时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Again, I want to thank you for your service. | 再次感谢你的效力 |
[00:03] | My assistant will validate your parking. | 我的助理会处理你的停车票 |
[00:09] | I’m sending these infractions of Mr. Gardner’s | 我要把加德纳的这些违规行为 |
[00:11] | to thearar association. | 上报到律师协会 |
[00:13] | If you won’t pursue him, they will. | 如果你不追究 他们会 |
[00:16] | Do what you gotta do. | 为所应为 |
[00:18] | Now get out of my office. | 现在给我出去 |
[00:40] | It’s over. | 都结束了 |
[00:42] | It is. | 是啊 |
[00:45] | Get used to it. | 习惯一下 |
[00:46] | Diane, Viola Walsh on line one. | 戴安 维奥拉·沃尔什在一线 |
[00:48] | Yeah. Be right there. | 好的 马上来 |
[00:49] | – Syria? – Yeah, we go to court tomorrow. | -叙利亚的案子吗 -是 我们明天要上庭 |
[00:51] | My guess, an eleventh-hour offer. | 我猜他们是赶在最后关头来报价 |
[00:53] | Oh, and, Will, Cary Agos for you. | 哦 威尔 凯里·艾格斯找你 |
[00:55] | Oh. There it is. | 好戏来了 |
[00:57] | The official word. | 正式通知 |
[00:58] | Or he wants to indict me again. | 或者他还想起诉我 |
[01:02] | Hey, Cary, how you doing? | 嘿 凯里 你好吗 |
[01:03] | Ah, I’m okay. | 我还好 |
[01:05] | I think you know why I’m calling. | 我想你知道我打电话的来意了 |
[01:07] | I hope I know why you’re calling. | 我倒希望我明白 |
[01:10] | You’re safe. | 你安全了 |
[01:13] | No indictment, and we’re not coming after you again. | 不会起诉了 我们也不会再找你麻烦了 |
[01:17] | Thanks. | 谢谢 |
[01:18] | No. No, you guys, you played this smart. | 不不 你们 你们应对得很巧妙 |
[01:21] | Go celebrate. | 去庆祝吧 |
[01:24] | Thanks, man. | 谢谢 伙计 |
[01:30] | You have 23 calls. | 你有23通来电 |
[01:33] | All congratulations. | 都是来祝贺的 |
[01:34] | Six judges among them, and Lionel Deerfield. | 其中有6个法官 还有莱昂内尔·迪菲尔德 |
[01:37] | He said it was important you call him tonight, | 他说有要事 要你今晚回电 |
[01:38] | – It’s an emergency. – Yep. | -至关重要 -知道了 |
[01:41] | I think I can do without lionel Deerfield’s good cheer tonight. | 我想就算没有迪菲尔德的祝贺今晚也能开心 |
[01:59] | They’re on their way in now. | 他们现在正在路上 |
[02:01] | No, we’re setting things up now. | 不 我们现在就要准备好 |
[02:03] | Okay. Thanks, Alicia. See you in a minute. | 好的 谢谢 艾丽西娅 一会见 |
[02:06] | I want in. | 我想参与这案子 |
[02:07] | I handed it off when I thought I was going to jail. | 当时我以为要进监狱才把案子交出去的 |
[02:10] | I’m not going to jail. | 而现在我不用进监狱了 |
[02:11] | You had a brush with death, my friend. | 朋友 你刚和死神擦肩而过呢 |
[02:13] | – Take a week. – No, the adrenaline’s pumping. | -休息一周吧 -不 肾上腺素急剧分泌 |
[02:15] | I’m ready to take someone down. | 我需要干掉某人来发泄一下 |
[02:18] | Okay, then. | 那好吧 |
[02:21] | Let’s take ’em down. | 那就干掉他们吧 |
[02:35] | I’m so glad, Will, realy. | 威尔 我真的很高兴 |
[02:38] | I am, too. Thank you. | 我也是 谢谢 |
[02:42] | So, anyway, they’re going to be here | 对了 他们还有几分钟就来这里 |
[02:43] | in a few minutes for negotiations. | 进行谈判 |
[02:45] | – Can you greet them? – Sure. | -你能招待一下他们吗 -当然可以 |
[02:46] | Viola Walsh. | 维奥拉·沃尔什 |
[02:47] | Yeah. Why? | 是的 怎么了 |
[02:49] | Last time she was here, | 她上次来的时候 |
[02:51] | she asked me to join her firm. | 她向我伸出了橄榄枝 |
[02:53] | Really? | 真的吗 |
[02:55] | Maybe you could use that. | 也许你能利用那点 |
[02:59] | Ms. Walsh. Mr. Gross. | 沃尔什女士 格罗斯先生 |
[03:02] | Yes, and you’re…? | 你好 请问你是 |
[03:03] | Alicia. Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[03:05] | Oh. Yes, right. | 哦 是的 是的 |
[03:07] | So, this is where creativity goes to die. | 那么这里就是扼杀创新的地方吗 |
[03:09] | Oh, no, that’s the next floor. | 哦不 那在下一楼 |
[03:11] | Is that supposed to be funny? | 你这是在幽默吗 |
[03:13] | It-it is. | 是 是的 |
[03:14] | Well, I didn’t think it was funny. | 好吧 我不认为多么有趣 |
[03:17] | Must’ve been my delivery. | 是我遣词不当 |
[03:18] | This way, please. | 请这边走 |
[03:24] | Dianane! | 戴安 |
[03:26] | William. | 威廉 |
[03:27] | My two favorite people. | 我最喜爱的两位 |
[03:28] | Viola. Always a pleasure. | 维奥拉 很荣幸 |
[03:29] | And Neil Gross, in his patented hoodie. | 尼尔·格罗斯 穿着他的招牌连帽衣 |
[03:31] | I’m just waiting to get my blood sucked. | 我正等着挨你们宰呢 |
[03:32] | We seem to be catching you in the middle of a party. | 我们似乎赶上了你们的派对 |
[03:34] | – Casual Wednesdays. – Wow. | -悠闲的周三 -哇 |
[03:36] | Look at these wonderful exhibits. | 看看这些精彩的展品 |
[03:39] | Well, you just seem to be girding yourself for battle, aren’t you? | 你看起来时刻准备着战斗 不是吗 |
[03:43] | Hello. | 你好 |
[03:44] | Oh, this is Caitlin. She’s sitting-in. | 这是凯特琳 她是来旁听的 |
[03:45] | Can we start? | 我们能开始了吗 |
[03:47] | Mr. Gross, hello. | 格罗斯先生 你好 |
[03:49] | – You created a suite of software… – Oh, excuse me. | -你开发了一套软件… -不好意思 |
[03:51] | We don’t need to review the case. | 我们不需要重新回顾这案子 |
[03:53] | Oh, this isn’t a review. | 我不是在回顾 |
[03:53] | This is my opening argument. | 这是我的开庭论证 |
[03:55] | Oh. You created a suite of decryption software | 你开发了一套解密软件 |
[03:58] | entitled CoursePoint. | 叫做CoursePoint |
[03:59] | It’s not decryption software. | 那不是解密软件 |
[04:01] | It’s data-mining. | 这叫数据采集 |
[04:02] | And your company sold it to the Syrian government. | 然后你的公司将这软件卖给了叙利亚政府 |
[04:04] | We would deny that. And the Syrian electronic army | -我们否认那点 -于是叙利亚电子战部队 |
[04:06] | Used this software to decrypt and obstruct | 利用这套软件解密并拦截 |
[04:09] | private e-mails and chats in order to | 私人电子邮件 聊天信息 |
[04:11] | arre, , torture, and murder protestors. | 达到他们拘捕 折磨 谋杀抗议者的目的 |
[04:13] | we represent the three American proteststor | 我们代理着3位美国抗议者 |
[04:16] | and we are asking that their family be awarded | 我们要求对他们的家庭支付 |
[04:18] | $1 mililon dollors for damages | 一百万美元作为伤害赔偿金 |
[04:20] | UhUh.. and 6 million for paining suffering. | 还有六百万美元作为精神损失费 |
[04:22] | Maybe my taste for hypocrisy is at an all-time low. | 可能是我对虚伪的忍耐点比较低 |
[04:25] | Discussing dissidents while | 隔壁放着派对音乐 |
[04:26] | party music’s playing in the next room… | 你却在这里讨论异议人士 |
[04:28] | Can we just get to the core of the problem? | 我们能开门见山吗 |
[04:30] | You don’t care about these protestors. | 你们不关心这些抗议者 |
[04:32] | You care about your top client, Patric Edelstein. | 你们只关心你们的首要顾客 艾德斯坦 |
[04:34] | – Oops. – He’s battling me for control | -不好意思 -他正与我 |
[04:36] | of the international software market. | 激烈争夺国际软件市场 |
[04:38] | This is just one more attempt | 这只是他为了让我难看 好给他让道 |
[04:39] | to embarrass me in order to make way for him. | 才采取的又一次尝试罢了 |
[04:41] | It’s death by a thousand paper cuts. | 她的死亡有无数缘由 |
[04:42] | This is one paper cut. | 这只是其中之一 |
[04:44] | Yes. We represent your chief competitor. | 是 我们代理你的主要竞争对手 |
[04:46] | But no, this is not about paper cuts. | 但是不 这不仅仅是一个缘由 |
[04:49] | This is about the families of Mohammed Hazouri, | 这还关系到穆罕穆德·哈祖里 |
[04:52] | Amy Newton, and Sara Fellner. | 艾米·牛顿和萨拉·费纳的家庭 |
[04:53] | Okay. All good to know. | 好了 受教了 |
[04:56] | But here’s our offer. Are you ready? | 但是这是我们的报价 准备好了吗 |
[04:59] | $100,000 and an endowed scholarship to advance the causes | 十万美元补偿 以这五位年轻人为榜样 |
[05:02] | exemplified by these fine youths, | 设立奖学金 以激励后人 |
[05:04] | and a joint statement of agreement | 然后发布一份联合声明 |
[05:06] | saying that we will more strictly supervise | 表明我们会更加严格的监督 |
