时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Mom? Mom, wake up. | 妈妈 妈妈 醒醒 |
[00:13] | I need help. | 我需要帮助 |
[00:14] | Mom? | 妈妈 |
[00:24] | We’re fine, Mom. | 我们没事 妈妈 |
[00:26] | We just left Dad’s. What’s wrong? | 我们刚从爸爸家出来 出什么事了 |
[00:28] | Nothing. | 没什么 |
[00:29] | I just… Nothing. | 我只是 没什么 |
[00:31] | Checking in. | 了解下情况 |
[00:32] | Zach’s driving safe. | 扎克开车很安全 |
[00:34] | No. I know. It’s not it. | 不是 我知道 不是这个 |
[00:35] | But tell Zach not to get on the expressway. | 不过告诉扎克不要上高速 |
[00:37] | Mom says don’t get on the expressway. | 妈妈说不要上高速 |
[00:39] | Oh, your firm was on the radio. | 你们律所上新闻了 |
[00:41] | What? Why? | 什么 为什么 |
[00:43] | Something about a white supremacist. | 好像与一个白人至上主义者有关 |
[00:44] | Donald Pike? | 唐尼·派克? |
[00:45] | Donald Pike. | 是唐尼·派克 |
[00:46] | He got some witness killed. | 他害死了一些证人 |
[00:48] | Colin Sweeney? | 科林·斯威尼? |
[00:49] | No, no, it was just some witness. | 不是 是其他什么证人 |
[00:52] | Uh, they were saying that your firm’s involved with the case. | 他们说 你们律所参与了这个案子 |
[00:54] | Got to go. School. | 得挂了 到学校了 |
[00:55] | We got to go, Mom. Love you. | 得挂了 妈妈 爱你 |
[00:57] | Okay, leave a note for me on the refrigerator | 好 如果你们放学了要去哪儿的话 |
[00:59] | if you go anywhere after school, okay? | 给我留个字条在冰箱上 好吗 |
[01:06] | – I’m not ready. – You are. You’re fine. | -我没准备好 -你准备好了 没事的 |
[01:09] | It’s my first time in court. | 这是我第一次出庭 |
[01:10] | I know, but it’s not court, it’s arbitration. | 我知道 但这不是法庭 这是仲裁 |
[01:12] | It has a $35,000 cap. | 3万5千美元封顶 |
[01:14] | The opposing lawyers will most likely go through the motions. | 对方律师很可能会仔细审查动议 |
[01:17] | It’s perfect to get your feet wet. | 这案子最适合用来试水了 |
[01:18] | So, just present your case solidly, competently, | 所以 你只需要陈词稳健 恰当 |
[01:21] | and with as little fuss as possible, okay? | 集中在要点上 好吗 |
[01:23] | Okay. | 好 |
[01:27] | Oh, I think that’s the other attorney. | 我想这是另一个律师吧 |
[01:28] | She doesn’t look too intimidating. | 她倒不是太吓人的样子 |
[01:34] | – Mrs. Florrick. – Hello. | -福瑞克太太 -你好 |
[01:36] | Martha. What a surprise. | 玛莎 真是个惊喜 |
[01:38] | So, that’s who you hired instead of me? Is she good? | 你把我淘汰 雇她了是吧 她表现好吗 |
[01:41] | She is. | 不错 |
[01:42] | Well, she sure is blonde. | 那是 她是个金发美女 |
[01:45] | What pretty hair. | 头发多漂亮 |
[01:47] | I’m glad to see you landed somewhere, Martha. | 我很高兴看到你有着落了 玛莎 |
[01:50] | Canning & Meyers seems like a perfect fit. | 坎宁&迈耶斯律所应该很不错 |
[01:52] | Yes, with 20% less salary. | 对 薪水要低20% |
[01:54] | Because I thought I was going to be hired somewhere else. | 因为我当时以为我能去另外一个地方 |
[01:59] | I’m not here to offer you life lessons, Martha, | 我不是来给你上人生课的 玛莎 |
[02:02] | but you’re a little young to be holding a grudge. | 但你还年轻 不该这样怀恨在心 |
[02:04] | You’re right. You’re not here to offer life lessons. | 说得对 你不是来给我上课的 |
[02:07] | Good luck. | 祝你好运 |
[02:11] | Good luck. | 祝你好运 |
[02:12] | Thank you. | 谢谢 |
[02:14] | Do you know her? | 你认识她吗 |
[02:16] | I do. | 认识 |
[02:17] | How confident do you feel about this case? | 你对这案子有多大把握 |
[02:20] | Pretty good. | 非常有把握 |
[02:20] | Remember when I told you to just give a solid performance? | 还记得我说 只要稳健表现就可以了吗 |
[02:23] | – Yeah. – Forget it. | -是的 -把那话忘了 |
[02:25] | Kick ass. | 全力进攻 |
[02:27] | Your cell phone is ringing, Will. | 你手机响了 威尔 |
[02:29] | It’s Alicia. | 艾丽西娅打来的 |
[02:33] | Want me to give you some privacy? | 需要我回避一下吗 |
[02:38] | Hello. | 你好 |
[02:41] | I missed it. | 没接到 |
[02:43] | You know, one thing I’ve always liked about you, Diane? | 你知道我一直喜欢你哪一点吗 戴安 |
[02:45] | You never played games. | 你从来不耍手段 |
[02:47] | You think I’m playing a game? | 你认为我在耍手段 |
[02:49] | I think you need to stop mothering. | 我希望你不要再教诲我了 |
[02:51] | I can take care of my life. | 我自己的日子我自己过 |
[02:53] | It’s not your life when it impacts me. | 影响到我 那就不是你自己了 |
[02:56] | Your relationship with Alicia impacts me. | 你跟艾丽西娅的私情影响到我了 |
[03:09] | The State’s Attorney’s office is no longer targeting drugs. | 州检察官办公室已经不再盯着毒品了 |
[03:13] | – It’s targeting you. – I know. | -他们的目标是你 -我知道 |
[03:15] | I heard Peter put Wendy Scott-Carr | 我听说彼得派了温迪·斯科特-卡尔 |
[03:16] | in charge of the investigation. | 负责调查 |
[03:18] | Cary and Dana Lodge are still involved, | 凯里和戴娜·洛奇还在参与 |
[03:19] | but they answer to her. | 但他们得向她汇报 |
[03:20] | But Peter’s still in charge, right? | 但彼得还在管 对吧 |
[03:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:25] | I need to know if… | 我得知道… |
[03:29] | I need to know how personal this is. | 我得知道 这件事多大程度上是针对我来的 |
[03:31] | If I made changes here, | 如果我做出改变 |
[03:33] | would the investigation go away? | 调查是否就会偃旗息鼓 |
[03:36] | If you stopped being close with Alicia, | 如果你不再和艾丽西娅走得太近 |
[03:38] | would that change things? | 事情会有所改观吗 |
[03:40] | I don’t want that question asked. | 这个问题就别问了 |
[03:41] | – I’ll find out. – Good. | -我会去查 -好 |
[03:44] | Anything we should worry about with this white supremacist | 关于这个杀害证人的白人至上主义者 |
[03:46] | killing witnesses? | 我们有什么需要担心的吗? |
[03:47] | Donny Pike? No. We’re fine. | 唐尼·派克吗 没有 没问题 |
[03:49] | No chance at retribution? | 不会报复? |
[03:50] | That’s unlikely. | 那不太可能 |
[03:51] | Good. Thanks. | 好 谢谢 |
[03:54] | I need some access. | 我需要一些料 |
[03:56] | Really? You’ve been wanting a lot of access these days. | 真的吗 这些天来你想要的料真多 |
[03:59] | Okay, well, I may need some access of my own, | 好 行 我自己也可能需要一些料 |
[04:02] | so, I’ll call you back. | 我给你回电吧 |
[04:05] | – Kalinda? – Yup. She said to say hi. | -凯琳达? -是啊 她问你好呢 |
[04:07] | No. | 不 |
[04:09] | No…? | 不? |
[04:10] | The budget’s too high. | 预算太高了 |
[04:11] | It isn’t, Peter. | 不是的 彼得 |
[04:13] | We’ve been very careful in analyzing | 我们一直很谨慎地分析 |
[04:15] | how long this investigation will take, | 这场调查要花多久 |
[04:17] | how much investigator time. | 需要多少调查员工时 |
[04:20] | And how long will it take? | 需要多久呢 |
[04:21] | One year. | 一年 |
[04:25] | That sounds like you’re losing your way. | 听起来你有点失去方向了 |
[04:27] | Peter, I’m here because you asked me to be here. | 彼得 是你叫我来的 |
[04:30] | You were worried that if you supervised this investigation, | 你担心 如果你来负责调查 |
[04:33] | you would be tempted to go lightly on your wife’s firm. | 你可能会倾向于对你妻子的律所网开一面 |
[04:37] | I applaud that ethical foresight. | 对你的伦理远见 我击节赞赏 |
[04:40] | Now, if I go easier on your wife’s firm, | 现在 如果我对你妻子的律所有所放松 |
[04:43] | I won’t be fulfilling the task you’ve given me. | 我就没有履行好你交给我的任务 |
[04:45] | Yes, but your task is not to create a new task. | 是 但你的任务并不是创建一个新任务 |
[04:47] | I’m looking into corruption at your wife’s firm. | 我在调查你妻子律所的腐败情况 |
[04:50] | Wendy, Cook County, like the rest of the country, | 温迪 库克县和美国其它地方一样 |
[04:53] | is going through a budget crisis. | 都处于预算危机中 |
[04:55] | You guys are just gonna have to live within your means. | 你们有多少钱办多少事吧 |
[05:00] | You’ve been given the steering wheel, | 方向盘给了你 |
