Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:09] Mom? Mom, wake up. 妈妈 妈妈 醒醒
[00:13] I need help. 我需要帮助
[00:14] Mom? 妈妈
[00:24] We’re fine, Mom. 我们没事 妈妈
[00:26] We just left Dad’s. What’s wrong? 我们刚从爸爸家出来 出什么事了
[00:28] Nothing. 没什么
[00:29] I just… Nothing. 我只是 没什么
[00:31] Checking in. 了解下情况
[00:32] Zach’s driving safe. 扎克开车很安全
[00:34] No. I know. It’s not it. 不是 我知道 不是这个
[00:35] But tell Zach not to get on the expressway. 不过告诉扎克不要上高速
[00:37] Mom says don’t get on the expressway. 妈妈说不要上高速
[00:39] Oh, your firm was on the radio. 你们律所上新闻了
[00:41] What? Why? 什么 为什么
[00:43] Something about a white supremacist. 好像与一个白人至上主义者有关
[00:44] Donald Pike? 唐尼·派克?
[00:45] Donald Pike. 是唐尼·派克
[00:46] He got some witness killed. 他害死了一些证人
[00:48] Colin Sweeney? 科林·斯威尼?
[00:49] No, no, it was just some witness. 不是 是其他什么证人
[00:52] Uh, they were saying that your firm’s involved with the case. 他们说 你们律所参与了这个案子
[00:54] Got to go. School. 得挂了 到学校了
[00:55] We got to go, Mom. Love you. 得挂了 妈妈 爱你
[00:57] Okay, leave a note for me on the refrigerator 好 如果你们放学了要去哪儿的话
[00:59] if you go anywhere after school, okay? 给我留个字条在冰箱上 好吗
[01:06] – I’m not ready. – You are. You’re fine. -我没准备好 -你准备好了 没事的
[01:09] It’s my first time in court. 这是我第一次出庭
[01:10] I know, but it’s not court, it’s arbitration. 我知道 但这不是法庭 这是仲裁
[01:12] It has a $35,000 cap. 3万5千美元封顶
[01:14] The opposing lawyers will most likely go through the motions. 对方律师很可能会仔细审查动议
[01:17] It’s perfect to get your feet wet. 这案子最适合用来试水了
[01:18] So, just present your case solidly, competently, 所以 你只需要陈词稳健 恰当
[01:21] and with as little fuss as possible, okay? 集中在要点上 好吗
[01:23] Okay. 好
[01:27] Oh, I think that’s the other attorney. 我想这是另一个律师吧
[01:28] She doesn’t look too intimidating. 她倒不是太吓人的样子
[01:34] – Mrs. Florrick. – Hello. -福瑞克太太 -你好
[01:36] Martha. What a surprise. 玛莎 真是个惊喜
[01:38] So, that’s who you hired instead of me? Is she good? 你把我淘汰 雇她了是吧 她表现好吗
[01:41] She is. 不错
[01:42] Well, she sure is blonde. 那是 她是个金发美女
[01:45] What pretty hair. 头发多漂亮
[01:47] I’m glad to see you landed somewhere, Martha. 我很高兴看到你有着落了 玛莎
[01:50] Canning & Meyers seems like a perfect fit. 坎宁&迈耶斯律所应该很不错
[01:52] Yes, with 20% less salary. 对 薪水要低20%
[01:54] Because I thought I was going to be hired somewhere else. 因为我当时以为我能去另外一个地方
[01:59] I’m not here to offer you life lessons, Martha, 我不是来给你上人生课的 玛莎
[02:02] but you’re a little young to be holding a grudge. 但你还年轻 不该这样怀恨在心
[02:04] You’re right. You’re not here to offer life lessons. 说得对 你不是来给我上课的
[02:07] Good luck. 祝你好运
[02:11] Good luck. 祝你好运
[02:12] Thank you. 谢谢
[02:14] Do you know her? 你认识她吗
[02:16] I do. 认识
[02:17] How confident do you feel about this case? 你对这案子有多大把握
[02:20] Pretty good. 非常有把握
[02:20] Remember when I told you to just give a solid performance? 还记得我说 只要稳健表现就可以了吗
[02:23] – Yeah. – Forget it. -是的 -把那话忘了
[02:25] Kick ass. 全力进攻
[02:27] Your cell phone is ringing, Will. 你手机响了 威尔
[02:29] It’s Alicia. 艾丽西娅打来的
[02:33] Want me to give you some privacy? 需要我回避一下吗
[02:38] Hello. 你好
[02:41] I missed it. 没接到
[02:43] You know, one thing I’ve always liked about you, Diane? 你知道我一直喜欢你哪一点吗 戴安
[02:45] You never played games. 你从来不耍手段
[02:47] You think I’m playing a game? 你认为我在耍手段
[02:49] I think you need to stop mothering. 我希望你不要再教诲我了
[02:51] I can take care of my life. 我自己的日子我自己过
[02:53] It’s not your life when it impacts me. 影响到我 那就不是你自己了
[02:56] Your relationship with Alicia impacts me. 你跟艾丽西娅的私情影响到我了
[03:09] The State’s Attorney’s office is no longer targeting drugs. 州检察官办公室已经不再盯着毒品了
[03:13] – It’s targeting you. – I know. -他们的目标是你 -我知道
[03:15] I heard Peter put Wendy Scott-Carr 我听说彼得派了温迪·斯科特-卡尔
[03:16] in charge of the investigation. 负责调查
[03:18] Cary and Dana Lodge are still involved, 凯里和戴娜·洛奇还在参与
[03:19] but they answer to her. 但他们得向她汇报
[03:20] But Peter’s still in charge, right? 但彼得还在管 对吧
[03:22] I don’t know. 我不知道
[03:25] I need to know if… 我得知道…
[03:29] I need to know how personal this is. 我得知道 这件事多大程度上是针对我来的
[03:31] If I made changes here, 如果我做出改变
[03:33] would the investigation go away? 调查是否就会偃旗息鼓
[03:36] If you stopped being close with Alicia, 如果你不再和艾丽西娅走得太近
[03:38] would that change things? 事情会有所改观吗
[03:40] I don’t want that question asked. 这个问题就别问了
[03:41] – I’ll find out. – Good. -我会去查 -好
[03:44] Anything we should worry about with this white supremacist 关于这个杀害证人的白人至上主义者
[03:46] killing witnesses? 我们有什么需要担心的吗?
[03:47] Donny Pike? No. We’re fine. 唐尼·派克吗 没有 没问题
[03:49] No chance at retribution? 不会报复?
[03:50] That’s unlikely. 那不太可能
[03:51] Good. Thanks. 好 谢谢
[03:54] I need some access. 我需要一些料
[03:56] Really? You’ve been wanting a lot of access these days. 真的吗 这些天来你想要的料真多
[03:59] Okay, well, I may need some access of my own, 好 行 我自己也可能需要一些料
[04:02] so, I’ll call you back. 我给你回电吧
[04:05] – Kalinda? – Yup. She said to say hi. -凯琳达? -是啊 她问你好呢
[04:07] No. 不
[04:09] No…? 不?
[04:10] The budget’s too high. 预算太高了
[04:11] It isn’t, Peter. 不是的 彼得
[04:13] We’ve been very careful in analyzing 我们一直很谨慎地分析
[04:15] how long this investigation will take, 这场调查要花多久
[04:17] how much investigator time. 需要多少调查员工时
[04:20] And how long will it take? 需要多久呢
[04:21] One year. 一年
[04:25] That sounds like you’re losing your way. 听起来你有点失去方向了
[04:27] Peter, I’m here because you asked me to be here. 彼得 是你叫我来的
[04:30] You were worried that if you supervised this investigation, 你担心 如果你来负责调查
[04:33] you would be tempted to go lightly on your wife’s firm. 你可能会倾向于对你妻子的律所网开一面
[04:37] I applaud that ethical foresight. 对你的伦理远见 我击节赞赏
[04:40] Now, if I go easier on your wife’s firm, 现在 如果我对你妻子的律所有所放松
[04:43] I won’t be fulfilling the task you’ve given me. 我就没有履行好你交给我的任务
[04:45] Yes, but your task is not to create a new task. 是 但你的任务并不是创建一个新任务
[04:47] I’m looking into corruption at your wife’s firm. 我在调查你妻子律所的腐败情况
[04:50] Wendy, Cook County, like the rest of the country, 温迪 库克县和美国其它地方一样
[04:53] is going through a budget crisis. 都处于预算危机中
[04:55] You guys are just gonna have to live within your means. 你们有多少钱办多少事吧
[05:00] You’ve been given the steering wheel, 方向盘给了你
[05:02] but I still put the gas in the car. 但我仍然是给车加油的人
[05:05] We need a freelance investigator who’s good and cheap. 我们需要找一个自由调查员 又出色又便宜
[05:08] They’re all pretty tied up. 他们全都忙得不可开交
[05:09] What about Andrew Wiley? 安德鲁·怀利怎么样
[05:10] – Who’s that? – Good freelancer. -谁? -优秀的自由人
[05:12] His wife’s rich, so he doesn’t need the money. 他妻子很有钱 他不需要钱
[05:14] He’s a friend of yours, isn’t he, Cary? 他是你的朋友 对吗 凯里
[05:15] He tends to go a bit free-range, hard to control. 他有点天马行空 很难控制
[05:18] Kind of like me? 有点像我?
