗 福瑞克夫人
[37:29] I do. 知道
[37:32] What did Mrs. Tascioni tell you exact 塔肖尼女士给你这个案子时
[37:35] when she brought you this acount? 到底跟你说什么了
[37:38] She said “I need your help in this insurance case, 她说 “我需要你帮我处理这个保险案
[37:43] I’m swamped. 我忙不过来啊
[37:45] Look all this paper.” 看看这些文件”
[37:47] I’m taking this to court. 我们法庭上见吧
[37:49] Good. And I think the court would show its certain 好的 我想法庭会坚定地
[37:52] let’s say, affinity to corporation like North Guard 这么说吧 偏向北方防卫这样的公司
[37:54] and their rights. 保护他们的权利
[37:57] The Supreme Court has even insisted on their personhood. 最高法庭甚至以他们的人格担保
[38:00] My guess is, they won’t look kindly on your attampt to 我想 这种侵犯律师-当事人特权的行为
[38:03] infringe on their attorney-client privilege. 他们是不会给你好脸色的
[38:08] I want to learn from you. 我得向你学习
[38:11] There’s nothing you can learn from me. 你不需要跟我学什么的
[38:14] I mean, I’m just, um… 我只是…
[38:20] Let’s go. 我们走吧
[38:27] Lieutenant Matthew Curt, army intelligence officer. 马修·科特中尉 军队情报人员
[38:30] Are you the officer who authorized the use 对我的委托人使用高强度审讯手段
[38:32] of enhanced interrogation techniques on my client? 是你下达的许可令吗
[38:35] Objection, Your Honor. Relevance. 反对 法官阁下 与本案无关
[38:36] Mr. Marwat’s civil suit has been dropped. 马华特先生的民事诉讼已撤销了
[38:38] The circumstances of his detention 拘留他的前因后果
[38:40] have nothing to do with these charges. 与我方的指控无关
[38:42] The prosecution obviously has evidence against my client. 控方的证据显然对我的委托人不利
[38:45] We’re simply trying to determine how they came up with this evidence. 我们只是想知道他们如何得到证据的
[38:48] I’m thinking, thinking. 我在想 在想
[38:50] Overruled. 反对无效
[38:51] You may answer. 请回答
[38:52] I’m prohibited from answering that 《涉密案件程序法》
[38:53] under the Classified Information Procedures Act. 禁止我回答此问题
[38:55] Your Honor, the prosecution 法官阁下
[38:57] is basing its new conspiracy charge against my client 控方根据第一次逮捕后的审讯
[39:00] upon the interrogation from the first arrest. 以同谋罪指控我的委托人
[39:03] But without lieutenant Curt 但若科特中尉
[39:05] offering any reason for this interrogation, 不能提供审讯的理由
[39:07] the arrest and its ensuing interrogation 那么逮捕和接下来的审讯
[39:10] should be considered inadmissible. 都不可作为证据
[39:13] Mr. Zschau, I’ve overruled your objection. 肖先生 我说了你的反对无效
[39:17] Lieutenant Curt may answer. 科特中尉请回答
[39:23] Again, I’m prohibited from answering that 重申 《涉密案件程序法》
[39:25] – under the Classified Information Procedures Act. – Then I’m sorry, -禁止我回答此问题 -那不好意思
[39:28] Mr. Zschau, but the defense’s motion to dismiss is granted. 肖先生 被告的动议已予以批准
[39:33] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[39:38] Thank you. 谢谢
[39:47] Are you getting divorced, Dad? 你要离婚了吗 爸爸
[39:51] I don’t know. Why? 不知道 怎么了
[39:53] I just don’t know if you should. 我只是觉得你们不该离
[39:56] I don’t think it’s just up to me. 我想决定权不在我
[39:58] You think Mom wants to get a divorce? 你觉得我妈想要离婚吗
[40:01] I don’t know what your mom wants. 我不知道你妈想要什么
[40:04] I think she just wants to be happy. 我想她只是想要快乐
[40:08] Yeah. I know. 是 我知道
[40:11] So do I. 我也是
[40:13] You’re not? 你不快乐吗
[40:14] Well… 这个…
[40:15] I want to do the right thing, 我想做正确的事
[40:17] but sometimes it’s hard to know what the right thing is. 但有时很难知道什么事是正确的
[40:21] Well, you should just ask me. 那你应该问我