[05:02] | but I still put the gas in the car. | 但我仍然是给车加油的人 |
[05:05] | We need a freelance investigator who’s good and cheap. | 我们需要找一个自由调查员 又出色又便宜 |
[05:08] | They’re all pretty tied up. | 他们全都忙得不可开交 |
[05:09] | What about Andrew Wiley? | 安德鲁·怀利怎么样 |
[05:10] | – Who’s that? – Good freelancer. | -谁? -优秀的自由人 |
[05:12] | His wife’s rich, so he doesn’t need the money. | 他妻子很有钱 他不需要钱 |
[05:14] | He’s a friend of yours, isn’t he, Cary? | 他是你的朋友 对吗 凯里 |
[05:15] | He tends to go a bit free-range, hard to control. | 他有点天马行空 很难控制 |
[05:18] | Kind of like me? | 有点像我? |
[05:19] | Not editorializing, just describing. | 我不是评论 只是描述 |
[05:22] | Well, let’s meet your friend. | 那就去见见你的朋友吧 |
[05:24] | Okay. | 好 |
[05:25] | Was it Cicero who said, “Here I stand: a man?” | 这话是西塞罗说的吗 “我站在这里 一个男人” |
[05:29] | Well, here we sit. | 好 我们坐在这里 |
[05:33] | Okay, you’re all here | 好 你们来这里 |
[05:34] | because you’ve agreed to binding arbitration. | 是因为你们同意进行约束仲裁 |
[05:37] | And that means the decision of the arbitrator– | 那就意味着仲裁员的决定 |
[05:39] | and yes, we do say “Arbitrator,” Not to “Arbiter”– | 是的 我们称仲裁员 不是仲裁者 |
[05:42] | for those of you taking notes at home… | 回家好好学着点吧 |
[05:44] | The decision of the arbitrator, | 仲裁员的决定 |
[05:46] | and that would be myself, is final. | 也就是我的决定 将是最终决定 |
[05:48] | Are we all agreed on that? | 我们都同意这一点吧? |
[05:49] | Yes, Mr. Arbitrator. | 是的 仲裁员先生 |
[05:50] | Oh, my goodness gracious. | 天哪 |
[05:51] | You can sit back down. | 请坐下 |
[05:52] | We don’t need to be so formal. | 不用那么正式 |
[05:54] | Was it Shaw– George Bernard Shaw– who said | 那是萧 萧伯纳说的吗 |
[05:56] | that formality is a, um… | 正式是一种… |
[05:58] | not a, uh… | 不是… |
[05:59] | not a good thing? | 不是一个好东西 |
[06:00] | So, shall we call the first witness? | 那么我们要传唤第一位证人吗 |
[06:02] | Pamela Raker. | 帕米拉·雷克 |
[06:04] | I’m a professor of English literature… | 我是一名英语文学教授 |
[06:06] | Actually, I was a professor of English literature | 实际上 直到8月份我被解雇前 |
[06:10] | until I was fired in August. | 我是一名英语文学教授 |
[06:12] | – And who fired you? – Mr. Daniel Clove, | -谁解雇你的 -丹尼尔·克拉夫先生 |
[06:14] | the provost here. | 教务长 |
[06:15] | He told me he needed to downsize, | 他告诉我他需要部门精简 |
[06:17] | but then he hired and promoted another English professor. | 但接着他雇用并且提拔了另一位英语教授 |
[06:21] | And why do you believe you were fired? | 你觉得被解雇原因何在 |
[06:22] | Objection. Calls for speculation. | 反对 引导证人推测 |
[06:24] | Oh. First objection of the day. | 今天的头一次反对啊 |
[06:26] | And I’m gonna sustain that. | 我得说反对有效 |
[06:31] | Why were you fired… ? | 为何你会被解雇 |
[06:33] | Objection. | 反对 |
[06:34] | Again, calls for speculation. | 一样 引导证人推测 |
[06:36] | And there’s the second one. | 这是第二次 |
[06:38] | Also sustained. | 再次反对有效 |
[06:39] | Um… let’s see. | 让我想想 |
[06:42] | Just one second. | 稍等一会 |
[06:45] | Take it step by step. | 一步一步来 |
[06:46] | What happened first? | 先问一开始发生的事 |
[06:48] | Okay. | 好 |
[06:51] | What happened on the day before you were fired? | 在你被解雇的前一天发生了什么 |
[06:54] | Mr. Clove… made a physical advance toward me. | 我被克拉夫先生性骚扰了 |
[06:58] | I resisted, and the next day, I was fired. | 我反抗他 于是第二天就被解雇了 |
[07:02] | Thank you. | 谢谢 |
[07:04] | No further questions. | 没有其它问题了 |
[07:07] | Ms. Raker, hello. | 雷克女士 你好 |
[07:09] | I’m sorry. This sexual advance sounds terrible. | 抱歉 你说的性骚扰听上去很可怕 |
[07:12] | My gosh, what happened? | 我的天 是怎么一回事 |
[07:13] | He reached for my shoulders, and I pushed him away. | 他伸手触我的肩 而我把他推开了 |
[07:17] | And where was this, in a bedroom somewhere? | 这事发生在何处 卧室吗 |
[07:20] | No, it was the staff lounge. | 不 是在教员休息室里 |
[07:22] | – In the lounge? Really? Alone? – No. | -休息室 真的 就你们俩? -不 |
[07:25] | So, did someone call the cops? | 那有人报警吗 |
[07:27] | No, they’re used to it from Mr. Clove. | 没有 他们对克拉夫先生的行为见惯了 |
[07:29] | Because isn’t it true that what you describe | 你所描述的 |
[07:31] | is Mr. Clove trying to massage your shoulders? | 其实就是克拉夫先生想给你按摩肩膀 不是吗 |
[07:34] | – Yes. – And… | -是的 -那… |
[07:36] | this is something Mr. Clove does good-naturedly to all professors? | 克拉夫先生对所有教授都这么亲切的 对吗 |
[07:40] | That doesn’t make it right. | 但不代表这是对的 |
[07:41] | It’s unwanted attention. | 大家不欢迎他这样做 |
[07:42] | I resisted, and the next day, I was fired. | 我反抗了他 第二天就被解雇了 |
[07:46] | This is much ado about nothing. | 这是无事生非 |
[07:48] | I’m a tactile person. | 我确实喜欢用身体碰触表示亲切 |
[07:50] | If someone refuses and say “No”, I never do it again. | 但如果有人拒绝 我就不会再做 |
[07:53] | I respect boundaries. | 我尊重人的相处界限 |
[07:54] | And you squeeze the shoulders of both men and women? | 无论男女 你都会捏他们的肩吗 |
[07:57] | As an encouragement. | 以示鼓励 |
[07:58] | – It’s not sexual. – And | -并不是性骚扰 -那… |
[08:00] | when Ms. Raker asked you to stop, you stopped? | 当雷克女士要你住手时 你停下了吗 |
[08:03] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[08:04] | I’m sorry I made her uncomfortable. | 很抱歉我让她感觉不舒服了 |
[08:06] | Thank you. No further questions. | 谢谢 没有其它问题了 |
[08:07] | Hit him hard. | 对他步步紧逼 |
[08:09] | – You stopped, but then you fired her? – No. | -你住了手 之后就解雇了她? -不是 |
[08:12] | I fired her because she was receiving negative student evaluations. | 我解雇她是因为她的学生评估结果很差 |
[08:15] | That had nothing to do with her refusing a shoulder squeeze. | 这和她反抗捏肩行为无关 |
[08:19] | My God. I’m not an idiot. | 天呐 我可不是白痴 |
[08:21] | But you told… | 但你告诉… |
[08:22] | I mean, | 我是说 |
[08:25] | Pamela says something differently, doesn’t she? | 你和帕米拉说的有些小出入 不是吗 |
[08:28] | Who’s Pamela? | 谁是帕米拉 |
[08:29] | My client, Mr. Arbitrator. | 我的当事人 仲裁员先生 |
[08:31] | Oh, yup, she sure is. | 对哦 没错 |
[08:33] | Go ahead. | 继续吧 |
[08:35] | Mr. Arbitrator, could you ask the opposing counsel | 仲裁员先生 可否请您要求对方律师 |
[08:39] | to refrain from her vocalizations? | 克制一下自己的声音 |
[08:40] | My…? What am I doing? | 我的… 我做了什么 |
[08:43] | You are making scoffing and chuckling sounds | 你企图用你嘲讽式的窃笑 |
[08:45] | to intimidate my co-counsel. | 吓迫我的协理律师 |
[08:47] | Really? I would think that Mrs. Florrick’s | 真的吗 比起我发出的声音 |
[08:49] | interruptions would be much more likely to disrupt | 我觉得福瑞克女士的干预 |
[08:52] | her co-counsel than any sound I’m making. | 更可能扰乱她的协理律师 |
[08:55] | Okay, ladies, we don’t want to have a catfight here. | 好了女士们 不要这么强火药味 |
[08:58] | You can go ahead and answer the question. | 你可以继续回答她的问题了 |
[09:00] | What was the question? | 什么问题 |
[09:02] | Let’s start again. | 从头再来次吧 |
[09:03] | Why did you tell Pamela, my client, | 为什么你和我的当事人帕米拉说 |
[09:06] | that you were downsizing the department, | 你正在精简部门人手 |
[09:08] | when in fact, you hired someone to replace her the next day? | 但实际上 你第二天就雇了别人顶替她 |
[09:11] | I didn’t want to hurt her feelings. | 我不想伤害她的感情 |
[09:12] | Nobody likes to hear they’re getting negative reviews. | 没人愿意听到自己得了差评 |
[09:14] | And did you hire someone who was happy to get your backrubs? | 你雇了一个乐意接受按摩的人吗 |
[09:17] | Objection. Argumentative. | 反对 诱导性提问 |