[05:19] Not editorializing, just describing. 我不是评论 只是描述
[05:22] Well, let’s meet your friend. 那就去见见你的朋友吧
[05:24] Okay. 好
[05:25] Was it Cicero who said, “Here I stand: a man?” 这话是西塞罗说的吗 “我站在这里 一个男人”
[05:29] Well, here we sit. 好 我们坐在这里
[05:33] Okay, you’re all here 好 你们来这里
[05:34] because you’ve agreed to binding arbitration. 是因为你们同意进行约束仲裁
[05:37] And that means the decision of the arbitrator– 那就意味着仲裁员的决定
[05:39] and yes, we do say “Arbitrator,” Not to “Arbiter”– 是的 我们称仲裁员 不是仲裁者
[05:42] for those of you taking notes at home… 回家好好学着点吧
[05:44] The decision of the arbitrator, 仲裁员的决定
[05:46] and that would be myself, is final. 也就是我的决定 将是最终决定
[05:48] Are we all agreed on that? 我们都同意这一点吧?
[05:49] Yes, Mr. Arbitrator. 是的 仲裁员先生
[05:50] Oh, my goodness gracious. 天哪
[05:51] You can sit back down. 请坐下
[05:52] We don’t need to be so formal. 不用那么正式
[05:54] Was it Shaw– George Bernard Shaw– who said 那是萧 萧伯纳说的吗
[05:56] that formality is a, um… 正式是一种…
[05:58] not a, uh… 不是…
[05:59] not a good thing? 不是一个好东西
[06:00] So, shall we call the first witness? 那么我们要传唤第一位证人吗
[06:02] Pamela Raker. 帕米拉·雷克
[06:04] I’m a professor of English literature… 我是一名英语文学教授
[06:06] Actually, I was a professor of English literature 实际上 直到8月份我被解雇前
[06:10] until I was fired in August. 我是一名英语文学教授
[06:12] – And who fired you? – Mr. Daniel Clove, -谁解雇你的 -丹尼尔·克拉夫先生
[06:14] the provost here. 教务长
[06:15] He told me he needed to downsize, 他告诉我他需要部门精简
[06:17] but then he hired and promoted another English professor. 但接着他雇用并且提拔了另一位英语教授
[06:21] And why do you believe you were fired? 你觉得被解雇原因何在
[06:22] Objection. Calls for speculation. 反对 引导证人推测
[06:24] Oh. First objection of the day. 今天的头一次反对啊
[06:26] And I’m gonna sustain that. 我得说反对有效
[06:31] Why were you fired… ? 为何你会被解雇
[06:33] Objection. 反对
[06:34] Again, calls for speculation. 一样 引导证人推测
[06:36] And there’s the second one. 这是第二次
[06:38] Also sustained. 再次反对有效
[06:39] Um… let’s see. 让我想想
[06:42] Just one second. 稍等一会
[06:45] Take it step by step. 一步一步来
[06:46] What happened first? 先问一开始发生的事
[06:48] Okay. 好
[06:51] What happened on the day before you were fired? 在你被解雇的前一天发生了什么
[06:54] Mr. Clove… made a physical advance toward me. 我被克拉夫先生性骚扰了
[06:58] I resisted, and the next day, I was fired. 我反抗他 于是第二天就被解雇了
[07:02] Thank you. 谢谢
[07:04] No further questions. 没有其它问题了
[07:07] Ms. Raker, hello. 雷克女士 你好
[07:09] I’m sorry. This sexual advance sounds terrible. 抱歉 你说的性骚扰听上去很可怕
[07:12] My gosh, what happened? 我的天 是怎么一回事
[07:13] He reached for my shoulders, and I pushed him away. 他伸手触我的肩 而我把他推开了
[07:17] And where was this, in a bedroom somewhere? 这事发生在何处 卧室吗
[07:20] No, it was the staff lounge. 不 是在教员休息室里
[07:22] – In the lounge? Really? Alone? – No. -休息室 真的 就你们俩? -不
[07:25] So, did someone call the cops? 那有人报警吗
[07:27] No, they’re used to it from Mr. Clove. 没有 他们对克拉夫先生的行为见惯了
[07:29] Because isn’t it true that what you describe 你所描述的
[07:31] is Mr. Clove trying to massage your shoulders? 其实就是克拉夫先生想给你按摩肩膀 不是吗
[07:34] – Yes. – And… -是的 -那…
[07:36] this is something Mr. Clove does good-naturedly to all professors? 克拉夫先生对所有教授都这么亲切的 对吗
[07:40] That doesn’t make it right. 但不代表这是对的
[07:41] It’s unwanted attention. 大家不欢迎他这样做
[07:42] I resisted, and the next day, I was fired. 我反抗了他 第二天就被解雇了
[07:46] This is much ado about nothing. 这是无事生非
[07:48] I’m a tactile person. 我确实喜欢用身体碰触表示亲切
[07:50] If someone refuses and say “No”, I never do it again. 但如果有人拒绝 我就不会再做
[07:53] I respect boundaries. 我尊重人的相处界限
[07:54] And you squeeze the shoulders of both men and women? 无论男女 你都会捏他们的肩吗
[07:57] As an encouragement. 以示鼓励
[07:58] – It’s not sexual. – And -并不是性骚扰 -那…
[08:00] when Ms. Raker asked you to stop, you stopped? 当雷克女士要你住手时 你停下了吗
[08:03] Yes, of course. 是的 当然
[08:04] I’m sorry I made her uncomfortable. 很抱歉我让她感觉不舒服了
[08:06] Thank you. No further questions. 谢谢 没有其它问题了
[08:07] Hit him hard. 对他步步紧逼
[08:09] – You stopped, but then you fired her? – No. -你住了手 之后就解雇了她? -不是
[08:12] I fired her because she was receiving negative student evaluations. 我解雇她是因为她的学生评估结果很差
[08:15] That had nothing to do with her refusing a shoulder squeeze. 这和她反抗捏肩行为无关
[08:19] My God. I’m not an idiot. 天呐 我可不是白痴
[08:21] But you told… 但你告诉…
[08:22] I mean, 我是说
[08:25] Pamela says something differently, doesn’t she? 你和帕米拉说的有些小出入 不是吗
[08:28] Who’s Pamela? 谁是帕米拉
[08:29] My client, Mr. Arbitrator. 我的当事人 仲裁员先生
[08:31] Oh, yup, she sure is. 对哦 没错
[08:33] Go ahead. 继续吧
[08:35] Mr. Arbitrator, could you ask the opposing counsel 仲裁员先生 可否请您要求对方律师
[08:39] to refrain from her vocalizations? 克制一下自己的声音
[08:40] My…? What am I doing? 我的… 我做了什么
[08:43] You are making scoffing and chuckling sounds 你企图用你嘲讽式的窃笑
[08:45] to intimidate my co-counsel. 吓迫我的协理律师
[08:47] Really? I would think that Mrs. Florrick’s 真的吗 比起我发出的声音
[08:49] interruptions would be much more likely to disrupt 我觉得福瑞克女士的干预
[08:52] her co-counsel than any sound I’m making. 更可能扰乱她的协理律师
[08:55] Okay, ladies, we don’t want to have a catfight here. 好了女士们 不要这么强火药味
[08:58] You can go ahead and answer the question. 你可以继续回答她的问题了
[09:00] What was the question? 什么问题
[09:02] Let’s start again. 从头再来次吧
[09:03] Why did you tell Pamela, my client, 为什么你和我的当事人帕米拉说
[09:06] that you were downsizing the department, 你正在精简部门人手
[09:08] when in fact, you hired someone to replace her the next day? 但实际上 你第二天就雇了别人顶替她
[09:11] I didn’t want to hurt her feelings. 我不想伤害她的感情
[09:12] Nobody likes to hear they’re getting negative reviews. 没人愿意听到自己得了差评
[09:14] And did you hire someone who was happy to get your backrubs? 你雇了一个乐意接受按摩的人吗
[09:17] Objection. Argumentative. 反对 诱导性提问
[09:18] Oh, I don’t know. 我不知道
[09:20] Uh, yeah, sure. 当然啦
[09:21] Yes, sustained. 是的 反对有效
[09:23] Let me try again. 让我换个问题吧
[09:25] When did you get these student evaluations? 你是何时得到这些学生评估结果的
[09:28] Which student evaluations? 哪些学生评估结果
[09:29] The ones you used as a basis for firing my client? 那些作为解雇我当事人理由的评估结果
[09:31] I don’t know. In August. 不知道 8月份吧
[09:34] You’re right. 没错
[09:35] It was in August. 确实是8月份
[09:37] Three days after you fired her. 那是在你解雇她的3天之后
[09:42] These are not the evaluations I was referring to. 我刚提到的不是这些评估结果
