时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | I’m not sure. | 我不确定 |
[00:08] | You’re not… sure? | 你…不确定 |
[00:10] | I don’t know how to answer. | 我不知道该怎么回答 |
[00:13] | With the truth. | 说实话 |
[00:13] | I have an obligation. | 我有义务为客户保密 |
[00:15] | No. You’re a private investigator. | 不行 你是个私家调查员 |
[00:17] | You don’t have attorney-client privilege. | 你没有律师-当事人保密特权 |
[00:19] | Here’s the problem, Kalinda. | 问题就在这儿 凯琳达 |
[00:20] | The IRS is investigating you because of this check. | 国税局现在调查你 是因为这张支票 |
[00:24] | $3,850. | 3850美元 |
[00:27] | It was written from what they determine is a dummy account, | 他们认为支票是从一个虚假账号开出来的 |
[00:30] | and now they want accounting for | 他们现在要求你解释 |
[00:31] | all your freelance work over the last three tax periods. | 过去三个税收周期里你私人接的所有活儿 |
[00:34] | So… you need to answer for these checks. | 所以你必须对这些支票做出解释 |
[00:36] | Answer for…? | 解释什么 |
[00:37] | What the nature of the work was and who paid for it. | 工作的性质 支付报酬的人是谁 |
[00:39] | So let’s start with this check. | 我们从这张支票开始吧 |
[00:41] | $2,460 paid out by FRP Incorporated | FRP集团支付的2460美元 |
[00:47] | for three days’ work. | 三天工作的酬劳 |
[00:49] | What was the nature of that work and who paid for it? | 这三天工作的性质是什么 谁付给你钱 |
[00:52] | Look… I don’t… I don’t mean to be guarded here. | 我不想对你心存戒备 |
[00:55] | But you are being guarded here. | 但你确实心存戒备 |
[00:57] | Yes, but the difficulty is, | 是啊 但我的难处在于 |
[00:59] | is that I did this work for someone you know, and… | 这件事情是我给你认识的人做的 |
[01:01] | I think it would be unfair to them to divulge it. | 透露这些信息对那人来说不公平 |
[01:07] | It’s not who you think. | 不是你以为的那个人 |
[01:10] | And who do I think? | 我以为的哪个人 |
[01:12] | One second. | 稍等一下 |
[01:19] | Hi. | 你好 |
[01:22] | Diane, do you have a minute? | 戴安 你有时间吗 |
[01:29] | I did the work for Diane. | 是为戴安做的事情 |
[01:33] | Well… why wasn’t it paid through Lockhart/Gardner | 那她为什么不从律所的账户付钱给你 |
[01:37] | Well, it’s not a work matter. | 不是工作上的事情 |
[01:38] | Um, I’d rather stick to generalities here. | 我不想谈论具体的细节 |
[01:42] | Okay. Uh, so how would you define this work? | 好的 你会如何形容这项工作呢 |
[01:46] | Firearm lessons. | 枪械培训 |
[01:53] | Well, that helps. | 这个说法可以 |
[01:55] | Oh, uh, Diane wants to talk to you. | 戴安想找你说点事 |
[01:57] | Okay, thanks. | 谢谢你通知我 |
[01:58] | We’re gonna have to go over the other checks, but… | 我们还得一起处理完余下的支票 |
[02:00] | I will try to stick to generalities. | 我会尽量避免具体的细节 |
[02:03] | Thanks. Um, I’ll try to get permission. | 谢谢 我也会尽量征求客户的同意 |
[02:05] | I just got a call | 我刚刚接到一个电话 |
[02:06] | asking me to sit on a blue ribbon panel, | 要我去出席一个蓝带小组 |
[02:06] | 蓝带小组:由专业人士组成的独立小组 经过专业、客观的分析得出结论和建议供决策参考 | |
[02:09] | and, uh, as you can see, i’m, uh, fairly busy. | 你也能看出来我现在非常忙 |
[02:12] | It’s a routine civilian review of an IPRA, | 是独立警察审查委员会IPRA举办的 |
[02:16] | Independent Police Review Authority. | 一次例行的平民审查会 |
[02:18] | It’s a police shooting. | 有一起警察开枪的事件 |
[02:19] | They asked for a replacement, | 他们需要我找人替补 |
[02:21] | and I suggested you. | 我觉得你可以去 |
[02:22] | Me? Uh, wouldn’t they want someone with more experience? | 我? 他们想要比我更有经验的人吧 |
[02:25] | No. What they want is a woman. | 他们其实就想找个女的 |
[02:28] | – Well… – I mean, this happens lot. | -这样啊 -这种事经常发生 |
[02:30] | They go fishing at the last minute for a balance, | 开会前最后一刻想到要平衡一下人选 |
[02:32] | uh, Republican or a woman. | 找个共和党人 或者女性代表 |
[02:34] | I mean, it’s good for your career and the firm. | 这对你的职业发展 对律所都有好处 |
[02:37] | You work with judges and influential lawyers. | 可以认识很多法官和有名的大律师 |
[02:39] | Yes. Thank you, I would love to, Diane. | 行 谢谢你戴安 我很愿意去 |
[02:42] | Good. I’ll give them a call. | 好的 我会打电话告诉他们 |
[02:44] | And… thank you for my salary bump. | 还有 谢谢你给我涨工资 |
[02:47] | Yes. I hear you’re buying a house. | 不客气 听说你要买房子 |
[02:49] | Well, I’m-I’m making an offer today. | 是的 我今天正要出价 |
[02:51] | Good. | 很好 |
[02:56] | They were out of town so he gave me his tickets. | 他们一家出门了 所以他把球票给我了 |
[02:58] | Unbelievable– best seats I’ve ever had. | 难以置信 是我坐过的最好的位置 |
[03:01] | – Practically courtside. – Really? | -简直紧挨着球场 -真的吗 |
[03:04] | He’s got the best seats in the center. | 他总能拿到球场最好的位置 |
[03:06] | I’m telling you, | 我跟你讲 |
[03:07] | I have never been so close to the action… | 我从来没有如此近距离地体验过球赛 |
[03:10] | So you’re the woman. | 女同胞的代表貌似是你了 |
[03:12] | Oh, I guess I am. | 差不多吧 |
[03:14] | I’m the black. | 我是黑人的代表 |
[03:17] | Mike, how are you! | 迈克 你好吗 |
[03:18] | Pastor Damon, I’m so glad you could make it. | 达蒙牧师 你的到来让我感到十分高兴 |
[03:20] | I have a tape of one of your sermons running in my car. | 我开车时都在听您布道的录音带 |
[03:22] | Now, that is dangerous. | 这就有点危险了 |
[03:24] | And you know His Honor Peter Dunaway. | 您认识尊敬的彼得·达纳韦法官 |
[03:26] | Nice to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[03:27] | And his Equally-Honorable Harvey Winter. | 同样受人尊敬的哈维·温特法官 |