[09:18] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[09:20] | Uh, yeah, sure. | 当然啦 |
[09:21] | Yes, sustained. | 是的 反对有效 |
[09:23] | Let me try again. | 让我换个问题吧 |
[09:25] | When did you get these student evaluations? | 你是何时得到这些学生评估结果的 |
[09:28] | Which student evaluations? | 哪些学生评估结果 |
[09:29] | The ones you used as a basis for firing my client? | 那些作为解雇我当事人理由的评估结果 |
[09:31] | I don’t know. In August. | 不知道 8月份吧 |
[09:34] | You’re right. | 没错 |
[09:35] | It was in August. | 确实是8月份 |
[09:37] | Three days after you fired her. | 那是在你解雇她的3天之后 |
[09:42] | These are not the evaluations I was referring to. | 我刚提到的不是这些评估结果 |
[09:46] | They were verbal from fellow teachers and students. | 我指的是来自于老师和学生的口头评价 |
[09:49] | They said that Ms. Raker was disruptive, | 他们说雷克女士暴躁好辩 |
[09:51] | argumentative, not up to her job. | 不适合她的工作 |
[09:53] | And what were these arguments about– the arguments you referred to? | 你说她好辩 具体是指什么呢 |
[09:58] | I don’t know. | 不知道 |
[09:59] | Politics, for one. | 比如政治 |
[10:01] | She’s very vocal about her differences. | 她总是随意表达自己的不同政见 |
[10:04] | Her differences, meaning she’s a Republican? | 不同政见 难道指她是共和党人 |
[10:06] | Objection. Relevance. | 反对 与本案无关 |
[10:07] | The relevance is that | 这与本案有关 |
[10:08] | if our client was fired for her political views, | 如果我的当事人是因政治观点 而被解雇 |
[10:11] | – there is no cap on the arbitration recovery. – How so? | -仲裁赔偿金便没有上限 -怎么说 |
[10:14] | Sexual harassment is included | 因为仲裁赔偿规则中 |
[10:15] | in the automatic arbitration cap dispute resolution. | 性骚扰有明确上限 |
[10:18] | But there is no cap for civil rights violations, | 但对公民权利的侵犯是没有赔偿上限的 |
[10:20] | and to fire someone for their politics | 而因政治观点而解雇别人的做法 |
[10:22] | is a civil rights violation. | 是对公民权利的侵犯 |
[10:26] | Anything? | 还有什么要说的 |
[10:28] | Mr. Arbitrator, we ask | 仲裁员先生 我方请求休庭 |
[10:30] | for a recess to discuss with our witness. | 以便和证人做沟通 |
[10:32] | Take all the time you want. | 你想要休庭多久都可以 |
[10:35] | Good job. | 干得好 |
[10:38] | Now this will get interesting. | 现在情况变得有趣了 |
[10:42] | I may need your help. | 我需要你的帮助 |
[10:44] | I’ll be right down. | 我马上过来 |
[11:03] | Hello. | 你好 |
[11:09] | Are you busy? | 你在忙吗 |
[11:13] | You have a small hairline crack right here. | 有个小裂缝 就在这里 |
[11:18] | I think there’s a hole in your air duct insulation. | 我猜在风管隔热层里有个洞 |
[11:21] | I can hear a small hiss. | 我能听见轻微的嘶嘶声 |
[11:23] | I have perfect pitch. | 我有音高辨别力 |
[11:24] | Did you know that? | 你知道吗 |
[11:26] | My parents wanted me to be a concert pianist. | 当年我父母想让我成为钢琴家来着 |
[11:28] | I did not know that. | 我确实不知道 |
[11:30] | My parents wanted me to be a senator. | 我父母还想让我成为参议员来着 |
[11:33] | I could see that. | 看得出来 |
[11:34] | So what are we up to in here, Eli? | 那么 接下来是什么任务 伊莱 |
[11:37] | Oh, I’m meeting with a new client. | 我要见一个新客户 |
[11:38] | See? | 但你看 |
[11:39] | It appears I am no longer flavor of the month. | 看来我不再是风靡人物了 |
[11:42] | What do you plan to do about that? | 那你准备怎么办 |
[11:44] | I plan to sit here and study the ceiling. | 我准备坐在这里研究天花板 |
[11:46] | Eli, | 伊莱 |
[11:47] | do you notice all the lawyers out there rushing around? | 你是否留意到所有的律师都在东奔西跑 |
[11:49] | Do you ever wonder why they’re so busy? | 知道他们为什么这么忙吗 |
[11:52] | ‘Cause they got gumption? | 因为他们有进取心吗 |
[11:54] | Because they’re not trying to go it alone. | 因为他们都没有单兵作战 |
[11:55] | You’ve put too much pressure on yourself | 你在给自己极大压力 |
[11:57] | to bring in your own client base, Eli. | 来拓展个人的客户群 伊莱 |
[11:59] | You’ve pissed off Will to the point | 你已把威尔激怒 |
[12:01] | where he doesn’t want to send you clients. | 他都不愿为你介绍客户 |
[12:03] | David Lee is handling the divorce of a congresswoman. | 大卫·李正在处理某国会女议员的离婚案 |
[12:05] | – Who? – I’m not going to tell you. | -是谁 -我不能告诉你 |
[12:07] | Talk to him. | 去和他谈谈吧 |
[12:08] | I know you’re used to going it alone, Eli. | 我知道你习惯单干 伊莱 |
[12:10] | That’s why you’re in here alone. | 这也是你孤身在此的原因 |
[12:14] | Make friends. | 结交朋友吧 |
[12:15] | Be nice to people. | 友善待人 |
[12:17] | Don’t try to do it all yourself. | 别总想单兵作战 |
[12:22] | She tells us to check in and then she’s not even there. | 她让我们到了打电话 可打了她又不接 |
[12:24] | It’s fine, just leave a message. | 没关系 留个言吧 |
[12:26] | She’s probably in court. | 她八成在上庭 |
[12:32] | Ah, Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 |
[12:35] | Mr. Canning. | 坎宁先生 |
[12:36] | I’ve missed you. | 我很挂念你 |
[12:37] | And I you. | 我也一样 |
[12:38] | So how are our children doing? | 我们俩的”徒弟”干得怎么样 |
[12:40] | Playing nice. | 不错 |
[12:41] | So you didn’t like Martha? | 你不喜欢玛莎吗 |
[12:43] | I liked her. | 我喜欢她 |
[12:44] | If we hadn’t hired Caitlin, it would have been her. | 如果我们没聘凯特琳 就会聘她了 |
[12:47] | And Caitlin was, what, just so irresistible? | 那凯特琳怎么 就那么难以抗拒吗 |
[12:50] | Do you find that hard to believe? | 你觉得难以置信吗 |
[12:52] | Alicia, Caitlin was hired because she’s David Lee’s niece. | 艾丽西娅 凯特琳被雇是因为她是大卫·李的侄女 |
[12:56] | I know how things work, I know how the game is played. | 暗箱操作我明白 游戏规则我也明白 |
[12:59] | Martha was the better hire, | 玛莎是更好的人选 |
[13:00] | but like everything else at your firm, | 但就像你们所里的其它事情一样 |
[13:02] | it’s who you know, not what you do. | 关键在于人脉 而非能力 |
[13:03] | Oh, unlike your grand meritocracy? | 不同于你能力至上的原则是吗 |
[13:06] | Do I look like someone who judges books by covers? | 我像那种以貌取人的类型吗 |
[13:09] | No, Caitlin is the package, but Martha is the real deal. | 不 凯特琳只是花瓶 玛莎才是货真价实 |
[13:11] | Let’s go in, see who’s better. | 我们进去 看看谁更优秀 |
[13:13] | Just so you know, there’s a job for you at my firm. | 对了跟你说一声 本所一直为你留有一席 |
[13:15] | Good to know. | 谢谢告诉我 |
[13:16] | I think my point was missed. | 我想你没明白我的意思 |
[13:18] | I didn’t say I laid off Ms. Raker | 我不是说解雇雷克女士 |
[13:20] | because her politics were different than mine. | 是因为她的政治立场与我不同 |
[13:22] | – Her politics were irrelevant to your decision? – Of course. | -她的政治立场与你的决定无关? -当然 |
[13:25] | I run a tolerant workplace. | 我要的 是开放包容的工作环境 |
[13:28] | In fact, she made everything political– intolerant. | 但她把所有事情都政治化 不容异己 |
[13:30] | She argued with everyone. | 她跟每个人都争辩 |
[13:32] | And that is not a civil rights issue? | 这不是公民权利的问题? |
[13:33] | Not in my opinion, no. | 在我看来 不是 |
[13:35] | If a person is making it difficult | 如果一个人令他人的工作 |
[13:37] | for other people to work, it is within my purview to let them go. | 变得不愉快 我就有权让他离开 |
[13:39] | Specifics help you here. | 这里采用细节战术 |
[13:40] | – The more specific, the better. – That’s all I did. | -越细节越好 -我做的仅此而已 |
[13:41] | No further questions. | 我问完了 |
[13:42] | So, Mr. Clove, I’m confused. | 那么 克拉夫先生 我糊涂了 |
[13:45] | Did you fire our client because of the first reason– | 你解雇我们的委托人 |
[13:48] | downsizing– or the second reason– | 是出于第一个原因 裁员呢 还是第二个原因 |
[13:50] | the student evaluations that you didn’t read– | 你所没看过的学生评语呢 |