[05:08] | third-party sales of our software. | 我们软件的第三方销售活动 |
[05:10] | That’s why you brought us in here? | 才这点钱 犯得着叫我们来听么 |
[05:16] | M-May I speak to you for a moment, please? | 能借步说两句吗 |
[05:20] | Caitlin… | 凯特琳 |
[05:22] | I know you thought you were being helpful in there, | 我知道你自以为能帮上忙 |
[05:23] | but you really shouldn’t talk. | 但是你真不该插嘴的 |
[05:24] | Will asked me to. | 威尔吩咐我这样做的 |
[05:26] | He… What? | 他…什么 |
[05:28] | Will asked me to say that, no matter what their offer was. | 威尔让我说的 不管他们给什么报价 |
[05:34] | Uh, how close are we, Samir? | 你还要多久 萨米尔 |
[05:35] | Uh, why? Is there somewhere else you need to be? | 怎么啦 你还要去别的地方吗 |
[05:37] | Yeah. | 是 |
[05:38] | You know, it’s tough getting cross town. | 知道吗 城里交通很堵 |
[05:40] | You need to come to Syria, Kalinda. You live in boredom. | 你该来叙利亚看看 凯琳达 你生活太安逸 |
[05:43] | Our days are filled with excitement. | 我们活得却很刺激 |
[05:45] | You make it sound very tempting. | 你说起来很诱惑人 |
[05:46] | Two protestors dead in Damascus today. | 今天在大马士革可有两名抗议者死了 |
[05:50] | Yes, I know. I… | 是的 我知道 |
[05:55] | I should have confirmation on the middleman in three minutes. | 在3分钟之后我就能确认中间人的信息 |
[05:59] | You keeping yourself safe there? | 你自己安全吗 |
[06:01] | Oh, yes. I have friends in the Mukhabarat, the Shabeeha, | 是的 我在情报机构 混混 |
[06:04] | and the protestors. | 还有抗议者中都有朋友 |
[06:05] | I have, uh, covered my bases well. | 我把基地掩护得很好 |
[06:07] | Oh, I saw, uh, Barbara Walters yesterday. | 我昨天还看到了芭芭拉·沃特斯 |
[06:10] | – Really? – Yes, uh, she was here to interview our president. | -是吗 -是 她昨天来采访我们的总统 |
[06:14] | She had, um… much better hair | 她的头发比我想象中 |
[06:16] | than I thought. | 要好多了 |
[06:18] | Uh, excuse me, Samir. | 萨米尔 不好意思 |
[06:20] | – Yes, Eli? – Did you talk to Stacie Hall? | -你说 伊莱 -你跟史黛西谈过吗 |
[06:22] | It’s not a good time. | 我这会不太方便 |
[06:24] | No. I need to know now. | 不 我现在就要知道 |
[06:25] | Did you talk to Stacie Hall about my ex-wife? | 你有没有跟史黛西·豪尔说过我前妻的事 |
[06:26] | Can we discuss this later? I’m on with Syria. | 我们等会再谈行吗 我正与叙利亚连线 |
[06:29] | No. Kalinda, I want… | 不行 凯琳达 我要… |
[06:30] | – right now. – What’s the emergency, Eli? | -马上 -有什么急事 伊莱 |
[06:33] | – Why? – Why what? | -为什么 -什么为什么 |
[06:34] | Why did my ex-wife hire Stacie Hall as a campaign strategist | 为何我的前妻会聘请史黛西·豪尔 |
[06:37] | for her upcoming State Senate campaign? | 作为她竞选州参议员的战略顾问 |
[06:39] | Why does my ex-husband care? | 我前夫在乎这事干什么 |
[06:40] | I care because she is my competition, | 我在乎因为她是我的竞争对手 |
[06:43] | and she has poached three of my clients! | 已经挖走了我的三个顾客 |
[06:45] | So she’s good? | 那她很厉害啰 |
[06:46] | Vanessa! She is out destabilize me, | 凡妮莎 她是想打击我 |
[06:49] | and that is why she’s offering to represent you. | 所以才会提出帮你竞选 |
[06:51] | Oh, really? My mistake. | 真的吗 看样子我搞错了 |
[06:52] | I thought my campaign was about me, | 我以为我的竞选是关于我 |
[06:53] | but of course it’s about you. | 怎么就忘了 凡事都离不了你 |
[06:55] | This is not narcissism, Vanessa. | 不是我自恋 凡妮莎 |
[06:56] | – It’s strategy. – Eli, you turned me down. | -这是战略 -伊莱 是你拒绝我的 |
[06:58] | I asked you to consult on my campaign… | 我请你来做我的竞选顾问… |
[07:00] | – Which I did. – until we got into one of our postmarital spats, | -我帮你了 -直到又陷入婚后争吵 |
[07:02] | and we decided not to work together. | 而后我们决定不能共事 |
[07:03] | So I sought out Stacie, that’s all. | 是我找史黛西的 就是这样 |
[07:05] | She didn’t seek me out. | 不是她找上我的 |
[07:09] | Eli’s mind is at work. | 你又开始胡思乱想了 |
[07:11] | I get it. | 我明白了 |
[07:12] | I get it. This is to try and get me back on your campaign. | 我明白了 你是想让我来帮你竞选 |
[07:15] | – Oh, my God. – You’re telling me it’s just a coincidence | -我的天 -你敢说你找上我的竞争对手 |
[07:17] | – that you pursued my competitor? – I’m not telling you anything. | -只是巧合吗 -我什么都没说 |
[07:20] | It makes sense. You have your Bin Laden problem… | 这就说得通了 你的本·拉登丑事 |
[07:21] | I didn’t know he was a Bin Laden! | 我不知道他是本·拉登家族的 |
[07:23] | And if I’m on your staff, it looks better. | 若我加入你的团队 能挽回你的形象 |
[07:25] | “See? Her husband doesn’t mind | 瞧 他老公都不介意 |
[07:26] | – that she slept with a Bin Laden.” Okay. Thanks for this. | -她跟本·拉登睡过 -行了 多谢关心 |
[07:29] | Whenever I feel nostalgic about our time together, Eli, | 伊莱 每当我有点想念与你一起的时光 |
[07:31] | you always toss me one of these bracing little tête-à-tête. | 你就突然跑出来 浇我一头冷水 |
[07:39] | Okay, okay, wait, wait. | 等一下 |
[07:44] | Don’t go with the green border. | 别用绿色的框 |
[07:46] | Why? It’s about the environment. | 为什么 这能体现环保主义 |
[07:48] | Voters don’t think “nature” when they see green. | 选民看到绿色 可不会联想到”自然” |
[07:50] | They think “bad skin.” Look at the McCain campaign. | 他们想到的是”皮肤不好” 麦凯恩就是例子 |
[07:53] | And that is not your best side. | 这张照片照得也不好 |
[07:56] | You know. You need warmer lighting. | 应该打暖色的灯光 |
[08:00] | Gold is good for you. | 金色很适合你 |
[08:01] | Stacie thought gold was too on-the-nose. | 史黛西认为金色太显眼了 |
[08:03] | Oh, geez! On-the-nose is good. | 蠢材 就是要显眼 |
[08:05] | You’re not trying to win the Nobel. | 你又不是要赢诺贝尔奖 |
[08:08] | Okay. | 好吧 |
[08:09] | Thanks, Eli. | 谢谢 伊莱 |
[08:13] | Do you really get nostalgic about our time together? | 你真的会想念我们在一起的时光吗 |
[08:17] | Good night, Eli. | 晚安 伊莱 |
[08:21] | Here’s your problem. | 你们的问题在于 |
[08:22] | To win, you need to prove two things: | 想赢 你们要证明以下两点 |
[08:24] | One, that my client knowingly sold the software to Syria– | 第一 我当事人故意把软件卖到叙利亚 |
[08:27] | a high bar in itself– and two, | 这点很难证明 第二 |
[08:29] | that he knew that the software would be used to | 他知道该软件会被用于 |
[08:31] | capture and kill protestors. | 逮捕并杀害抗议者 |
[08:33] | Good luck with that. | 祝你们好运 |
[08:35] | You-you got the invoice in your hand? | 发票在你手上吗 |
[08:36] | Yes. It was, uh, routed through, uh, Dubai. | 是的 是经由迪拜交易的 |
[08:39] | Thanks, Samir. I’ll be in touch, okay? | 谢谢 萨米尔 我会再联系你 |
[08:43] | No, no. I will be in touch with you. | 不 不 我来联系你 |
[08:45] | Okay? Just send me an e-mail with three question marks, | 发给我封邮件 打三个问号 |
[08:47] | and I will call you. Okay? | 然后我联系你 好吗 |
[08:49] | It’s… safer, that way. | 这样的话 安全点 |
[08:52] | Okay, good… | 好的 就这样 |
[08:53] | Stay safe, my friend. | 保重 我的朋友 |
[08:56] | And as kind as your financial offer is, | 感谢你的好意 给出经济补偿 |
[08:59] | we’ll take our chances in court. | 不过我们还是准备上庭 |
[09:00] | Don’t you want to check with your clients first? | 你们不需要先问问当事人吗 |
[09:02] | They’ve given us permission to reject any unreasonable amount. | 他们允许我们拒绝任何不合理的金额 |
[09:04] | Well, you’re not going to get any more. | 你不可能拿到更多了 |
[09:06] | I’ll make it my life’s mission | 我这一生 |
[09:08] | to get more. | 就以拿更多为己任 |
[09:14] | That was odd. | 真够奇怪的 |
[09:15] | – What was? – The offer was too lowball. | -什么奇怪 -赔偿金太低了 |
[09:18] | It’s like they’re challenging us to take it to court. | 似乎他们就想刺激我们上庭 |
[09:27] | Hello, Lionel. | 你好 莱昂内尔 |
[09:28] | I would’ve called, but it’s been crazy here. | 我本准备打电话的 但今晚这太疯狂了 |
[09:30] | Hello, Will. | 你好 威尔 |
[09:31] | Can we go someplace private? | 我们能找安静的地方聊聊吗 |
[09:33] | Sure. | 当然 |
[09:34] | This way. | 这边走 |
