Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:07] I’m not sure. 我不确定
[00:08] You’re not… sure? 你…不确定
[00:10] I don’t know how to answer. 我不知道该怎么回答
[00:13] With the truth. 说实话
[00:13] I have an obligation. 我有义务为客户保密
[00:15] No. You’re a private investigator. 不行 你是个私家调查员
[00:17] You don’t have attorney-client privilege. 你没有律师-当事人保密特权
[00:19] Here’s the problem, Kalinda. 问题就在这儿 凯琳达
[00:20] The IRS is investigating you because of this check. 国税局现在调查你 是因为这张支票
[00:24] $3,850. 3850美元
[00:27] It was written from what they determine is a dummy account, 他们认为支票是从一个虚假账号开出来的
[00:30] and now they want accounting for 他们现在要求你解释
[00:31] all your freelance work over the last three tax periods. 过去三个税收周期里你私人接的所有活儿
[00:34] So… you need to answer for these checks. 所以你必须对这些支票做出解释
[00:36] Answer for…? 解释什么
[00:37] What the nature of the work was and who paid for it. 工作的性质 支付报酬的人是谁
[00:39] So let’s start with this check. 我们从这张支票开始吧
[00:41] $2,460 paid out by FRP Incorporated FRP集团支付的2460美元
[00:47] for three days’ work. 三天工作的酬劳
[00:49] What was the nature of that work and who paid for it? 这三天工作的性质是什么 谁付给你钱
[00:52] Look… I don’t… I don’t mean to be guarded here. 我不想对你心存戒备
[00:55] But you are being guarded here. 但你确实心存戒备
[00:57] Yes, but the difficulty is, 是啊 但我的难处在于
[00:59] is that I did this work for someone you know, and… 这件事情是我给你认识的人做的
[01:01] I think it would be unfair to them to divulge it. 透露这些信息对那人来说不公平
[01:07] It’s not who you think. 不是你以为的那个人
[01:10] And who do I think? 我以为的哪个人
[01:12] One second. 稍等一下
[01:19] Hi. 你好
[01:22] Diane, do you have a minute? 戴安 你有时间吗
[01:29] I did the work for Diane. 是为戴安做的事情
[01:33] Well… why wasn’t it paid through Lockhart/Gardner 那她为什么不从律所的账户付钱给你
[01:37] Well, it’s not a work matter. 不是工作上的事情
[01:38] Um, I’d rather stick to generalities here. 我不想谈论具体的细节
[01:42] Okay. Uh, so how would you define this work? 好的 你会如何形容这项工作呢
[01:46] Firearm lessons. 枪械培训
[01:53] Well, that helps. 这个说法可以
[01:55] Oh, uh, Diane wants to talk to you. 戴安想找你说点事
[01:57] Okay, thanks. 谢谢你通知我
[01:58] We’re gonna have to go over the other checks, but… 我们还得一起处理完余下的支票
[02:00] I will try to stick to generalities. 我会尽量避免具体的细节
[02:03] Thanks. Um, I’ll try to get permission. 谢谢 我也会尽量征求客户的同意
[02:05] I just got a call 我刚刚接到一个电话
[02:06] asking me to sit on a blue ribbon panel, 要我去出席一个蓝带小组
[02:06] 蓝带小组:由专业人士组成的独立小组 经过专业、客观的分析得出结论和建议供决策参考
[02:09] and, uh, as you can see, i’m, uh, fairly busy. 你也能看出来我现在非常忙
[02:12] It’s a routine civilian review of an IPRA, 是独立警察审查委员会IPRA举办的
[02:16] Independent Police Review Authority. 一次例行的平民审查会
[02:18] It’s a police shooting. 有一起警察开枪的事件
[02:19] They asked for a replacement, 他们需要我找人替补
[02:21] and I suggested you. 我觉得你可以去
[02:22] Me? Uh, wouldn’t they want someone with more experience? 我? 他们想要比我更有经验的人吧
[02:25] No. What they want is a woman. 他们其实就想找个女的
[02:28] – Well… – I mean, this happens lot. -这样啊 -这种事经常发生
[02:30] They go fishing at the last minute for a balance, 开会前最后一刻想到要平衡一下人选
[02:32] uh, Republican or a woman. 找个共和党人 或者女性代表
[02:34] I mean, it’s good for your career and the firm. 这对你的职业发展 对律所都有好处
[02:37] You work with judges and influential lawyers. 可以认识很多法官和有名的大律师
[02:39] Yes. Thank you, I would love to, Diane. 行 谢谢你戴安 我很愿意去
[02:42] Good. I’ll give them a call. 好的 我会打电话告诉他们
[02:44] And… thank you for my salary bump. 还有 谢谢你给我涨工资
[02:47] Yes. I hear you’re buying a house. 不客气 听说你要买房子
[02:49] Well, I’m-I’m making an offer today. 是的 我今天正要出价
[02:51] Good. 很好
[02:56] They were out of town so he gave me his tickets. 他们一家出门了 所以他把球票给我了
[02:58] Unbelievable– best seats I’ve ever had. 难以置信 是我坐过的最好的位置
[03:01] – Practically courtside. – Really? -简直紧挨着球场 -真的吗
[03:04] He’s got the best seats in the center. 他总能拿到球场最好的位置
[03:06] I’m telling you, 我跟你讲
[03:07] I have never been so close to the action… 我从来没有如此近距离地体验过球赛
[03:10] So you’re the woman. 女同胞的代表貌似是你了
[03:12] Oh, I guess I am. 差不多吧
[03:14] I’m the black. 我是黑人的代表
[03:17] Mike, how are you! 迈克 你好吗
[03:18] Pastor Damon, I’m so glad you could make it. 达蒙牧师 你的到来让我感到十分高兴
[03:20] I have a tape of one of your sermons running in my car. 我开车时都在听您布道的录音带
[03:22] Now, that is dangerous. 这就有点危险了
[03:24] And you know His Honor Peter Dunaway. 您认识尊敬的彼得·达纳韦法官
[03:26] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[03:27] And his Equally-Honorable Harvey Winter. 同样受人尊敬的哈维·温特法官
[03:30] Okay, we’re gonna have to cut that out 不能再让你用这个词了
[03:31] or you’re gonna be Honoring it up all day. 要不然你得表达一整天的敬意
[03:32] Gentlemen, it’s good to meet you. 先生们 很高兴见到你们
[03:34] Chicago, to my mind, 在我心目中 芝加哥有着
[03:37] has the best justice money can buy. 金钱能买到的最好的公平正义
[03:40] Alicia Florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[03:41] Now, this truly is an honor. 能见到你真是我的荣幸
[03:43] Mike Kresteva, of Sellers, Kresteva & Landry. 我是赛克兰律所的迈克·克里斯特娃
[03:45] Thank you for doing this. 谢谢你来参与
[03:47] Oh, no, no. Thank you for the invite. 你太客气了 谢谢你们邀请我
[03:49] Although I have to admit I feel a little… outclassed. 不过我得承认今天有点低人一等的感觉
[03:52] Ah. Well, here’s the trick. 告诉你个小秘诀
[03:53] Without the robes, these judges are just pussycats. 没了法袍 这些法官们就跟小猫咪一样
[03:56] Isn’t that so, Harvey? 不是吗 哈维
[03:57] Whatever he said about me, he’s lying. 不管他说我什么 都是谎话
[03:59] You’ve been in my court– Ms…. 你以前上过我的法庭 你是…
[04:02] – Florrick. – I see. -福瑞克 -想起来了
[04:03] A woman and a connection to the State’s Attorney’s Office. 既代表女同胞 还跟州检察官有关系
[04:06] Nice bank shot, Mike. 这个擦板球打得不错 迈克
[04:07] And I believe you know 你肯定认识这位
[04:08] the incredibly handsome Harvey Winter. 英气逼人的哈维·温特了
[04:10] I’m a friend of your husband’s, Mrs. Florrick. 福瑞克夫人 我是你丈夫的朋友
[04:12] I’m glad to see he’s thriving. 他现在事业有成 我很高兴
[04:13] – Thank you. – Well, I think that’s all of us. -谢谢 -所有人都介绍完了
[04:15] Shall we get started? 可以开始了吧
[04:17] We ask you, Lord, 主啊 我们祈求您
[04:18] to give us a strong mind and discerning spirit. 赐予我们坚韧的信念与敏锐的精神
[04:21] We ask that the witnesses answer honestly and completely. 祈求您让证人讲实话 不隐瞒
[04:25] And, as always, we ask that your truth guide us in all things. 我们一如既往地请求您用真理指引我们的一切
[04:30] In Jesus’ name we pray. 奉主耶稣的名祷告
[04:32] Amen. 阿门
[04:33] Thank you, Paster. 谢谢您 牧师
[04:35] We are reviewing 我们今天审查
[04:36] IPRA packet log number 166616, 编号为166616的卷宗
[04:41] officer-involved shooting 一起发生在高架铁路
[04:42] at the Addison L platform. 艾迪生街站台上的警察开枪事件
[04:45] You’ll find your packet in front of you. 案卷已经准备好了 在你们面前