[09:46] They were verbal from fellow teachers and students. 我指的是来自于老师和学生的口头评价
[09:49] They said that Ms. Raker was disruptive, 他们说雷克女士暴躁好辩
[09:51] argumentative, not up to her job. 不适合她的工作
[09:53] And what were these arguments about– the arguments you referred to? 你说她好辩 具体是指什么呢
[09:58] I don’t know. 不知道
[09:59] Politics, for one. 比如政治
[10:01] She’s very vocal about her differences. 她总是随意表达自己的不同政见
[10:04] Her differences, meaning she’s a Republican? 不同政见 难道指她是共和党人
[10:06] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[10:07] The relevance is that 这与本案有关
[10:08] if our client was fired for her political views, 如果我的当事人是因政治观点 而被解雇
[10:11] – there is no cap on the arbitration recovery. – How so? -仲裁赔偿金便没有上限 -怎么说
[10:14] Sexual harassment is included 因为仲裁赔偿规则中
[10:15] in the automatic arbitration cap dispute resolution. 性骚扰有明确上限
[10:18] But there is no cap for civil rights violations, 但对公民权利的侵犯是没有赔偿上限的
[10:20] and to fire someone for their politics 而因政治观点而解雇别人的做法
[10:22] is a civil rights violation. 是对公民权利的侵犯
[10:26] Anything? 还有什么要说的
[10:28] Mr. Arbitrator, we ask 仲裁员先生 我方请求休庭
[10:30] for a recess to discuss with our witness. 以便和证人做沟通
[10:32] Take all the time you want. 你想要休庭多久都可以
[10:35] Good job. 干得好
[10:38] Now this will get interesting. 现在情况变得有趣了
[10:42] I may need your help. 我需要你的帮助
[10:44] I’ll be right down. 我马上过来
[11:03] Hello. 你好
[11:09] Are you busy? 你在忙吗
[11:13] You have a small hairline crack right here. 有个小裂缝 就在这里
[11:18] I think there’s a hole in your air duct insulation. 我猜在风管隔热层里有个洞
[11:21] I can hear a small hiss. 我能听见轻微的嘶嘶声
[11:23] I have perfect pitch. 我有音高辨别力
[11:24] Did you know that? 你知道吗
[11:26] My parents wanted me to be a concert pianist. 当年我父母想让我成为钢琴家来着
[11:28] I did not know that. 我确实不知道
[11:30] My parents wanted me to be a senator. 我父母还想让我成为参议员来着
[11:33] I could see that. 看得出来
[11:34] So what are we up to in here, Eli? 那么 接下来是什么任务 伊莱
[11:37] Oh, I’m meeting with a new client. 我要见一个新客户
[11:38] See? 但你看
[11:39] It appears I am no longer flavor of the month. 看来我不再是风靡人物了
[11:42] What do you plan to do about that? 那你准备怎么办
[11:44] I plan to sit here and study the ceiling. 我准备坐在这里研究天花板
[11:46] Eli, 伊莱
[11:47] do you notice all the lawyers out there rushing around? 你是否留意到所有的律师都在东奔西跑
[11:49] Do you ever wonder why they’re so busy? 知道他们为什么这么忙吗
[11:52] ‘Cause they got gumption? 因为他们有进取心吗
[11:54] Because they’re not trying to go it alone. 因为他们都没有单兵作战
[11:55] You’ve put too much pressure on yourself 你在给自己极大压力
[11:57] to bring in your own client base, Eli. 来拓展个人的客户群 伊莱
[11:59] You’ve pissed off Will to the point 你已把威尔激怒
[12:01] where he doesn’t want to send you clients. 他都不愿为你介绍客户
[12:03] David Lee is handling the divorce of a congresswoman. 大卫·李正在处理某国会女议员的离婚案
[12:05] – Who? – I’m not going to tell you. -是谁 -我不能告诉你
[12:07] Talk to him. 去和他谈谈吧
[12:08] I know you’re used to going it alone, Eli. 我知道你习惯单干 伊莱
[12:10] That’s why you’re in here alone. 这也是你孤身在此的原因
[12:14] Make friends. 结交朋友吧
[12:15] Be nice to people. 友善待人
[12:17] Don’t try to do it all yourself. 别总想单兵作战
[12:22] She tells us to check in and then she’s not even there. 她让我们到了打电话 可打了她又不接
[12:24] It’s fine, just leave a message. 没关系 留个言吧
[12:26] She’s probably in court. 她八成在上庭
[12:32] Ah, Mrs. Florrick. 福瑞克夫人
[12:35] Mr. Canning. 坎宁先生
[12:36] I’ve missed you. 我很挂念你
[12:37] And I you. 我也一样
[12:38] So how are our children doing? 我们俩的”徒弟”干得怎么样
[12:40] Playing nice. 不错
[12:41] So you didn’t like Martha? 你不喜欢玛莎吗
[12:43] I liked her. 我喜欢她
[12:44] If we hadn’t hired Caitlin, it would have been her. 如果我们没聘凯特琳 就会聘她了
[12:47] And Caitlin was, what, just so irresistible? 那凯特琳怎么 就那么难以抗拒吗
[12:50] Do you find that hard to believe? 你觉得难以置信吗
[12:52] Alicia, Caitlin was hired because she’s David Lee’s niece. 艾丽西娅 凯特琳被雇是因为她是大卫·李的侄女
[12:56] I know how things work, I know how the game is played. 暗箱操作我明白 游戏规则我也明白
[12:59] Martha was the better hire, 玛莎是更好的人选
[13:00] but like everything else at your firm, 但就像你们所里的其它事情一样
[13:02] it’s who you know, not what you do. 关键在于人脉 而非能力
[13:03] Oh, unlike your grand meritocracy? 不同于你能力至上的原则是吗
[13:06] Do I look like someone who judges books by covers? 我像那种以貌取人的类型吗
[13:09] No, Caitlin is the package, but Martha is the real deal. 不 凯特琳只是花瓶 玛莎才是货真价实
[13:11] Let’s go in, see who’s better. 我们进去 看看谁更优秀
[13:13] Just so you know, there’s a job for you at my firm. 对了跟你说一声 本所一直为你留有一席
[13:15] Good to know. 谢谢告诉我
[13:16] I think my point was missed. 我想你没明白我的意思
[13:18] I didn’t say I laid off Ms. Raker 我不是说解雇雷克女士
[13:20] because her politics were different than mine. 是因为她的政治立场与我不同
[13:22] – Her politics were irrelevant to your decision? – Of course. -她的政治立场与你的决定无关? -当然
[13:25] I run a tolerant workplace. 我要的 是开放包容的工作环境
[13:28] In fact, she made everything political– intolerant. 但她把所有事情都政治化 不容异己
[13:30] She argued with everyone. 她跟每个人都争辩
[13:32] And that is not a civil rights issue? 这不是公民权利的问题?
[13:33] Not in my opinion, no. 在我看来 不是
[13:35] If a person is making it difficult 如果一个人令他人的工作
[13:37] for other people to work, it is within my purview to let them go. 变得不愉快 我就有权让他离开
[13:39] Specifics help you here. 这里采用细节战术
[13:40] – The more specific, the better. – That’s all I did. -越细节越好 -我做的仅此而已
[13:41] No further questions. 我问完了
[13:42] So, Mr. Clove, I’m confused. 那么 克拉夫先生 我糊涂了
[13:45] Did you fire our client because of the first reason– 你解雇我们的委托人
[13:48] downsizing– or the second reason– 是出于第一个原因 裁员呢 还是第二个原因
[13:50] the student evaluations that you didn’t read– 你所没看过的学生评语呢
[13:52] or the third reason– disrupting the workplace? 还是第三个原因 影响工作环境呢
[13:54] Maybe you do things for only one reason, Miss. 也许你做事只有一个出发点 小姐
[13:57] I tend to do things for many. 但我做事倾向于综合考虑
[13:58] So which reason was it? 那究竟是哪个原因呢
[14:01] The evaluations I heard 我从师生那里听到的评论
[14:02] from teachers and students and what I mentioned– 以及我所说的
[14:05] she was disruptive in the workplace. 她对工作环境有不良影响
[14:07] Because she spoke about politics? 因为她谈论政治吗
[14:08] What kind of politics? 谈论何种政治
[14:10] The Tea Party line, anti-choice, things like that. 茶党的路线 反对人工流产合法化 诸如此类
[14:12] She spoke about abortion? She spoke against abortion? 她谈论堕胎? 她反对堕胎?