[13:52] | or the third reason– disrupting the workplace? | 还是第三个原因 影响工作环境呢 |
[13:54] | Maybe you do things for only one reason, Miss. | 也许你做事只有一个出发点 小姐 |
[13:57] | I tend to do things for many. | 但我做事倾向于综合考虑 |
[13:58] | So which reason was it? | 那究竟是哪个原因呢 |
[14:01] | The evaluations I heard | 我从师生那里听到的评论 |
[14:02] | from teachers and students and what I mentioned– | 以及我所说的 |
[14:05] | she was disruptive in the workplace. | 她对工作环境有不良影响 |
[14:07] | Because she spoke about politics? | 因为她谈论政治吗 |
[14:08] | What kind of politics? | 谈论何种政治 |
[14:10] | The Tea Party line, anti-choice, things like that. | 茶党的路线 反对人工流产合法化 诸如此类 |
[14:12] | She spoke about abortion? She spoke against abortion? | 她谈论堕胎? 她反对堕胎? |
[14:15] | Yes. | 是的 |
[14:16] | She was reacting to something she’d seen on CNN | 她对于在CNN上看到的罗伊诉威德案很抵触 |
[14:19] | about Roe v. Wade and that it’s a genocide. She just went off. | 说那是屠杀 她非常激动 |
[14:22] | The other teachers disagreed with her? | 其他教师与她意见相左吗 |
[14:24] | Objection– calls for speculation. | 反对 引导证人推测 |
[14:25] | I’m going to sustain that. | 反对有效 |
[14:27] | Did the other teachers complain about her? | 其他教师对她有抱怨吗 |
[14:29] | Yes, but not because they disagreed with her, | 是的 但不是因为与她意见相左 |
[14:31] | but because she was disruptive. | 而是因为她影响大家工作 |
[14:33] | So there were some professors who agreed with her | 那么 也有些教授同意她的意见 |
[14:35] | that abortion is genocide? | 认为堕胎是屠杀? |
[14:37] | I don’t know, I didn’t ask. | 我不知道 我没问过 |
[14:39] | I make it a point not to ask. | 我认为不能随便问 |
[14:40] | My workplace is politically neutral. | 我的工作场所是政治中立的 |
[14:43] | I don’t tolerate politics in the workplace. | 我不能容忍在工作场所搞政治 |
[14:46] | So, uh, let’s turn to her other political views. | 那么 我们谈谈她的其它政治观点 |
[14:49] | You mentioned the Tea Party line, things like that. | 你还提到茶党路线什么的 |
[14:56] | Oh, would you like me to slow down for you? | 要我走慢点等你吗 |
[14:59] | Well, that would be the sporting thing to do. | 那样的确很有体育道德 |
[15:10] | That’s okay, you can tell Mr. Canning I’m done. | 好了 你可以告诉坎宁先生我弄完了 |
[15:18] | Andrew Wiley. | 安德鲁·怀利 |
[15:20] | Oh, no, no, you don’t want me. | 别 别 你别找我 |
[15:21] | Duty calls, buddy. | 使命召唤你 兄弟 |
[15:33] | “Assuming the exercise of any average | 若前述B项中 |
[15:35] | provided for in ‘B’ above | 提供的赔偿降减方案 |
[15:37] | does not conclude with an agreement | 无法使争议双方 |
[15:38] | between the Parties resolving the dispute, | 达成一致 |
[15:40] | the Parties agree to submit the dispute to binding arbitration, | 则双方同意将争议提交仲裁庭 做出终局裁决 |
[15:43] | And where the Parties do not compile, binding arbitration… | 而双方未尽事宜 约束仲裁… |
[15:47] | I understand you want to push this off as long as possible, | 我明白这事你想尽量拖延 |
[15:50] | but my client has pressing time issues | 但我的委托人时间紧迫 |
[15:51] | that makes that impossible. | 所以这是不可能的 |
[15:52] | I think my point was politically neutral. | 我的观点是政治中立的 |
[15:54] | I didn’t say I prevented individual teacher activism. | 并不是说我阻碍教师的活动 |
[15:57] | But you fired Pamela | 但你解雇帕米拉 |
[15:58] | because she disagreed with these political beliefs? | 是因为她不同意这些政治信念吗 |
[16:00] | No, I fired Ms. Raker because she was disruptive at work. | 不 我解雇雷克女士是因为她影响工作 |
[16:04] | But if she supported these positions, | 但她若是支持这些观点 |
[16:05] | she wouldn’t be disruptive? | 就对工作没有不良影响了? |
[16:06] | I can’t answer that– that’s a hypothetical. | 这问题我无法回答 这是个假设 |
[16:09] | None of us can answer that. | 我们谁都无法回答 |
[16:10] | Mr. Arbitrator, | 仲裁员先生 |
[16:11] | this is an arbitration about facts, not imagined slights, | 这场仲裁针对的是事实 而非想象出的慢待 |
[16:14] | and the facts are that it’s within the provost’s purview | 事实就是 解雇影响工作环境的雷克女士 |
[16:17] | to fire Ms. Raker for causing a disruption to the workplace. | 是教务长权限范围之内的 |
[16:19] | And if the disruption was merely | 那如果对于工作的不良影响仅仅是 |
[16:20] | because Pamela Raker was a Republican? | 因为帕米拉·雷克是共和党人呢 |
[16:23] | As long as he fired her | 只要他解雇她 |
[16:23] | because of the disruption and not the politics, | 是因为对工作的不良影响 而非政治立场 |
[16:25] | there’s no civil rights infraction. | 就没有侵犯公民权利 |
[16:26] | Okay, thank you. | 好的 谢谢你们 |
[16:27] | Goodness gracious… the handlers have taken over. | 天啊天啊 掌舵的都亲自接手了 |
[16:30] | Mr. Arbitrator, we ask that this complaint be dismissed. | 仲裁员先生 我方要求驳回对方主张 |
[16:32] | And we ask the Arbitrator’ indulgence. | 我方要求仲裁员批准延期仲裁 |
[16:34] | we have further civil rights arguments | 我方还有其它关于公民权利的论据 |
[16:36] | but we won’t be able to present them until tomorrow. | 但得明天才能提交 |
[16:37] | Objection, Mr. Arbitrator. | 反对 仲裁员先生 |
[16:38] | At a certain point, this arbitration must conclude. | 这场仲裁到一定程度必须有个裁决 |
[16:41] | Okay. | 好 |
[16:42] | Good idea, thank you very much. | 好主意 非常感谢 |
[16:43] | Well observed, well argued, well, well played, | 评述到位 辩论精彩 表现出色 |
[16:47] | and with that, we’ll reconvene tomorrow. | 因此 我们明天继续 |
[16:49] | – Mr. Arbitrator, please. – Hold on. | -仲裁员先生 拜托 -等等 |
[16:50] | I will not shortchange justice, | 我不会枉法裁判 |
[16:52] | Mr. Canning, that’s not going to happen, not here. | 坎宁先生 在这里不会有这种事 |
[16:56] | It means we’ll be here all week if we have to be. | 这意味着有必要的话 我们得整周待在这里 |
[16:59] | So, adjournment. | 所以 休庭 |
[17:05] | Very smart. | 真是聪明 |
[17:06] | Arbitrators get paid by the hour. | 仲裁员按小时计费 |
[17:08] | They love their recesses and tangents. | 他们就喜欢拖延和离题 |
[17:10] | What’s next, inalienable rights of life and liberty? | 接下来呢 不可剥夺的生命权与自由权吗 |
[17:13] | Good idea. | 好主意 |
[17:14] | Yeah, your only problem is damages. | 是啊 你们唯一的问题就是赔偿金 |
[17:15] | All this effort and she’s still only out, what, a paycheck or two? | 费这么大劲 她顶多也只能得到一两张支票 |
[17:20] | Hey, it’s Caitlin. | 你好 我是凯特琳 |
[17:23] | Yeah, do you have a minute? | 是的 你有空吗 |
[17:24] | The problem we have is damages. | 我们的问题是赔偿金 |
[17:28] | Nice pass, Your Honor. | 传得好 法官阁下 |
[17:31] | Oh, little girl. | 小女孩 |
[17:32] | Angela, give the ball back. | 安吉拉 把球还回去 |
[17:34] | Angela, give the ball. Here. | 安吉拉 把球还回去 拿来 |
[17:36] | – Thanks. – No problem. | -谢谢 -不客气 |
[17:37] | You’re Will Gardner, right? | 你是威尔·加德纳 对吧 |
[17:38] | I am. Do I…? | 是的 你是 |
[17:39] | Can just anybody join the game or is it…? | 这个比赛是谁都能参加 还是… |
[17:41] | Oh, no, sorry, just old friends. | 不是 对不起 只是些老朋友参加 |
[17:43] | Lawyers, judges, weekend warriors, you know. | 律师 法官 周末大作战 |
[17:45] | – It’s nice to meet you. – I’m, I’m not a lawyer, | -认识你很高兴 -我不是律师 |
[17:47] | but I am a freelance investigator for Wendy Scott-Carr. | 但我是温迪·斯科特-卡尔的自由调查员 |
[17:49] | Does that help? | 这样能参加吗 |
[17:53] | I’ll be right back. | 你们先玩着 |
[17:57] | You guys have the wrong idea about this. | 你们把这事想错了 |
[17:59] | Really, what’s the right idea? | 是吗 那怎么想才是正确的 |
[18:00] | The right idea is, friends are playing ball. | 正确的想法是 朋友间打打球 |
[18:02] | This is not about work. It’s about what happens after work. | 与工作无关 这是工作以外的事 |
[18:04] | Oh, yeah, that makes sense– lawyers, judges, friends. | 这还真说得通呢 律师 法官 朋友 |