[09:45] | Things seem to be falling apart here. | 这里已经开始衰败了 |
[09:47] | So what’s the emergency? | 什么事这么急 |
[09:50] | Have you talked to anybody at the bar? | 你跟律师协会[又译”酒吧”]里的人有谈过吗 |
[09:52] | At the bar? What bar? | 在酒吧 什么酒吧 |
[09:54] | The bar’s Attorney Compliance and Disciplinary Board. | 是律师风纪检查委员会 |
[09:57] | Oh. No. Why? | 没有 为什么 |
[09:59] | We’re pursuing your disbarment. | 我们在讨论取消你的律师资格 |
[10:09] | Wh-What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[10:11] | I’m on the review panel. | 我是评审员之一 |
[10:12] | Look, I know I shouldn’t be saying anything, | 我知道我本不该透露消息 |
[10:14] | I’ve been sworn to confidentiality, but… | 我已发誓要保密 但是… |
[10:17] | we received anonymous charges that you took | 我们收到匿名举报 指责你 |
[10:19] | $45,000 from a client’s account. | 从客户的户头里挪用了四万五千块 |
[10:21] | And put it back. 15 years ago. | 我还回去了 都15年前的事了 |
[10:25] | There’s no statute of limitations with disbarment. | 在取消律师资格一事上 没有时效限制 |
[10:31] | We start disciplinary proceedings tomorrow. | 我们明天开始审查程序 |
[10:35] | I’m sorry, I just… | 我很抱歉 我只是… |
[10:37] | I thought you should know. | 认为最好让你有所准备 |
[10:44] | Don’t say I said anything. | 别说是我透露的 |
[11:21] | Before we begin, | 在我们开庭前 |
[11:23] | I want to take a few minutes to talk about something | 我想花几分钟谈一下 |
[11:26] | that is happening a mere 100 yards from this courthouse: | 正发生在此法庭外不远处的事情 |
[11:31] | Occupy Wall Street! | 占领华尔街 |
[11:34] | Yes, these amazing young men and women are braving | 没错 这些勇敢的年轻人 |
[11:38] | 36-degree weather, | 正冒着严寒 |
[11:39] | with the grit in their eyes of a shared cause, | 在他们的眼中有共同的理想 |
[11:42] | and all to challenge the system. | 一切皆为挑战现有的体系 |
[11:45] | And I, for one, I… | 而我个人… |
[11:49] | I salute them. | 向他们致敬 |
[11:51] | Well, that’s all right. That’s all I want to say. | 就这样吧 这就是我要说的 |
[11:54] | And with that, we should get started, so… | 我说完了 该开庭了… |
[12:06] | Do you want me to take the first witness? | 需要我来问第一个证人吗 |
[12:09] | No, I’m good. | 不用 我可以 |
[12:19] | And that’s you? | 那是你吗 |
[12:21] | Yes. | 是的 |
[12:22] | And you and your sister were in Syria why? | 你跟你姐姐为何会在叙利亚 |
[12:24] | We were studying Arabic at the Al-Baath University in Homs. | 我们在霍姆斯的复兴大学学习阿拉伯语 |
[12:37] | And who is this? | 而这位是 |
[12:39] | My sister… Sara. | 我姐姐 萨拉 |
[12:42] | She told me to take the camera. | 她让我拿着摄像机 |
[12:44] | She wanted the video to get out. | 她希望视频能传播开来 |
[12:52] | And then what happened? | 之后发生了什么 |
[12:56] | The officers took us into custody. | 警察把我们关了起来 |
[12:59] | Saydnaya Prison in Homs. | 霍姆斯的塞德纳亚监狱 |
[13:01] | And the al-Mukhabarat al-‘Askariyya… | 而阿姆卡巴特 |
[13:02] | – That’s military intelligence? – Yes. | -也就是军事情报部门 -是的 |
[13:05] | They had a transcript of a cell call | 我与萨拉在一周前的通话 |
[13:06] | I had with Sara a week earlier, | 他们有那次电话的谈话内容 |
[13:08] | and he kept repeating it. | 他不断重复谈话内容 |
[13:09] | And that’s why you were arrested? | 这就是你们被捕的原因吗 |
[13:10] | Yes. We discussed joining the protest on the call. | 是的 我们在电话中商量要参加游行 |
[13:13] | Do you have any idea how they intercepted this call? | 你知道他们是怎么截获这通电话的吗 |
[13:16] | Yes. There was a PC in the interrogation room, | 知道 在审讯室里 有台电脑 |
[13:19] | and he kept reading it from the screen. | 他一直在看着屏幕读 |
[13:21] | But what does that have to do with Mr. Gross’s company? | 但这和格罗斯先生的公司有何关系 |
[13:23] | Couldn’t that have been any software? | 会不会是其他软件呢 |
[13:25] | No. When they took me to my cell, | 不 他们带我去牢房时 |
[13:27] | I saw the logo on the screen. | 我看到了屏幕上的商标 |
[13:30] | It was the chess piece logo from Chumhum. | 是查查网公司的象棋标志 |
[13:32] | And that was the last time you saw Sara alive? | 那是你最后一次看到活着的萨拉吗 |
[13:34] | Yes. When the guards looked through her passport, | 是的 守卫翻看她的护照时 |
[13:37] | they saw a stamp for Israel. | 看到了以色列的边检章 |
[13:39] | We had gone a year before, | 我们一年前去的 |
[13:40] | but my stamp was too faint to see, | 但我的章很淡 看不清 |
[13:42] | so they let me go, and they kept her. | 他们放了我 但仍关着她 |
[13:45] | You were demonstrating peacefully, Jimmy? | 吉米 你和萨拉是在 |
[13:48] | – You and Sara? – Yes. | – 和平示威吗 -是的 |
[13:50] | – Much like Occupy Wall Street… – Oh, come on. | -就和占领华尔街一样… -你不是吧 |
[13:53] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[13:54] | Your Honor, I am merely showing the victim’s intentions. | 法官阁下 我只是在展示死者的动机 |
[13:57] | No, you’re merely playing into His Honor’s stated sympathy. | 不是 你是在利用法官阁下的同情 |
[13:59] | Okay, thank you, both of you. | 行了 谢谢两位 |
[14:01] | I think you’ll find that I’m made of sterner stuff, | 你们会发现我并非没有主见 |
[14:03] | Mr. Gardner, Ms…? | 加德纳先生 你是… |
[14:04] | – Walsh. – Walsh, | -沃尔什 -沃尔什女士 |
[14:05] | than to have my sympathies so easily plucked. | 不会这么容易就博取我的同情心 |
[14:08] | So, any further questions? | 还有什么问题吗 |
[14:10] | No, Your Honor. | 没了 法官阁下 |
[14:10] | Mr. Fellner, you know that Chumhum has | 费纳先生 你是否知道 |
[14:13] | many software products that use the same logo? | 查查网诸多软件用的是相同商标? |
[14:15] | Yes. | 知道 |
[14:16] | Business software, word processors, spreadsheets, | 商务软件 文字处理软件 表格软件 |
[14:19] | and all are designated to use the same chess piece logo? | 而这些软件都以国际象棋棋子做商标 |
[14:22] | Yes. | 是的 |
[14:22] | So couldn’t it have been one | 那么是否有可能 |
[14:23] | of Mr. Gross’s other software products, | 你看见的是格罗斯先生旗下 |
[14:25] | say, his word processing software, | 另一款软件 |
[14:27] | for example, that yousaw on the screen that you mentioned? | 比如说 文字处理软件 |
[14:29] | No. | 不可能 |
[14:29] | But you aren’t certain? | 但你也不能肯定? |
[14:30] | All the software has different colored chess pieces. | 这些软件的商标是不同颜色的棋子 |
[14:34] | This chess piece was red. | 我看到的是红色的 |
[14:37] | Just so we’re clear, Your Honor, | 说明一下 法官阁下 |
[14:38] | red is the color of the logo… | 红色的棋子正是… |
[14:40] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[14:41] | Do we all get to testify into the record now? | 难道我们现在都要录证言吗 |
[14:44] | Okay, we’re going to be making some changes around here, | 好的 我们现在要做出些调整 |
[14:48] | shuffling a few people around. | 人事变动 |
[14:49] | Is this about the failed grand jury? | 是因为大陪审团的失败吧 |
[14:51] | No, this is about a lot of things, not just any one thing. | 不 原因很多 并非针对某一事件 |
[14:54] | Some of us weren’t consulted on | 可我们中有些人 |
[14:55] | that judicial bribery investigation. | 根本没参与这桩司法贿赂调查啊 |
[14:57] | We’re not gonna finger-point around here. | 我们不是要在这里批斗谁 |
[15:00] | No one’s to blame, and everyone’s to blame. | 不要怪罪某个人 是大家的问题 |
[15:02] | So I will be visiting with you each individually | 接下来我会跟你们每个人 |
[15:04] | to discuss new priorities, all right? Thank you very much. | 详谈目前的工作重点 感谢各位 |
[15:08] | Too bad that didn’t work out for you. | 可惜你没能得逞 |
[15:10] | Go to hell. | 去死吧 |
[15:17] | I heard you did well in court today. | 听说你今天在庭上表现不错 |
[15:23] | I did. | 没错 |
[15:27] | And yet… | 那怎么… |
[15:38] | The Attorney Compliance and Disciplinary Board | 律师风纪检查委员会正研究 |
[15:41] | is pursuing my disbarment. | 吊销我律师资格的问题 |
[15:43] | Uh… Why? | 为什么 |