[04:47] As blue ribbon panel chair, I would ask 作为蓝带小组主席 我提请
[04:49] for standard five-minute questioning periods for all panelist. 各位委员遵循标准的5分钟提问时间
[04:53] All those in favor? 同意请回答
[04:54] – Aye. – All those opposed? -同意 -反对请回答
[04:56] Motion passes. I would also advise 提议通过 我还想提议
[04:59] that we confine the witness list to the four witnesses 请委员会只询问IPRA报告中列出的
[05:01] in the IPRA report. 四位证人
[05:03] – All those in favor? – Aye. -同意请回答 -同意
[05:05] All those opposed? 反对请回答
[05:07] Good. Well, then I would suggest we call our first witness. 很好 那我建议传唤第一个目击证人吧
[05:11] How’s it going down there, Mrs. Florrick? 还好吗 福瑞克夫人
[05:13] Just trying to catch up. 正在尽力跟上你们
[05:15] You’re doing just fine. 你做得很好
[05:17] We were working undercover. 我们当时在执行秘密任务
[05:18] There were a series of holdups, 那里发生了一系列持枪抢劫案
[05:20] female passengers at North Side El platforms. 女性乘客在北边El站被抢
[05:22] Officer Trina Coffey and myself were tasked with a decoy detail. 特瑞纳·科菲警官和我负责做诱饵
[05:26] – And you came across a perp? – Yes. -而你们遇到了犯人 -是的
[05:29] A two-time felon. 一个二进宫的重罪犯
[05:30] He tried to hold up officer Coffey. 他想抢劫科菲警官
[05:32] We announced ourselves as police officers, pulled our firearms, 我们表明了警员身份 拿出了武器
[05:36] threw him to the ground, and that’s when I saw… 将其摁在地上 这时我看见…
[05:40] at the end of the platform, 站台尽头
[05:41] a man advancing towards us with a handgun. 有人举着手枪走过来
[05:43] And this was the victim, Roland Masters? 就是受害者 罗兰·马斯特斯吗
[05:46] I yelled “Gun”. 我喊了声”枪”
[05:48] My partner… 我的搭档
[05:50] uh, officer Coffey… 科菲警官…
[05:52] turned and fired on the… 转身朝着…
[05:56] on Mr. Masters. 马斯特斯先生开了枪
[05:57] And unfortunately, Mr. Masters saw your undercover clothes 但不幸的是 马斯特斯看到你们穿便装
[06:01] and thought you were trying to mug this thief. 以为你们想抢劫那个贼
[06:03] Yes. 对
[06:05] He was being a Good Samaritan. 他是在做好事
[06:06] But you thought he was another perp trying to shoot you. 但你以为他是抢匪同伙 想射杀你
[06:11] Thank you, Officer. 谢谢 警官
[06:12] I’m sorry you have to go through this. 很抱歉要让你回忆这些
[06:14] Any questions, Your Honor Dunaway? 还有问题吗 达纳韦法官阁下
[06:16] Yes, uh, just one. 有 就一个
[06:18] You identified yourselves as police officers? 你们表明了警员身份吗
[06:21] – Yes. – So why do you think the victim kept advancing on you? -是的 -那为什么受害者还会走过来
[06:25] My guess is, he didn’t hear us. 我猜 他没听到
[06:28] There was an express train on the facing track. 旁边轨道上有辆特快列车
[06:31] He probably didn’t hear us over the noise. 由于噪音 他可能没有听见
[06:33] Thank you, officer. Nothing else. 谢谢你 警官 没有其他问题了
[06:34] Your Honor Winter, five minutes. 温特法官阁下 五分钟提问时间
[06:36] No questions. 没有问题
[06:37] Mr. Adams, five minutes. 亚当斯先生 五分钟提问时间
[06:38] – No questions. – Mr. Danforth? -没有问题 -丹佛斯先生呢
[06:40] Nothing. 没有问题
[06:41] Pastor Damon, five minutes. 达蒙牧师 五分钟
[06:43] No, I’m fine. 没问题
[06:44] Mrs. Florrick, five minutes. 福瑞克夫人 五分钟
[06:46] I… 我…
[06:53] No questions. 没有问题
[06:55] All by a show of hands? 同意的请举手
[07:00] Eight votes. 八票
[07:02] The motion to remove Will Gardner from name partnership 将威尔从冠名合伙人中剔除
[07:05] and replace him with David Lee also fails. 代以大卫·李的提议也未通过
[07:07] This is all backward– we should vote Will out, 这样太慢了 应该先投票剔除威尔
[07:09] then vote for a replacement. 再选一个代位者
[07:10] That’s not how we do things here. 我们这里不这么做事
[07:11] Because you know it’ll pass. 因为你们知道这样投票就会通过
[07:13] This firm is limping 缺少全职律师作为冠名合伙人
[07:14] without a full lawyer as fellow name partner, Diane. 这律所就是在跛足而行 戴安
[07:16] You just want to have an equal vote with her. 你就是想要与她同等的投票权
[07:18] I want there to be a balance of power at the top. 我是希望高层权力平衡
[07:21] Excuse me, gentlemen, unless you have more business… 抱歉 先生们 除非你们还有别的事
[07:23] It’s my understanding 就我所知
[07:24] Mr. Gardner’s still a profit participant while suspended as a lawyer. 加德纳先生在停职期间也有分红权力
[07:28] I move that… 我提议…
[07:29] Could someone put that into motion words for me? 谁能帮帮忙 提议该怎么说
[07:32] I move that Will be precluded from sharing in any firm revenues 我提议 在威尔暂停法律工作期间
[07:35] during the time in which he is not actively practicing law. 不再从律所收益中分成
[07:39] I second. Call the question. 我附议 请大家投票吧
[07:40] Diane, can I have a word? 戴安 我能说句话吗
[07:41] – No. – A name partner is asking for word. -不行 -冠名合伙人要求说话
[07:45] You can have your vote afterward. 你们等他说完再投票不迟
[07:49] Are they watching us? 他们在看吗
[07:50] Oh, yeah. 是的
[07:52] How am I looking? 我看起来怎么样
[07:53] Little more worried. 表现得再焦虑点
[07:58] Do you think this’ll appease them, by giving them my profit? 你觉得分掉我的收益能满足他们吗
[08:01] They’re still coming after your seat. 他们还是会想要你的位子
[08:04] As long as the three are divided, I’m fine. 只要他们各自为营 我就没事
[08:06] Pretty soon they’re gonna figure that out. 他们会很快明白这点的
[08:09] Ronnie, I’m sorry for your loss, 罗尼 很遗憾你失去了亲人
[08:11] but can you help us out here at all? 但你能帮我们把事情弄清楚吗
[08:15] It’s just, you were the only witness on the platform. 因为你是站台上唯一的目击者
[08:18] You saw your father being shot? 你看到了你爸爸中枪吗
[08:22] Did he hear the police announce themselves? 他有没有听到警官们表明身份
[08:27] My dad… 我爸爸…
[08:30] he helped everyone. 他总是帮助别人
[08:32] Your dad helped everyone, is that what you said? 你是说 你爸爸总是帮助别人吗
[08:34] Didn’t matter who you were. 无论是谁
[08:38] Anybody. 他谁都帮
[08:40] He give you money… 他会给人钱…
[08:42] he’d… 他…
[08:47] Pastor. 牧师先生
[08:50] Son… 孩子
[08:53] I am so sorry, 我也很难过
[08:56] but the best way to honor you father 但纪念你爸爸的最好方式
[08:58] is to help us here. 就是帮助我们
[09:00] Did you hear the policeman yelling, “Police”? 你听到警官喊”警察”了吗
[09:06] You didn’t? 你没听到吗
[09:08] It was too noisy to hear? 是当时环境太嘈杂听不见吗
[09:16] Peter, do you have anything? Five minutes. 彼得 你有问题吗 给你五分钟
[09:19] Nothing here. 没有
[09:20] – Harvey? – No questions. Nothing here. -哈维呢 -没有问题
[09:23] – Eric? – I’m good. -埃里克呢 -没有问题
[09:23] Russ, any questions? 拉斯 你呢
[09:25] – Nothing. – Mrs. Florrick? -没有 -那福瑞克夫人呢
[09:27] Ronnie, officer Zimmerman said 罗尼 齐默尔曼警官说
[09:31] that there was an express train running on the facing track, 当时有辆特快列车在旁边轨道上
[09:35] and he thought that’s why you and your dad didn’t hear– 他认为你爸爸因此没听到…
[09:38] Is that what happened? 实际情况是这样吗
[09:41] I know it’s tough to be here, I know. 我知道在这里被询问很煎熬 我知道
[09:45] But this is about your dad, 但这事关你爸爸
[09:48] so… tell me, just me. 所以 告诉我 就告诉我一个人
[09:55] Is that what happened? 事实是这样吗
[10:00] No. 不是
[10:02] That’s not why you didn’t hear? 不是因为这个没听到吗
[10:05] Then why didn’t you? 那为什么呢
[10:07] Because… 因为…
[10:08] they didn’t say anything. 他们什么都没说