[18:08] | There’s nothing criminal in socializing. | 社交活动又不是犯罪 |
[18:10] | You’re right. | 你说的对 |
[18:11] | See, the thing is, I’ve been looking | 问题是 我查阅了 |
[18:12] | into the Lockhart/ Gardner cases for the past three years. | 洛克哈特&加德纳律所3年来的案件 |
[18:14] | It’s kind of amazing, really. | 真的很惊人 |
[18:16] | – Why is that? – How many you win. | -有什么惊人的 -你们胜诉的案件量 |
[18:18] | We’re good. | 因为我们厉害 |
[18:20] | Yeah, yeah, apparently. | 是啊 是啊 看上去确实是 |
[18:23] | You’ve got, like, an 80% win rate– | 你们的胜诉率达80% |
[18:25] | Angela, you’re going to get really dizzy– | 安吉拉 你这样会晕的 |
[18:26] | often in front of some very, very friendly judges. | 案子经常由一些很熟识的法官审理 |
[18:30] | You have a problem with any individual case, show me, | 如果你对哪个个案有问题 尽管说 |
[18:34] | and I’ll show you how we won. | 我会告诉你我们是怎么胜诉的 |
[18:35] | Deal. | 说定了 |
[18:38] | Sabrina, no more apple juice. | 萨布丽娜 不能再喝苹果汁了 |
[18:40] | I have to go, but I will– | 我得走了 但我会… |
[18:41] | I’ll, I’ll bring you some odd wins and we’ll discuss. | 我下次会带些不正常的胜诉案例来讨论 |
[18:44] | Sure, anything for you guys in the state’s attorney’s office. | 行 我会配合州检察官办公室的任何需求 |
[18:49] | Come on, honey, I told you. | 过来 宝贝 跟你说了 |
[18:56] | Yeah? | 请进 |
[19:01] | Eli, to what do I owe this honor? | 伊莱 大驾光临所为何事啊 |
[19:04] | Just making the rounds. | 只是来串串门 |
[19:07] | Rounds, what rounds? | 串门 串什么门 |
[19:08] | Seeing how people work, what they do, | 看看别人怎么工作 做什么 |
[19:11] | being… friendly. | 表示一下… 友好 |
[19:15] | Ah, well, sit down. | 那 请坐吧 |
[19:26] | Would you like some Scotch? | 要来点苏格兰威士忌吗 |
[19:28] | No. | 不用了 |
[19:30] | Thank you, though. | 但还是谢谢 |
[19:32] | So… | 那么 |
[19:35] | So… | 那么 |
[19:37] | You want me to share the wealth. | 你想让我分享资源 |
[19:40] | The…? | 分享… |
[19:42] | My clients | 我的客户 |
[19:43] | who would benefit you, | 对你有用的客户 |
[19:45] | who I could introduce to you | 我可以介绍给你的客户 |
[19:47] | if I were so inclined. | 如果我有这个意向的话 |
[19:49] | And how do I so incline you? | 我怎么能让你有这个意向呢 |
[19:52] | I don’t know. | 我也不知道 |
[19:54] | I’m a mystery. | 我是个谜啊 |
[19:58] | Okay, I’ll have some Scotch. | 好吧 我要来点苏格兰威士忌 |
[19:59] | We go for the general concept of damage to reputation. | 我们要一般性地提出名誉损害赔偿 |
[20:03] | Pamela couldn’t get another job. | 帕米拉一直没能找到新工作 |
[20:06] | Do you need something? | 你有什么事吗 |
[20:08] | Uh, it’s not the original e-mail, | 这封不是原始邮件 |
[20:11] | but it’s been quoted there and there. | 但原邮件在这两处被引用了 |
[20:14] | Oh, this is fantastic, Kalinda, thanks. | 这样就很好了 凯琳达 谢谢 |
[20:17] | Alicia, it’s damages. | 艾丽西娅 这些是损害证明 |
[20:18] | I didn’t know you were on this. | 我不知道你在跟这个案子 |
[20:19] | Oh, I asked her to. | 是我请她帮忙的 |
[20:21] | I called her yesterday. | 我昨天给她打电话了 |
[20:22] | If you need anything else, just give me a call. | 如果你还需要别的 给我打电话就好 |
[20:24] | Thanks, Kalinda. | 谢谢 凯琳达 |
[20:25] | “She’s nice. | 她人很好 |
[20:27] | I just have a real problem with homophobes.” | 我只是对憎恶同性恋的人很有意见 |
[20:30] | Did you write that, sir? | 这是你写的吗 先生 |
[20:31] | I wrote that as a private e-mail to one other person. | 这些话是写在一封个人邮件中的 |
[20:34] | Yes, and that one other person | 没错 但这封个人邮件发送给了 |
[20:35] | was another provost at another school. | 另一所学校的一位教务长 |
[20:37] | He asked my opinion of Ms. Raker. | 他问我对雷克女士的看法 |
[20:38] | Your defamatory comment was discovered | 你的诽谤性言论被发表在了 |
[20:40] | on a private web site for college administrators, | 一个大学管理者间内部交流的网站上 |
[20:43] | and that is why our client had difficulty getting a new job. | 导致我们的委托人很难找到新的工作 |
[20:45] | Excuse me, | 打断一下 |
[20:47] | I’d love to share Caitlin’s sense of outrage here, | 我很愿意理解凯特琳的愤慨 |
[20:51] | but Mr. Clove’s comments were written in a private e-mail | 但克拉夫先生的评论是发给个人的 |
[20:54] | and they were not intended for wide distribution. | 没有发布出去的意思 |
[20:57] | Yes, but it doesn’t matter what was intended. | 是的 但本来的意愿是无关紧要的 |
[20:59] | He wrote an e-mail | 他写了封邮件 |
[21:00] | that was widely distributed by the recipient. | 邮件内容被接收方发布了出去 |
[21:03] | Legally he is as responsible as if he distributed it himself. | 在法律上他要承担与本人发布相当的责任 |
[21:08] | Any questions, Mr. Canning? | 坎宁先生 还有别的问题吗 |
[21:10] | Let me handle this. | 让我来回应这点吧 |
[21:13] | Mr. Clove, | 克拉夫先生 |
[21:14] | what did Ms. Raker say to you | 雷克女士说了些什么 |
[21:16] | to elicit your offhand comment that she was a homophobe? | 导致你不友好地将她称作憎恶同性恋的人呢 |
[21:19] | She said that gay people could be cured, | 她说 同性恋是可以治愈的 |
[21:21] | and when I asked her why would they want to be, | 而我问她为什么要治疗时 |
[21:23] | she said, because what they did was disgusting. | 她说 因为同性恋的关系很恶心 |
[21:25] | That’s not an exact quote, | 我引用的不是原话 |
[21:27] | but I think it’s a pretty good paraphrase. | 但我觉得意思就是这样的 |
[21:28] | Mr. arbitrator, | 仲裁员先生 |
[21:30] | not only is this not defamatory. | 这不仅不是诽谤 |
[21:32] | Ms. Raker’s comments are hate speech, pure and simple. | 雷克女士的评论就是简单纯粹的仇恨言论 |
[21:34] | Not only was Mr. Clove within his rights | 克拉夫先生不仅有权 |
[21:36] | to warn others of this hate speech, | 就仇恨言论向其他人提出警示 |
[21:38] | he was right to fire her. | 也有权解雇她 |
[21:40] | I think some very good points are being made | 我认为你提出了很不错的观点 |
[21:41] | and… | 而 |
[21:43] | I think the best thing to do would be to adjourn. | 最好的解决办法是仲裁延期 |
[21:49] | The other professors were making fun of Rick Santorum | 其他的教授在开里克·桑托勒姆的玩笑 |
[21:51] | for saying homosexual acts were like bestiality. | 因为他说 同性恋性行为和人兽交一样 |
[21:53] | I was defending him, that’s all. | 而我在帮他说话 就是这样 |
[21:54] | I said his logic made sense to me. | 我说他的逻辑在我看来是有道理的 |
[21:57] | You’re a Christian, right? | 你是基督徒 对吗 |
[21:58] | I am– CRC– Christian Reformed. | 是的 准确地说是基督教改革教会的 |
[22:00] | Okay, we need to get you back on the stand tomorrow. | 好的 我们需要你明天重新出庭作证 |
[22:03] | I got you the cheese account. | 我给你们搞到了奶酪客户 |
[22:05] | You lost us the cheese account. | 你把我们的奶酪客户弄丢了 |
[22:07] | No. We all did that. | 不 我们都有责任 |
[22:09] | The point is, I made the effort, | 关键是 我做了努力 |
[22:11] | I didn’t have to. | 我本不需要做的 |
[22:11] | See? That’s your problem. | 看 这就是你的问题 |
[22:13] | You think of it as a favor. | 你把这当成对我的恩惠 |
[22:14] | This is what we do– we share. | 而我们这里要做的 就是资源共享 |
[22:16] | I’m sharing. I’m here, sharing. | 我是在给你分享 我在这儿 分享着 |
[22:18] | You came in here throwing your weight around, | 你进了律所 随意支使人为你做事 |
[22:20] | not coming to staff meetings. | 还不出席员工会议 |
[22:22] | You want me to come to staff meetings. | 你想让我出席员工会议 |
[22:23] | I don’t want anything. | 我什么都不想要 |
[22:24] | I’m explaining to you why you’re not getting anything in return. | 我在解释你为什么没得到任何回报 |
[22:32] | Okay, I will… be more involved. | 好吧 我会 更加融入这里 |
[22:37] | There. Next. | 好了 下一话题 |
[22:39] | Why is Peter investigating me? | 为什么彼得要调查我 |
[22:43] | I didn’t know he was. | 我都不知道他在调查你 |
[22:45] | He is. | 他在 |
[22:46] | You’re still his political strategist, right? | 你依然是他的政治战略师 对吗 |