[15:46] | The $45,000 I borrowed 15 years ago. | 15年前我借的45000美元 |
[15:48] | No statute of limitations. | 这事没有追溯期限 |
[15:52] | My guess is Wendy slipped the charges to them as a late hit. | 我估计是温蒂透的消息 反戈一击 |
[15:56] | – We have to fight it. – Fight what? | -我们要抗争 -抗争什么 |
[15:58] | I did it. | 是我干的 |
[16:00] | It was a long time ago, but I did it. | 虽然过去很久了 但我的确做了 |
[16:02] | Yes. And we have to point out their hypocrisy in pursuing you. | 没错 我们要指出他们进行调查的虚伪本质 |
[16:05] | One thing I’ve noticed, people in judgment | 一旦我被盯上 裁决的人可不关心 |
[16:07] | don’t care about their hypocrisy. | 他们是不是虚伪 |
[16:09] | Then you throw yourself at the mercy of the board. | 那你就去请求宽大处理 |
[16:15] | It never ends, does it? | 这事没完了 |
[16:18] | Once they have you in their grasp… | 一旦他们抓住你的把柄 |
[16:23] | …they never let go. | 就绝不会放手 |
[16:36] | Eli. | 伊莱 |
[16:38] | Diane. | 戴安 |
[16:44] | Why are you doing it? | 你为什么要这么做 |
[16:47] | Nora! There is someone in my office! | 诺拉 怎么有人跑到我办公室来了 |
[16:49] | Why are you undercutting me with your wife? | 你为什么跑到你妻子那边跟我抢活 |
[16:51] | Ex-wife. | 前妻 |
[16:52] | You can’t just come in here. You call ahead. | 你不能就这么跑来 得先预约 |
[16:55] | Well, you left one of your socks last night. | 你昨晚落下了一只袜子 |
[16:56] | I needed to return it. | 我是来还的 |
[16:58] | I did not. That is not my sock. What am I, Santa? | 这哪是我的袜子 我又不是圣诞老人 |
[17:01] | Oh, it’s mine. | 哦 是我的 |
[17:03] | What’s wrong with green? There’s nothing wrong with green. | 绿色怎么了 绿色有什么不好 |
[17:05] | For trees and split pea soup, nothing. | 要是树木或是豌豆汤 绿的是不错 |
[17:08] | But for campaign brochures… | 但用在竞选宣传册上就… |
[17:10] | This is not Campaign 101. | 你可别想偷师学艺 |
[17:12] | Then stop undercutting me with your wife. | 那你别去你老婆那儿说我坏话 |
[17:14] | Then do a better job. | 你自己做得好我就不会说 |
[17:15] | Well, your ex-clients seem to think I’m doing a better job. | 你那些转投我门下的顾客都认为我更好 |
[17:18] | Okay. You got me there. Good-bye. | 好好好 说到我痛处了 再见 |
[17:20] | I need to see you again. | 我还想和你做 |
[17:24] | No. | 不行 |
[17:25] | Last night was amazing. | 昨晚真是太棒了 |
[17:27] | I can still taste you this morning. | 今天早上我还能感觉到你的味道 |
[17:29] | Oh, okay. Thank you. G… Good-bye. | 哎唷 谢谢 再见 |
[17:32] | At least 75 people are reported dead in Syria | 据报道 这是自起义以来最血腥的一天 |
[17:36] | in one of the bloodiest days since the uprising began. | 至少有75人在叙利亚丧生 |
[17:39] | The violence comes a day after 41 people were killed, | 就在此前一天 |
[17:43] | including five women… | 有41人丧生 包括5名妇女 |
[17:44] | Hi, remember me? Stacie Hall. | 还记得我吗 史黛西·豪尔 |
[17:47] | Yeah. How are you? | 记得 你好吗 |
[17:49] | – Good. I have a quick question. – Okay. | -很好 我有个小问题 -你说 |
[17:52] | How did you find out she slept with bin Laden? | 你怎么发现她和拉登家族的人上过床 |
[17:56] | Why don’t we discuss this somewhere else? | 何不去别处说 |
[17:59] | Not that bin Laden. Not Osama. | 不是那个奥萨玛·本·拉登 |
[18:04] | Patric Edelstein wants an update. | 艾德斯坦想听听进展如何 |
[18:06] | The conference room. | 来会议室 |
[18:08] | What? | 怎么了 |
[18:10] | So we are doing this for Edelstein? | 原来我们是在为艾德斯坦卖命啊 |
[18:14] | Conference room. | 会议室见 |
[18:18] | The class rejected the offer of a scholarship | 我们的客户回绝了十万美元的奖学金 |
[18:21] | of $100,000 and a joint statement. | 以及一份综合解决方案 |
[18:23] | And so now we’re at trial. | 现在我们要上法庭了 |
[18:24] | – And what are our chances? – Fifty-fifty. | -赢面有多大 -五五开 |
[18:26] | But our intent is to use the trial | 但我们的目的是利用此次审判 |
[18:28] | to apply further pressure to Neil Gross | 对尼尔·格罗斯施加进一步的压力 |
[18:30] | and get a more lucrative settlement. | 以获得更为丰厚的赔偿 |
[18:36] | So I have to ask something of you. | 我有一事相求 |
[18:39] | Okay. | 请说 |
[18:40] | I need you to settle. | 我希望你接受他们的赔偿 |
[18:43] | We’d rather not have Congress look into | 我们更希望国会不要过问 |
[18:45] | our foreign sales of decryption software. | 我们向海外出售破解软件的事 |
[18:47] | I would imagine that would work for you, | 我本以为这对你有利 |
[18:49] | having Congress look into Neil Gross. | 让国会去调查尼尔·格罗斯 |
[18:51] | No. Unfortunately, on this point, | 不 可惜的是 在这一点上 |
[18:52] | Neil Gross’s interests and my interests are aligned. | 格罗斯和我的利益是一致的 |
[18:55] | Congress will turn this into a circus. | 国会会搅得一团乱 |
[18:57] | This trial is giving it more prominence. | 这场审判把这事搞得更大了 |
[19:00] | We don’t represent you in this case. | 这桩案子里我们代表的不是你的利益 |
[19:03] | We represent the class, | 我们代表的是联合委托人 |
[19:05] | the three families of the dead protesters. | 那三个丧生抗议者的家庭 |
[19:09] | – Yes, but I referred them to you. – I understand that. | -是的 可他们是我介绍来的 -我知道 |
[19:11] | But when we agreed to take their case, | 但一旦我们接下他们的案子 |
[19:13] | they became our clients, not you. | 他们就是我们的客户 而不是你 |
[19:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:16] | This isn’t… | 这可不… |
[19:20] | …really what I wanted. | 不是我想要的结果 |
[19:22] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:24] | We can’t help you here. | 这事我们帮不上忙 |
[19:30] | Are we going to be all right here? | 我们这样没关系吗 |
[19:32] | I don’t know. He may leave. | 说不准 或许他要换律师了 |
[19:34] | That’s the breaks. | 就此决裂了 |
[19:37] | Mr. Deerfield, do you have a minute? | 迪菲尔德先生 能说句话吗 |
[19:39] | Yes. Uh… | 好的 |
[19:41] | Diane Lockhart, right? | 你是戴安·洛克哈特 对吧 |
[19:43] | Yes. I’d like to talk to you about Will Gardner. | 是的 我想和你谈谈威尔·加德纳 |
[19:49] | My name is Kassim Al-Khoury. | 我叫卡西姆·艾侯瑞 |
[19:51] | I’m a software wholesaler, working out of Dubai. | 是一名软件批发商 在迪拜工作 |
[19:54] | And you’ve had dealings with Mr. Gross’s company? | 你与格罗斯先生的公司有商业往来? |
[19:56] | Yes. We admire you greatly, Mr. Gross. | 是的 我们非常仰慕您 格罗斯先生 |
[19:59] | I’ve read your biography three times. | 您的传记我读了三遍了 |
[20:01] | And where did you have dealings with Mr. Gross’s company? | 您在哪和格罗斯先生的公司做生意 |
[20:03] | In Dubai, at the yearly technology trade show. | 迪拜 在一年一度的科技交易会上 |
[20:06] | The trade show colloquially referred to as | 交易会是不是俗称 |
[20:08] | “The Wiretapper’s Ball”? | 窃听者的舞会 |
[20:09] | Yes. Various Western companies sell their wares there. | 是的 很多西方公司在那出售软件 |
[20:13] | And many totalitarian governments shop there | 很多极权政府也在那里采购 |
[20:15] | for spy tech and data-mining software? | 间谍技术和数据收集软件? |
[20:18] | Yes. But also corporations who want to encourage | 是的 不过也有很多公司来采购 |
[20:21] | employee productivity. | 为的是提高员工生产效率 |
[20:22] | Also law enforcement… | 还有执法部门 |
[20:28] | Oh, sorry. | 哦 抱歉 |
[20:30] | Please continue. | 请继续 |
[20:32] | We can take a break, Your Honor. | 我们可以暂停一下 法官阁下 |
[20:33] | No, no, no, no. No, it’s nothing. | 不不不 没事 |
[20:35] | Over lunch, I went to offer moral support to Occupy Wall Street. | 午饭后我去对占领华尔街运动表示一下支持 |
[20:38] | And it’s because of the pepper spray. | 结果中了胡椒喷雾 |
[20:45] | At the Wiretapper’s Ball, | 在窃听者的舞会上 |
[20:46] | you bought some of Mr. Gross’s CoursePoint software? | 你买了格罗斯先生的CoursePoint软件吗 |
[20:50] | Yes. | 是的 |
[20:51] | – And you sold it to representatives of Syria? – Yes. | -你把它卖给叙利亚政府的代理人? -对 |
[20:54] | And this was because Chumhum itself | 这是因为查查网不能直接 |