[14:15] Yes. 是的
[14:16] She was reacting to something she’d seen on CNN 她对于在CNN上看到的罗伊诉威德案很抵触
[14:19] about Roe v. Wade and that it’s a genocide. She just went off. 说那是屠杀 她非常激动
[14:22] The other teachers disagreed with her? 其他教师与她意见相左吗
[14:24] Objection– calls for speculation. 反对 引导证人推测
[14:25] I’m going to sustain that. 反对有效
[14:27] Did the other teachers complain about her? 其他教师对她有抱怨吗
[14:29] Yes, but not because they disagreed with her, 是的 但不是因为与她意见相左
[14:31] but because she was disruptive. 而是因为她影响大家工作
[14:33] So there were some professors who agreed with her 那么 也有些教授同意她的意见
[14:35] that abortion is genocide? 认为堕胎是屠杀?
[14:37] I don’t know, I didn’t ask. 我不知道 我没问过
[14:39] I make it a point not to ask. 我认为不能随便问
[14:40] My workplace is politically neutral. 我的工作场所是政治中立的
[14:43] I don’t tolerate politics in the workplace. 我不能容忍在工作场所搞政治
[14:46] So, uh, let’s turn to her other political views. 那么 我们谈谈她的其它政治观点
[14:49] You mentioned the Tea Party line, things like that. 你还提到茶党路线什么的
[14:56] Oh, would you like me to slow down for you? 要我走慢点等你吗
[14:59] Well, that would be the sporting thing to do. 那样的确很有体育道德
[15:10] That’s okay, you can tell Mr. Canning I’m done. 好了 你可以告诉坎宁先生我弄完了
[15:18] Andrew Wiley. 安德鲁·怀利
[15:20] Oh, no, no, you don’t want me. 别 别 你别找我
[15:21] Duty calls, buddy. 使命召唤你 兄弟
[15:33] “Assuming the exercise of any average 若前述B项中
[15:35] provided for in ‘B’ above 提供的赔偿降减方案
[15:37] does not conclude with an agreement 无法使争议双方
[15:38] between the Parties resolving the dispute, 达成一致
[15:40] the Parties agree to submit the dispute to binding arbitration, 则双方同意将争议提交仲裁庭 做出终局裁决
[15:43] And where the Parties do not compile, binding arbitration… 而双方未尽事宜 约束仲裁…
[15:47] I understand you want to push this off as long as possible, 我明白这事你想尽量拖延
[15:50] but my client has pressing time issues 但我的委托人时间紧迫
[15:51] that makes that impossible. 所以这是不可能的
[15:52] I think my point was politically neutral. 我的观点是政治中立的
[15:54] I didn’t say I prevented individual teacher activism. 并不是说我阻碍教师的活动
[15:57] But you fired Pamela 但你解雇帕米拉
[15:58] because she disagreed with these political beliefs? 是因为她不同意这些政治信念吗
[16:00] No, I fired Ms. Raker because she was disruptive at work. 不 我解雇雷克女士是因为她影响工作
[16:04] But if she supported these positions, 但她若是支持这些观点
[16:05] she wouldn’t be disruptive? 就对工作没有不良影响了?
[16:06] I can’t answer that– that’s a hypothetical. 这问题我无法回答 这是个假设
[16:09] None of us can answer that. 我们谁都无法回答
[16:10] Mr. Arbitrator, 仲裁员先生
[16:11] this is an arbitration about facts, not imagined slights, 这场仲裁针对的是事实 而非想象出的慢待
[16:14] and the facts are that it’s within the provost’s purview 事实就是 解雇影响工作环境的雷克女士
[16:17] to fire Ms. Raker for causing a disruption to the workplace. 是教务长权限范围之内的
[16:19] And if the disruption was merely 那如果对于工作的不良影响仅仅是
[16:20] because Pamela Raker was a Republican? 因为帕米拉·雷克是共和党人呢
[16:23] As long as he fired her 只要他解雇她
[16:23] because of the disruption and not the politics, 是因为对工作的不良影响 而非政治立场
[16:25] there’s no civil rights infraction. 就没有侵犯公民权利
[16:26] Okay, thank you. 好的 谢谢你们
[16:27] Goodness gracious… the handlers have taken over. 天啊天啊 掌舵的都亲自接手了
[16:30] Mr. Arbitrator, we ask that this complaint be dismissed. 仲裁员先生 我方要求驳回对方主张
[16:32] And we ask the Arbitrator’ indulgence. 我方要求仲裁员批准延期仲裁
[16:34] we have further civil rights arguments 我方还有其它关于公民权利的论据
[16:36] but we won’t be able to present them until tomorrow. 但得明天才能提交
[16:37] Objection, Mr. Arbitrator. 反对 仲裁员先生
[16:38] At a certain point, this arbitration must conclude. 这场仲裁到一定程度必须有个裁决
[16:41] Okay. 好
[16:42] Good idea, thank you very much. 好主意 非常感谢
[16:43] Well observed, well argued, well, well played, 评述到位 辩论精彩 表现出色
[16:47] and with that, we’ll reconvene tomorrow. 因此 我们明天继续
[16:49] – Mr. Arbitrator, please. – Hold on. -仲裁员先生 拜托 -等等
[16:50] I will not shortchange justice, 我不会枉法裁判
[16:52] Mr. Canning, that’s not going to happen, not here. 坎宁先生 在这里不会有这种事
[16:56] It means we’ll be here all week if we have to be. 这意味着有必要的话 我们得整周待在这里
[16:59] So, adjournment. 所以 休庭
[17:05] Very smart. 真是聪明
[17:06] Arbitrators get paid by the hour. 仲裁员按小时计费
[17:08] They love their recesses and tangents. 他们就喜欢拖延和离题
[17:10] What’s next, inalienable rights of life and liberty? 接下来呢 不可剥夺的生命权与自由权吗
[17:13] Good idea. 好主意
[17:14] Yeah, your only problem is damages. 是啊 你们唯一的问题就是赔偿金
[17:15] All this effort and she’s still only out, what, a paycheck or two? 费这么大劲 她顶多也只能得到一两张支票
[17:20] Hey, it’s Caitlin. 你好 我是凯特琳
[17:23] Yeah, do you have a minute? 是的 你有空吗
[17:24] The problem we have is damages. 我们的问题是赔偿金
[17:28] Nice pass, Your Honor. 传得好 法官阁下
[17:31] Oh, little girl. 小女孩
[17:32] Angela, give the ball back. 安吉拉 把球还回去
[17:34] Angela, give the ball. Here. 安吉拉 把球还回去 拿来
[17:36] – Thanks. – No problem. -谢谢 -不客气
[17:37] You’re Will Gardner, right? 你是威尔·加德纳 对吧
[17:38] I am. Do I…? 是的 你是
[17:39] Can just anybody join the game or is it…? 这个比赛是谁都能参加 还是…
[17:41] Oh, no, sorry, just old friends. 不是 对不起 只是些老朋友参加
[17:43] Lawyers, judges, weekend warriors, you know. 律师 法官 周末大作战
[17:45] – It’s nice to meet you. – I’m, I’m not a lawyer, -认识你很高兴 -我不是律师
[17:47] but I am a freelance investigator for Wendy Scott-Carr. 但我是温迪·斯科特-卡尔的自由调查员
[17:49] Does that help? 这样能参加吗
[17:53] I’ll be right back. 你们先玩着
[17:57] You guys have the wrong idea about this. 你们把这事想错了
[17:59] Really, what’s the right idea? 是吗 那怎么想才是正确的
[18:00] The right idea is, friends are playing ball. 正确的想法是 朋友间打打球
[18:02] This is not about work. It’s about what happens after work. 与工作无关 这是工作以外的事