[03:30] | Okay, we’re gonna have to cut that out | 不能再让你用这个词了 |
[03:31] | or you’re gonna be Honoring it up all day. | 要不然你得表达一整天的敬意 |
[03:32] | Gentlemen, it’s good to meet you. | 先生们 很高兴见到你们 |
[03:34] | Chicago, to my mind, | 在我心目中 芝加哥有着 |
[03:37] | has the best justice money can buy. | 金钱能买到的最好的公平正义 |
[03:40] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[03:41] | Now, this truly is an honor. | 能见到你真是我的荣幸 |
[03:43] | Mike Kresteva, of Sellers, Kresteva & Landry. | 我是赛克兰律所的迈克·克里斯特娃 |
[03:45] | Thank you for doing this. | 谢谢你来参与 |
[03:47] | Oh, no, no. Thank you for the invite. | 你太客气了 谢谢你们邀请我 |
[03:49] | Although I have to admit I feel a little… outclassed. | 不过我得承认今天有点低人一等的感觉 |
[03:52] | Ah. Well, here’s the trick. | 告诉你个小秘诀 |
[03:53] | Without the robes, these judges are just pussycats. | 没了法袍 这些法官们就跟小猫咪一样 |
[03:56] | Isn’t that so, Harvey? | 不是吗 哈维 |
[03:57] | Whatever he said about me, he’s lying. | 不管他说我什么 都是谎话 |
[03:59] | You’ve been in my court– Ms…. | 你以前上过我的法庭 你是… |
[04:02] | – Florrick. – I see. | -福瑞克 -想起来了 |
[04:03] | A woman and a connection to the State’s Attorney’s Office. | 既代表女同胞 还跟州检察官有关系 |
[04:06] | Nice bank shot, Mike. | 这个擦板球打得不错 迈克 |
[04:07] | And I believe you know | 你肯定认识这位 |
[04:08] | the incredibly handsome Harvey Winter. | 英气逼人的哈维·温特了 |
[04:10] | I’m a friend of your husband’s, Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 我是你丈夫的朋友 |
[04:12] | I’m glad to see he’s thriving. | 他现在事业有成 我很高兴 |
[04:13] | – Thank you. – Well, I think that’s all of us. | -谢谢 -所有人都介绍完了 |
[04:15] | Shall we get started? | 可以开始了吧 |
[04:17] | We ask you, Lord, | 主啊 我们祈求您 |
[04:18] | to give us a strong mind and discerning spirit. | 赐予我们坚韧的信念与敏锐的精神 |
[04:21] | We ask that the witnesses answer honestly and completely. | 祈求您让证人讲实话 不隐瞒 |
[04:25] | And, as always, we ask that your truth guide us in all things. | 我们一如既往地请求您用真理指引我们的一切 |
[04:30] | In Jesus’ name we pray. | 奉主耶稣的名祷告 |
[04:32] | Amen. | 阿门 |
[04:33] | Thank you, Paster. | 谢谢您 牧师 |
[04:35] | We are reviewing | 我们今天审查 |
[04:36] | IPRA packet log number 166616, | 编号为166616的卷宗 |
[04:41] | officer-involved shooting | 一起发生在高架铁路 |
[04:42] | at the Addison L platform. | 艾迪生街站台上的警察开枪事件 |
[04:45] | You’ll find your packet in front of you. | 案卷已经准备好了 在你们面前 |
[04:47] | As blue ribbon panel chair, I would ask | 作为蓝带小组主席 我提请 |
[04:49] | for standard five-minute questioning periods for all panelist. | 各位委员遵循标准的5分钟提问时间 |
[04:53] | All those in favor? | 同意请回答 |
[04:54] | – Aye. – All those opposed? | -同意 -反对请回答 |
[04:56] | Motion passes. I would also advise | 提议通过 我还想提议 |
[04:59] | that we confine the witness list to the four witnesses | 请委员会只询问IPRA报告中列出的 |
[05:01] | in the IPRA report. | 四位证人 |
[05:03] | – All those in favor? – Aye. | -同意请回答 -同意 |
[05:05] | All those opposed? | 反对请回答 |
[05:07] | Good. Well, then I would suggest we call our first witness. | 很好 那我建议传唤第一个目击证人吧 |
[05:11] | How’s it going down there, Mrs. Florrick? | 还好吗 福瑞克夫人 |
[05:13] | Just trying to catch up. | 正在尽力跟上你们 |
[05:15] | You’re doing just fine. | 你做得很好 |
[05:17] | We were working undercover. | 我们当时在执行秘密任务 |
[05:18] | There were a series of holdups, | 那里发生了一系列持枪抢劫案 |
[05:20] | female passengers at North Side El platforms. | 女性乘客在北边El站被抢 |
[05:22] | Officer Trina Coffey and myself were tasked with a decoy detail. | 特瑞纳·科菲警官和我负责做诱饵 |
[05:26] | – And you came across a perp? – Yes. | -而你们遇到了犯人 -是的 |
[05:29] | A two-time felon. | 一个二进宫的重罪犯 |
[05:30] | He tried to hold up officer Coffey. | 他想抢劫科菲警官 |
[05:32] | We announced ourselves as police officers, pulled our firearms, | 我们表明了警员身份 拿出了武器 |
[05:36] | threw him to the ground, and that’s when I saw… | 将其摁在地上 这时我看见… |
[05:40] | at the end of the platform, | 站台尽头 |
[05:41] | a man advancing towards us with a handgun. | 有人举着手枪走过来 |
[05:43] | And this was the victim, Roland Masters? | 就是受害者 罗兰·马斯特斯吗 |
[05:46] | I yelled “Gun”. | 我喊了声”枪” |
[05:48] | My partner… | 我的搭档 |
[05:50] | uh, officer Coffey… | 科菲警官… |
[05:52] | turned and fired on the… | 转身朝着… |
[05:56] | on Mr. Masters. | 马斯特斯先生开了枪 |
[05:57] | And unfortunately, Mr. Masters saw your undercover clothes | 但不幸的是 马斯特斯看到你们穿便装 |
[06:01] | and thought you were trying to mug this thief. | 以为你们想抢劫那个贼 |
[06:03] | Yes. | 对 |
[06:05] | He was being a Good Samaritan. | 他是在做好事 |
[06:06] | But you thought he was another perp trying to shoot you. | 但你以为他是抢匪同伙 想射杀你 |
[06:11] | Thank you, Officer. | 谢谢 警官 |
[06:12] | I’m sorry you have to go through this. | 很抱歉要让你回忆这些 |
[06:14] | Any questions, Your Honor Dunaway? | 还有问题吗 达纳韦法官阁下 |
[06:16] | Yes, uh, just one. | 有 就一个 |
[06:18] | You identified yourselves as police officers? | 你们表明了警员身份吗 |
[06:21] | – Yes. – So why do you think the victim kept advancing on you? | -是的 -那为什么受害者还会走过来 |
[06:25] | My guess is, he didn’t hear us. | 我猜 他没听到 |