[20:56] | couldn’t sell software to the Syrians? | 把软件卖给叙利亚政府 是吗 |
[20:59] | Yes, the American trade embargo required using a middleman. | 因为美国有贸易禁运 所以需要中间人 |
[21:02] | That is me. | 那就是我了 |
[21:03] | And this is, in fact, your invoice, | 这是不是你卖给叙利亚政府软件时 |
[21:05] | selling CoursePoint to the Syrians? | 所开具的发票 |
[21:07] | Yes, it is. | 是的 |
[21:08] | And did Chumhum know you were reselling software to Syria? | 查查网知道你把软件转卖给了叙利亚政府吗 |
[21:11] | Oh, yes. I sent the invoices to them as well. | 是的 我把发票寄给他们了 |
[21:15] | No further questions. | 没有问题了 |
[21:20] | I, um, Ms. Walsh, | 我 呃 沃尔什女士 |
[21:23] | do you have any questions? | 你还有什么问题吗 |
[21:25] | Yes, Your Honor. | 有的 法官大人 |
[21:27] | You hold a grudge against Mr. Gross’s firm, don’t you? | 你对格罗斯先生的公司有怨恨 对吗 |
[21:31] | No. What do you mean? | 没有 你想说什么 |
[21:32] | I mean, | 我想说 |
[21:32] | that you sued Mr. Gross for nonpayment of debt. | 你是因格罗斯先生未偿还债务而起诉他 |
[21:34] | No. We had a disagreement | 不 我们在欧元和美元的换算问题上 |
[21:37] | over Euro-to-dollar conversions. | 存在分歧 |
[21:37] | Well, didn’t Mr. Gross’s company refuse to pay you | 格罗斯先生的公司拒绝付款 |
[21:40] | precisely because you were selling | 难道不是因为你在向中东政权 |
[21:42] | spy software to Middle Eastern regimes? | 出售间谍软件吗 |
[21:44] | No, that is not true. | 不 事实并非如此 |
[21:47] | No further questions, Your Honor, | 没有问题了 法官大人 |
[21:49] | but we would like to recall Jimmy Fellner. | 但我们想再次传唤吉米·费纳 |
[21:53] | Why are you suing, Jimmy? | 你为何起诉 吉米 |
[21:55] | Because my sister’s dead, and she doesn’t have to be. | 我姐姐死了 她本不该死的 |
[22:00] | Sorry. | 抱歉 |
[22:01] | Ignore me. | 不用管我 |
[22:04] | And that’s why everyone in this class action is suing, right? | 这也是其他人参与这次共同起诉的原因 |
[22:07] | Yes. | 对 |
[22:09] | That’s your sister? | 照片上是你姐姐吗 |
[22:11] | Yes. | 是的 |
[22:12] | And who’s this? | 那这张呢 |
[22:14] | It looks like my sister, | 看起来是我姐姐 |
[22:16] | but I’ve never seen that photo before. | 但我以前没见过这张照片 |
[22:17] | But it would appear to be your sister. | 但这看起来是你姐姐 |
[22:20] | Yes, where was it taken? | 对 这照片在哪拍的 |
[22:21] | We just got this photo from a Syrian rebellion Web site. | 我们刚从一个叙利亚反抗组织网站找到的 |
[22:24] | It was taken three days ago. | 是三天前拍的 |
[22:25] | Objection, Your Honor. | 反对 法官大人 |
[22:26] | Why would you object? | 你为什么要反对 |
[22:27] | We’ve just given your client good news. | 我们刚刚给你的当事人带来个好消息 |
[22:29] | His sister is alive. | 他姐姐还活着 |
[22:30] | We have no way to confirm the providence of this. | 我们无法证实照片和消息的真实性 |
[22:32] | Oh, my God. Jimmy, | 天呐 吉米 |
[22:34] | you yourself said that you’re suing | 你自己说 你起诉是因为 |
[22:36] | because your sister is dead. | 你姐姐死了 |
[22:38] | Well, this is evidence that she’s alive. | 这里有你姐姐还活着的证据 |
[22:46] | Mr. Will Gardner, | 威尔·加德纳先生 |
[22:48] | one of the objectives of the State Bar Disciplinary Board | 州律师风纪检查委员会的一个目标 |
[22:52] | is to maintain the honor and integrity | 就是维持法律职业的 |
[22:56] | and to promote the general welfare of the members thereof. | 并维护相关成员的普遍利益 |
[23:00] | To this purpose, we have collected sufficient evidence | 本着这个目的 我们收集了充足证据 |
[23:03] | regarding the theft of $45,000 we believe | 证明你挪用了45000美元 |
[23:06] | warrants disbarment proceedings. | 并将进入执照吊销程序 |
[23:09] | Do you understand? | 你明白吗 |
[23:11] | Yes. | 明白 |
[23:12] | In all matters, | 综合考虑 |
[23:13] | this board attempts to show deference | 委员会愿意 |
[23:15] | to any calls for leniency. | 宽宥你的罪行 |
[23:18] | It has come to our attention | 我们注意到 |
[23:19] | that you have been responsible for the establishment | 你对律所的法律援助部门建设 |
[23:22] | of the pro bono department in your firm. | 非常认真负责 |
[23:24] | At a time when most firms | 如今许多律所 |
[23:26] | are curtailing their pro bono efforts, | 都在削减公益投入 |
[23:28] | it is heartening to see that Lockhart & Gardner | 这时看到贵律所在您的带领下 |
[23:31] | is stepping those efforts up, at your direction. | 不断推进此事 非常振奋人心 |
[23:35] | For this reason, | 因此 |
[23:36] | we would like to offer you the option of suspension. | 我们可以让你暂时吊销执照 |
[23:40] | Six months probation. | 六个月观察期 |
[23:42] | No cases, no clients, | 不能接案 不能联系当事人 |
[23:44] | no entering a courtroom except as a private citizen. | 除非以个人身份才能进入法庭 |
[23:47] | And if I decline? | 如果我违反呢 |
[23:49] | Then we proceed to a disbarment hearing. | 那我们会重启吊销执照听证 |
[23:52] | And the determination of this panel | 而这个小组的决定 |
[23:55] | will be permanent. | 效力将是永久的 |
[24:00] | – We have to; – we have to drop the suit. | -我们得 -我们得放弃诉讼 |
[24:01] | That’s exactly what the other side wants. | 这正是对方希望的 |
[24:03] | I don’t want anything out there | 我不想做任何 |
[24:04] | that could jeopardize my sister’s life. | 可能威胁到我姐姐生命的事 |
[24:05] | You’re being irrational. | 你太不可理喻了 |
[24:06] | What if it were Amy? | 如果是艾米呢 |
[24:08] | You’d still be thinking about monetary damages? | 你还会考虑经济损失吗 |
[24:10] | If we walk away, this company goes about its business, | 如果我们退出 那公司继续经营 |
[24:14] | and who’s to say there’s not another Amy or Sara | 谁能保证未来 |
[24:17] | in the future? | 不会有第二个艾米或萨拉呢 |
[24:18] | – That’s exactly right. – Which is why… | -对 -所以… |
[24:26] | The majority of the class rules. | 集体诉讼要听从多数人意见 |
[24:28] | Yes, but we put Kalinda on finding out more about Sara. | 对 但我们也要让凯琳达寻找萨拉的其他消息 |
[24:31] | Good, I’m on it. | 好 马上去办 |
[24:35] | You talked to the board? | 你跟委员会谈过 |
[24:38] | What did they say? | 他们说什么 |
[24:39] | Six months suspension. | 暂时吊销六个月 |
[24:43] | How long do you have? | 你能考虑多久 |
[24:44] | They need a decision tomorrow. | 他们明天就要答复 |
[24:46] | Fight it, Will. | 要争取一下 威尔 |
[24:50] | Six months away from the law will kill you. | 六个月不碰法律能杀了你 |
[24:58] | The photo of Sara was on the Web site | 萨拉的照片出现在 |
[25:00] | of a blogger who goes by Pink Damascus. | 一个叫粉色大马士革的人的博客站上 |
[25:02] | A lesbian activist chronicling the protests in Syria. | 一个写叙利亚反抗历史的同性恋积极分子 |
[25:05] | She’s been a huge thorn in the side of the Assad regime. | 她是阿萨德政权的眼中钉 |
[25:07] | Can you find her? | 能找到她吗 |
[25:08] | If we know who took the picture, we can find Sara. | 找到拍照片的人 就能找到萨拉 |
[25:10] | I have some ideas. | 我有办法 |
[25:14] | Caitlin? | 凯特琳 |
[25:17] | Has Viola asked you to join her firm? | 维奥拉邀请你加入她的律所了吗 |
[25:21] | Yes. | 是的 |
[25:22] | I said no. | 我拒绝了 |
[25:24] | Yes, just so you know, | 很好 你要知道 |
[25:26] | other firms will try to distract you | 其他律所可能会以发出邀请的方式 |
[25:28] | by asking you to join them. | 来使你分心 |
[25:29] | It means nothing. | 那并不代表什么 |
[25:31] | They never trust you if they poach you. | 他们挖走你 也不会信任你 |
[25:34] | It’s best to stay loyal. | 最好忠诚一点 |
[25:36] | I wasn’t taking it seriously. | 我从没想过跳槽的事 |
[25:37] | I know. | 我知道 |
[25:39] | Am I doing well here? | 我在这里做得好吗 |
[25:41] | You are. | 很好 |
[25:41] | Very well. | 非常好 |
[25:42] | Good. | 那就好 |
[25:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[25:47] | This is first-rate idiocy! | 这简直是天字第一号蠢事 |
[25:49] | Is that why you brought us in here, Eli, to insult me? | 伊莱 你叫我们来就是为了羞辱我吗 |