[18:04] Oh, yeah, that makes sense– lawyers, judges, friends. 这还真说得通呢 律师 法官 朋友
[18:08] There’s nothing criminal in socializing. 社交活动又不是犯罪
[18:10] You’re right. 你说的对
[18:11] See, the thing is, I’ve been looking 问题是 我查阅了
[18:12] into the Lockhart/ Gardner cases for the past three years. 洛克哈特&加德纳律所3年来的案件
[18:14] It’s kind of amazing, really. 真的很惊人
[18:16] – Why is that? – How many you win. -有什么惊人的 -你们胜诉的案件量
[18:18] We’re good. 因为我们厉害
[18:20] Yeah, yeah, apparently. 是啊 是啊 看上去确实是
[18:23] You’ve got, like, an 80% win rate– 你们的胜诉率达80%
[18:25] Angela, you’re going to get really dizzy– 安吉拉 你这样会晕的
[18:26] often in front of some very, very friendly judges. 案子经常由一些很熟识的法官审理
[18:30] You have a problem with any individual case, show me, 如果你对哪个个案有问题 尽管说
[18:34] and I’ll show you how we won. 我会告诉你我们是怎么胜诉的
[18:35] Deal. 说定了
[18:38] Sabrina, no more apple juice. 萨布丽娜 不能再喝苹果汁了
[18:40] I have to go, but I will– 我得走了 但我会…
[18:41] I’ll, I’ll bring you some odd wins and we’ll discuss. 我下次会带些不正常的胜诉案例来讨论
[18:44] Sure, anything for you guys in the state’s attorney’s office. 行 我会配合州检察官办公室的任何需求
[18:49] Come on, honey, I told you. 过来 宝贝 跟你说了
[18:56] Yeah? 请进
[19:01] Eli, to what do I owe this honor? 伊莱 大驾光临所为何事啊
[19:04] Just making the rounds. 只是来串串门
[19:07] Rounds, what rounds? 串门 串什么门
[19:08] Seeing how people work, what they do, 看看别人怎么工作 做什么
[19:11] being… friendly. 表示一下… 友好
[19:15] Ah, well, sit down. 那 请坐吧
[19:26] Would you like some Scotch? 要来点苏格兰威士忌吗
[19:28] No. 不用了
[19:30] Thank you, though. 但还是谢谢
[19:32] So… 那么
[19:35] So… 那么
[19:37] You want me to share the wealth. 你想让我分享资源
[19:40] The…? 分享…
[19:42] My clients 我的客户
[19:43] who would benefit you, 对你有用的客户
[19:45] who I could introduce to you 我可以介绍给你的客户
[19:47] if I were so inclined. 如果我有这个意向的话
[19:49] And how do I so incline you? 我怎么能让你有这个意向呢
[19:52] I don’t know. 我也不知道
[19:54] I’m a mystery. 我是个谜啊
[19:58] Okay, I’ll have some Scotch. 好吧 我要来点苏格兰威士忌
[19:59] We go for the general concept of damage to reputation. 我们要一般性地提出名誉损害赔偿
[20:03] Pamela couldn’t get another job. 帕米拉一直没能找到新工作
[20:06] Do you need something? 你有什么事吗
[20:08] Uh, it’s not the original e-mail, 这封不是原始邮件
[20:11] but it’s been quoted there and there. 但原邮件在这两处被引用了
[20:14] Oh, this is fantastic, Kalinda, thanks. 这样就很好了 凯琳达 谢谢
[20:17] Alicia, it’s damages. 艾丽西娅 这些是损害证明
[20:18] I didn’t know you were on this. 我不知道你在跟这个案子
[20:19] Oh, I asked her to. 是我请她帮忙的
[20:21] I called her yesterday. 我昨天给她打电话了
[20:22] If you need anything else, just give me a call. 如果你还需要别的 给我打电话就好
[20:24] Thanks, Kalinda. 谢谢 凯琳达
[20:25] “She’s nice. 她人很好
[20:27] I just have a real problem with homophobes.” 我只是对憎恶同性恋的人很有意见
[20:30] Did you write that, sir? 这是你写的吗 先生
[20:31] I wrote that as a private e-mail to one other person. 这些话是写在一封个人邮件中的
[20:34] Yes, and that one other person 没错 但这封个人邮件发送给了
[20:35] was another provost at another school. 另一所学校的一位教务长
[20:37] He asked my opinion of Ms. Raker. 他问我对雷克女士的看法
[20:38] Your defamatory comment was discovered 你的诽谤性言论被发表在了
[20:40] on a private web site for college administrators, 一个大学管理者间内部交流的网站上
[20:43] and that is why our client had difficulty getting a new job. 导致我们的委托人很难找到新的工作
[20:45] Excuse me, 打断一下
[20:47] I’d love to share Caitlin’s sense of outrage here, 我很愿意理解凯特琳的愤慨
[20:51] but Mr. Clove’s comments were written in a private e-mail 但克拉夫先生的评论是发给个人的
[20:54] and they were not intended for wide distribution. 没有发布出去的意思
[20:57] Yes, but it doesn’t matter what was intended. 是的 但本来的意愿是无关紧要的
[20:59] He wrote an e-mail 他写了封邮件
[21:00] that was widely distributed by the recipient. 邮件内容被接收方发布了出去
[21:03] Legally he is as responsible as if he distributed it himself. 在法律上他要承担与本人发布相当的责任
[21:08] Any questions, Mr. Canning? 坎宁先生 还有别的问题吗
[21:10] Let me handle this. 让我来回应这点吧
[21:13] Mr. Clove, 克拉夫先生
[21:14] what did Ms. Raker say to you 雷克女士说了些什么
[21:16] to elicit your offhand comment that she was a homophobe? 导致你不友好地将她称作憎恶同性恋的人呢
[21:19] She said that gay people could be cured, 她说 同性恋是可以治愈的
[21:21] and when I asked her why would they want to be, 而我问她为什么要治疗时
[21:23] she said, because what they did was disgusting. 她说 因为同性恋的关系很恶心
[21:25] That’s not an exact quote, 我引用的不是原话
[21:27] but I think it’s a pretty good paraphrase. 但我觉得意思就是这样的
[21:28] Mr. arbitrator, 仲裁员先生
[21:30] not only is this not defamatory. 这不仅不是诽谤
[21:32] Ms. Raker’s comments are hate speech, pure and simple. 雷克女士的评论就是简单纯粹的仇恨言论
[21:34] Not only was Mr. Clove within his rights 克拉夫先生不仅有权
[21:36] to warn others of this hate speech, 就仇恨言论向其他人提出警示
[21:38] he was right to fire her. 也有权解雇她
[21:40] I think some very good points are being made 我认为你提出了很不错的观点
[21:41] and… 而
[21:43] I think the best thing to do would be to adjourn. 最好的解决办法是仲裁延期
[21:49] The other professors were making fun of Rick Santorum 其他的教授在开里克·桑托勒姆的玩笑
[21:51] for saying homosexual acts were like bestiality. 因为他说 同性恋性行为和人兽交一样
[21:53] I was defending him, that’s all. 而我在帮他说话 就是这样
[21:54] I said his logic made sense to me. 我说他的逻辑在我看来是有道理的
[21:57] You’re a Christian, right? 你是基督徒 对吗
[21:58] I am– CRC– Christian Reformed. 是的 准确地说是基督教改革教会的
[22:00] Okay, we need to get you back on the stand tomorrow. 好的 我们需要你明天重新出庭作证
[22:03] I got you the cheese account. 我给你们搞到了奶酪客户
[22:05] You lost us the cheese account. 你把我们的奶酪客户弄丢了
[22:07] No. We all did that. 不 我们都有责任
[22:09] The point is, I made the effort, 关键是 我做了努力
[22:11] I didn’t have to. 我本不需要做的
[22:11] See? That’s your problem. 看 这就是你的问题
[22:13] You think of it as a favor. 你把这当成对我的恩惠
[22:14] This is what we do– we share. 而我们这里要做的 就是资源共享