[06:28] | There was an express train on the facing track. | 旁边轨道上有辆特快列车 |
[06:31] | He probably didn’t hear us over the noise. | 由于噪音 他可能没有听见 |
[06:33] | Thank you, officer. Nothing else. | 谢谢你 警官 没有其他问题了 |
[06:34] | Your Honor Winter, five minutes. | 温特法官阁下 五分钟提问时间 |
[06:36] | No questions. | 没有问题 |
[06:37] | Mr. Adams, five minutes. | 亚当斯先生 五分钟提问时间 |
[06:38] | – No questions. – Mr. Danforth? | -没有问题 -丹佛斯先生呢 |
[06:40] | Nothing. | 没有问题 |
[06:41] | Pastor Damon, five minutes. | 达蒙牧师 五分钟 |
[06:43] | No, I’m fine. | 没问题 |
[06:44] | Mrs. Florrick, five minutes. | 福瑞克夫人 五分钟 |
[06:46] | I… | 我… |
[06:53] | No questions. | 没有问题 |
[06:55] | All by a show of hands? | 同意的请举手 |
[07:00] | Eight votes. | 八票 |
[07:02] | The motion to remove Will Gardner from name partnership | 将威尔从冠名合伙人中剔除 |
[07:05] | and replace him with David Lee also fails. | 代以大卫·李的提议也未通过 |
[07:07] | This is all backward– we should vote Will out, | 这样太慢了 应该先投票剔除威尔 |
[07:09] | then vote for a replacement. | 再选一个代位者 |
[07:10] | That’s not how we do things here. | 我们这里不这么做事 |
[07:11] | Because you know it’ll pass. | 因为你们知道这样投票就会通过 |
[07:13] | This firm is limping | 缺少全职律师作为冠名合伙人 |
[07:14] | without a full lawyer as fellow name partner, Diane. | 这律所就是在跛足而行 戴安 |
[07:16] | You just want to have an equal vote with her. | 你就是想要与她同等的投票权 |
[07:18] | I want there to be a balance of power at the top. | 我是希望高层权力平衡 |
[07:21] | Excuse me, gentlemen, unless you have more business… | 抱歉 先生们 除非你们还有别的事 |
[07:23] | It’s my understanding | 就我所知 |
[07:24] | Mr. Gardner’s still a profit participant while suspended as a lawyer. | 加德纳先生在停职期间也有分红权力 |
[07:28] | I move that… | 我提议… |
[07:29] | Could someone put that into motion words for me? | 谁能帮帮忙 提议该怎么说 |
[07:32] | I move that Will be precluded from sharing in any firm revenues | 我提议 在威尔暂停法律工作期间 |
[07:35] | during the time in which he is not actively practicing law. | 不再从律所收益中分成 |
[07:39] | I second. Call the question. | 我附议 请大家投票吧 |
[07:40] | Diane, can I have a word? | 戴安 我能说句话吗 |
[07:41] | – No. – A name partner is asking for word. | -不行 -冠名合伙人要求说话 |
[07:45] | You can have your vote afterward. | 你们等他说完再投票不迟 |
[07:49] | Are they watching us? | 他们在看吗 |
[07:50] | Oh, yeah. | 是的 |
[07:52] | How am I looking? | 我看起来怎么样 |
[07:53] | Little more worried. | 表现得再焦虑点 |
[07:58] | Do you think this’ll appease them, by giving them my profit? | 你觉得分掉我的收益能满足他们吗 |
[08:01] | They’re still coming after your seat. | 他们还是会想要你的位子 |
[08:04] | As long as the three are divided, I’m fine. | 只要他们各自为营 我就没事 |
[08:06] | Pretty soon they’re gonna figure that out. | 他们会很快明白这点的 |
[08:09] | Ronnie, I’m sorry for your loss, | 罗尼 很遗憾你失去了亲人 |
[08:11] | but can you help us out here at all? | 但你能帮我们把事情弄清楚吗 |
[08:15] | It’s just, you were the only witness on the platform. | 因为你是站台上唯一的目击者 |
[08:18] | You saw your father being shot? | 你看到了你爸爸中枪吗 |
[08:22] | Did he hear the police announce themselves? | 他有没有听到警官们表明身份 |
[08:27] | My dad… | 我爸爸… |
[08:30] | he helped everyone. | 他总是帮助别人 |
[08:32] | Your dad helped everyone, is that what you said? | 你是说 你爸爸总是帮助别人吗 |
[08:34] | Didn’t matter who you were. | 无论是谁 |
[08:38] | Anybody. | 他谁都帮 |
[08:40] | He give you money… | 他会给人钱… |
[08:42] | he’d… | 他… |
[08:47] | Pastor. | 牧师先生 |
[08:50] | Son… | 孩子 |
[08:53] | I am so sorry, | 我也很难过 |
[08:56] | but the best way to honor you father | 但纪念你爸爸的最好方式 |
[08:58] | is to help us here. | 就是帮助我们 |
[09:00] | Did you hear the policeman yelling, “Police”? | 你听到警官喊”警察”了吗 |
[09:06] | You didn’t? | 你没听到吗 |
[09:08] | It was too noisy to hear? | 是当时环境太嘈杂听不见吗 |
[09:16] | Peter, do you have anything? Five minutes. | 彼得 你有问题吗 给你五分钟 |
[09:19] | Nothing here. | 没有 |
[09:20] | – Harvey? – No questions. Nothing here. | -哈维呢 -没有问题 |
[09:23] | – Eric? – I’m good. | -埃里克呢 -没有问题 |
[09:23] | Russ, any questions? | 拉斯 你呢 |
[09:25] | – Nothing. – Mrs. Florrick? | -没有 -那福瑞克夫人呢 |
[09:27] | Ronnie, officer Zimmerman said | 罗尼 齐默尔曼警官说 |
[09:31] | that there was an express train running on the facing track, | 当时有辆特快列车在旁边轨道上 |
[09:35] | and he thought that’s why you and your dad didn’t hear– | 他认为你爸爸因此没听到… |
[09:38] | Is that what happened? | 实际情况是这样吗 |
[09:41] | I know it’s tough to be here, I know. | 我知道在这里被询问很煎熬 我知道 |
[09:45] | But this is about your dad, | 但这事关你爸爸 |
[09:48] | so… tell me, just me. | 所以 告诉我 就告诉我一个人 |
[09:55] | Is that what happened? | 事实是这样吗 |
[10:00] | No. | 不是 |
[10:02] | That’s not why you didn’t hear? | 不是因为这个没听到吗 |
[10:05] | Then why didn’t you? | 那为什么呢 |
[10:07] | Because… | 因为… |
[10:08] | they didn’t say anything. | 他们什么都没说 |
[10:11] | The undercover officers didn’t say anything? | 便衣警官们什么都没说吗 |
[10:14] | But you wouldn’t have heard, anyway, | 但因为有列车经过 就算他们说了 |
[10:16] | because of the passing train. | 你们也听不到 |
[10:18] | No, no. | 不 不 |