[22:49] | Is this for politics or something else? | 这是为了政治 还是别的事 |
[22:52] | I have no idea. | 我不知道 |
[22:54] | Have you asked Alicia? | 你问过艾丽西娅吗 |
[22:56] | I mean, because she works here, she might know. | 我的意思是 她在这儿工作 可能知道 |
[22:59] | I haven’t told her. | 我还没跟她说 |
[23:00] | I didn’t want to make it her business. | 我不想把她扯进来 |
[23:02] | But it is her business. | 但这和她有关系 |
[23:04] | Isn’t it? | 不是吗 |
[23:07] | What’s he investigating? | 他在调查什么 |
[23:09] | Corruption. | 腐败 |
[23:11] | There’s nothing there. | 都是不存在的事 |
[23:12] | But if he’s investigating me, it hurts the firm. | 但他调查我 会对律所有影响 |
[23:15] | It hurts you. | 就会对你有影响 |
[23:17] | That’s what sharing’s all about: | 这就是分享的意义所在 |
[23:19] | being part of the firm, knowing that if I’m hurt… | 作为律所的成员 要知道若我受到伤害 |
[23:23] | you’re hurt. | 你也会受伤 |
[23:25] | I will see what I can find out. | 我会去一探究竟 |
[23:27] | Good. | 很好 |
[23:28] | Thanks. | 谢谢 |
[23:31] | “If anyone lie with a man as with a woman, | “人若与男人苟合 像与女人一样 |
[23:33] | both have committed an abomination | 他们二人行了可憎的事 |
[23:35] | let them be put to death.” | 总要把他们治死” |
[23:37] | So, what’s that? | 这是什么 |
[23:39] | Leviticus. Chapter 20. | 利未记 第20章 |
[23:42] | What’s this for, a case? | 找这个要做什么呢 案子吗 |
[23:43] | Yeah, wrongful termination. | 对 是关于不公正的裁员 |
[23:46] | Do you believe all this, Grace? | 你相信这些吗 格蕾丝 |
[23:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:50] | Like, some of the Bible I get, and some I don’t. | 应该说 圣经里有些我理解 有些则不 |
[23:53] | Well, what about your Uncle Owen? | 那么 你欧文叔叔呢 |
[23:55] | – He’s gay. – I know. That’s the part I don’t get. | -他是同性恋 -我知道 这就是我不理解的部分 |
[23:58] | I guess I thought… | 我本以为 |
[24:00] | with your dancing and everything you’d moved on. | 你既然做那些跳舞什么的事 你就不再信教了 |
[24:03] | No. I can do both. | 没有 我能同时进行的 |
[24:06] | I’m sorry I missed your call yesterday. | 很抱歉我昨天没接到你的电话 |
[24:09] | It’s okay. | 没关系 |
[24:10] | Zach’s a pretty good driver. | 扎克车开得挺好的 |
[24:13] | – You don’t have to worry. – I’m not. | -你不用担心 -我没担心 |
[24:15] | Or I am, but… not about that. | 或者说我是有点担心 但不是因为开车 |
[24:25] | What, then? | 那担心什么 |
[24:26] | I don’t know. Something. | 我也不知道 有些事 |
[24:29] | I just have to shake it off. | 我应该摆脱这些情绪 |
[24:33] | Is it about Will? | 是因为威尔吗 |
[24:37] | Zach said he met him in the office. | 扎克说 他在办公室见到他了 |
[24:40] | No, it’s not about Will. | 不 和威尔没关系 |
[24:43] | I’m… | 我 |
[24:49] | Grace, I’m sorry it’s been such a hard year. | 格蕾丝 很抱歉今年遇到这么多事 |
[24:54] | Are you good? | 你还好吗 |
[24:56] | Yeah. I just want to make sure that you are. | 挺好 但我希望你也好 |
[24:59] | I am. I am. | 我很好 很好 |
[25:02] | There’s just too many distractions right now, that’s all. | 只是有太多事要分心了 仅此而已 |
[25:05] | Get rid of them. | 把烦事都甩掉 |
[25:11] | Okay, I will. | 好的 我会的 |
[25:17] | So, you know him? | 所以 你认识他? |
[25:19] | Do I know the investigator, Wiley? | 你是说那个调查员 怀利? |
[25:21] | Yeah, I’ve met him. | 对 我见过他 |
[25:23] | You think he’s good? | 你认为他还不错吗 |
[25:25] | Are you really asking me for references on a detective | 对于一个调查我们律所的调查员 |
[25:27] | investigating my firm? | 你真的要问我的看法? |
[25:29] | Yes. Is that inappropriate? | 是 不合适吗 |
[25:32] | Wiley thinks you guys buy your wins. | 怀利认为你们的胜诉是收买来的 |
[25:36] | Really? | 真的吗 |
[25:39] | Well, what else do you need? | 好吧 除此之外你还需要什么 |
[25:42] | You haven’t slept with Cary, have you? | 你没跟凯里上过床吧 是吗 |
[25:47] | You talk a lot about sex. | 你说话总不离性事 |
[25:49] | Well, I find it interesting, don’t you? | 我认为这很有趣 你不这么认为吗 |
[25:52] | Cary talks about you during sex. | 凯里在跟我上床时 会说到你 |
[25:56] | Really? | 真的吗 |
[25:57] | Yeah. | 是啊 |
[25:58] | Want to know what he says? | 想知道他说了什么吗 |
[26:01] | I think you want me to know what he says. | 我觉得 是你希望我知道他所说的话 |
[26:03] | I could go either way. | 其实我可以男女通吃 |
[26:05] | Yeah, you could. | 是啊 你是可以 |
[26:06] | You flirt with everyone. | 你与身边的所有人调情 |
[26:10] | It a personal failing; we seem to share that. | 这是我的缺点 但似乎你也一样 |
[26:13] | No, we don’t. | 不是 我们不一样 |
[26:14] | When I start, I follow through. | 如果我开始去做 我会坚持下去 |
[26:19] | “If anyone lie with a man as with a woman, | “人若与男人苟合 像与女人一样 |
[26:23] | both have committed an abomination…” | 他们二人行了可憎的事…” |
[26:25] | Leviticus 20:13. | 《利未记》第20章 第13节 |
[26:27] | – Do you believe that? – I do. | -你相信这句话吗 -是的 |
[26:28] | But even if you didn’t want to believe it, | 所以即使你希望自己不抱有这种想法 |
[26:30] | you would have to believe it. | 但你依然必须相信它 |
[26:31] | I’m a member of the Christian Reformed Church of North America. | 我是北美基督教改革教会成员 |
[26:34] | We believe the Bible is the authoritative word of God. | 我们相信《圣经》是上帝的话语 |
[26:37] | And so the speech that Mr. Clove referred to | 因此克拉夫先生提到的所谓憎恨同性恋的言辞 |
[26:40] | as homophobic was not hate-speech, | 并不是你的仇视性言论 |
[26:42] | it was religiously based speech? | 而是出于你的宗教信仰? |
[26:44] | In fact, I’m appalled | 事实上 我对克拉夫先生 |
[26:45] | that Mr. Clove called me homophobic behind my back. | 在背后说我憎恨同性恋深感震惊 |
[26:48] | If he asked, I would explain my biblical justification. | 如果他问起 我会向他解释圣经上的理由 |
[26:51] | Thank you, Pamela. | 多谢 帕米拉 |
[26:52] | Unfortunately, Mrs. Florrick didn’t read far enough. | 很可惜瑞克夫夫人没有继续往下读 |
[26:55] | What’s the next line in Leviticus? | 利未记中接下去一行是什么 |
[26:57] | And those men who lie with men as they lie with with women, | 人若与男人苟合 像与女人一样 |
[27:00] | the instruction is to kill them. | 圣经中说要治死他们 |
[27:02] | Isn’t it? | 不是吗 |
[27:03] | That was an instruction promulgated by Moses for the Levites. | 这是摩西对利未人的教导 |
[27:05] | Ah, so it doesn’t apply today? | 啊 所以说这对今天并不适用? |
[27:08] | Because otherwise, you should be out killing gay people, right? | 否则你就该到处杀害同性恋了 是吗 |
[27:11] | To say that Jesus’ love tempered the need for punishment | 即使耶稣博爱 放松惩罚 |
[27:14] | doesn’t change what is considered right and wrong. | 也并不能改变其中的是非对错 |
[27:16] | Is Mr. Canning really trying to determine what is religiously based speech | 坎宁先生是在区分什么是宗教言论 |
[27:20] | and what is not? | 什么不是吗 |
[27:21] | The point is, Mr. Clove defamed our client as homophobic, | 关键在于 克拉夫先生明知她那是宗教性言论 |
[27:25] | when clearly he knew it was religiously based speech. | 却仍诽谤她憎恨同性恋 |
[27:28] | Yes. Uh, Mr. Canning, I think that’s right. | 是的 坎宁先生 我想她说的没错 |
[27:31] | I don’t really think I’m here to sever any Gordian knots. | 我认为 我来这儿不是解决那些亘古难题的 |
[27:35] | The question is not: what is religious? | 问题不在于什么算是宗教言论 |
[27:37] | The question is: Did Mr. Clove know that Pamela was religious? | 而是克拉夫是否知道 帕米拉做出的是宗教言论 |
[27:41] | And with that question, | 至于这个问题 |
[27:44] | I think we should take… A short break. | 我认为我们应该先… 稍作休整 |
[27:52] | The arbitrator sounds sympathetic towards us, doesn’t he? | 仲裁员听上去倾向我们多点 不是吗 |
[27:56] | All right. | 好吧 |
[27:59] | What? | 什么 |
[28:00] | Let’s make a deal. | 那我们就做个交易 |
[28:10] | She can’t have her job back. | 她不能要回她的工作 |