[22:16] I’m sharing. I’m here, sharing. 我是在给你分享 我在这儿 分享着
[22:18] You came in here throwing your weight around, 你进了律所 随意支使人为你做事
[22:20] not coming to staff meetings. 还不出席员工会议
[22:22] You want me to come to staff meetings. 你想让我出席员工会议
[22:23] I don’t want anything. 我什么都不想要
[22:24] I’m explaining to you why you’re not getting anything in return. 我在解释你为什么没得到任何回报
[22:32] Okay, I will… be more involved. 好吧 我会 更加融入这里
[22:37] There. Next. 好了 下一话题
[22:39] Why is Peter investigating me? 为什么彼得要调查我
[22:43] I didn’t know he was. 我都不知道他在调查你
[22:45] He is. 他在
[22:46] You’re still his political strategist, right? 你依然是他的政治战略师 对吗
[22:49] Is this for politics or something else? 这是为了政治 还是别的事
[22:52] I have no idea. 我不知道
[22:54] Have you asked Alicia? 你问过艾丽西娅吗
[22:56] I mean, because she works here, she might know. 我的意思是 她在这儿工作 可能知道
[22:59] I haven’t told her. 我还没跟她说
[23:00] I didn’t want to make it her business. 我不想把她扯进来
[23:02] But it is her business. 但这和她有关系
[23:04] Isn’t it? 不是吗
[23:07] What’s he investigating? 他在调查什么
[23:09] Corruption. 腐败
[23:11] There’s nothing there. 都是不存在的事
[23:12] But if he’s investigating me, it hurts the firm. 但他调查我 会对律所有影响
[23:15] It hurts you. 就会对你有影响
[23:17] That’s what sharing’s all about: 这就是分享的意义所在
[23:19] being part of the firm, knowing that if I’m hurt… 作为律所的成员 要知道若我受到伤害
[23:23] you’re hurt. 你也会受伤
[23:25] I will see what I can find out. 我会去一探究竟
[23:27] Good. 很好
[23:28] Thanks. 谢谢
[23:31] “If anyone lie with a man as with a woman, “人若与男人苟合 像与女人一样
[23:33] both have committed an abomination 他们二人行了可憎的事
[23:35] let them be put to death.” 总要把他们治死”
[23:37] So, what’s that? 这是什么
[23:39] Leviticus. Chapter 20. 利未记 第20章
[23:42] What’s this for, a case? 找这个要做什么呢 案子吗
[23:43] Yeah, wrongful termination. 对 是关于不公正的裁员
[23:46] Do you believe all this, Grace? 你相信这些吗 格蕾丝
[23:49] I don’t know. 我不知道
[23:50] Like, some of the Bible I get, and some I don’t. 应该说 圣经里有些我理解 有些则不
[23:53] Well, what about your Uncle Owen? 那么 你欧文叔叔呢
[23:55] – He’s gay. – I know. That’s the part I don’t get. -他是同性恋 -我知道 这就是我不理解的部分
[23:58] I guess I thought… 我本以为
[24:00] with your dancing and everything you’d moved on. 你既然做那些跳舞什么的事 你就不再信教了
[24:03] No. I can do both. 没有 我能同时进行的
[24:06] I’m sorry I missed your call yesterday. 很抱歉我昨天没接到你的电话
[24:09] It’s okay. 没关系
[24:10] Zach’s a pretty good driver. 扎克车开得挺好的
[24:13] – You don’t have to worry. – I’m not. -你不用担心 -我没担心
[24:15] Or I am, but… not about that. 或者说我是有点担心 但不是因为开车
[24:25] What, then? 那担心什么
[24:26] I don’t know. Something. 我也不知道 有些事
[24:29] I just have to shake it off. 我应该摆脱这些情绪
[24:33] Is it about Will? 是因为威尔吗
[24:37] Zach said he met him in the office. 扎克说 他在办公室见到他了
[24:40] No, it’s not about Will. 不 和威尔没关系
[24:43] I’m… 我
[24:49] Grace, I’m sorry it’s been such a hard year. 格蕾丝 很抱歉今年遇到这么多事
[24:54] Are you good? 你还好吗
[24:56] Yeah. I just want to make sure that you are. 挺好 但我希望你也好
[24:59] I am. I am. 我很好 很好
[25:02] There’s just too many distractions right now, that’s all. 只是有太多事要分心了 仅此而已
[25:05] Get rid of them. 把烦事都甩掉
[25:11] Okay, I will. 好的 我会的
[25:17] So, you know him? 所以 你认识他?
[25:19] Do I know the investigator, Wiley? 你是说那个调查员 怀利?
[25:21] Yeah, I’ve met him. 对 我见过他
[25:23] You think he’s good? 你认为他还不错吗
[25:25] Are you really asking me for references on a detective 对于一个调查我们律所的调查员
[25:27] investigating my firm? 你真的要问我的看法?
[25:29] Yes. Is that inappropriate? 是 不合适吗
[25:32] Wiley thinks you guys buy your wins. 怀利认为你们的胜诉是收买来的
[25:36] Really? 真的吗
[25:39] Well, what else do you need? 好吧 除此之外你还需要什么
[25:42] You haven’t slept with Cary, have you? 你没跟凯里上过床吧 是吗
[25:47] You talk a lot about sex. 你说话总不离性事
[25:49] Well, I find it interesting, don’t you? 我认为这很有趣 你不这么认为吗
[25:52] Cary talks about you during sex. 凯里在跟我上床时 会说到你
[25:56] Really? 真的吗
[25:57] Yeah. 是啊
[25:58] Want to know what he says? 想知道他说了什么吗
[26:01] I think you want me to know what he says. 我觉得 是你希望我知道他所说的话
[26:03] I could go either way. 其实我可以男女通吃
[26:05] Yeah, you could. 是啊 你是可以
[26:06] You flirt with everyone. 你与身边的所有人调情
[26:10] It a personal failing; we seem to share that. 这是我的缺点 但似乎你也一样
[26:13] No, we don’t. 不是 我们不一样
[26:14] When I start, I follow through. 如果我开始去做 我会坚持下去
[26:19] “If anyone lie with a man as with a woman, “人若与男人苟合 像与女人一样
[26:23] both have committed an abomination…” 他们二人行了可憎的事…”
[26:25] Leviticus 20:13. 《利未记》第20章 第13节
[26:27] – Do you believe that? – I do. -你相信这句话吗 -是的
[26:28] But even if you didn’t want to believe it, 所以即使你希望自己不抱有这种想法
[26:30] you would have to believe it. 但你依然必须相信它
[26:31] I’m a member of the Christian Reformed Church of North America. 我是北美基督教改革教会成员
[26:34] We believe the Bible is the authoritative word of God. 我们相信《圣经》是上帝的话语
[26:37] And so the speech that Mr. Clove referred to 因此克拉夫先生提到的所谓憎恨同性恋的言辞
[26:40] as homophobic was not hate-speech, 并不是你的仇视性言论
[26:42] it was religiously based speech? 而是出于你的宗教信仰?
[26:44] In fact, I’m appalled 事实上 我对克拉夫先生
[26:45] that Mr. Clove called me homophobic behind my back. 在背后说我憎恨同性恋深感震惊
[26:48] If he asked, I would explain my biblical justification. 如果他问起 我会向他解释圣经上的理由
[26:51] Thank you, Pamela. 多谢 帕米拉
[26:52] Unfortunately, Mrs. Florrick didn’t read far enough. 很可惜瑞克夫夫人没有继续往下读
[26:55] What’s the next line in Leviticus? 利未记中接下去一行是什么
[26:57] And those men who lie with men as they lie with with women, 人若与男人苟合 像与女人一样
[27:00] the instruction is to kill them. 圣经中说要治死他们
[27:02] Isn’t it? 不是吗
[27:03] That was an instruction promulgated by Moses for the Levites. 这是摩西对利未人的教导
[27:05] Ah, so it doesn’t apply today? 啊 所以说这对今天并不适用?