[10:11] The undercover officers didn’t say anything? 便衣警官们什么都没说吗
[10:14] But you wouldn’t have heard, anyway, 但因为有列车经过 就算他们说了
[10:16] because of the passing train. 你们也听不到
[10:18] No, no. 不 不
[10:19] You could hear everything. 什么都能听得清清楚楚
[10:21] There wasn’t any noise. 现场没有任何噪音
[10:23] Except the passing train. 除了经过的列车
[10:24] There was a train that stopped. 那里有辆停着的列车
[10:26] It blocked out the sound, but the cops… 它挡住了噪音 但是那些警察
[10:29] the cops didn’t say a thing. 那些警察什么也没说
[10:33] They just… 他们直接就…
[10:42] My dad… 我爸爸
[10:44] he went over to help… 他跑过去帮忙
[10:48] …and they shot him. 他们开枪打了他
[10:52] They killed him. 他们杀死了他
[10:56] And no one… 没人
[10:58] no one wants to believe me. 没人愿意相信我
[11:05] Good work. 干得好
[11:06] – See you tomorrow. – Tomorrow, huh? -明天见 -明见
[11:08] You bet. 一定
[11:12] Mrs. Florrick. 福瑞克夫人
[11:14] Your Honor. 法官阁下
[11:15] I’m out of the robes so just Peter here. 不穿法袍时叫我彼得就行了
[11:18] You don’t need to impress us. 你用不着在我们面前刻意表现
[11:20] I don’t? 您是说
[11:22] You’re here. You have a seat at the table. 你来到这里 占有一席之位
[11:23] That’s impressing us enough. 这已经让我们刮目相看了
[11:25] You don’t need to be clever. 用不着表现得聪明过人
[11:27] Oh, I didn’t think I was. 我不觉得有刻意表现之处
[11:29] Your questioning. 你的提问就是
[11:30] Everybody new to the panel 每个初来乍到的人
[11:31] thinks they’re gonna reinvent the wheel. 都以为自己能做出一番创举
[11:32] You don’t have to. 你不必如此
[11:34] It’s a wheel, it works fine. 别白费力气了
[12:10] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[12:12] – You didn’t need me in there? – No. -不用我进去吗 -不用
[12:14] It went pretty fast. They said, “No.” 几句就谈完了 他们回绝了
[12:16] They want the asking price. 他们坚持要价
[12:18] Did you tell them I could offer a quick closing date? 你跟他们说了我能很快付清吗
[12:20] Yeah. They wouldn’t budge. 说了 他们不接受还价
[12:22] I can’t do higher. I can’t do the down payment. 我出不起更高价了 我给不起首付
[12:27] There’s something you can try. It sometimes works. 你还能试试别的办法 有时会管用
[12:30] – What’s that? – You can write a letter. -什么办法 -你可以写封信
[12:32] Personal stationery, handwrite it, 用私人信笺 亲手写
[12:34] – Tell her what it would mean to move back in. – Her? -告诉她搬回这里对你意味着什么 -她?
[12:36] Gilda, the wife. I think she’s the one making the decions. 吉尔达 那个妻子 我想是她作主
[12:40] You have an advantage over the other offers; 跟其他竞购者相比你更有优势
[12:42] you lived here. 你在这里住过
[12:49] What the house means to me. 这房子对我意味着什么
[13:09] 艾迪生街 红线
[13:14] So, Officer Coffey, what happened next? 科菲警官 接着发生了什么
[13:16] I heard my partner yell, “Gun.” 我听见搭档喊 有枪
[13:18] I spun around and saw a man charging at us. 我转身一看 一个男人向我们冲过来
[13:21] And that’s why you fired? 所以你开枪了吗
[13:23] Yes, sir. 是的 先生
[13:24] Thank you, ma’am. I’m finished. 谢谢你 女士 我问完了
[13:26] Pastor Damon, five minutes. 达蒙牧师 5分钟提问
[13:27] No. I’m, I’m fine. 不 我不用了
[13:29] – Judge Dunaway? – Nothing from me, Mike. -达纳韦法官呢 -我没问题 迈克
[13:31] – Russ? – Nothing. -拉斯呢 -没有
[13:32] – Eric? – No questions. -埃里克呢 -没有问题
[13:34] -Mrs. Florrick? Five minutes? -Yes, thank you. -福瑞克夫人呢 要提问吗 -是的 谢谢
[13:36] You remember yelling you were police officers 你记得当你把被捕的人按倒在地时
[13:39] when you threw the arrestee to the ground? 大声表明自己是警察吗
[13:40] – Yes, ma’am. – And you remember an express train -是的 夫人 -那你记得当你喊”警察”时
[13:43] racing through the station when you yelled “Police”? 有趟特快列车正驶过车站吗
[13:45] Yes, ma’am, that’s why the victim didn’t hear us. 是的 夫人 所以死者没听到我们的喊声
[13:47] Was there a stopped train on your track? 在你那条铁轨上是否停了一列列车
[13:50] Yes, ma’am, the 11:35 red line. 是的 夫人 11点35分的红线
[13:52] So… didn’t it block out the noise of the passing train? 那么 它不就挡住驶过列车的噪音了吗
[13:57] I-I don’t understand, ma’am. 我没明白 夫人
[13:59] Didn’t the parked train block the noise of the passing train? 那辆停靠的列车不就挡住驶过列车的噪音了吗
[14:03] No. 没有
[14:04] That’s odd. 这可怪了
[14:05] Because I was there last night and I could hear… 因为我昨天就在那里 我能听见
[14:08] Wait a minute… Mrs. Florrick. 等一下 福瑞克夫人
[14:09] Yes? 怎么
[14:11] That is not your position. 这不是你的职责
[14:15] Let’s move this panel into executive session, please. 我提议开个内部会议
[14:18] Officer Coffey, we’ll call you back in a few minutes. 科菲警官 等一下再请你回来
[14:23] I wasn’t there to investigate. 我不是去那里调查
[14:25] You just happened to be that paticular position last night? 你昨晚就刚好在那个地方吗
[14:28] – Yes. – Mr. Chairman, -是的 -主席先生
[14:29] I move that the panel censure Mrs. Florrick. 我提议小组谴责福瑞克夫人
[14:31] – Second. – Excuse me. -我同意 -抱歉
[14:33] I’m not sure what I’ve done wrong. 我还不知道哪里做错了
[14:35] You went out and investigated. 你去进行了调查
[14:36] I was there, I observed. 我路过那里 就观察了一下
[14:37] Don’t interrupt me. We are like a jury. 别打断我 我们就像陪审团
[14:39] A jury can’t investigate. 陪审团不能进行调查
[14:41] We’re not the cops, honey. 我们不是警察 亲爱的
[14:42] It’s true, Mrs. Florrick. 确实如此 福瑞克夫人
[14:43] There’s nothing in the rules exactly preventing us from investigating, 虽然没有明文规定说我们不能进行调查
[14:47] but it’s traditional that our review stick to the evidence on hand. 但根据现有证据做出结论已是惯例
[14:50] I didn’t know that. 我原先不知道
[14:51] As you know, I am new to this. 你们也知道 我初来乍到
[14:58] Good. Well, I would advise against a censure. 很好 那我提议不谴责了
[15:01] But, now that we’re all on the same page, shall we break for lunch? 既然大家达成一致意见 那休息吃个午饭吧
[15:08] I am so sorry. I was held up. 非常抱歉 我有事耽搁了
[15:12] I’m sorry, Ms. Sharma. 对不起 夏尔马小姐
[15:13] That’s quite all right, Mrs. Florrick. 不要紧 福瑞克夫人
[15:14] It gave us time to get acquainted. 我们刚好有时间熟悉一下
[15:17] Uh, Mr. Lesher, is it? 你是莱舍尔先生吗
[15:19] Yes. This is Mr. Finerman and Mr. Hark. 是的 这两位是费勒曼先生和哈克先生
[15:22] Welcome to the Internal Revenue Service. 欢迎来到国税局
[15:24] We’ve been reviewing your petition for an Offer in Compromise. 我们看过了你们提出的商议减税申请
[15:26] – I’m afraid we need more information. – Okay, uh, well, -恐怕我们需要更多信息 -好的
[15:29] why don’t you tell us in greater detail what it is you need, 你不妨具体些告诉我们还需要什么信息
[15:30] and we’ll be glad to supply it. 我们乐意提供
[15:33] The exact names of Ms. Sharma’s employers and the nature of the employment. 夏尔马小姐雇主的确切姓名及其服务的类型
[15:36] Acally, that is in our petition. 实际上这些在我们的申请书里都有了
[15:38] I have more copies if you need them. 你们需要的话我这里还有复印件
[15:40] No, no, no. We reviewed it. It’s very vague. 不用 我们已经看过了 它表述得很模糊
[15:42] Employment is listed as “Research” Or “Background check.” 服务类型都写的”调查”或者”核实背景”
[15:46] We need more specifics. 我们需要更多细节
[15:47] Why? 为什么
[15:49] Why do we need more specifics? 为什么我们需要更多细节吗
[15:51] Yes. 是的
[15:52] I don’t think we need to explain that. 我认为这点没必要解释
[15:54] Ms. Sharma is not being accused of breaking any laws 夏尔马小姐没有被指控触犯任何法律