[10:19] | You could hear everything. | 什么都能听得清清楚楚 |
[10:21] | There wasn’t any noise. | 现场没有任何噪音 |
[10:23] | Except the passing train. | 除了经过的列车 |
[10:24] | There was a train that stopped. | 那里有辆停着的列车 |
[10:26] | It blocked out the sound, but the cops… | 它挡住了噪音 但是那些警察 |
[10:29] | the cops didn’t say a thing. | 那些警察什么也没说 |
[10:33] | They just… | 他们直接就… |
[10:42] | My dad… | 我爸爸 |
[10:44] | he went over to help… | 他跑过去帮忙 |
[10:48] | …and they shot him. | 他们开枪打了他 |
[10:52] | They killed him. | 他们杀死了他 |
[10:56] | And no one… | 没人 |
[10:58] | no one wants to believe me. | 没人愿意相信我 |
[11:05] | Good work. | 干得好 |
[11:06] | – See you tomorrow. – Tomorrow, huh? | -明天见 -明见 |
[11:08] | You bet. | 一定 |
[11:12] | Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 |
[11:14] | Your Honor. | 法官阁下 |
[11:15] | I’m out of the robes so just Peter here. | 不穿法袍时叫我彼得就行了 |
[11:18] | You don’t need to impress us. | 你用不着在我们面前刻意表现 |
[11:20] | I don’t? | 您是说 |
[11:22] | You’re here. You have a seat at the table. | 你来到这里 占有一席之位 |
[11:23] | That’s impressing us enough. | 这已经让我们刮目相看了 |
[11:25] | You don’t need to be clever. | 用不着表现得聪明过人 |
[11:27] | Oh, I didn’t think I was. | 我不觉得有刻意表现之处 |
[11:29] | Your questioning. | 你的提问就是 |
[11:30] | Everybody new to the panel | 每个初来乍到的人 |
[11:31] | thinks they’re gonna reinvent the wheel. | 都以为自己能做出一番创举 |
[11:32] | You don’t have to. | 你不必如此 |
[11:34] | It’s a wheel, it works fine. | 别白费力气了 |
[12:10] | Sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[12:12] | – You didn’t need me in there? – No. | -不用我进去吗 -不用 |
[12:14] | It went pretty fast. They said, “No.” | 几句就谈完了 他们回绝了 |
[12:16] | They want the asking price. | 他们坚持要价 |
[12:18] | Did you tell them I could offer a quick closing date? | 你跟他们说了我能很快付清吗 |
[12:20] | Yeah. They wouldn’t budge. | 说了 他们不接受还价 |
[12:22] | I can’t do higher. I can’t do the down payment. | 我出不起更高价了 我给不起首付 |
[12:27] | There’s something you can try. It sometimes works. | 你还能试试别的办法 有时会管用 |
[12:30] | – What’s that? – You can write a letter. | -什么办法 -你可以写封信 |
[12:32] | Personal stationery, handwrite it, | 用私人信笺 亲手写 |
[12:34] | – Tell her what it would mean to move back in. – Her? | -告诉她搬回这里对你意味着什么 -她? |
[12:36] | Gilda, the wife. I think she’s the one making the decions. | 吉尔达 那个妻子 我想是她作主 |
[12:40] | You have an advantage over the other offers; | 跟其他竞购者相比你更有优势 |
[12:42] | you lived here. | 你在这里住过 |
[12:49] | What the house means to me. | 这房子对我意味着什么 |
[13:09] | 艾迪生街 红线 | |
[13:14] | So, Officer Coffey, what happened next? | 科菲警官 接着发生了什么 |
[13:16] | I heard my partner yell, “Gun.” | 我听见搭档喊 有枪 |
[13:18] | I spun around and saw a man charging at us. | 我转身一看 一个男人向我们冲过来 |
[13:21] | And that’s why you fired? | 所以你开枪了吗 |
[13:23] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[13:24] | Thank you, ma’am. I’m finished. | 谢谢你 女士 我问完了 |
[13:26] | Pastor Damon, five minutes. | 达蒙牧师 5分钟提问 |
[13:27] | No. I’m, I’m fine. | 不 我不用了 |
[13:29] | – Judge Dunaway? – Nothing from me, Mike. | -达纳韦法官呢 -我没问题 迈克 |
[13:31] | – Russ? – Nothing. | -拉斯呢 -没有 |
[13:32] | – Eric? – No questions. | -埃里克呢 -没有问题 |
[13:34] | -Mrs. Florrick? Five minutes? -Yes, thank you. | -福瑞克夫人呢 要提问吗 -是的 谢谢 |
[13:36] | You remember yelling you were police officers | 你记得当你把被捕的人按倒在地时 |
[13:39] | when you threw the arrestee to the ground? | 大声表明自己是警察吗 |
[13:40] | – Yes, ma’am. – And you remember an express train | -是的 夫人 -那你记得当你喊”警察”时 |
[13:43] | racing through the station when you yelled “Police”? | 有趟特快列车正驶过车站吗 |
[13:45] | Yes, ma’am, that’s why the victim didn’t hear us. | 是的 夫人 所以死者没听到我们的喊声 |
[13:47] | Was there a stopped train on your track? | 在你那条铁轨上是否停了一列列车 |
[13:50] | Yes, ma’am, the 11:35 red line. | 是的 夫人 11点35分的红线 |
[13:52] | So… didn’t it block out the noise of the passing train? | 那么 它不就挡住驶过列车的噪音了吗 |
[13:57] | I-I don’t understand, ma’am. | 我没明白 夫人 |
[13:59] | Didn’t the parked train block the noise of the passing train? | 那辆停靠的列车不就挡住驶过列车的噪音了吗 |
[14:03] | No. | 没有 |
[14:04] | That’s odd. | 这可怪了 |
[14:05] | Because I was there last night and I could hear… | 因为我昨天就在那里 我能听见 |
[14:08] | Wait a minute… Mrs. Florrick. | 等一下 福瑞克夫人 |
[14:09] | Yes? | 怎么 |
[14:11] | That is not your position. | 这不是你的职责 |
[14:15] | Let’s move this panel into executive session, please. | 我提议开个内部会议 |
[14:18] | Officer Coffey, we’ll call you back in a few minutes. | 科菲警官 等一下再请你回来 |
[14:23] | I wasn’t there to investigate. | 我不是去那里调查 |
[14:25] | You just happened to be that paticular position last night? | 你昨晚就刚好在那个地方吗 |
[14:28] | – Yes. – Mr. Chairman, | -是的 -主席先生 |
[14:29] | I move that the panel censure Mrs. Florrick. | 我提议小组谴责福瑞克夫人 |
[14:31] | – Second. – Excuse me. | -我同意 -抱歉 |
[14:33] | I’m not sure what I’ve done wrong. | 我还不知道哪里做错了 |
[14:35] | You went out and investigated. | 你去进行了调查 |
[14:36] | I was there, I observed. | 我路过那里 就观察了一下 |