[27:08] Because otherwise, you should be out killing gay people, right? 否则你就该到处杀害同性恋了 是吗
[27:11] To say that Jesus’ love tempered the need for punishment 即使耶稣博爱 放松惩罚
[27:14] doesn’t change what is considered right and wrong. 也并不能改变其中的是非对错
[27:16] Is Mr. Canning really trying to determine what is religiously based speech 坎宁先生是在区分什么是宗教言论
[27:20] and what is not? 什么不是吗
[27:21] The point is, Mr. Clove defamed our client as homophobic, 关键在于 克拉夫先生明知她那是宗教性言论
[27:25] when clearly he knew it was religiously based speech. 却仍诽谤她憎恨同性恋
[27:28] Yes. Uh, Mr. Canning, I think that’s right. 是的 坎宁先生 我想她说的没错
[27:31] I don’t really think I’m here to sever any Gordian knots. 我认为 我来这儿不是解决那些亘古难题的
[27:35] The question is not: what is religious? 问题不在于什么算是宗教言论
[27:37] The question is: Did Mr. Clove know that Pamela was religious? 而是克拉夫是否知道 帕米拉做出的是宗教言论
[27:41] And with that question, 至于这个问题
[27:44] I think we should take… A short break. 我认为我们应该先… 稍作休整
[27:52] The arbitrator sounds sympathetic towards us, doesn’t he? 仲裁员听上去倾向我们多点 不是吗
[27:56] All right. 好吧
[27:59] What? 什么
[28:00] Let’s make a deal. 那我们就做个交易
[28:10] She can’t have her job back. 她不能要回她的工作
[28:12] Then she’ll need money– 那她需要金钱补偿
[28:13] because your client has made it difficult 因为你的委托人使她
[28:15] for her to get a job anywhere else. 难以在别的地方再找到工作
[28:16] You’re coming to my firm, Alicia. 你会来我的律所的 艾丽西娅
[28:19] I am? 我会吗
[28:21] – When? – Eventually. -什么时候 -迟早有一天咯
[28:23] Will Gardner and Diane Lockhart don’t have children, and I do. 威尔和戴安都没有孩子 而我有
[28:26] And that matters why? 那又如何
[28:27] Well, they like their employees to work long hours because… 他们希望自己的员工长时间工作
[28:30] their work is their home. 因为他们把办公室当成自己的家
[28:33] My home is my home. 而我的家庭才是我真正的家
[28:35] I love my home. I like my kids. 我爱我的家 我爱我的孩子们
[28:38] You want to spend more time with your kids, 你想有更多时间陪孩子的话
[28:39] you should be at my firm. 你应该来我这儿工作
[28:41] You can work at home; you can telecommute. 你可以在家工作 可以远程办公
[28:43] I don’t like your clientele, Mr. Canning. 我不喜欢你的客户 坎宁先生
[28:45] That’s right. 那不是问题
[28:48] My mean… corporate clients. 我那些可鄙的企业客户
[28:51] Thank you. 谢谢
[28:52] The one percent. 只占了1%
[28:54] Like Mr. Remiddi. Used to be worth $2 billion, 像瑞米迪先生 曾经身家20亿
[28:57] until he gave half to African AIDS research. 但是他捐出一半给非洲的艾滋病研究
[28:59] Or Miss Lani Janklow. 或比如拉尼·简克劳小姐
[29:00] Started her own company. Takes trips to Bolivia 成立了自己的公司 并到玻利维亚
[29:03] to develop micro-financing in third world countries. 发展第三世界国家的小型金融投资
[29:05] Of course they’re no Donny Pike. 他们显然跟唐尼·派克不一样
[29:07] We don’t represent Donny Pike. 我们没有代理唐尼·派克
[29:09] That’s right, you represent Colin Sweeney. 是的 但是你们代理科林·斯威尼
[29:12] Your phone’s blinking. 你电话在闪
[29:16] Hello? Grace? 喂 格蕾丝
[29:36] Hi. This is Grace. Leave a message. 你好 我是格蕾丝 请留言
[29:40] What’s wrong? 出什么事了吗
[29:46] First voice message. 第一条留言
[29:48] – Come on, get in the car. – Where are we going? -快进车里去 -我们去哪儿
[29:51] You’ll see. 到时候你就知道了
[29:58] Everything all right? 出什么事了吗
[30:04] Zach, hi. I, um… 扎克 嗨
[30:06] Is Grace with you? 格蕾丝现在跟你在一起吗
[30:08] Uh, no. Why? 没有 怎么了
[30:09] Well, she was trying to call me, and I was in a meeting. 她之前一直给我打电话 但是我在见人
[30:12] Um, wh-where is she? 呃 那她现在在哪儿
[30:13] At school. I think. Why? 估计在学校吧 怎么了
[30:16] Well, I thought she was going with you. 我以为她跟你在一起
[30:17] Yeah, she was. I just, I had to stop by your office 本来是的 但我得来你的办公室
[30:19] to work on your computer. 给你弄电脑
[30:20] Did you tell her that? 你告诉她了吗
[30:21] Yeah. 是啊
[30:22] Why? Mom, what’s wrong? 出什么事了 妈妈
[30:24] She tried calling 12 times, 她之前给我打了12通电话
[30:25] and I didn’t hear it, and… 但是我没听到
[30:27] Wh-Where would she be? 她会在哪儿呢
[30:29] At home, my guess. 我猜在家吧
[30:30] She would take the El home. 她应该坐高架铁路回家
[30:32] Okay, I’ll try her there. 好的 我试着打家里电话
[30:33] Mom, she’s fine. She probably just butt-dialed you. 妈 没事的 她可能只是不小心按到
[30:37] Okay. Bye. 好的 再见
[30:48] I have to go. 我得走了
[30:50] – Where you going? – Um, it’s okay. I’ll take a cab. -你要去哪儿 -没事 我打车就好
[30:52] No, I have a driver; I’ll take you. 我有司机 让我来送你吧
[30:54] No, it’s really okay. 真的没关系
[30:55] Mrs. Florrick, listen to me, 福瑞克夫人 听我说
[30:56] I have a driver; I’ll take you. 我有司机 让我送你去
[31:00] I’m going to the school. 我现在去学校
[31:02] Zach, is there any… 扎克 还有什么地方…
[31:04] Zach, tell me the truth. 扎克 跟我说实话
[31:06] Is there anyone she sees? 她有和什么人交往吗
[31:08] Mom, you’re getting me worried. What’s going on? 妈妈 说得我也紧张了 出什么事了
[31:12] No, no one. 没有 她没和谁交往
[31:14] Okay. I’ll wait here. 好的 我在这儿等着
[31:17] You don’t want me to… 你需不需要我…
[31:19] All right, got it. 好的 我知道了
[31:21] My mom’s freaking out. 我妈快急疯了
[31:24] What’s your sister’s cell number? 你妹妹的手机号码是多少
[31:25] Yeah, Grace and I usually hang out after school, uh, right here. 没错 格蕾丝和我放学后经常在这儿玩
[31:30] So… you didn’t see her? 那么 你没看见她吗
[31:32] – I-I did see her. – Where? -我之前看到她了 -在哪儿
[31:34] Shannon, where? 香侬 在哪儿
[31:35] Is Grace in trouble, Mrs. Florrick? 格蕾丝遇到什么麻烦了吗 福瑞克夫人
[31:38] Shannon, listen to me. 香侬 听我说
[31:40] I’m worried for my daughter, and I need to find her, 我很担心我的女儿 我需要马上找到她
[31:44] so if you did see her, you need to help me find her. 如果你见过她 我需要你帮我找到她
[31:48] I saw her get into a car, uh, with a man. 我看她进了一辆车 跟一个男人在一起
[31:52] I’m sorry. I thought he was supposed to pick her up. 对不起 我以为他是来接她的
[31:55] I-I would have said something. 否则我会问问的
[31:56] What’d he look like? 他长什么样
[31:58] I-I don’t know. He walked her to his car. 我也不知道 他带她走到车那儿
[31:59] Was he tall? 他高吗
[32:01] Uh, yeah, sort of. 呃 算是吧
[32:02] Did they seem to know each other? 他们看上去彼此认识吗
[32:04] I-I don’t know. I’m sorry. 我也不知道 对不起
[32:09] Peter Florrick. 彼得·福瑞克
[32:09] Peter, did you pick up Grace? 彼得 你有没有接走格蕾丝
[32:11] Did I…? No. 我 没有啊
[32:13] Why? 怎么了
[32:16] What’s the matter? 出什么事儿了
[32:17] Peter, I can’t get ahold of her. 彼得 我找不到她了
[32:19] Um, I tried her cell. 我试着打她电话
[32:22] I… She called me 12 times. 我… 她之前给我打了12个电话
[32:25] – Where are you? – I’m at school. -你现在在哪儿 -在学校
[32:27] Her friend said she saw her get in a car with a man. 她朋友说看到她跟一个男人上了一辆车
[32:30] What man? 什么男人
[32:31] I don’t know. 我不知道
[32:33] Hold on. Cary. 等一下 凯里
[32:35] Get me Chief McCarthy in the next room right away– 马上到隔壁屋 给我找麦卡锡警长
[32:38] he’s in a budget meeting. 他在开预算会议
[32:39] Peter, 彼得
[32:40] you know we’ve been involved with the Donny Pike case. 我们和唐尼·派克的案子有牵连
[32:42] I know, and it’s not that. 我知道 不会是因为这个
[32:43] How do you know? How do you know that? 你怎么知道的
[32:45] Alicia, listen to me. 艾丽西娅 听我说
[32:47] There is no reason for him to go there. 他没有理由这么做
[32:50] Now, take a breath. 放松 深呼吸
[32:52] Is Grace’s friend next to you? 格蕾丝的朋友在你旁边吗
[32:53] Let me speak to her. 把电话给她
[32:57] Shannon, it’s my husband. 香侬 我丈夫想和你说话
[32:59] Please, can you…? 你可以…
[33:00] Hello? 你好
[33:02] Oh, please, don’t let it happen. 千万不要发生什么事
[33:05] Don’t let it happen. Don’t let it… 千万不要发生什么事
[33:07] What is that? 那是什么
[33:08] Does your sister know anyone in Englewood? 你妹妹在恩格伍德认识什么人吗
[33:10] South Side? No. 南城吗 没有
[33:12] – Why? – So, she’d have no reason to go there? -为什么 -那她没理由去那里?