[25:52] | You slept with a Bin Laden, | 你和一个本·拉登上了床 |
[25:54] | you can’t just ignore that. | 你不能不当回事 |
[25:54] | How do you know we’re ignoring it? | 你怎么知道我们不当回事了 |
[25:56] | You grilled Kalinda on how she figured it out. | 你逼问凯琳达她怎么知道的 |
[25:57] | You can’t just close off those channels. | 消息已经都传出去了 |
[25:58] | Hm, you’re right, Vanessa. | 你是对的 凡妮莎 |
[26:00] | His left vein in his temple pulsates | 他在生气的时候 |
[26:03] | when he gets angry. | 左鬓角上的血管会跳动 |
[26:04] | It won’t work. | 这没用 |
[26:05] | If Kalinda figured it out, | 如果凯琳达能发现 |
[26:06] | it’s only a matter of time before it becomes public. | 那它公之于众就是早晚的事了 |
[26:07] | So, what’s your suggestion? | 那 你的建议呢 |
[26:11] | Own it. | 自己招了 |
[26:13] | Be the one to bring it forward. | 主动把它说出来 |
[26:15] | Cloak it in open-mindedness. | 用思想开放做借口来掩饰 |
[26:17] | Pushing back against anti-Islamic prejudices. | 收回对反伊斯兰教的偏见 |
[26:19] | It’s only a name. | 不过是个名字 |
[26:20] | Our president had the same middle name | 我们的总统还和萨达姆 |
[26:22] | as a genocidal dictator, and we still elected him. | 有相同的中间名呢 我们依然投他票 |
[26:25] | This guy, your, um, hotel financier, | 那小子 你那个酒店业金融家 |
[26:29] | the one you slept with while we were married… | 我们没离婚时你跟他上床的那个 |
[26:30] | – Eli. – What? | -伊莱 -怎么 |
[26:32] | I’m being just as accurate as the press will be. | 我只是想和媒体一样准确遣词 |
[26:33] | You know, this is getting messy, maybe I should just back off. | 越来越混乱了 也许我应该退出 |
[26:35] | No, Stacie, give us a minute. | 不 史黛西 让我们单独聊几分钟 |
[26:37] | Sure. Oh, there my sock is. | 好吧 我的袜子在这里呢 |
[26:45] | So, who are you obsessed with, her or me? | 你现在爱着谁 她还是我 |
[26:47] | No one. | 谁都不爱 |
[26:49] | I’m just helping. | 我只是在帮你忙 |
[26:51] | I don’t like her hurting you. | 我不想让她伤害你 |
[26:53] | Okay, do me a favor. | 好 帮我个忙 |
[26:55] | Either stop caring | 要么别管我 |
[26:56] | or officially get on board. | 要么就正式加盟我的团队 |
[27:02] | So, Cary, how’s it hanging? | 凯里 情况怎么样 |
[27:12] | I need you to take a step back from court | 我需要你从庭上撤回来 |
[27:14] | and do some child support enforcement. | 进行儿童福利的强制执行工作 |
[27:16] | You need me to? | 你需要我这样? |
[27:18] | Yeah. | 对 |
[27:22] | We were both on that judicial bribery investigation. | 我们都在做那个司法贿赂调查 |
[27:25] | It wasn’t just me. | 可不是我一个人的责任 |
[27:26] | This is what Peter needs. | 这是彼得要求的 |
[27:27] | So it’s Peter, not you. | 所以是彼得需要 不是你 |
[27:28] | It’s what the office needs. | 是检察官办公室需要 |
[27:36] | And you’re just gonna go along with it. Right? | 你会继续下去 对吧 |
[27:39] | You knew I was following Wendy Scott-Carr’s orders, | 你知道我受温迪·斯科特-卡尔指挥 |
[27:41] | but you don’t give a damn. | 但你完全无视这一点 |
[27:42] | – Dana… – No. | -戴娜 -不 |
[27:45] | You don’t get to say it like that. | 你不该这么说 |
[27:47] | No, Mr. Agos, you don’t. | 艾格斯先生 你不该这么说 |
[27:50] | It won’t be very long… | 这不会是长期的 |
[27:51] | Good-bye. | 再见 |
[27:53] | What does that mean? | 这是什么意思呢 |
[27:57] | Yes, I see the photo of Sara, | 对 我看到了萨拉的照片 |
[27:58] | but I cannot help. | 但我帮不了她 |
[28:00] | It could have been taken anywhere in Syria. | 照片可能在叙利亚的任何地方拍摄 |
[28:02] | And what about the blog where it surfaced? | 那篇博客发表的网站呢 |
[28:04] | Can you… can you help us find Pink Damascus? | 你能帮我们找到粉色大马士革吗 |
[28:08] | Samir? | 萨米尔 |
[28:11] | Are you there? | 你在吗 |
[28:13] | Samir? | 萨米尔 |
[28:16] | I cannot stay here long. | 我不能在这里待太久 |
[28:18] | I understand. | 我明白 |
[28:20] | Uh, yes, yes, | 是的 是的 |
[28:21] | we know this Web site. | 我们知道这个网站 |
[28:23] | No one really knows where this Pink Damascus is. | 没人知道这个粉色大马士革在哪里 |
[28:25] | If you learn a neighborhood, I will keep trying. | 你要是知道个大概区域 我会找找看 |
[28:28] | I have to go. | 我得走了 |
[28:33] | I can’t help. | 这我帮不了 |
[28:34] | That’s not technically true. | 严格说来这不可能 |
[28:35] | I thought I was getting an update from Will Gardner. | 我还以为是威尔·加德纳要告诉我新的进展 |
[28:36] | Pink Damascus has a Sleuthway account, sir, | 粉色大马士革有个你们网站的帐号 先生 |
[28:39] | and if we could just contact her… | 如果我们能联系上她 |
[28:40] | Our privacy policy is the cornerstone of my company. | 隐私条例是我们公司的基石 |
[28:43] | If it got out that I released a user’s confidential informa… | 如果传出去我泄漏了一个用户的私人信息 |
[28:45] | Better than if it got out that you prioritized | 总好过外面说你把公司的条例 |
[28:47] | company policy over the life of a 23-year-old girl. | 看得比一个23岁女孩的性命还重要 |
[28:57] | Yeah? | 哪位 |
[29:01] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[29:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[29:03] | I think I got the wrong person. | 看来我找错人了 |
[29:05] | Who did you think I was? | 不然你以为该是谁 |
[29:08] | A lesbian blogger from Syria. | 一个叙利亚的女同性恋博主 |
[29:10] | Pink Damascus? | 粉色大马士革 |
[29:11] | Sorry to disappoint. | 抱歉让你失望了 |
[29:14] | Have you heard of her? | 你听说过她吗 |
[29:17] | Yeah, you know, I keep up with the news. | 是啊 我一直关注时事新闻 |
[29:19] | Yeah, imagine the public uproar | 是啊 想想如果粉色大马士革 |
[29:21] | if it were revealed that Pink Damascus is actually | 被发现其实是个住在堪萨斯的 |
[29:24] | a 30-something-year-old guy living in Kansas, | 30来岁的男人假扮的 |
[29:26] | pretending. | 人们会大跌眼镜 |
[29:29] | Where’d you come up with Kansas? | 你怎会知道是堪萨斯 |
[29:30] | Your Rock Chalk pillow, the KU cheer. | 你那个靠垫写着堪萨斯大学的啦啦队口号 |
[29:33] | You know, you could face felony fraud charges. | 你会面临欺诈重罪的指控 |
[29:36] | That’s five to eight years in federal prison. | 会被判处5到8年监禁 在联邦监狱服刑 |
[29:39] | – You’re lying. – I work for a law firm. | -你骗人 -我在律所工作 |
[29:42] | Try me. | 不信你试试 |
[29:45] | What do you want? | 你想怎么样 |
[29:48] | He only had an IP address for the person who sent him the photo. | 他只有发照片给他那人的IP地址 |
[29:51] | – “He”? – Yeah, imagine that. | -男的 -是啊 意外吧 |
[29:53] | Misrepresenting himself on the Internet. | 在网上男扮女装 |
[29:55] | I traced the IP address to Homs. | 那个IP地址我追踪到了霍姆斯 |
[29:58] | An Internet cafe in the Al-Sinaa district. | 是阿尔辛纳地区的一家网络咖啡馆 |
[30:01] | Good, you’ll pass this on to your contact in Syria? | 很好 把这信息告诉你在叙利亚的线人吧 |
[30:03] | Yeah. | 好的 |
[30:07] | You wanted to discuss the Neil Gross questioning? | 你想讨论下格罗斯那案子的盘问方法吗 |
[30:10] | Yeah. | 是的 |
[30:12] | No. | 不是 |
[30:14] | You… | 那你 |
[30:16] | – want me to… – No, stay. | -要我 -别走 进来 |
[30:18] | Close the door a second. | 把门关上 |
[30:33] | I didn’t tell you about the grand jury investigation before, | 我之前没有告诉你大陪审团调查的事 |
[30:35] | and that was a mistake. | 是个错误 |
[30:37] | – And you’re safe. – Yes. | -你现在没事了 -是的 |
[30:38] | I mean, it’s moved to a possible disbarment, | 事情转变为我可能会被吊销律师执照 |
[30:41] | and I’ve been given a choice. | 我面临个抉择 |
[30:43] | Wait, what? | 等等 你说什么 |
[30:44] | The Disciplinary Board is looking into disbarring me. | 纪委正在进行调查 准备吊销我的律师执照 |
[30:46] | Oh, my God. | 天啊 |
[30:48] | – Will… – It’s okay. | -威尔 -没什么大不了 |
[30:49] | It’s just… I’m used to it now. | 我习以为常了 |
[30:52] | Funny. | 真好笑 |
[30:53] | Anyway, I’ve been given a choice. | 总之 我面临个抉择 |
[30:54] | Fight disbarment or take a six-month suspension. | 要么跟他们斗 要么停业6个月 |
[30:57] | You can’t; you don’t deserve to be disbarred. | 你不至于被吊销执照 |