[15:56] or exploiting any loopholes. 或者是钻了什么空子
[15:58] She was a passive recipient of 她不过是被动接受了
[15:59] a check that you believe came from a dummy account, that’s all. 一张你认为来自虚假账户的支票 仅此而已
[16:03] That does not open her up to a fishing expedition. 并不意味着她就该接受审前调查
[16:05] Now we have come here in good faith 我们来这是诚心诚意
[16:07] to Offer and Compromise. 申请商议减税
[16:09] We did not come here to be shaken down for more . 不是来泄露其他信息的
[16:11] We are not in the business of shaking down, 我们没有要让你们泄露什么
[16:14] but we need more specific information 只是需要具体信息
[16:16] as to the exact nature… 查清真相
[16:18] What was that about? 这到底是怎么回事儿
[16:19] Why even call us in if they weren’t gonna Offer and Compromise? 既然不愿提供商议减税 还让我们来干嘛呢
[16:22] You got a little hot in there. 你在里面有点儿激动啊
[16:23] I did. 确实是
[16:25] I seem to be banging my head against the bureaucratic wall today, 我今天算是跟官僚体制耗上了
[16:26] and I don’t like my time wasted in pointless meetings. 我不喜欢在没有意义的会上浪费时间
[16:29] Alicia, that wasn’t the meeting. 艾丽西娅 重点不在这个会
[16:31] It wasn’t? What do you mean? 不是吗 你什么意思
[16:32] The laptop on the desk– someone was watching us. 桌上的笔记本电脑 有人在监视我们
[16:36] – Who? – I have no idea, but… -谁 -我也不知道 不过…
[16:38] They want something from me. 他们想从我这儿套出些什么来
[16:49] If you want something from us, you call my office. 如果你想从我们这儿得到什么 往我办公室打电话
[16:52] Stop playing through intermediaries. 别躲在中间人后面玩这套
[16:57] I lost my house. I’m using it. 我房子买不成了 借题发挥
[17:07] Dear Gilda, 亲爱的吉尔达
[17:10] As you probably know… 你可能已经知道了
[17:14] …I lived in your house before you. 在你之前 我住在你的房子里
[17:17] I saw my children grow up there. 我在那里看着我的孩子长大
[17:19] I saw… 我看着…
[17:34] I’m gonna get you! 我会抓到你的
[17:35] I’m gonna get you! 我会抓到你的
[17:39] I saw my daughter walk for the first time there. 我在那里看着女儿走出第一步
[17:44] I saw… 我看着…
[17:53] Florrick refused to address troubling allegations 福瑞克拒绝回应关于他利用检察院保护
[17:56] that he abused his office in order to protect his powerful friends. 他有权势的朋友的指控
[18:00] Florrick denied that he accepted sexual… 福瑞克不承认接受了色情…
[18:23] What are you saying? 你要说什么
[18:24] What I’m saying is that… 我要说的是…
[18:27] Will knew we were gonna to strip him of his profit participation, 威尔知道我们想让他分不到利润
[18:30] and they made it look like a struggle. 他们让这显得像一场斗争
[18:32] – To what end? – To throw us a bone. -什么目的呢 -扔根骨头挑逗我们
[18:35] So Will can stay in his seat as name partner. 这样威尔就能安坐他的冠名合伙人宝座了
[18:38] This is like everything else: it’s about power. 就和其他事情一样 这关乎权力
[18:41] And we are making it easy on them. 我们这样会让他们得逞
[18:43] Okay. 好吧
[18:44] I’m listening. 洗耳恭听
[18:45] You want Will’s seat, 你想要威尔的位子
[18:47] David Lee wants Will’s seat, 大卫· 李想要威尔的位子
[18:49] and I want Will’s seat. 而我也想要威尔的位子
[18:51] One of us has to give, or they benefit from our squabble. 我们其中一个必须放弃 否则他们就渔翁得利了
[18:54] Then give. I already asked you to vote for me. 那你就放弃吧 我早让你投票给我了
[18:58] We flip a coin. 我们来抛硬币吧
[18:59] I win, you get your votes to support me. 我赢了 你的选票就都支持我
[19:02] – You win… – I get your votes. -你如果赢了… -你的选票归我
[19:09] Honor among thieves. 盗亦有道啊
[19:11] Heads. 我猜头
[19:22] Hey, Howard. 你好 霍华德
[19:24] I can’t understand why I can’t get the corner office. 真不明白为什么我得不到转角的办公室
[19:26] It’s the closest one to the bathroom. 那是离厕所最近的一间
[19:28] I don’t decide that. 我做不了主
[19:31] Whatever happened to seniority? 怎么大家都不尊重前辈了
[19:33] – You on the Cuesta case? – Am I? -你是在负责奎斯塔案吗 -我吗
[19:35] No, I’m suspended. 不 我被暂停执业资格了
[19:36] – I’m not on any case. – Oh, that’s right. -我不负责案子了 -没错
[19:38] Just you and me. 只剩你和我了
[19:40] We’re the only ones not working. 就我们两个是闲人
[19:41] You got any good porn sites? 你知道什么好的色情网站吗
[19:45] I’m the IPRA investigator, Forrest Burke. 我是IPRA调查员弗雷斯特·伯克
[19:47] We’ve read your report, Mr. Burke, 我们读过你的报告了 伯克先生
[19:49] arguing that the allegation’s not supported by sufficient evidence. 报告说指控的证据不足
[19:53] There have been questions here about the, um, 现在这里有些问题
[19:56] the noise factor on the platform. 与站台上的噪音因素有关
[19:58] Could you speak to that? 你有话要说吗
[19:59] Well, I would expect some dispute. 我想到会有不同意见了
[20:01] This was an encounter that lasted eight seconds. 这一事件持续了八秒钟
[20:04] And I’ve found that people 而且我发现人们在嘈杂环境下
[20:05] experience sound and sight radically differently 对光和声的感觉
[20:08] when there are chaotic conditions. 有很大的不同
[20:10] Nothing further from me, Mike. 迈克 我没什么要问的了
[20:12] Harvey, anything? 哈维 有问题吗
[20:13] Why don’t we just jump right down to Mrs. Florrick? 我们不如直接问福瑞克夫人好了
[20:16] See if she has anything. 看看她有没有问题
[20:17] Yes. Thank you. Just a few questions. 好的 谢谢您 只有几个问题
[20:19] This gun the Good Samaritan had… 那位好人用的枪是…
[20:21] – A Colt double Eagle Commander pistol. – Yes. -是把柯尔特双鹰指挥官手枪 -是的
[20:24] I saw in your report that you checked to see 我在你的报告里读到
[20:26] if it had been used in other crimes 你检查过这把手枪是否在其他犯罪现场用过
[20:28] Yes, it’s standard. 是的 这是标准程序
[20:29] And it had been used in another crime. 它确实在其他犯罪现场用过
[20:30] Or, least, the ballistics matched. 或者至少说 弹道符合
[20:31] Yes. There was a jewelry store robbery two years earlier. 是的 两年前有一起珠宝店的抢劫案
[20:35] The culprit was never apprehended, 罪犯没有被逮到
[20:37] but he or she did fire off one round, 但他或她开过一轮枪
[20:39] and the recovered shell matched this gun. 找到的弹壳和这把枪正好匹配
[20:41] – And you didn’t suspect the good Samaritan? – No. -你没有怀疑是那位好人犯的案吗 -不
[20:43] Guns get bought and sold on the street all the time. 枪在街上经常被转手交易
[20:46] So, this jewelry store hold up from two years earlier 那这宗两年前的珠宝店抢劫案
[20:50] did you take note of who the supervising officer was at the scene? 你记过谁是犯罪现场的负责警官吗
[20:54] Did I take note? 我做过记录吗
[20:56] No. Why? 没有 怎么了
[20:57] Officer Zimmerman, 是齐默尔曼警官
[20:59] the undercover officer was the supervising cop… 那位便衣警察就是当时负责的警察
[21:01] Mrs. Florrick, that is out of line. 福瑞克夫人 你越界了
[21:03] – What? I don’t get it. – I just find it curious. -什么 我不懂 -我只是觉得奇怪
[21:05] You’re suggesting that the gun was a drop gun. 你是在暗示那把枪是把栽赃的黑枪
[21:08] That Officer Zimmerman retrieved it 齐默尔曼警官在珠宝店劫案里
[21:09] from the jewelry robbery and planted it… 把它收起来了 然后栽赃在…
[21:11] I’m merely asking a question. 我只是在问问题
[21:13] In your review, did you look… 在你审核时 你有没看到…
[21:15] Mrs. Florrick, your five minutes are up. 福瑞克夫人 五分钟到了
[21:16] They’re… Excuse me, 他们正在…不好意思
[21:18] but I spent two of those minutes arguing. 但我刚花了两分钟和他争论
[21:20] That was your choice. Let’s move on. 那也是你的选择 我们开始下一步吧