[40:28] Ask you. 问你
[40:34] I’m gonna be right back. You okay? 我马上回来 没事吧
[40:37] – Yeah. – And then we’ll go home. -没事 -然后我们就回家
[40:39] Okay. I love you. 好 我爱你
[40:41] And I love you. 我也爱你
[40:43] They just toyed with me. 他们在玩弄我
[40:46] – You don’t know that. – No, I do know that. -你不清楚 -不 我清楚
[40:48] They used me like a stalking horse 他们利用我做幌子
[40:50] to get the lawyer they wanted, okay? 来吸引他们要的律师 知道吗
[40:51] You know, I… I told my mom I was going to a new firm. 我跟我妈说 我找到了家新的事务所
[40:55] Oh, God. 上帝啊
[40:57] You want me to call her and tell her you screwed up? 你要我打电话 告诉她你搞砸了吗
[41:01] Don’t try to cheer me up. 别安慰我了
[41:04] Look… 瞧…
[41:05] I was working at a law firm and they fired me… 我曾在律所工作 而他们解雇了我…
[41:08] and you know what I did? 知道我怎么做的
[41:10] I decided to make them regret that day. 我要他们终有一天会后悔
[41:13] You work twice as hard and you beat them. 双倍努力的工作 击败他们
[41:16] You beat every defense attorney… 击败每一个辩护律师…
[41:21] Am I interrupting something? 我打扰到你们了吗
[41:23] No, no, we’re good. We were just… just talking. 不 不 没事 只是在聊天
[41:26] Okay. 好吧
[41:28] I’m absenting myself from the Lockhart/Gardner case. 我不参与洛克哈特&加德纳这个案子
[41:31] – You want us to drop it? – No. It’s a good case. -要我们撤销吗 -不 这是个好案子
[41:34] I want you to report to a special prosecutor; I’ll assign one. 你以后向另一名公诉人汇报 我会指派好
[41:37] I have too many conflicts of interest. 我有太多利益冲突
[41:40] Okay, we’ll get on it. 好 我们马上跟进
[41:43] “We”? I thought you were going. “我们” 我以为你走了
[41:45] No. I was misled by a law firm, 没有 我被律所骗了
[41:48] so… I’m staying, 所以 我留下
[41:50] and I’m pissed. 还很生气
[41:52] Good. Pissed is good. 很好 生气好
[41:55] It’ll make you a better lawyer. 这会让你成为一名好律师
[41:57] Then I’m gonna make a pretty great lawyer. 那我就做个非常出色的律师
[41:59] I blew it, Doug. 我搞砸了 道格
[42:01] No, Jan, you did the best you could. 不 简 你尽力而为了
[42:03] Don’t worry. 别担心
[42:05] Here. 过来
[42:06] Sexuality– 性事…
[42:08] it’s a significant part of our culture, 这是文化的一部分
[42:10] depicted in movies, magazines and TV. 电影 杂志 电视里都描绘过
[42:14] But in the workplace, sexuality can easily become… 但在工作场所 这很容易成为…
[42:18] sexual harassment. 性骚扰
[42:25] It’s not fair. 这不公平
[42:27] Megan only got that promotion 梅根刚得到晋升
[42:29] because she’s sleeping with the boss. 就因为和老板上床
[42:32] When an authority figure becomes involved with a subordinate, 当高层人员和下属有密切关系时
[42:36] is that sexual harassment? 是性骚扰吗
[42:38] Workplace dynamics… 职场动力学…
[42:39] How you doing? 你好吗
[42:41] Well, I’m not going to jail. 不用去坐牢
[42:44] That’s good. 很好
[42:45] can suddenly become 瞬间就能
[42:46] upsetting, even hostile. 颠倒 甚至不友善的
[42:50] What about you? 你呢
[42:51] You haven’t been around much? 你不常在公司
[42:53] I’ve had a weird few days. 这些天有些怪事
[42:56] – With what? – Nothing. It’s stupid. -什么怪事 -没事 很愚蠢
[42:58] Something I thought was over. 我以为早就了结的事
[43:00] What? 什么事
[43:01] Sexual in nature, 性的本质
[43:02] it could be misinterpreted as such. 本身会被误解
[43:04] Nothing. 没事
[43:05] But unwelcome sexual conduct can also be verbal. 不受欢迎的性举止也可能是口头的
[43:08] Good morning, gorgeous. 早上好 美女
[43:11] Even an intended compliment 即使是故意恭维
[43:13] can create an uncomfortable work environment. 也会造成不舒适的工作环境
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号