[14:37] | Don’t interrupt me. We are like a jury. | 别打断我 我们就像陪审团 |
[14:39] | A jury can’t investigate. | 陪审团不能进行调查 |
[14:41] | We’re not the cops, honey. | 我们不是警察 亲爱的 |
[14:42] | It’s true, Mrs. Florrick. | 确实如此 福瑞克夫人 |
[14:43] | There’s nothing in the rules exactly preventing us from investigating, | 虽然没有明文规定说我们不能进行调查 |
[14:47] | but it’s traditional that our review stick to the evidence on hand. | 但根据现有证据做出结论已是惯例 |
[14:50] | I didn’t know that. | 我原先不知道 |
[14:51] | As you know, I am new to this. | 你们也知道 我初来乍到 |
[14:58] | Good. Well, I would advise against a censure. | 很好 那我提议不谴责了 |
[15:01] | But, now that we’re all on the same page, shall we break for lunch? | 既然大家达成一致意见 那休息吃个午饭吧 |
[15:08] | I am so sorry. I was held up. | 非常抱歉 我有事耽搁了 |
[15:12] | I’m sorry, Ms. Sharma. | 对不起 夏尔马小姐 |
[15:13] | That’s quite all right, Mrs. Florrick. | 不要紧 福瑞克夫人 |
[15:14] | It gave us time to get acquainted. | 我们刚好有时间熟悉一下 |
[15:17] | Uh, Mr. Lesher, is it? | 你是莱舍尔先生吗 |
[15:19] | Yes. This is Mr. Finerman and Mr. Hark. | 是的 这两位是费勒曼先生和哈克先生 |
[15:22] | Welcome to the Internal Revenue Service. | 欢迎来到国税局 |
[15:24] | We’ve been reviewing your petition for an Offer in Compromise. | 我们看过了你们提出的商议减税申请 |
[15:26] | – I’m afraid we need more information. – Okay, uh, well, | -恐怕我们需要更多信息 -好的 |
[15:29] | why don’t you tell us in greater detail what it is you need, | 你不妨具体些告诉我们还需要什么信息 |
[15:30] | and we’ll be glad to supply it. | 我们乐意提供 |
[15:33] | The exact names of Ms. Sharma’s employers and the nature of the employment. | 夏尔马小姐雇主的确切姓名及其服务的类型 |
[15:36] | Acally, that is in our petition. | 实际上这些在我们的申请书里都有了 |
[15:38] | I have more copies if you need them. | 你们需要的话我这里还有复印件 |
[15:40] | No, no, no. We reviewed it. It’s very vague. | 不用 我们已经看过了 它表述得很模糊 |
[15:42] | Employment is listed as “Research” Or “Background check.” | 服务类型都写的”调查”或者”核实背景” |
[15:46] | We need more specifics. | 我们需要更多细节 |
[15:47] | Why? | 为什么 |
[15:49] | Why do we need more specifics? | 为什么我们需要更多细节吗 |
[15:51] | Yes. | 是的 |
[15:52] | I don’t think we need to explain that. | 我认为这点没必要解释 |
[15:54] | Ms. Sharma is not being accused of breaking any laws | 夏尔马小姐没有被指控触犯任何法律 |
[15:56] | or exploiting any loopholes. | 或者是钻了什么空子 |
[15:58] | She was a passive recipient of | 她不过是被动接受了 |
[15:59] | a check that you believe came from a dummy account, that’s all. | 一张你认为来自虚假账户的支票 仅此而已 |
[16:03] | That does not open her up to a fishing expedition. | 并不意味着她就该接受审前调查 |
[16:05] | Now we have come here in good faith | 我们来这是诚心诚意 |
[16:07] | to Offer and Compromise. | 申请商议减税 |
[16:09] | We did not come here to be shaken down for more . | 不是来泄露其他信息的 |
[16:11] | We are not in the business of shaking down, | 我们没有要让你们泄露什么 |
[16:14] | but we need more specific information | 只是需要具体信息 |
[16:16] | as to the exact nature… | 查清真相 |
[16:18] | What was that about? | 这到底是怎么回事儿 |
[16:19] | Why even call us in if they weren’t gonna Offer and Compromise? | 既然不愿提供商议减税 还让我们来干嘛呢 |
[16:22] | You got a little hot in there. | 你在里面有点儿激动啊 |
[16:23] | I did. | 确实是 |
[16:25] | I seem to be banging my head against the bureaucratic wall today, | 我今天算是跟官僚体制耗上了 |
[16:26] | and I don’t like my time wasted in pointless meetings. | 我不喜欢在没有意义的会上浪费时间 |
[16:29] | Alicia, that wasn’t the meeting. | 艾丽西娅 重点不在这个会 |
[16:31] | It wasn’t? What do you mean? | 不是吗 你什么意思 |
[16:32] | The laptop on the desk– someone was watching us. | 桌上的笔记本电脑 有人在监视我们 |
[16:36] | – Who? – I have no idea, but… | -谁 -我也不知道 不过… |
[16:38] | They want something from me. | 他们想从我这儿套出些什么来 |
[16:49] | If you want something from us, you call my office. | 如果你想从我们这儿得到什么 往我办公室打电话 |
[16:52] | Stop playing through intermediaries. | 别躲在中间人后面玩这套 |
[16:57] | I lost my house. I’m using it. | 我房子买不成了 借题发挥 |
[17:07] | Dear Gilda, | 亲爱的吉尔达 |
[17:10] | As you probably know… | 你可能已经知道了 |
[17:14] | …I lived in your house before you. | 在你之前 我住在你的房子里 |
[17:17] | I saw my children grow up there. | 我在那里看着我的孩子长大 |
[17:19] | I saw… | 我看着… |
[17:34] | I’m gonna get you! | 我会抓到你的 |
[17:35] | I’m gonna get you! | 我会抓到你的 |
[17:39] | I saw my daughter walk for the first time there. | 我在那里看着女儿走出第一步 |
[17:44] | I saw… | 我看着… |
[17:53] | Florrick refused to address troubling allegations | 福瑞克拒绝回应关于他利用检察院保护 |
[17:56] | that he abused his office in order to protect his powerful friends. | 他有权势的朋友的指控 |
[18:00] | Florrick denied that he accepted sexual… | 福瑞克不承认接受了色情… |
[18:23] | What are you saying? | 你要说什么 |
[18:24] | What I’m saying is that… | 我要说的是… |
[18:27] | Will knew we were gonna to strip him of his profit participation, | 威尔知道我们想让他分不到利润 |
[18:30] | and they made it look like a struggle. | 他们让这显得像一场斗争 |
[18:32] | – To what end? – To throw us a bone. | -什么目的呢 -扔根骨头挑逗我们 |
[18:35] | So Will can stay in his seat as name partner. | 这样威尔就能安坐他的冠名合伙人宝座了 |