[21:22] Harvey you’ve got five minutes. Any questions? 哈维 你有五分钟 有问题吗
[21:24] I do not. 没有
[21:25] – Mr. Adams? – Nothing here. -亚当斯先生呢 -没有问题
[21:27] – Mr. Danforth? – I’m good, Mike. -丹佛斯先生 -迈克 我也没问题
[21:29] – Pastor Damon, any questions? – No, thank you. -达蒙牧师 你有问题吗 -没有 谢谢你
[21:33] But… 但是…
[21:34] I’m giving my five minutes to Mrs. Florrick. 我把我的五分钟给福瑞克夫人
[21:38] – What? You can’t… – We’ve done it before. -什么 你不能… -我们有过先例的
[21:41] I’m giving my five minutes to Mrs. Florrick. 我把我的五分钟给福瑞克夫人
[21:45] Please continue, ma’am. 请继续 女士
[21:49] Have there been other times 以往有没有过
[21:50] where officers have used drop guns? 警官使用黑枪的情况
[21:56] Do you know how ridiculous that is– 你知道这有多荒谬吗
[21:57] a cop would hold onto that gun for two years? 一个警察持有那把枪两年之久
[21:59] – I’m just asking a question. – No, you’re not -我只是提问而已 -不 你不是
[22:01] Let’s not play innocent, Mrs. Florrick. 别装天真了 福瑞克夫人
[22:03] You’re trying to turn this into something. 你就是想把这事导向某个方向
[22:05] No, I’m trying to find out… 不 我只是想查明
[22:07] This blows up into a race riot, and it’s on your head. 要是演变成种族暴乱 就是你害的
[22:11] – Excuse me? – You heard me. -你说什么 -你听清楚了
[22:12] White officer a black victim– come on. 白人警官 黑人受害者 拜托
[22:14] – That should have nothing to do with this. – And yet it does. -那与这一点关系都没有 -有关系
[22:17] Race is here. 种族摆在这里
[22:19] And you want to kick that hornet’s nest? 你想捅这个蚂蜂窝吗
[22:22] Ask Diane what it looks like to piss off judges like this. 问问戴安 惹恼这样的法官会怎样
[22:26] People like this. 这样的人
[22:43] Dear Gilda, I didn’t know how to write this letter 亲爱的吉尔达 我不知从何下笔
[22:46] till I went to your open house. 直到那天我去了你开售的房子
[22:57] See? Look at that. 看到没 看看这个
[23:00] Now you’re a movie star. 现在你是明星了
[23:02] Grace Florrick, 格蕾丝·福瑞克
[23:04] big Hollywood movie star. 好莱坞大明星
[23:07] – Cool! – Oh, look at this. -酷极了 -看看谁来了
[23:08] It’s Grace Kelly. 格蕾丝·凯利[著名电影明星 嫁给摩纳哥王子]
[23:10] I should have got you to do this a long time ago. 我早该让你们做这个了
[23:13] Yeah, you just like being dirty and sweaty! 哈 你就喜欢脏兮兮汗津津的
[23:15] No! 不要
[23:31] Listen to me. 听我说
[23:33] People are going to say a lot of things about your dad. 人们将会对你们爸爸说三道四
[23:36] Are they true? 传言是真的吗
[23:37] Doesn’t matter if they’re true. 就算是真的也无所谓
[23:38] Does to me. It does to Mom. 我有所谓 妈妈也是
[23:40] Okay, your dad loves you. 好了 你们爸爸爱你们
[23:42] He loves you so much. 他非常爱你们
[23:43] But whatever you have to say about your dad, 不管你们想说爸爸什么
[23:46] you say it here. 就在这里说
[23:50] Now, to me. 就现在 对我说
[23:51] You don’t say it to anyone else, okay? 不要对别的任何人说 好吗
[24:01] See? Isn’t this better than camping? 看 这不是比露营更好
[24:05] You’re such a Girl Scout. 你真像个女童子军
[24:06] Yes, I am. 是啊 我就是
[24:09] But you’re still going to have to protect me. 但是 你还得保护我
[24:11] I’m so scared of lightening. 我好怕闪电
[24:14] Wait. Did hear that? 等等 听见了吗
[24:16] What? 什么
[24:17] Not funny. Not funny. 不好笑 不好笑
[24:25] I know you have no reason to choose my offer over others, 我知道 没什么理由让你选择我
[24:29] but just know you will not find a more grateful 但要知道 这房子其他的买主不会
[24:31] or loving occupant of your house. 比我更充满感激和爱了
[24:39] – He said that? – Yes. -他这样说的 -是的
[24:41] He said there would be consequences for questioning more. 他说再提问的话会有后果
[24:44] Yeah, it sounds like Mike confusing his carrots with his sticks. 听起来迈克在威逼利诱啊
[24:48] But you’ve been investigating on your own? 但你已经自己开始调查了
[24:51] Who told you? 谁告诉你的
[24:52] Who told me you were investigating? 谁告诉我你在调查
[24:54] Someone on the panel. 陪审团的人
[24:55] But that’s confidential. They broke confidentiality. 但那是机密 他们违反了保密协议
[24:57] So have you, by relating your conversation with Mike. 你不也是吗 你提到你和迈克的谈话
[25:00] No. That was after the session was over. 我没有泄密 我们是在会议结束之后谈的
[25:02] Look, you want to know what to do? 你想知道该怎么做
[25:03] You’re on the blue ribbon panel. 你是蓝带小组的一员
[25:05] That’s what you do. 那就是你所做的
[25:07] You don’t pull punches. 不要手下留情
[25:10] Well, it’s up to you. 取决于你自己
[25:11] I mean, you have a seat at the table. 你有你的位置
[25:13] That means more responsibility and consequences. 那意味着更多责任 也要承担更多后果
[25:17] Can they hurt your career? 后果是否会影响你的事业
[25:18] Yes. 是的
[25:20] You have to weigh that. 你必须权衡利害
[25:22] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[25:25] Would you like me to close the door? 要我关上门吗
[25:26] Yes. 好的
[25:35] So they’ going to tax us? 他们打算找我们的麻烦
[25:37] Judges Dunaway and Winter. 达纳韦和温特法官
[25:39] We have two cases in front of them. 我们有两个案子在他们手里
[25:42] Well, you put her on the panel. 是你把她派去陪审的
[25:45] Alicia has to do her best. 艾丽西娅只能尽力而为
[25:46] It’s easy to be idealistic on the sidelines, isn’t it? 坚持理想是件站着说话不腰疼的事 对吧
[25:49] Yeah, that’s me– Peace Prize material. 是啊 我就是 诺贝尔和平奖的料子
[25:52] And, uh, you seem to have a new friend. 看来你交了个新朋友
[25:55] Yeah. 是啊
[25:57] Early bird special. 早起的鸟儿有虫吃
[25:59] He turned me on to it. 他激发了我
[26:01] It’s quite a deal. 真划算啊
[26:03] Hello? 你好
[26:05] Hi. 你好
[26:08] Lana Deley. I’m with the Federal Bureau of Investigation. 我是拉娜·德兰尼 联邦调查局的
[26:12] You suggested I contact you. 你建议我联系你
[26:16] “Stop playing through inteediaries.” “别躲在中间人后面玩这套”
[26:19] Oh, right. 哦 对
[26:21] Hi. 你好
[26:23] I thought you would call first. 我以为你会先打电话来
[26:25] Yes, I thought I would, too. 我本来也这么想
[26:27] Then I decided against it. 后来又改主意了
[26:29] So… 那么
[26:31] – Kalinda? – Yes, Kalinda. -凯琳达 -是的 凯琳达
[26:33] What is the nature of this investigation? 这个调查的性质是什么
[26:35] I don’t know. 我不知道
[26:39] You don’t know? 你不知道
[26:40] Yes. 是的
[26:41] Sometimes I just get an itch. 我就是没事搞搞
[26:45] Okay, so I’m, um… I’m sorry. 好了 我 对不起
[26:48] What was your name again? 你叫什么名字来着
[26:49] Lana Delaney. 拉娜·德兰尼
[26:52] You ys represent Lemond Bishop, don’t you? 你们代理雷蒙德·毕夏普 是吧
[26:56] Oh. 是
[26:58] So that’s what this is about– Lemond Bishop? 那你来就是为了雷蒙德·毕夏普
[26:59] No. I’m just asking a question. 不 只是问问而已
[27:01] Yes, we represent him. 是的 我们代理他
[27:03] And has Kalinda Sharma ever done freelance work for him? 凯琳达·夏尔马有没有给他干过私活
[27:08] Do you have proof that she has? 你有这方面的证据吗
[27:11] How long have you known Kalinda? 你认识凯琳达有多久了
[27:13] – Why? – Just curious. -干嘛问这个 -纯属好奇
[27:15] You’re friends, aren’t you? 你们是朋友 对吧
[27:19] You know, I think you should call first, 我看你还是应该先打电话再来
[27:23] Ms. Delaney, the next time you want to drop by my office. 德兰尼女士 下次你来的话先打电话
[27:27] Then we can get everything on the record. 这样我们就能把每句话都记录在案了
[27:29] Okay. 好的
[27:32] Tell Kalinda hi for me. 帮我向凯琳达问好
[27:46] – Mr. Burke? – Mrs. Florrick, uh, hello. -伯克先生 -福瑞克夫人 你好