[28:12] | Then she’ll need money– | 那她需要金钱补偿 |
[28:13] | because your client has made it difficult | 因为你的委托人使她 |
[28:15] | for her to get a job anywhere else. | 难以在别的地方再找到工作 |
[28:16] | You’re coming to my firm, Alicia. | 你会来我的律所的 艾丽西娅 |
[28:19] | I am? | 我会吗 |
[28:21] | – When? – Eventually. | -什么时候 -迟早有一天咯 |
[28:23] | Will Gardner and Diane Lockhart don’t have children, and I do. | 威尔和戴安都没有孩子 而我有 |
[28:26] | And that matters why? | 那又如何 |
[28:27] | Well, they like their employees to work long hours because… | 他们希望自己的员工长时间工作 |
[28:30] | their work is their home. | 因为他们把办公室当成自己的家 |
[28:33] | My home is my home. | 而我的家庭才是我真正的家 |
[28:35] | I love my home. I like my kids. | 我爱我的家 我爱我的孩子们 |
[28:38] | You want to spend more time with your kids, | 你想有更多时间陪孩子的话 |
[28:39] | you should be at my firm. | 你应该来我这儿工作 |
[28:41] | You can work at home; you can telecommute. | 你可以在家工作 可以远程办公 |
[28:43] | I don’t like your clientele, Mr. Canning. | 我不喜欢你的客户 坎宁先生 |
[28:45] | That’s right. | 那不是问题 |
[28:48] | My mean… corporate clients. | 我那些可鄙的企业客户 |
[28:51] | Thank you. | 谢谢 |
[28:52] | The one percent. | 只占了1% |
[28:54] | Like Mr. Remiddi. Used to be worth $2 billion, | 像瑞米迪先生 曾经身家20亿 |
[28:57] | until he gave half to African AIDS research. | 但是他捐出一半给非洲的艾滋病研究 |
[28:59] | Or Miss Lani Janklow. | 或比如拉尼·简克劳小姐 |
[29:00] | Started her own company. Takes trips to Bolivia | 成立了自己的公司 并到玻利维亚 |
[29:03] | to develop micro-financing in third world countries. | 发展第三世界国家的小型金融投资 |
[29:05] | Of course they’re no Donny Pike. | 他们显然跟唐尼·派克不一样 |
[29:07] | We don’t represent Donny Pike. | 我们没有代理唐尼·派克 |
[29:09] | That’s right, you represent Colin Sweeney. | 是的 但是你们代理科林·斯威尼 |
[29:12] | Your phone’s blinking. | 你电话在闪 |
[29:16] | Hello? Grace? | 喂 格蕾丝 |
[29:36] | Hi. This is Grace. Leave a message. | 你好 我是格蕾丝 请留言 |
[29:40] | What’s wrong? | 出什么事了吗 |
[29:46] | First voice message. | 第一条留言 |
[29:48] | – Come on, get in the car. – Where are we going? | -快进车里去 -我们去哪儿 |
[29:51] | You’ll see. | 到时候你就知道了 |
[29:58] | Everything all right? | 出什么事了吗 |
[30:04] | Zach, hi. I, um… | 扎克 嗨 |
[30:06] | Is Grace with you? | 格蕾丝现在跟你在一起吗 |
[30:08] | Uh, no. Why? | 没有 怎么了 |
[30:09] | Well, she was trying to call me, and I was in a meeting. | 她之前一直给我打电话 但是我在见人 |
[30:12] | Um, wh-where is she? | 呃 那她现在在哪儿 |
[30:13] | At school. I think. Why? | 估计在学校吧 怎么了 |
[30:16] | Well, I thought she was going with you. | 我以为她跟你在一起 |
[30:17] | Yeah, she was. I just, I had to stop by your office | 本来是的 但我得来你的办公室 |
[30:19] | to work on your computer. | 给你弄电脑 |
[30:20] | Did you tell her that? | 你告诉她了吗 |
[30:21] | Yeah. | 是啊 |
[30:22] | Why? Mom, what’s wrong? | 出什么事了 妈妈 |
[30:24] | She tried calling 12 times, | 她之前给我打了12通电话 |
[30:25] | and I didn’t hear it, and… | 但是我没听到 |
[30:27] | Wh-Where would she be? | 她会在哪儿呢 |
[30:29] | At home, my guess. | 我猜在家吧 |
[30:30] | She would take the El home. | 她应该坐高架铁路回家 |
[30:32] | Okay, I’ll try her there. | 好的 我试着打家里电话 |
[30:33] | Mom, she’s fine. She probably just butt-dialed you. | 妈 没事的 她可能只是不小心按到 |
[30:37] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[30:48] | I have to go. | 我得走了 |
[30:50] | – Where you going? – Um, it’s okay. I’ll take a cab. | -你要去哪儿 -没事 我打车就好 |
[30:52] | No, I have a driver; I’ll take you. | 我有司机 让我来送你吧 |
[30:54] | No, it’s really okay. | 真的没关系 |
[30:55] | Mrs. Florrick, listen to me, | 福瑞克夫人 听我说 |
[30:56] | I have a driver; I’ll take you. | 我有司机 让我送你去 |
[31:00] | I’m going to the school. | 我现在去学校 |
[31:02] | Zach, is there any… | 扎克 还有什么地方… |
[31:04] | Zach, tell me the truth. | 扎克 跟我说实话 |
[31:06] | Is there anyone she sees? | 她有和什么人交往吗 |
[31:08] | Mom, you’re getting me worried. What’s going on? | 妈妈 说得我也紧张了 出什么事了 |
[31:12] | No, no one. | 没有 她没和谁交往 |
[31:14] | Okay. I’ll wait here. | 好的 我在这儿等着 |
[31:17] | You don’t want me to… | 你需不需要我… |
[31:19] | All right, got it. | 好的 我知道了 |
[31:21] | My mom’s freaking out. | 我妈快急疯了 |
[31:24] | What’s your sister’s cell number? | 你妹妹的手机号码是多少 |
[31:25] | Yeah, Grace and I usually hang out after school, uh, right here. | 没错 格蕾丝和我放学后经常在这儿玩 |
[31:30] | So… you didn’t see her? | 那么 你没看见她吗 |
[31:32] | – I-I did see her. – Where? | -我之前看到她了 -在哪儿 |
[31:34] | Shannon, where? | 香侬 在哪儿 |
[31:35] | Is Grace in trouble, Mrs. Florrick? | 格蕾丝遇到什么麻烦了吗 福瑞克夫人 |
[31:38] | Shannon, listen to me. | 香侬 听我说 |
[31:40] | I’m worried for my daughter, and I need to find her, | 我很担心我的女儿 我需要马上找到她 |
[31:44] | so if you did see her, you need to help me find her. | 如果你见过她 我需要你帮我找到她 |
[31:48] | I saw her get into a car, uh, with a man. | 我看她进了一辆车 跟一个男人在一起 |
[31:52] | I’m sorry. I thought he was supposed to pick her up. | 对不起 我以为他是来接她的 |
[31:55] | I-I would have said something. | 否则我会问问的 |
[31:56] | What’d he look like? | 他长什么样 |
[31:58] | I-I don’t know. He walked her to his car. | 我也不知道 他带她走到车那儿 |
[31:59] | Was he tall? | 他高吗 |
[32:01] | Uh, yeah, sort of. | 呃 算是吧 |
[32:02] | Did they seem to know each other? | 他们看上去彼此认识吗 |
[32:04] | I-I don’t know. I’m sorry. | 我也不知道 对不起 |
[32:09] | Peter Florrick. | 彼得·福瑞克 |
[32:09] | Peter, did you pick up Grace? | 彼得 你有没有接走格蕾丝 |
[32:11] | Did I…? No. | 我 没有啊 |
[32:13] | Why? | 怎么了 |
[32:16] | What’s the matter? | 出什么事儿了 |
[32:17] | Peter, I can’t get ahold of her. | 彼得 我找不到她了 |
[32:19] | Um, I tried her cell. | 我试着打她电话 |
[32:22] | I… She called me 12 times. | 我… 她之前给我打了12个电话 |
[32:25] | – Where are you? – I’m at school. | -你现在在哪儿 -在学校 |
[32:27] | Her friend said she saw her get in a car with a man. | 她朋友说看到她跟一个男人上了一辆车 |
[32:30] | What man? | 什么男人 |
[32:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:33] | Hold on. Cary. | 等一下 凯里 |
[32:35] | Get me Chief McCarthy in the next room right away– | 马上到隔壁屋 给我找麦卡锡警长 |
[32:38] | he’s in a budget meeting. | 他在开预算会议 |
[32:39] | Peter, | 彼得 |
[32:40] | you know we’ve been involved with the Donny Pike case. | 我们和唐尼·派克的案子有牵连 |
[32:42] | I know, and it’s not that. | 我知道 不会是因为这个 |
[32:43] | How do you know? How do you know that? | 你怎么知道的 |
[32:45] | Alicia, listen to me. | 艾丽西娅 听我说 |
[32:47] | There is no reason for him to go there. | 他没有理由这么做 |
[32:50] | Now, take a breath. | 放松 深呼吸 |
[32:52] | Is Grace’s friend next to you? | 格蕾丝的朋友在你旁边吗 |
[32:53] | Let me speak to her. | 把电话给她 |
[32:57] | Shannon, it’s my husband. | 香侬 我丈夫想和你说话 |
[32:59] | Please, can you…? | 你可以… |
[33:00] | Hello? | 你好 |
[33:02] | Oh, please, don’t let it happen. | 千万不要发生什么事 |
[33:05] | Don’t let it happen. Don’t let it… | 千万不要发生什么事 |
[33:07] | What is that? | 那是什么 |
[33:08] | Does your sister know anyone in Englewood? | 你妹妹在恩格伍德认识什么人吗 |
[33:10] | South Side? No. | 南城吗 没有 |
[33:12] | – Why? – So, she’d have no reason to go there? | -为什么 -那她没理由去那里? |
[33:15] | Is that where her cell phone is? | 她的手机显示她在那儿吗 |
[33:17] | Oh, her cell phone is dead. | 她的手机没信号了 |