[30:59] | I do deserve to be disbarred. | 我不冤枉 |
[31:00] | I took money from a client’s account. | 我挪用过客户账户里的钱 |
[31:02] | – 15 years ago. – But I did it. | -这事都过了15年了 -但我确实做过 |
[31:05] | And you know what? | 而且你猜怎么着 |
[31:07] | The only reason I’m being offered leniency | 我被宽大处理的唯一理由 |
[31:09] | is because of our… | 是因为我们的 |
[31:13] | It’s because of our pro bono program. | 是因为我们的法律援助项目 |
[31:15] | – Something I fought tooth and nail. – You didn’t. | -我从头到尾都反对的项目 -你没反对 |
[31:17] | I did. | 我反对了 |
[31:20] | I’m taking the six month suspension. | 我要接受停业6个月的处罚 |
[31:23] | I did wrong. I should face the consequences. | 我犯了错 就应该承受后果 |
[31:30] | There it is. | 就这样 |
[31:32] | I’ve just decided, thank you. | 我这就决定了 谢谢你 |
[31:36] | You’re giving up the law for six months? | 你要6个月不碰法律这行吗 |
[31:40] | Yeah. | 没错 |
[31:41] | Weird, huh? | 不可思议吧 |
[31:44] | I can’t imagine it. | 我难以想象 |
[31:45] | You did for over a decade. | 你之前不是放弃了十多年 |
[31:49] | Yes. | 是啊 |
[31:52] | Ok. | 好了 |
[31:54] | I better tell someone. | 我得通知其他人 |
[32:07] | Okay, then you’ll close out the Neil Gross case, | 好 那你将不再参与格罗斯的案子 |
[32:10] | and I’ll reassign your other cases to the partners. | 我会把你的其他案件重新分派给别的合伙人 |
[32:12] | How soon can you get me a rundown? | 交接明细你几时能给我 |
[32:14] | – End of the day. – Good. | -今天下班前 -很好 |
[32:16] | You won’t be able to come into the office | 除非事关移交案件或律所的业务 |
[32:18] | unless it’s related to handing off cases or the business of the firm. | 否则你不能进入办公室 |
[32:21] | I’ll file the papers with the bar | 我会向律师协会申请 |
[32:23] | about the firm’s name change. | 变更律所名称 |
[32:24] | Lockhart & Associates seems simplest. | 洛克哈特联合律师事务所最简单不过了 |
[32:27] | Unless you have any objections. | 如果你不反对的话 |
[32:31] | So, we’re done. | 就这么了结了 |
[32:32] | For now. | 暂时的 |
[32:39] | You’ll still have a place when you come back. | 你回来时便官复原职 |
[32:48] | Technology doesn’t take sides. | 技术没有立场 |
[32:50] | Is that how you rationalize doing business with autocratic regimes? | 这就是你与独裁政权做生意的正当理由吗 |
[32:53] | Objection. Argumentative. | 反对 提问有争议性 |
[32:54] | Yes, sustained. | 是的 反对有效 |
[33:07] | Mr. Gross, | 格罗斯先生 |
[33:09] | does your company sell to the governments of Saudi Arabia and Bahrain? | 你的公司是否向沙特阿拉伯和巴林销售过产品 |
[33:14] | You mean, allies of the United States with whom we have | 你是指与美国有全面外交及 |
[33:17] | full diplomatic and trade relations? | 贸易关系的盟国吗 |
[33:20] | Yes, we do. | 是的 销售过 |
[33:20] | We never discussed this line of questioning. | 我们从没说过要这么问 |
[33:22] | Your social networking Web site, Chumhum– | 你的社交网站查查网 |
[33:24] | did you not turn over the addresses | 没有向北京政府 |
[33:26] | of Chinese dissidents to the Beijing…? | 提交过中国异议人士的地址吗 |
[33:27] | Objection. Relevance. | 反对 无关联性 |
[33:28] | Mr. Gross’s lack of compunction in dealing with regimes | 格罗斯先生与暴政打交道时 |
[33:31] | that torture and kill their own people, | 毫无愧疚感 |
[33:33] | not to mention Amy Newton, | 更别提艾米·牛顿 |
[33:35] | Sara Fellner, Mohammed Hazouri… | 萨拉·费纳 穆罕穆德·哈祖里 |
[33:36] | Your Honor, I understand where your sympathies lie… | 法官阁下 我知道您富有同情心 |
[33:38] | Ms. Walsh, stop that, please. | 沃尔什女士 拜托你别那么说 |
[33:40] | I know you’re trying to drive a theme to help you | 我知道你想找个理由上诉 |
[33:42] | in your appeal, but don’t do it at my expense. | 但别踩着我往上爬 |
[33:44] | – Your Honor, I wasn’t. – You were, ma’am. | -法官阁下 我没有 -你就有 女士 |
[33:45] | And I don’t mean to fly off the handle here, | 我并非要在这庭上大发雷霆 |
[33:47] | but I am being objective. | 但我一直很客观 |
[33:48] | So, objection… sustained. | 所以 反对有效 |
[33:54] | Let’s talk about CoursePoint, Mr. Gross. | 我们来说说CoursePoint 格罗斯先生 |
[33:56] | It emits a ping to your central servers | 它在使用过程中会向中央服务器 |
[33:58] | when it’s in use, does it not? | 发送一个探测数据包 是吗 |
[34:00] | Kind of a homing signal? | 算是种定位信号吗 |
[34:01] | Again, relevance. If Mr. Gardner is so curious | 反对 无关联性 如果加德纳先生对我方程序的 |
[34:03] | about the nuts and bolts of our program, | 细节问题那么有兴趣 |
[34:06] | I recommend that he go | 我建议他去下个月拉斯维加斯的 |
[34:07] | to the software convention in Las Vegas next month. | 软件研讨会看看 |
[34:09] | Regardless of how the program was obtained, Your Honor, | 法官阁下 且不说叙利亚政府如何获取的这个程序 |
[34:12] | how the program operates is precisely what attracts it to users. | 这程序的卖点正是在于其运行方式 |
[34:15] | Your logic is… logical. | 你这理由 很合理 |
[34:18] | Your objection is overruled, Ms. Walsh. | 反对无效 沃尔什女士 |
[34:20] | Uh, yes. | 是的 |
[34:21] | When the software is in use, | 当软件在使用时 |
[34:23] | it interfaces with our server. | 会接驳到我们的服务器 |
[34:24] | So you are able to identify when and where | 那你能识别CoursePoint |
[34:27] | CoursePoint is active? | 被激活的时间和地点吗 |
[34:28] | Yes, we are. | 是的 能识别 |
[34:29] | Well, then wouldn’t it follow that you had full knowledge | 这不就意味着你完全清楚 |
[34:32] | that your product was being used by the Syrian government? | 叙利亚政府在使用你的产品 |
[34:36] | I’ve never denied that. | 我从未否认过这点 |
[34:37] | But as I have maintained, repeatedly, | 但正如我再三说过的 |
[34:40] | neither I nor my company provided it to them. | 软件并非我或我的公司卖给他们的 |
[34:50] | Can you tell if those pings | 你能判断出这些数据探测包 |
[34:52] | were being sent from the city of Homs? | 是从霍姆斯市发送的吗 |
[34:54] | Objection. Beyond irrelevant. | 反对 毫无关联性 |
[34:55] | If you wanted to, Mr. Gross, you could tell where | 只要你想 格罗斯先生 你就能知道 |
[34:57] | my client’s sister was being held right now. | 我委托人的姐姐现在被关在哪里 |
[34:59] | That doesn’t even make sense! | 说这些没有任何联系 |
[35:00] | It does if she’s being held in the same place | 但是如果她被关在格罗斯先生的程序 |
[35:01] | Mr. Gross’s program is being used! | 所使用的地方就能说明有联系 |
[35:03] | Objection, Your Honor! | 反对 法官大人 |
[35:05] | And I sustain Ms. Walsh’s objections. | 沃尔什女士的反对有效 |
[35:24] | Mostly good cross. | 交叉询问做得很好 |
[35:25] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[35:27] | You tried to take Neil Gross out at the knees. | 你试图打垮格罗斯 |
[35:29] | Only because no one else has. | 因为从来没有别人这么做过 |
[35:31] | Be smart, Will. | 小心一点 威尔 |
[35:32] | Don’t argue from passion– it clouds your thinking. | 不要被感情蒙蔽了你的大脑 |
[35:34] | You think I’ve forgotten about the case? | 你认为我把案子置之不顾 |
[35:36] | That I’m suddenly hell-bent on finding Sara? | 而突然间不顾一切地把找到萨拉放在首位吗 |
[35:38] | I think you’re trying to hit a home run | 我认为你试图在自己的最后一场比赛中 |
[35:40] | with your last at bat. | 打出一次全垒打 |
[35:42] | It’s just an observation. | 这仅是旁观者的意见 |
[35:44] | I’d love nothing more than to be proven wrong. | 但愿是我多虑了 |
[35:47] | I don’t have much time to prove anything. | 我没有多余的时间来证明什么 |
[35:52] | – Yes. – Is that a yes-yes, | -我同意 -这是心甘情愿的同意 |
[35:53] | or an I-really-don’t-want-to- | 还是我其实并不情愿 |
[35:54] | but-my-ex-wife-has- worn-me-down yes? | 但我的前妻让我别无选择的同意 |
[35:57] | Does it make any difference? | 这有区别吗 |
[35:58] | Yes, I will consult on your campaign. | 我同意 我会做你的竞选顾问 |
[36:00] | And yes, I will even take my marching orders from Stacie. | 而且我同意 我甚至会听从史黛西的安排 |
[36:02] | Eli, I don’t want you if you don’t want to. | 伊莱 如果你不愿意我不会勉强 |