[27:49] I’m sorry to come here without an appointment. 抱歉 我不请自来
[27:51] Oh, just a sec. I’m sorry, Mr. Burke. Hello? 等下 不好意思 伯克先生 你好
[27:53] My gosh, what an amazing letter. 天呐 那封信写得太棒了
[27:55] I was crying! 看得我都哭了
[27:57] Uh… Gilda? 是吉尔达吗
[27:58] Yes. Tears! 是的 我都流泪了
[27:59] It had me bawling. 我都哭出声了
[28:01] I remember my first house. 我想起我的第一所房子
[28:02] – It was exactly like at. – Uh, Kalinda, wait a sec. -一模一样 -凯琳达 等一下
[28:04] I’m so sorry, Mr. Burke. 真是不好意思 伯克先生
[28:05] I just don’t have that much time. I’m on lunch break. 我没太多时间 我是乘午休时间出来的
[28:06] Of course, we’ll consider your offer, Mrs. Florrick. 当然 我们会考虑你的开价
[28:09] Oh, thank you. 谢谢
[28:10] I have two kids, too. 我也有两个孩子
[28:11] I come from a big family. And I always told myself, 我兄弟姐妹很多 我也一直告诉自己
[28:14] “Listen to moms.” 要听妈妈们的话
[28:15] Oh, I’m so glad, because I wasn’t… 我很高兴 因为我不
[28:16] I wasn’t sure I was doing the right thing by writing the letter and… 我不确定我写那封信对不对 还有
[28:20] Um, Kalinda, the FBI was here for you. 凯琳达 联邦调查局的人找你
[28:22] – For me? Who? – Agent Delaney. -找我的吗 谁 -德兰尼特工
[28:24] It was definitely the right thing to do. 当然对了
[28:25] In fact, I want you to know we have a bigger offer– 其实 你知道吗 有人开价更高
[28:28] someone who offered our asking price– 可以按我们的开价买
[28:30] but I’d rather you have the house. 但我比较希望你能买到这所房子
[28:32] Oh I… well, I’m so thrilled to hear that. 很高兴你这么说
[28:34] Mrs. Florrick. 福瑞克太太
[28:35] I checked the drop gun. I checked what you mentioned… 我查了那把黑枪 和你提到的事情
[28:37] So we’re giving you a chance to top their offer. 所以我们想知道你能否出价更高
[28:40] Not even by that much; just a little. 不用太高 比那人的开价高一点点就可以了
[28:43] – What? – We so want you to have the house. -什么 -很希望你可以买到这所房子
[28:46] We just need you top the offer we have. 你的出价比那人更高就可以了
[28:48] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[28:50] So we’ll expect your call? 那我们等你电话
[28:51] Yep. Good-bye. 好的 再见
[28:57] What did you need, Mr. Burke? 伯克先生 你需要什么
[28:59] And with that, I think we have heard the lion’s share of the evidence, 有了那个 我们有了分量最重的证据
[29:02] so unless there are any more motions… 除非有更多的动议
[29:04] There is one, sir– Mr. Chair. 还有一项动议 主席先生
[29:06] I move that we recall Investigator Forrest Burke. 我提议召回调查员弗雷斯特·伯克
[29:09] We’ve already heard from him, Mrs. Florrick. 福瑞克夫人 我们听过他的陈述了
[29:11] Yes, but it is my understanding that he has new evidence. 是的 但是据我所知 他有新证据
[29:14] Really? 真的吗
[29:15] And how did it become your understanding? 你怎么知道的
[29:17] He came to my workplace. 他来我的公司
[29:19] He said the chair rejected his request to testify here again. 他说主席驳回了他再次作证的请求
[29:26] First of all, Mrs.Lorrick, 首先 福瑞克夫人
[29:27] you are far out of line here. 你的行为远远越界了
[29:30] In fact, I don’t even think there is a line… 事实上 可以说很过分了
[29:31] – But is it true? – Mr. Burke did come to me -但那是真的吗 -伯克先生是有找过我
[29:33] and asked if we needed more from him, and I said we did not. 问是否需要更多信息 我说不用
[29:36] He discovered Officer Zimmerman took a gun 他发现 齐默尔曼警官
[29:39] from the jewelry store robbery into evidence, 将珠宝店抢劫案的一把枪纳入证物
[29:41] but never inventoried it. 却从未上交
[29:41] Mrs. Florrick, that is not yours to assert. 福瑞克夫人 那不是你该提的
[29:44] Correct. It is Mr. Burke’s. 对的 这是伯克先生应该陈述的
[29:46] We have heard enough from Mr. Burke. 我们听伯克先生的信息也够多了
[29:48] I move that we recall. 我提议重新召回
[29:52] Okay, fine. 好吧
[29:54] That’s the way we do things here. 就按规则来
[29:55] All those in favor of Mrs. Florrick’s motion 同意福瑞克夫人的提议
[29:57] to recall Mr. Burke, please signify by saying, “Aye.” 召回伯克先生的人 请说 赞成
[30:01] Aye. 赞成
[30:04] Aye. 赞成
[30:05] Five to two. 五比二
[30:07] Unfortunately, you need a majority. 不幸的是 需要多数人同意才通过
[30:09] Aye. 赞成
[30:13] I’m here to determine the truth. 我是来确定真相的
[30:15] I can’t do that unless I listen to everything. 我得听取所有信息 不然我无法下决定
[30:19] Aye. 赞同
[30:21] Aye. 赞同
[30:27] I’m not bitter. 我不会去怨恨
[30:28] Bitterness is for losers. 怨恨是失败者做的事
[30:30] You tell me– why should I give someone else a leg up, huh? 你跟我说的 我干嘛要让别人占上风
[30:34] I see you’re busy here. 你现在很忙吧
[30:35] No, no. David, what do you need? 不 大卫 你需要什么
[30:36] – Howard, do you mind? – Oh, sure. -霍华德 可以先回避下吗 -当然
[30:38] Push me here, push me there. 把我推来挡去
[30:39] Right. Take two steps that way. 对了 往那边走吧
[30:43] Sorry to interrupt your schmoozing, 不好意思打扰你们的闲谈
[30:45] but do you know that Diane is digging this firm’s grave 你知道吗 戴安为了维护你
[30:49] because of her loyalty to you? 正在拖垮这个公司
[30:51] No. I didn’t know that. 我不知道
[30:52] Will, I always liked you. 威尔 我一直很喜欢你
[30:54] I thought you were smart. 我认为你很聪明
[30:55] But this firm is not owned by you or Diane, 但这个公司不仅仅归你和戴安所有
[30:59] and she is treating it like it is. 但她却这么认为
[31:01] She’s not making smart business or legal decisions. 她所做的决定 不明智也不合法
[31:05] And what are the smart decisions? 那明智的决定是什么
[31:07] She needs help at the top. 她身在高层需要帮助
[31:08] She is overwhelmed, 她招架不住了
[31:09] and she can’t ask for help because she’s holding the spot for you. 但为了给你保留那个位子 她不能求助
[31:16] You want me to support you to replace me? 你想让我支持你 来取代我
[31:19] No. I want you to tell Diane 不 我希望你可以告诉戴安
[31:21] to make smart decisions not based on loyalty. 要做明智的决定 而不能单靠义气
[31:39] Alicia, I’m so thrilled. 艾丽西娅 我很高兴
[31:40] But why didn’t you go through me? 但你为什么不通过我来办理呢
[31:42] Marina. What? 马瑞娜 什么
[31:43] Why didn’t you do the sales contract through me? 你为什么不让我来办理你的购买合同
[31:46] – What sales contract? – For the house. -什么购买合同 -购房合同
[31:49] I saw it cross my desk. 合同在我桌上
[31:50] But why did you use Shirley? 你为什么让雪莉办理
[31:52] I didn’t. 我没有
[31:53] I didn’t get the house. 我没买到房子
[31:54] I couldn’t beat the offer. 我出不了更高的价格
[31:55] Well, I’m looking at the file right here. 我现在正看着这份文件呢
[31:58] “Florricks.” I mean, how many Florricks are there? 写着福瑞克 我们这姓福瑞克的有几个
[32:04] Two. 两个
[32:07] Two Florricks. 两个姓福瑞克的
[32:08] Oh, I see– your husband. 我知道了 是你丈夫
[32:10] That’s great. 太棒了
[32:11] You got the house. 你买到房子了
[32:13] Congratulations. 恭喜
[32:15] Alicia? Hello? 艾丽西娅 在吗
[32:20] – Why are you doing this? – Doing what? -你为什么这么做 -做什么
[32:22] Holding my seat for me. 保留我的位子
[32:25] Do you want me not to? 你不希望我这么做吗
[32:26] I don’t want you holding my seat 我不希望你出于义气考虑
[32:28] out of some misguided sense of loyalty. 保留我的位子
[32:30] Well, you’d do the same. 你也会这么做的
[32:31] No, I wouldn’t. 不 我不会
[32:32] No, you would, because it’s smart. 你会的 因为这才是明智之举
[32:36] David Lee, Julius and Eli are children 大卫·李 朱利叶斯和伊莱就像孩子