[33:18] | That’s the last known location. | 那是手机最后有信号的地方 |
[33:20] | Does your sister do drugs? | 你妹妹嗑药吗 |
[33:21] | No. | 没有 |
[33:22] | Zach, listen to me. | 扎克 听我说 |
[33:24] | If you’re hiding something, you need to tell me. | 如果你有什么隐瞒的事 你得告诉我 |
[33:25] | I’m not. | 我没有 |
[33:27] | She doesn’t use drugs. | 她不嗑药 |
[33:29] | Okay. | 好吧 |
[33:34] | – Kalinda, you got a minute? – No. | -凯琳达 你有时间吗 -没有 |
[33:35] | What’s wrong? | 怎么了 |
[33:47] | – What? – I told her to leave a note on the refrigerator. | -怎么了 -我让她在冰箱门上留言 |
[33:50] | Can your driver take me to my apartment? | 可以送我回公寓吗 |
[33:52] | Sure. | 当然 |
[33:54] | I know your usual procedure is to wait 24 hours | 我知道通常情况下 |
[33:57] | before declaring a missing person. | 超过24小时才可以宣布失踪 |
[33:59] | That’s not happening here. | 但现在不是 |
[34:00] | This is my daughter. | 这是我女儿 |
[34:01] | And you’re gonna have to start right now. | 你们现在马上开始行动 |
[34:03] | Her friend is waiting at school. | 她的朋友正在学校等 |
[34:05] | I need you to get a sketch artist there right now. | 马上派 人像素描师过去 |
[34:09] | I can’t talk. | 没时间谈话 |
[34:12] | – I don’t know. – All right, all right, | -我不知道 -没事 |
[34:13] | just pause for a second, take a deep breath. | 休息一会 深呼吸 |
[34:15] | – You all right? – Yeah. | -你还好吗 -是的 |
[34:16] | Now what did Grace and you talk about? | 格蕾丝和你说了什么 |
[34:18] | You ever talk about any guys? | 你们有谈到什么男人吗 |
[34:19] | No. Uh, no one. | 没有 |
[34:21] | No one she wants to see, no one she even mentioned once? | 没有她想要见的吗 她没提到什么人吗 |
[34:24] | No, she’s not interested in any of that. | 她对那些不感兴趣 |
[34:27] | All right, and did she talk to anyone online? | 好吧 那她有没有和谁网聊 |
[35:19] | She’s not at my place. | 她不在我那儿 |
[35:20] | I thought she might be here. | 我以为她会在这儿 |
[35:27] | Hold on. Hold on. | 别着急 别着急 |
[35:30] | It’s just been a few hours. | 才几个小时呢 |
[35:32] | It’s probably nothing. | 很可能什么事都没有 |
[36:03] | I baptize you in the name of the Father… | 我以圣父… |
[36:09] | …the Son… | 圣子之名为你洗礼 |
[36:40] | Is she angry? | 她生气吗 |
[36:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:48] | I was only gone an hour. | 我只离开了一个小时 |
[36:52] | And I didn’t call her 12 times. | 我没有给她打12个电话 |
[36:54] | The phone was in my back pocket. | 手机在后面口袋里 |
[36:56] | I butt-called her. | 电话误拨出去了 |
[37:03] | Aren’t you coming? | 你不进来吗 |
[37:05] | No. | 不了 |
[37:07] | But my mom will want to thank you. | 我妈妈会想要谢你的 |
[37:09] | I’m fine | 没事 |
[37:10] | Should I tell her that you found me? | 我要告诉她是你找到我的吗 |
[37:13] | No | 不用 |
[37:15] | Okay, well, thanks for the ride. | 好吧 谢谢你送我回来 |
[37:30] | Mom. | 妈妈 |
[37:35] | Grace. | 格蕾丝 |
[37:40] | I’m sorry, I didn’t know. | 对不起 我不知道会这样 |
[37:43] | I’m so sorry. | 真的很对不起 |
[37:47] | Dad. | 爸爸 |
[38:13] | Commitment | 承诺 |
[38:15] | What do you think of commitment | 你怎么看待承诺 |
[38:17] | I think it’s something people do. | 就是人们会做的一件事 |
[38:21] | I saw Alicia with her daughter | 我看见艾丽西娅和她女儿在一起 |
[38:22] | I thought “Maybe I can do that” | 我想 或许我也可以做到 |
[38:29] | You don’t think I can? | 你认为我不能吗 |
[38:31] | No, I think you can do what you want. | 不 我觉得你可以做你想做的事 |
[38:35] | What do you want? | 你想要什么 |
[38:36] | Something more than work. | 工作以外的事 |
[38:40] | Kids? | 孩子? |
[38:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:46] | I’ve spent my whole life getting ahead. | 我一直都在追求成功 |
[38:49] | Sometimes I can’t figure out why. | 有时候都不知道为什么 |
[38:52] | Do you know what Alicia wants? | 你知道艾丽西娅想要什么吗 |
[38:54] | No. | 不知道 |
[38:57] | But I’ll ask. | 我会问的 |
[39:00] | If you don’t know something, ask, right? | 不知道的事情就问 不是吗 |
[39:11] | Mr. Arbitrator, | 仲裁员先生 |
[39:12] | before we begin, I need to present an exhibit. | 在开始之前 我要展示一项证据 |
[39:16] | Certainly. | 可以 |
[39:17] | What do you have for me, Mr. Canning? | 有什么要给我看 坎宁先生 |
[39:19] | It’s an e-mail | 在被解雇之前 |
[39:20] | from Pamela Raker to her sister just before she was let go. | 帕米拉·雷克写给她妹妹的一封电邮 |
[39:27] | It just came into my possession. | 我正好拿到了 |
[39:28] | If I may, | 我可以读一下吗 |
[39:29] | uh, “Sis, I know I’m not supposed to hide my light under a bushel, | 妹妹 我知道我不应该掩饰锋芒 |
[39:32] | but at this job I have to. | 但是为了工作我必须这么做 |
[39:33] | My views get me into enough shouting matches as it is. | 我的观点让我和很多人有争执 |
[39:36] | If they knew I was a testifying Christian, | 如果他们知道我是个作见证的基督徒 |
[39:37] | I’d never get ahead. | 我永远不会获得成功 |
[39:39] | Objection, Mr. Arbitrator. | 反对 仲裁员先生 |
[39:40] | Where did Mr. Canning obtain this e-mail? | 坎宁先生是从哪里得到这封邮件的 |
[39:43] | Does it matter? | 这有关系吗 |
[39:44] | If Ms. Raker actively hid her beliefs, | 如果雷克女士刻意隐瞒她的宗教信仰 |
[39:47] | then Mr. Clove had no way | 那么克拉夫先生就没法知道 |
[39:48] | of knowing she was, in fact, religious. | 她是信教的 |
[39:49] | And you’re correct– | 你是对的 |
[39:50] | that is really what’s at stake here. | 那才是真正的问题所在 |
[39:53] | Anything? | 还有什么要说的吗 |
[39:56] | Seriously? | 真的吗 |
[39:59] | Yes, Mrs. Florrick? | 什么事 福瑞克夫人 |
[40:00] | I was waititg for my daughter to come home, | 我在等我女儿回家 |
[40:02] | and you took that moment to steal into my bag? | 你趁那机会偷看我的包? |
[40:05] | – No. – You took advantage of my situation. | -不 -你乘人之危 |
[40:09] | I did not. | 我没有 |
[40:10] | I’m a parent, as are you, | 我和你一样都有孩子 |
[40:12] | and I would never do anything like that. | 我绝不会做那种事 |
[40:13] | Oh, come on, Mr. Canning. | 拜托 坎宁先生 |
[40:15] | Then how did you get a copy of that e-mail? | 那你怎么得到那封电邮 |
[40:16] | I waited till your daughter was safe. | 我等到你女儿安全到家以后 |
[40:19] | Then I looked in your bag. | 然后才翻了你的包 |
[40:21] | Are you serious? | 你不是开玩笑? |
[40:23] | Yes. If your daughter hadn’t returned home, | 是的 如果你女儿没有回家 |
[40:24] | I wouldn’t have looked. | 我也不会翻 |
[40:26] | I’m not a monster. | 我不是恶魔 |
[40:27] | And I still want you to come work for our firm. | 我还是想让你来我们律所工作 |
[40:31] | Alicia, you had a bad day today. | 艾丽西娅 你今天过得真不顺 |
[40:34] | You got beat. | 这个案子你输了 |
[40:35] | I know you think we’re cutthroat, | 我知道你觉得我们很冷血 |
[40:37] | and I guess… | 我觉得 |
[40:38] | we are. | 我们确实是这样 |
[40:40] | But you’ll always be home in time to see your kids. | 但加盟我们 你永远可以早早回家陪孩子 |
[40:43] | And that’s something to think about. | 这点你可以考虑一下 |
[40:45] | So don’t answer me now; just think about it, but… | 你现在不要回复我 考虑一下 |
[40:49] | kids need their parents. | 孩子们需要父母的陪伴 |
[41:17] | Hi, Will. | 嗨 威尔 |
[41:19] | It seems like I haven’t seen you in a while. | 好像很久没见到你似的 |
[41:22] | I know. | 我知道 |
[41:24] | I heard everything’s good with your daughter. | 我听说你女儿没事 |
[41:25] | Yes, thank you. | 是的 谢谢 |
[41:30] | Will… | 威尔 |
[41:34] | Yes? | 怎么了 |
[41:37] | I can’t. It’s too much. | 不能再这么下去了 我承受不了了 |
[41:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[41:47] | I’m gonna miss you. | 我会想你 |
[42:48] | You did the right thing. | 你做得对 |
[42:52] | She’ll get over it. | 她会好的 |
[42:55] | Yep. | 是的 |
[42:59] | She will. | 她会的 |