[33:15] Is that where her cell phone is? 她的手机显示她在那儿吗
[33:17] Oh, her cell phone is dead. 她的手机没信号了
[33:18] That’s the last known location. 那是手机最后有信号的地方
[33:20] Does your sister do drugs? 你妹妹嗑药吗
[33:21] No. 没有
[33:22] Zach, listen to me. 扎克 听我说
[33:24] If you’re hiding something, you need to tell me. 如果你有什么隐瞒的事 你得告诉我
[33:25] I’m not. 我没有
[33:27] She doesn’t use drugs. 她不嗑药
[33:29] Okay. 好吧
[33:34] – Kalinda, you got a minute? – No. -凯琳达 你有时间吗 -没有
[33:35] What’s wrong? 怎么了
[33:47] – What? – I told her to leave a note on the refrigerator. -怎么了 -我让她在冰箱门上留言
[33:50] Can your driver take me to my apartment? 可以送我回公寓吗
[33:52] Sure. 当然
[33:54] I know your usual procedure is to wait 24 hours 我知道通常情况下
[33:57] before declaring a missing person. 超过24小时才可以宣布失踪
[33:59] That’s not happening here. 但现在不是
[34:00] This is my daughter. 这是我女儿
[34:01] And you’re gonna have to start right now. 你们现在马上开始行动
[34:03] Her friend is waiting at school. 她的朋友正在学校等
[34:05] I need you to get a sketch artist there right now. 马上派 人像素描师过去
[34:09] I can’t talk. 没时间谈话
[34:12] – I don’t know. – All right, all right, -我不知道 -没事
[34:13] just pause for a second, take a deep breath. 休息一会 深呼吸
[34:15] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -是的
[34:16] Now what did Grace and you talk about? 格蕾丝和你说了什么
[34:18] You ever talk about any guys? 你们有谈到什么男人吗
[34:19] No. Uh, no one. 没有
[34:21] No one she wants to see, no one she even mentioned once? 没有她想要见的吗 她没提到什么人吗
[34:24] No, she’s not interested in any of that. 她对那些不感兴趣
[34:27] All right, and did she talk to anyone online? 好吧 那她有没有和谁网聊
[35:19] She’s not at my place. 她不在我那儿
[35:20] I thought she might be here. 我以为她会在这儿
[35:27] Hold on. Hold on. 别着急 别着急
[35:30] It’s just been a few hours. 才几个小时呢
[35:32] It’s probably nothing. 很可能什么事都没有
[36:03] I baptize you in the name of the Father… 我以圣父…
[36:09] …the Son… 圣子之名为你洗礼
[36:40] Is she angry? 她生气吗
[36:42] I don’t know. 我不知道
[36:48] I was only gone an hour. 我只离开了一个小时
[36:52] And I didn’t call her 12 times. 我没有给她打12个电话
[36:54] The phone was in my back pocket. 手机在后面口袋里
[36:56] I butt-called her. 电话误拨出去了
[37:03] Aren’t you coming? 你不进来吗
[37:05] No. 不了
[37:07] But my mom will want to thank you. 我妈妈会想要谢你的
[37:09] I’m fine 没事
[37:10] Should I tell her that you found me? 我要告诉她是你找到我的吗
[37:13] No 不用
[37:15] Okay, well, thanks for the ride. 好吧 谢谢你送我回来
[37:30] Mom. 妈妈
[37:35] Grace. 格蕾丝
[37:40] I’m sorry, I didn’t know. 对不起 我不知道会这样
[37:43] I’m so sorry. 真的很对不起
[37:47] Dad. 爸爸
[38:13] Commitment 承诺
[38:15] What do you think of commitment 你怎么看待承诺
[38:17] I think it’s something people do. 就是人们会做的一件事
[38:21] I saw Alicia with her daughter 我看见艾丽西娅和她女儿在一起
[38:22] I thought “Maybe I can do that” 我想 或许我也可以做到
[38:29] You don’t think I can? 你认为我不能吗
[38:31] No, I think you can do what you want. 不 我觉得你可以做你想做的事
[38:35] What do you want? 你想要什么
[38:36] Something more than work. 工作以外的事
[38:40] Kids? 孩子?
[38:43] I don’t know. 我不知道
[38:46] I’ve spent my whole life getting ahead. 我一直都在追求成功
[38:49] Sometimes I can’t figure out why. 有时候都不知道为什么
[38:52] Do you know what Alicia wants? 你知道艾丽西娅想要什么吗
[38:54] No. 不知道
[38:57] But I’ll ask. 我会问的
[39:00] If you don’t know something, ask, right? 不知道的事情就问 不是吗
[39:11] Mr. Arbitrator, 仲裁员先生
[39:12] before we begin, I need to present an exhibit. 在开始之前 我要展示一项证据
[39:16] Certainly. 可以
[39:17] What do you have for me, Mr. Canning? 有什么要给我看 坎宁先生
[39:19] It’s an e-mail 在被解雇之前
[39:20] from Pamela Raker to her sister just before she was let go. 帕米拉·雷克写给她妹妹的一封电邮
[39:27] It just came into my possession. 我正好拿到了
[39:28] If I may, 我可以读一下吗
[39:29] uh, “Sis, I know I’m not supposed to hide my light under a bushel, 妹妹 我知道我不应该掩饰锋芒
[39:32] but at this job I have to. 但是为了工作我必须这么做
[39:33] My views get me into enough shouting matches as it is. 我的观点让我和很多人有争执
[39:36] If they knew I was a testifying Christian, 如果他们知道我是个作见证的基督徒
[39:37] I’d never get ahead. 我永远不会获得成功
[39:39] Objection, Mr. Arbitrator. 反对 仲裁员先生
[39:40] Where did Mr. Canning obtain this e-mail? 坎宁先生是从哪里得到这封邮件的
[39:43] Does it matter? 这有关系吗
[39:44] If Ms. Raker actively hid her beliefs, 如果雷克女士刻意隐瞒她的宗教信仰
[39:47] then Mr. Clove had no way 那么克拉夫先生就没法知道
[39:48] of knowing she was, in fact, religious. 她是信教的
[39:49] And you’re correct– 你是对的
[39:50] that is really what’s at stake here. 那才是真正的问题所在
[39:53] Anything? 还有什么要说的吗
[39:56] Seriously? 真的吗
[39:59] Yes, Mrs. Florrick? 什么事 福瑞克夫人
[40:00] I was waititg for my daughter to come home, 我在等我女儿回家
[40:02] and you took that moment to steal into my bag? 你趁那机会偷看我的包?
[40:05] – No. – You took advantage of my situation. -不 -你乘人之危
[40:09] I did not. 我没有
[40:10] I’m a parent, as are you, 我和你一样都有孩子
[40:12] and I would never do anything like that. 我绝不会做那种事
[40:13] Oh, come on, Mr. Canning. 拜托 坎宁先生
[40:15] Then how did you get a copy of that e-mail? 那你怎么得到那封电邮
[40:16] I waited till your daughter was safe. 我等到你女儿安全到家以后
[40:19] Then I looked in your bag. 然后才翻了你的包
[40:21] Are you serious? 你不是开玩笑?
[40:23] Yes. If your daughter hadn’t returned home, 是的 如果你女儿没有回家
[40:24] I wouldn’t have looked. 我也不会翻
[40:26] I’m not a monster. 我不是恶魔
[40:27] And I still want you to come work for our firm. 我还是想让你来我们律所工作
[40:31] Alicia, you had a bad day today. 艾丽西娅 你今天过得真不顺
[40:34] You got beat. 这个案子你输了
[40:35] I know you think we’re cutthroat, 我知道你觉得我们很冷血
[40:37] and I guess… 我觉得
[40:38] we are. 我们确实是这样
[40:40] But you’ll always be home in time to see your kids. 但加盟我们 你永远可以早早回家陪孩子
[40:43] And that’s something to think about. 这点你可以考虑一下
[40:45] So don’t answer me now; just think about it, but… 你现在不要回复我 考虑一下
[40:49] kids need their parents. 孩子们需要父母的陪伴
[41:17] Hi, Will. 嗨 威尔
[41:19] It seems like I haven’t seen you in a while. 好像很久没见到你似的
[41:22] I know. 我知道
[41:24] I heard everything’s good with your daughter. 我听说你女儿没事
[41:25] Yes, thank you. 是的 谢谢
[41:30] Will… 威尔
[41:34] Yes? 怎么了
[41:37] I can’t. It’s too much. 不能再这么下去了 我承受不了了
[41:42] I’m sorry. 对不起
[41:44] I’m sorry. 对不起
[41:47] I’m gonna miss you. 我会想你
[42:48] You did the right thing. 你做得对
[42:52] She’ll get over it. 她会好的
[42:55] Yep. 是的
[42:59] She will. 她会的
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号