[32:39] who have been told they can’t have a toy, 这个职位就像是玩具
[32:41] which makes them want it even more. 告诉他们不能要 他们却更想要
[32:42] But if they got it, they would just break it, 如果他们得到 就会毁了它
[32:45] which is why we have to keep it out of their reach. 所以我们不能让他们碰它
[32:50] Good. 很好
[32:52] As long as you’re doing it because it’s smart. 只要你是出于明智的选择就行
[32:54] Always. 向来如此
[32:57] I think Julius is joining forces with Eli. 我想朱利叶斯和伊莱联手了
[32:59] Yes, they’ve requested another partner vote. 是的 他们还争取了另一张选票
[33:02] Any ideas? 有什么想法
[33:05] One. 有一个
[33:06] Really? Well, let’s hear it. 真的 洗耳恭听
[33:08] Peter, when you get this, can you call my cell? 彼得 接到电话请给我回电好吗
[33:10] I need to talk to you about something as soon as you can. 有空的话 我需要跟你谈点事情
[33:14] I just wish, if accusations of a drop gun were made, 我只希望 如果有人要指控我将黑枪栽赃给受害者
[33:18] they’d be made to my face. 就当面指控我吧
[33:19] Oh, I wouldn’t say they’ve risen to the level of accusations. 我不想说已经上升到了指控的程度
[33:22] They’re just… provocative questions. 只不过是… 有争议的问题
[33:24] Now, you were questioned 现在 你被询问了
[33:26] about a drop gun, weren’t you, Officer? 关于栽赃黑枪的事 是吗 警官
[33:28] – Yes. – And when was that? -是的 -什么时候的事
[33:31] After the IPRA investigation, 在IPRA调查之后
[33:34] I was questioned by the State’s Attorney’s office. 州检办询问了我
[33:35] By whom… 是…
[33:38] in the State’s Attorney’s office? 州检办的什么人询问的
[33:40] ASA Matan Brody and Deputy ASA Cary Agos. 助理检察官马坦·布罗迪和副检察官凯里·艾格斯
[33:43] And they decided not to prosecute? 他们决定不起诉
[33:46] Yes, they took their findings to the State’s Attorney, Peter Florrick, 是的 他们把调查结果拿给州检察官彼得·福瑞克
[33:50] and he decided there wasn’t enough to prosecute. 他裁决起诉证据不足
[33:53] But you could see 但你能看出来
[33:54] why I would take these charges of a gun drop with some sense of outrage. 我为什么对栽赃黑枪的指控有点恼火
[33:58] Of course you wanted him back. 当然你想让他回来
[33:59] So you could lay this at the feet of my husband, 所以你能把我丈夫牵扯进来
[34:01] and I would have to recuse myself. 我就不得不要求回避
[34:02] Oh, no, you’re not going to recuse yourself. 不 你别要求回避
[34:04] In fact, I move this panel deny any recusal. 事实上 我提议陪审团拒绝任何回避要求
[34:07] Mrs. Florrick, this is not about you. 福瑞克女士 这不关乎你
[34:09] Your questions have woken up this panel to its duty. 你的质疑激发陪审团开始履行自己的职责
[34:12] We’re just following the evidence where it takes us, 我们只是遵循证据的指引
[34:14] and if it takes us to 如果证据导向了
[34:15] an inappropriate decision in the State’s Attorney’s office, 州检办的某个不妥的决定
[34:17] so be it. 那也没办法
[34:18] 那我们传唤审问齐默尔曼警官的助理检察官
[34:33] There you are. 你来啦
[34:35] Here I am. 我来了
[34:36] Oh, you wanted to get my attention 你想引起我的注意
[34:39] I don’t want you to get the wrong idea, Kalinda. 我不希望你误会 凯琳达
[34:41] The IRS caht your little freelance problem. 国税局对你的自由职业有质疑
[34:44] I just picked up the ball. 我就是顺水推舟
[34:47] And where are you carrying this… ball? 你在哪顺水推… 舟的
[34:51] Let’s have diner, and we can talk. 我们一起吃晚餐吧 好好聊聊
[34:54] No. Let’s talk here. 不 就在这里聊吧
[34:57] No, it’s too crowded here. 不 这里人太多
[35:00] I know a nice, intimate restaurant off Lincoln. 我知道林肯街那边有家不错的餐厅 很温馨
[35:04] Why don’t we do intimate here? 那何不就在这里温馨一把
[35:09] Kalinda, I asked you to join me at the FBI. 凯琳达 当初我让你来联邦调查局
[35:12] You wouldn’t be having any problems now, 现在就不会有这些麻烦了
[35:14] but you decided to stick it out at Lockhart/Gardner. 可你却非要守着洛克哈特/加德纳律所不走
[35:18] Mm. Kalinda! 凯琳达
[35:21] You have such pretty lips. 你的嘴唇真美
[35:23] What are you doing? 你在干什么
[35:24] Why do we have to wait till dinner? 何必等到吃晚餐呢
[35:26] – Why not here? – Kalinda. -何不就在这里 -凯琳达
[35:28] What’s wrong? 怎么了
[35:30] Kiss me. 吻我
[35:32] Okay, just so you know, 好吧 你要知道
[35:34] this is not the way you handle this meeting. 见面时别这样
[35:37] And just so you know, 你要知道
[35:39] if you want to talk about business, 如果你想谈公事
[35:41] let’s talk about business. 我们就谈公事
[35:42] If you want to talk about something else, 如果你想谈点别的
[35:44] we can talk about something else. 那我们就谈点别的
[35:46] Just don’t mix the two. 别把两者混为一谈
[36:01] Yes, we interviewed Officers Zimmerman and Coffey 是的 我们询问过齐默尔曼和科菲警官
[36:06] two weeks ago? 两周前吧
[36:07] Do you asked them about the possibility of a drop gun? 你询问过他们栽赃黑枪的可能性吗
[36:10] Yes. We discovered that Officer Zimmerman had been present at 是的 我们发现齐默尔曼警官曾参与过
[36:14] an earlier crime scene where no gun had been recovered and inventoried. 未找回及上交任何枪械的犯罪现场
[36:18] And the worry was that Officer Zimmerman had taken the gun 你们担心 齐默尔曼警官
[36:21] into his own possession and never inventoried it? 将枪支私有且从未上交
[36:24] – Yes. – But you didn’t go any further with these accusations? -是 -但你们并没有进一步提出指控
[36:28] No. 没有
[36:29] Um, after consulting with the State’s Attorney… 与州检察官商议后
[36:32] Peter Florck? 彼得·福瑞克
[36:34] Yes. After consulting, we decided 是的 商议后 我们决定
[36:37] that this was probably an unfortunate coincidence. 这很可能是不幸的巧合
[36:40] Did the racial makeup of the officers and the victim 警官和受害者的种族因素
[36:43] enter into this decision at all? 有没有影响这个决定
[36:45] Not my decision. 没有影响我的决定
[36:46] – No. – The State’s Attorney’s decision? -不 -影响了州检察官的决定吗
[36:49] I can’t answer that. 我回答不了
[36:50] Why? 为什么
[36:51] Well, because I don’t know, Your Honor. 因为我不知道 法官阁下
[36:54] But it would not be in the interest of the State’s Attorney 不过 如果在州检察官宣布竞选州长前夕
[36:56] to pursue a racially-charged prosecution 追查一项种族问题的案子
[36:58] on the eve of his announcement for a run for governor? 对州检察官很不利 是吧
[37:01] I can’t answer that, but can be offended by that. 我回答不了 但你这样说是一种冒犯
[37:03] Who else was in the meeting, Deputy ASA Agos? 这次会面还有谁 艾格斯副检察官
[37:06] Uh, just to correct you, I’m no longer a deputy. 纠正一下 我不再是副检察官了
[37:09] I’ve been demoted. 我降职了
[37:10] Oh, I’m sorry to hear that. 深表遗憾
[37:12] Who else was in the meeting when you consulted on not 在商议不追查弃枪证据的
[37:15] pursuing the drop gun evidence? 会议上还有谁
[37:17] Who else? Myself and the State’s Attorney. 还有谁 我和州检察官
[37:19] Anyone else? 还有别人吗
[37:23] Yes. 有
[37:24] And who was that? 是谁
[37:27] Mr. Eli Gold. 伊莱·戈德先生
[37:30] And who is that? 他是谁
[37:32] I believe he’s a crisis consultant. 我想 他是危机顾问
[37:35] And at one point, 一度是
[37:36] Peter Florrick’s campaign manager? 彼得·福瑞克的竞选经理
[37:39] Yes. 是的
[37:41] I think she was a teacher when I was there. 我想我在那里时她是个老师
[37:44] She must be, what, about 90? 她一定有 大概90岁了吧
[37:46] She’s 95. She just had her birthday. 她95岁 刚过了生日
[37:49] Is that Mom? 那是妈妈吗
[37:51] Mom! 妈妈
[37:53] What’s wrong? 怎么了
[37:55] Nothing. I I’ll be right back. 没事 我马上回来