[36:04] | Okay, okay, okay, first lesson about being | 好了好了 作为给你竞选政府官员的 |
[36:07] | an elected official: when you get what you want… | 第一条建议 当你如愿以偿的时候 |
[36:09] | shut up! | 不要废话 |
[36:14] | What? | 笑什么 |
[36:16] | I miss arguing with you. | 我怀念跟你斗嘴的日子 |
[36:18] | Well, I’m sure we’ll now have plenty of opportunities | 我相信以后多的是机会 |
[36:21] | to relive those glorious moments. | 来重新体验这种美妙的感觉 |
[36:24] | I’ll send over the latest budget. | 我会把最新的预算传给你 |
[36:25] | You’ve always been good about finding the fat. | 对于寻找大额资助你总是很在行 |
[36:27] | And I have some position papers I’d like you to mark up. | 我还有一些意见书需要你润色一下 |
[36:29] | Mm-hmm. Well, you know where to find me. | 你知道去哪里找我 |
[36:34] | Win or lose, this’ll be nice. | 不论输赢 这个过程都会很好玩 |
[36:40] | Diane, you needed something? | 戴安 你叫我吗 |
[36:42] | Oh, yes. | 是的 |
[36:43] | Will talked to you about his decision? | 威尔告诉你他的决定了吗 |
[36:45] | He did. | 他说过了 |
[36:46] | Good. I’m reassigning his cases. | 很好 我在重新分派他手头的案件 |
[36:49] | I need you to take this one solo. | 我需要你独立处理这个案子 |
[36:52] | Will and I would like to keep it under the radar. | 威尔和我希望能低调处理 |
[36:54] | Who’s the client? | 委托人是谁 |
[36:56] | Kalinda. | 凯琳达 |
[36:57] | It’s primarily a tax case. | 这基本上是一个税务案件 |
[36:59] | Kalinda has a variety of complications, | 凯琳达同时参与过多种事务 |
[37:02] | some business, some personal. | 有些是公事 也有私事 |
[37:03] | Several of which began before she joined the firm. | 有一些是早在她加入律所之前就已经开始 |
[37:06] | I appreciate your confidence, | 感谢您对我的信任 |
[37:08] | but I would think a tax lawyer might be more qualified. | 但我认为或许税务律师更适合这项工作 |
[37:12] | It’s past what a tax lawyer can do, | 这已经超过了税务律师所能做的了 |
[37:14] | which is why I was handling it, | 因此之前才会由我本人处理 |
[37:15] | and why we want you to take over. | 也因此我们希望能由你接手 |
[37:16] | You and Kalinda should talk as soon as possible. | 你和凯琳达需要尽快就此事讨论一下 |
[37:21] | They are holding her in an empty… | 他们把他关在空的… |
[37:23] | Al-Sinaa district. | 阿尔辛纳地区 |
[37:25] | Samir, you cut out. Can you please repeat again? | 萨米尔 你断线了 能再重复一遍吗 |
[37:27] | They are holding her in an empty school in the Al-Sinaa district. | 他们把她关在阿尔辛纳地区一座空学校里 |
[37:32] | They use these abandoned buildings | 他们利用废弃的建筑物 |
[37:33] | instead of prisons to hold people. | 替代监狱来关押民众 |
[37:35] | It makes it a lot harder to find someone you are looking for. | 这大大增加了找到你们要的人的难度 |
[37:38] | And you’re absolutely sure she’s there? | 你确定她被关在那儿吗 |
[37:41] | As sure as it is possible. | 非常确定 |
[37:43] | I might be able to get her out, | 我可能可以把她救出来 |
[37:44] | but I will need 50,000 U.S. dollars. | 但是我需要五万美金 |
[37:47] | To pay a bribe? | 用来贿赂吗 |
[37:50] | I will handle it, okay? | 我自有办法 |
[37:52] | But there’s just about four hours, | 但是只剩下四小时了 |
[37:54] | so I need the money immediately. | 我马上就需要这笔钱 |
[37:56] | We’ll wire it. | 我们可以电汇过去 |
[37:58] | Samir, tell us where to wire it. | 萨米尔 告诉我汇到哪里 |
[38:01] | Okay, you want to wire it | 你们需要把钱汇往 |
[38:03] | …central bank… | …中央银行… |
[38:05] | Did you get that? | 你听清楚了吗 |
[38:07] | Samir? | 萨米尔 |
[38:08] | Hello? | 在吗 |
[38:11] | I know how we’re going to win this case. | 我知道我们怎样打赢这场官司了 |
[38:14] | – How? – Tech support. | -怎么做 -技术支持 |
[38:21] | Dinesh Rekhi. | 我叫迪尼什·拉吉 |
[38:22] | I work on the Chumhum help desk. | 我就职于查查网咨询台 |
[38:24] | But to my customers, I’m Roger. | 但是对于客户来说 我叫罗杰 |
[38:27] | Have you received calls from users | 是否有用户在使用CoursePoint时 |
[38:29] | seeking help with CoursePoint? | 向你寻求帮助 |
[38:30] | Yes. It’s a complex program, and there’s still | 是的 这是一个复杂的程序 而且程序中 |
[38:34] | a bug or two to be worked out. Sorry, Mr. Gross, | 总是还有一两个漏洞 抱歉 格罗斯先生 |
[38:36] | but all programs have bugs. | 但是所有程序都会有漏洞 |
[38:38] | And how many calls have you received since March 2011, | 自从2011年3月叙利亚爆发叛乱之后 |
[38:40] | when the Syrian uprising began? | 你收到多少求助电话 |
[38:42] | Hundreds. | 上百起 |
[38:43] | Did any of those calls come | 其中是否含有 |
[38:45] | from customers in Syria? | 来自叙利亚的客户 |
[38:47] | Yes. | 是的 |
[38:48] | And who were those customers? | 这些客户都是哪些人 |
[38:49] | Government users from the Ministry of the Interior. | 政府内务部门的用户 |
[38:52] | The agency that oversees Syrian security forces? | 是管理叙利亚安全部队的机关吗 |
[38:55] | I don’t know. I just answer the phones. | 这我不清楚 我只管接电话 |
[38:57] | How can you know for certain who’s calling? | 你如何确定电话对方是谁呢 |
[38:59] | Every user who calls must identify their license number. | 每一个致电的客户都需要确认其软件序列号 |
[39:02] | It’s part of the user agreement. | 这是用户协议中的条款 |
[39:04] | So Syrian government agencies bought the software | 因此叙利亚政府机构向你们购买软件 |
[39:06] | and registered it, just like any other honest user? | 并且注册 与其它正直的客户无异 |
[39:10] | It appears so. | 看起来是这样的 |
[39:11] | But they couldn’t use it without your help. | 但是没有你的帮助他们没法使用 |
[39:13] | Yes. | 是的 |
[39:14] | So, Chumhum is helping the Syrian government arrest | 因此查查网确实是在帮助叙利亚政府 |
[39:17] | and torture protesters. | 逮捕 折磨示威抗议者 |
[39:18] | Your Honor, I’d like to request a recess | 法官大人 我方请求休庭 |
[39:20] | to confer with plaintiff counsel. | 以与原告律师交换意见 |
[39:22] | Harmony and concord between the two sides. | 原告被告双方和谐共处 |
[39:25] | I’m inspired. | 我都感到深受鼓舞 |
[39:30] | They have her. | 他们找到她了 |
[39:43] | Sara? | 萨拉吗 |
[39:49] | Greetings from Ramstein Air Base. | 来自拉姆斯坦因空军基地的问候 |
[39:53] | It’s my first trip to Germany. | 这是我第一次来到德国 |
[39:59] | You look like hell. | 你看起来糟糕透了 |
[40:04] | You look perfect. | 你看起来好极了 |
[40:16] | Samir? | 萨米尔 |
[40:18] | Hello? | 在吗 |
[40:24] | Salaam alaikum. | 真主佑你平安 |
[40:25] | Is Samir available? | 可以让萨米尔通话吗 |
[40:27] | No. | 不行 |
[40:30] | He’s not here. | 他不在了 |
[40:34] | I just wanted to let him know that… | 我只是想告诉他 |
[40:36] | I said he’s not here. | 我说他不在了 |
[40:39] | Do you know when he might be back? | 你知道他什么时候能回来吗 |
[40:40] | Samir is gone. | 萨米尔已经死了 |
[40:44] | I-I’m sorry. | 抱歉 |
[40:46] | We cannot talk anymore. | 我们不能再说话了 |
[40:47] | Do not call again. | 不要再来电话 |
[40:59] | At least four people have been killed after army troops | 军队突袭了叙利亚西部的塔卡哈镇 |
[41:03] | stormed the town of Talkalakh in western Syria. | 此次军事行动中至少四人遇难 |
[41:06] | According to residents, the town is under lockdown | 据当地居民透露 该镇已被政府安保机构 |
[41:09] | with government security… | 划为一级防范禁闭区 |
[42:24] | Burning the midnight oil even on your last day? | 都最后一天了还要开夜车吗 |
[42:26] | I thought I could squeeze out one last billable hour. | 我想利用好最后一点计费工时 |
[42:32] | Any idea what you’re gonna do? | 想过接下去要做什么吗 |
[42:34] | Maybe write a rock opera? | 或许写一部摇滚音乐剧 |
[42:37] | There hasn’t been a decent one since The Wall. | 自从《迷墙》之后就没有什么好的作品了 |
[42:39] | I’m sure it’ll be great. | 你肯定会做得很好 |
[42:42] | I don’t think Pink Floyd has anything to worry about. | 大概不会超过平克·弗洛伊德乐队 |
[42:46] | Will, if there’s anything you need… | 威尔 如果你需要… |
[42:47] | I’m good. | 我没事 |
[42:49] | But thanks. | 多谢了 |
[42:59] | Follow Diane’s lead, Alicia. | 听从戴安的指导 艾丽西娅 |
[43:02] | You’ll do fine. | 你会做得很好 |