[18:38] | This is like everything else: it’s about power. | 就和其他事情一样 这关乎权力 |
[18:41] | And we are making it easy on them. | 我们这样会让他们得逞 |
[18:43] | Okay. | 好吧 |
[18:44] | I’m listening. | 洗耳恭听 |
[18:45] | You want Will’s seat, | 你想要威尔的位子 |
[18:47] | David Lee wants Will’s seat, | 大卫· 李想要威尔的位子 |
[18:49] | and I want Will’s seat. | 而我也想要威尔的位子 |
[18:51] | One of us has to give, or they benefit from our squabble. | 我们其中一个必须放弃 否则他们就渔翁得利了 |
[18:54] | Then give. I already asked you to vote for me. | 那你就放弃吧 我早让你投票给我了 |
[18:58] | We flip a coin. | 我们来抛硬币吧 |
[18:59] | I win, you get your votes to support me. | 我赢了 你的选票就都支持我 |
[19:02] | – You win… – I get your votes. | -你如果赢了… -你的选票归我 |
[19:09] | Honor among thieves. | 盗亦有道啊 |
[19:11] | Heads. | 我猜头 |
[19:22] | Hey, Howard. | 你好 霍华德 |
[19:24] | I can’t understand why I can’t get the corner office. | 真不明白为什么我得不到转角的办公室 |
[19:26] | It’s the closest one to the bathroom. | 那是离厕所最近的一间 |
[19:28] | I don’t decide that. | 我做不了主 |
[19:31] | Whatever happened to seniority? | 怎么大家都不尊重前辈了 |
[19:33] | – You on the Cuesta case? – Am I? | -你是在负责奎斯塔案吗 -我吗 |
[19:35] | No, I’m suspended. | 不 我被暂停执业资格了 |
[19:36] | – I’m not on any case. – Oh, that’s right. | -我不负责案子了 -没错 |
[19:38] | Just you and me. | 只剩你和我了 |
[19:40] | We’re the only ones not working. | 就我们两个是闲人 |
[19:41] | You got any good porn sites? | 你知道什么好的色情网站吗 |
[19:45] | I’m the IPRA investigator, Forrest Burke. | 我是IPRA调查员弗雷斯特·伯克 |
[19:47] | We’ve read your report, Mr. Burke, | 我们读过你的报告了 伯克先生 |
[19:49] | arguing that the allegation’s not supported by sufficient evidence. | 报告说指控的证据不足 |
[19:53] | There have been questions here about the, um, | 现在这里有些问题 |
[19:56] | the noise factor on the platform. | 与站台上的噪音因素有关 |
[19:58] | Could you speak to that? | 你有话要说吗 |
[19:59] | Well, I would expect some dispute. | 我想到会有不同意见了 |
[20:01] | This was an encounter that lasted eight seconds. | 这一事件持续了八秒钟 |
[20:04] | And I’ve found that people | 而且我发现人们在嘈杂环境下 |
[20:05] | experience sound and sight radically differently | 对光和声的感觉 |
[20:08] | when there are chaotic conditions. | 有很大的不同 |
[20:10] | Nothing further from me, Mike. | 迈克 我没什么要问的了 |
[20:12] | Harvey, anything? | 哈维 有问题吗 |
[20:13] | Why don’t we just jump right down to Mrs. Florrick? | 我们不如直接问福瑞克夫人好了 |
[20:16] | See if she has anything. | 看看她有没有问题 |
[20:17] | Yes. Thank you. Just a few questions. | 好的 谢谢您 只有几个问题 |
[20:19] | This gun the Good Samaritan had… | 那位好人用的枪是… |
[20:21] | – A Colt double Eagle Commander pistol. – Yes. | -是把柯尔特双鹰指挥官手枪 -是的 |
[20:24] | I saw in your report that you checked to see | 我在你的报告里读到 |
[20:26] | if it had been used in other crimes | 你检查过这把手枪是否在其他犯罪现场用过 |
[20:28] | Yes, it’s standard. | 是的 这是标准程序 |
[20:29] | And it had been used in another crime. | 它确实在其他犯罪现场用过 |
[20:30] | Or, least, the ballistics matched. | 或者至少说 弹道符合 |
[20:31] | Yes. There was a jewelry store robbery two years earlier. | 是的 两年前有一起珠宝店的抢劫案 |
[20:35] | The culprit was never apprehended, | 罪犯没有被逮到 |
[20:37] | but he or she did fire off one round, | 但他或她开过一轮枪 |
[20:39] | and the recovered shell matched this gun. | 找到的弹壳和这把枪正好匹配 |
[20:41] | – And you didn’t suspect the good Samaritan? – No. | -你没有怀疑是那位好人犯的案吗 -不 |
[20:43] | Guns get bought and sold on the street all the time. | 枪在街上经常被转手交易 |
[20:46] | So, this jewelry store hold up from two years earlier | 那这宗两年前的珠宝店抢劫案 |
[20:50] | did you take note of who the supervising officer was at the scene? | 你记过谁是犯罪现场的负责警官吗 |
[20:54] | Did I take note? | 我做过记录吗 |
[20:56] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[20:57] | Officer Zimmerman, | 是齐默尔曼警官 |
[20:59] | the undercover officer was the supervising cop… | 那位便衣警察就是当时负责的警察 |
[21:01] | Mrs. Florrick, that is out of line. | 福瑞克夫人 你越界了 |
[21:03] | – What? I don’t get it. – I just find it curious. | -什么 我不懂 -我只是觉得奇怪 |
[21:05] | You’re suggesting that the gun was a drop gun. | 你是在暗示那把枪是把栽赃的黑枪 |
[21:08] | That Officer Zimmerman retrieved it | 齐默尔曼警官在珠宝店劫案里 |
[21:09] | from the jewelry robbery and planted it… | 把它收起来了 然后栽赃在… |
[21:11] | I’m merely asking a question. | 我只是在问问题 |
[21:13] | In your review, did you look… | 在你审核时 你有没看到… |
[21:15] | Mrs. Florrick, your five minutes are up. | 福瑞克夫人 五分钟到了 |
[21:16] | They’re… Excuse me, | 他们正在…不好意思 |
[21:18] | but I spent two of those minutes arguing. | 但我刚花了两分钟和他争论 |
[21:20] | That was your choice. Let’s move on. | 那也是你的选择 我们开始下一步吧 |
[21:22] | Harvey you’ve got five minutes. Any questions? | 哈维 你有五分钟 有问题吗 |
[21:24] | I do not. | 没有 |
[21:25] | – Mr. Adams? – Nothing here. | -亚当斯先生呢 -没有问题 |
[21:27] | – Mr. Danforth? – I’m good, Mike. | -丹佛斯先生 -迈克 我也没问题 |
[21:29] | – Pastor Damon, any questions? – No, thank you. | -达蒙牧师 你有问题吗 -没有 谢谢你 |
[21:33] | But… | 但是… |
[21:34] | I’m giving my five minutes to Mrs. Florrick. | 我把我的五分钟给福瑞克夫人 |