[37:57] Well, your ice cream’s going to melt. 你的冰激凌要化了
[38:04] You didn’t return my calls. 你没回我电话
[38:06] – I know. – That’s not fair. -我知道 -那不公平
[38:07] I didn’t think it would be a good idea if we talked. 我想 我们通电话不好
[38:09] Well, we’re talking now because… 我找你谈话是因为…
[38:11] Peter, this is wrong. 彼得 这不对
[38:13] We’re fine. 没事
[38:14] No, we’re not. 才不是
[38:16] They have to do what they have to do. 他们只是做了本职工作而已
[38:19] What are you talking about? 你什么意思
[38:21] It’s confidential. If you warned me about the panel, 这是机密 如果你想提醒我提防蓝带小组
[38:23] you’d be breaking confidentiality. 那你就违反了保密协议
[38:24] You… I.. 你… 我…
[38:26] That’s not why I was calling. 我不是因为这个给你打电话的
[38:28] You didn’t call me back. Why? 你没回我电话 为什么
[38:29] Because I didn’t want you to break confidentiality. 因为我不想让你违反保密协议
[38:32] This is about you buying the house. 我说的是你买房子的事情
[38:34] That’s why I was calling. 我是因为这个给你打电话的
[38:36] What house? 什么房子
[38:37] Our old house- you put a down payment on it? 我们以前的房子 你付了首付吗
[38:40] No. 没有
[38:42] The sales contract has your name on it. 购房合同上有你名字
[38:45] Alicia, I don’t know what you’re talking about. 艾丽西娅 我不知道你在说什么
[38:48] Is our house for sale? 我们的老房子在出售吗
[38:51] There’s another Florrick. 还有另一个福瑞克
[38:54] What?! 什么
[38:55] It’s not just you and me. 不止你和我
[38:56] There’s another Florrick. 还有一个人姓福瑞克
[38:59] Jackie. 杰姬
[39:00] Oh, my God. 我的天啊
[39:02] Jackie bought the house. 杰姬买下了那房子
[39:03] – What are you talking out? – I got to go. -你在说什么 -我得走了
[39:05] – Wait a minute. Where are you going? – To buy a gun. -等一下 你上哪儿去 -去买把枪
[39:11] Uh, could I just speak for a minute? 我能说几句吗
[39:14] Now, I have made no secret of my interest 现在众人皆知
[39:16] in stepping into a name partner role. 我想成为冠名合伙人
[39:19] Mostly because I believe the firm and our bottom lines, 主要是我觉得公司和我们的底线
[39:22] are hurt. 受到了挑战
[39:23] Is this going to take long? 你打算长篇大论吗
[39:24] Only if it irritates you. 如果能把你惹毛的话
[39:26] But I have decided, 但经过深思熟虑
[39:28] after much reflection, to support Julius Cain 我决定 支持朱利叶斯·凯恩
[39:31] as a name partner, 成为冠名合伙人
[39:32] because I feel he will best exemplify, 因为我觉得他能是最佳的工作表率
[39:35] um, the things… that we want. 这也是…我们所期待的
[39:38] Thank you, Eli. 谢谢你 伊莱
[39:39] And, uh, I would like to applaud you for that selfless act. 我很钦佩你这一无私的举动
[39:42] Oh, come on. 得了吧
[39:44] You flipped a coin or something. 你们肯定掷了硬币之类的
[39:46] So I would urge the equity partners who supported me 我强烈要求在上次选举中支持我的合伙人
[39:48] in the last vote to now support Julius… 改投朱利叶斯一票
[39:51] Point of information, Madame Chair. 本方观点 主席女士
[39:53] What does that even mean? 什么意思
[39:54] It means, they can do whatever they want. 意思是 他们可以为所欲为
[39:55] – Granted. – I think one person is being overlooked -同意 -我觉得在这次紧急动议里
[39:57] in this rush to replace me 有一个在我暂停执业期间
[39:59] as a name partner during my suspension. 能取代我成为冠名合伙人的人被忽略了
[40:01] There is one person in his room 这个房间里有一个人
[40:03] who has the most seniority and institutional memory 资格老道 见多识广
[40:08] to lead us into these difficult economic times. 够格率领大家度过此次经济危机
[40:10] I have the most seniority here. 这儿我资格最老
[40:12] No, David, you don’t. 不 大卫 不是你
[40:13] Howard, do you mind standing? 霍华德 站起来好吗
[40:16] Yeah, okay. 没问题
[40:17] Oh, dear God, you’re kidding. 天哪 你搞笑的吧
[40:20] – You can’t be serious. – Who is it? -你开玩笑的吧 -这是谁
[40:21] Howard, would you be willing to step up 霍华德 你愿意在这段困难时期
[40:23] and help Diane during these difficult times? 站出来协助戴安吗
[40:25] If I get the corner office closest to the restroom. 给我靠厕所的那间拐角办公室就行
[40:27] Is that a motion to replace Will with Howard Lyman? 现在是在动议霍华德·莱曼取代威尔吗
[40:30] – Yes. – Do I have a second? -是的 -有人附议吗
[40:31] – Second. – All in favor? -附议 -举手表决
[40:33] Uh, what about debate? 辩论阶段呢
[40:35] It’s too late. We’re now turning to a vote. 太迟了 我们现在进入投票阶段
[40:39] It’s all come down to this. 结果出来了
[40:40] Yep. 好的
[40:42] You seem distracted. 你看上去有些心烦意乱
[40:43] I am head somewhere after this. 谈完我还要去别的地方
[40:45] I’ll get right to the point then. 那我直入主题了
[40:47] There are two reports I can write. 我可以写成两种报告
[40:49] One says that there was nothing unusual about the shooting. 一种就是 那一枪毫无疑点
[40:52] The police behaved admirably, the victim behaved recklessly, 警方英勇可敬 受害方鲁莽无知
[40:56] and this was all just an unfortunate accident. 所有的一切只是不幸的意外
[40:58] In other words, a lie? 换句话说 撒谎
[40:59] Well, let’s just say, a compromise. 不如说是 妥协
[41:02] Second report mentions the possibility of a drop gun, 第二种报告提到那把栽赃黑枪的可能性
[41:04] the business with the noise on the platform, 站台噪音的可疑点
[41:07] the embarrassing detail of the State’s Attorney’s Office 关于州检察官办公室因为政治目的
[41:10] ignoring clear evidence of a drop gun for political ends, 无视栽赃黑枪的明显证据的尴尬细节
[41:13] and the personal involvement of your husband 以及牵扯到你丈夫个人
[41:15] in the events of the potential cover-up, 涉嫌包庇
[41:17] and that will not look good for him. 这对他可不妙
[41:21] And you want to know which report I would vote for. 你想知道我会投票给哪种报告
[41:23] Yeah, I want it to be anonymous. 是的 我想进行无记名投票
[41:27] I want to avoid a minority report. 弃用票数少的那种
[41:30] Very simply, the more compromised report protects your husband. 很简单 偏妥协的那种对你丈夫有利
[41:35] The more, shall we say, forthcoming report, 偏 或者说 直白的报告
[41:38] hurts your husband. 会对你丈夫不利
[41:41] Which one do you want? 你想选哪种
[41:47] Nothing is simple, is it? 没什么事是简单的 是吗
[41:49] Oh, that’s not true. 不尽如此
[41:51] Candy Land is simple. 糖果大陆就很简单[类似于大富翁]
[41:57] I’m recusing myself. 我选择回避
[42:00] Any way I go on this decision, I have a conflict of interest. 不管怎么决定 我都有利益冲突
[42:05] Oh, that’s too bad. 真是可惜
[42:06] That boy pleaded with you for the truth. 那男孩指望你能还他公道
[42:08] His father’s dead, 他父亲死了
[42:10] and all he wanted from you was the truth. 他所想要的就是还原真相
[42:17] I’ll see you again, Mrs. Florrick. 再会 福瑞克夫人
[42:19] I doubt it. 最好不要
[42:26] He could be president. 他会当总统
[42:28] Oh, please, stop. 拜托 别说了
[42:30] What?! 干嘛
[42:31] He’s handsome enough. Certainly tall enough. 他长的够帅 玉树临风
[42:34] Oh, Peter doesn’t even know if he’ll run for Governor. 彼得还没决定要不要竞选州长呢
[42:37] Oh, he’ll run for governor. 他会去竞选州长的
[42:39] Oh, I don’t know. 我不知道
[42:40] He has to decide by next week. 他下周才会决定
[42:44] Oh, Jacques, would-would you just give me a second? 雅克 能 能不能回避一下
[42:49] Sure. 没问题
[42:52] Hello, Jackie. 你好 杰姬
[42:53] Alicia. 艾丽西娅
[42:55] You have a moment? 有时间吗
[42:57] I do. 我有
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号