[21:38] | – What? You can’t… – We’ve done it before. | -什么 你不能… -我们有过先例的 |
[21:41] | I’m giving my five minutes to Mrs. Florrick. | 我把我的五分钟给福瑞克夫人 |
[21:45] | Please continue, ma’am. | 请继续 女士 |
[21:49] | Have there been other times | 以往有没有过 |
[21:50] | where officers have used drop guns? | 警官使用黑枪的情况 |
[21:56] | Do you know how ridiculous that is– | 你知道这有多荒谬吗 |
[21:57] | a cop would hold onto that gun for two years? | 一个警察持有那把枪两年之久 |
[21:59] | – I’m just asking a question. – No, you’re not | -我只是提问而已 -不 你不是 |
[22:01] | Let’s not play innocent, Mrs. Florrick. | 别装天真了 福瑞克夫人 |
[22:03] | You’re trying to turn this into something. | 你就是想把这事导向某个方向 |
[22:05] | No, I’m trying to find out… | 不 我只是想查明 |
[22:07] | This blows up into a race riot, and it’s on your head. | 要是演变成种族暴乱 就是你害的 |
[22:11] | – Excuse me? – You heard me. | -你说什么 -你听清楚了 |
[22:12] | White officer a black victim– come on. | 白人警官 黑人受害者 拜托 |
[22:14] | – That should have nothing to do with this. – And yet it does. | -那与这一点关系都没有 -有关系 |
[22:17] | Race is here. | 种族摆在这里 |
[22:19] | And you want to kick that hornet’s nest? | 你想捅这个蚂蜂窝吗 |
[22:22] | Ask Diane what it looks like to piss off judges like this. | 问问戴安 惹恼这样的法官会怎样 |
[22:26] | People like this. | 这样的人 |
[22:43] | Dear Gilda, I didn’t know how to write this letter | 亲爱的吉尔达 我不知从何下笔 |
[22:46] | till I went to your open house. | 直到那天我去了你开售的房子 |
[22:57] | See? Look at that. | 看到没 看看这个 |
[23:00] | Now you’re a movie star. | 现在你是明星了 |
[23:02] | Grace Florrick, | 格蕾丝·福瑞克 |
[23:04] | big Hollywood movie star. | 好莱坞大明星 |
[23:07] | – Cool! – Oh, look at this. | -酷极了 -看看谁来了 |
[23:08] | It’s Grace Kelly. | 格蕾丝·凯利[著名电影明星 嫁给摩纳哥王子] |
[23:10] | I should have got you to do this a long time ago. | 我早该让你们做这个了 |
[23:13] | Yeah, you just like being dirty and sweaty! | 哈 你就喜欢脏兮兮汗津津的 |
[23:15] | No! | 不要 |
[23:31] | Listen to me. | 听我说 |
[23:33] | People are going to say a lot of things about your dad. | 人们将会对你们爸爸说三道四 |
[23:36] | Are they true? | 传言是真的吗 |
[23:37] | Doesn’t matter if they’re true. | 就算是真的也无所谓 |
[23:38] | Does to me. It does to Mom. | 我有所谓 妈妈也是 |
[23:40] | Okay, your dad loves you. | 好了 你们爸爸爱你们 |
[23:42] | He loves you so much. | 他非常爱你们 |
[23:43] | But whatever you have to say about your dad, | 不管你们想说爸爸什么 |
[23:46] | you say it here. | 就在这里说 |
[23:50] | Now, to me. | 就现在 对我说 |
[23:51] | You don’t say it to anyone else, okay? | 不要对别的任何人说 好吗 |
[24:01] | See? Isn’t this better than camping? | 看 这不是比露营更好 |
[24:05] | You’re such a Girl Scout. | 你真像个女童子军 |
[24:06] | Yes, I am. | 是啊 我就是 |
[24:09] | But you’re still going to have to protect me. | 但是 你还得保护我 |
[24:11] | I’m so scared of lightening. | 我好怕闪电 |
[24:14] | Wait. Did hear that? | 等等 听见了吗 |
[24:16] | What? | 什么 |
[24:17] | Not funny. Not funny. | 不好笑 不好笑 |
[24:25] | I know you have no reason to choose my offer over others, | 我知道 没什么理由让你选择我 |
[24:29] | but just know you will not find a more grateful | 但要知道 这房子其他的买主不会 |
[24:31] | or loving occupant of your house. | 比我更充满感激和爱了 |
[24:39] | – He said that? – Yes. | -他这样说的 -是的 |
[24:41] | He said there would be consequences for questioning more. | 他说再提问的话会有后果 |
[24:44] | Yeah, it sounds like Mike confusing his carrots with his sticks. | 听起来迈克在威逼利诱啊 |
[24:48] | But you’ve been investigating on your own? | 但你已经自己开始调查了 |
[24:51] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[24:52] | Who told me you were investigating? | 谁告诉我你在调查 |
[24:54] | Someone on the panel. | 陪审团的人 |
[24:55] | But that’s confidential. They broke confidentiality. | 但那是机密 他们违反了保密协议 |
[24:57] | So have you, by relating your conversation with Mike. | 你不也是吗 你提到你和迈克的谈话 |
[25:00] | No. That was after the session was over. | 我没有泄密 我们是在会议结束之后谈的 |
[25:02] | Look, you want to know what to do? | 你想知道该怎么做 |
[25:03] | You’re on the blue ribbon panel. | 你是蓝带小组的一员 |
[25:05] | That’s what you do. | 那就是你所做的 |
[25:07] | You don’t pull punches. | 不要手下留情 |
[25:10] | Well, it’s up to you. | 取决于你自己 |
[25:11] | I mean, you have a seat at the table. | 你有你的位置 |
[25:13] | That means more responsibility and consequences. | 那意味着更多责任 也要承担更多后果 |
[25:17] | Can they hurt your career? | 后果是否会影响你的事业 |
[25:18] | Yes. | 是的 |
[25:20] | You have to weigh that. | 你必须权衡利害 |
[25:22] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[25:25] | Would you like me to close the door? | 要我关上门吗 |
[25:26] | Yes. | 好的 |
[25:35] | So they’ going to tax us? | 他们打算找我们的麻烦 |
[25:37] | Judges Dunaway and Winter. | 达纳韦和温特法官 |
[25:39] | We have two cases in front of them. | 我们有两个案子在他们手里 |
[25:42] | Well, you put her on the panel. | 是你把她派去陪审的 |
[25:45] | Alicia has to do her best. | 艾丽西娅只能尽力而为 |
[25:46] | It’s easy to be idealistic on the sidelines, isn’t it? | 坚持理想是件站着说话不腰疼的事 对吧 |
[25:49] | Yeah, that’s me– Peace Prize material. | 是啊 我就是 诺贝尔和平奖的料子 |
[25:52] | And, uh, you seem to have a new friend. | 看来你交了个新朋友 |
[25:55] | Yeah. | 是啊 |
[25:57] | Early bird special. | 早起的鸟儿有虫吃 |
[25:59] | He turned me on to it. | 他激发了我 |
[26:01] | It’s quite a deal. | 真划算啊 |
[26:03] | Hello? | 你好 |
[26:05] | Hi. | 你好 |
[26:08] | Lana Deley. I’m with the Federal Bureau of Investigation. | 我是拉娜·德兰尼 联邦调查局的 |
[26:12] | You suggested I contact you. | 你建议我联系你 |
[26:16] | “Stop playing through inteediaries.” | “别躲在中间人后面玩这套” |
[26:19] | Oh, right. | 哦 对 |
[26:21] | Hi. | 你好 |
[26:23] | I thought you would call first. | 我以为你会先打电话来 |
[26:25] | Yes, I thought I would, too. | 我本来也这么想 |
[26:27] | Then I decided against it. | 后来又改主意了 |
[26:29] | So… | 那么 |
[26:31] | – Kalinda? – Yes, Kalinda. | -凯琳达 -是的 凯琳达 |
[26:33] | What is the nature of this investigation? | 这个调查的性质是什么 |
[26:35] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:39] | You don’t know? | 你不知道 |
[26:40] | Yes. | 是的 |
[26:41] | Sometimes I just get an itch. | 我就是没事搞搞 |
[26:45] | Okay, so I’m, um… I’m sorry. | 好了 我 对不起 |
[26:48] | What was your name again? | 你叫什么名字来着 |
[26:49] | Lana Delaney. | 拉娜·德兰尼 |
[26:52] | You ys represent Lemond Bishop, don’t you? | 你们代理雷蒙德·毕夏普 是吧 |
[26:56] | Oh. | 是 |
[26:58] | So that’s what this is about– Lemond Bishop? | 那你来就是为了雷蒙德·毕夏普 |
[26:59] | No. I’m just asking a question. | 不 只是问问而已 |
[27:01] | Yes, we represent him. | 是的 我们代理他 |
[27:03] | And has Kalinda Sharma ever done freelance work for him? | 凯琳达·夏尔马有没有给他干过私活 |
[27:08] | Do you have proof that she has? | 你有这方面的证据吗 |
[27:11] | How long have you known Kalinda? | 你认识凯琳达有多久了 |
[27:13] | – Why? – Just curious. | -干嘛问这个 -纯属好奇 |
[27:15] | You’re friends, aren’t you? | 你们是朋友 对吧 |
[27:19] | You know, I think you should call first, | 我看你还是应该先打电话再来 |
[27:23] | Ms. Delaney, the next time you want to drop by my office. | 德兰尼女士 下次你来的话先打电话 |
[27:27] | Then we can get everything on the record. | 这样我们就能把每句话都记录在案了 |
[27:29] | Okay. | 好的 |
[27:32] | Tell Kalinda hi for me. | 帮我向凯琳达问好 |
[27:46] | – Mr. Burke? – Mrs. Florrick, uh, hello. | -伯克先生 -福瑞克夫人 你好 |
[27:49] | I’m sorry to come here without an appointment. | 抱歉 我不请自来 |
[27:51] | Oh, just a sec. I’m sorry, Mr. Burke. Hello? | 等下 不好意思 伯克先生 你好 |
[27:53] | My gosh, what an amazing letter. | 天呐 那封信写得太棒了 |
[27:55] | I was crying! | 看得我都哭了 |
[27:57] | Uh… Gilda? | 是吉尔达吗 |
[27:58] | Yes. Tears! | 是的 我都流泪了 |
[27:59] | It had me bawling. | 我都哭出声了 |
[28:01] | I remember my first house. | 我想起我的第一所房子 |
[28:02] | – It was exactly like at. – Uh, Kalinda, wait a sec. | -一模一样 -凯琳达 等一下 |
[28:04] | I’m so sorry, Mr. Burke. | 真是不好意思 伯克先生 |
[28:05] | I just don’t have that much time. I’m on lunch break. | 我没太多时间 我是乘午休时间出来的 |
[28:06] | Of course, we’ll consider your offer, Mrs. Florrick. | 当然 我们会考虑你的开价 |
[28:09] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[28:10] | I have two kids, too. | 我也有两个孩子 |
[28:11] | I come from a big family. And I always told myself, | 我兄弟姐妹很多 我也一直告诉自己 |
[28:14] | “Listen to moms.” | 要听妈妈们的话 |
[28:15] | Oh, I’m so glad, because I wasn’t… | 我很高兴 因为我不 |
[28:16] | I wasn’t sure I was doing the right thing by writing the letter and… | 我不确定我写那封信对不对 还有 |
[28:20] | Um, Kalinda, the FBI was here for you. | 凯琳达 联邦调查局的人找你 |
[28:22] | – For me? Who? – Agent Delaney. | -找我的吗 谁 -德兰尼特工 |
[28:24] | It was definitely the right thing to do. | 当然对了 |
[28:25] | In fact, I want you to know we have a bigger offer– | 其实 你知道吗 有人开价更高 |
[28:28] | someone who offered our asking price– | 可以按我们的开价买 |
[28:30] | but I’d rather you have the house. | 但我比较希望你能买到这所房子 |
[28:32] | Oh I… well, I’m so thrilled to hear that. | 很高兴你这么说 |
[28:34] | Mrs. Florrick. | 福瑞克太太 |
[28:35] | I checked the drop gun. I checked what you mentioned… | 我查了那把黑枪 和你提到的事情 |
[28:37] | So we’re giving you a chance to top their offer. | 所以我们想知道你能否出价更高 |
[28:40] | Not even by that much; just a little. | 不用太高 比那人的开价高一点点就可以了 |
[28:43] | – What? – We so want you to have the house. | -什么 -很希望你可以买到这所房子 |
[28:46] | We just need you top the offer we have. | 你的出价比那人更高就可以了 |
[28:48] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[28:50] | So we’ll expect your call? | 那我们等你电话 |
[28:51] | Yep. Good-bye. | 好的 再见 |
[28:57] | What did you need, Mr. Burke? | 伯克先生 你需要什么 |
[28:59] | And with that, I think we have heard the lion’s share of the evidence, | 有了那个 我们有了分量最重的证据 |
[29:02] | so unless there are any more motions… | 除非有更多的动议 |
[29:04] | There is one, sir– Mr. Chair. | 还有一项动议 主席先生 |
[29:06] | I move that we recall Investigator Forrest Burke. | 我提议召回调查员弗雷斯特·伯克 |
[29:09] | We’ve already heard from him, Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 我们听过他的陈述了 |
[29:11] | Yes, but it is my understanding that he has new evidence. | 是的 但是据我所知 他有新证据 |
[29:14] | Really? | 真的吗 |
[29:15] | And how did it become your understanding? | 你怎么知道的 |
[29:17] | He came to my workplace. | 他来我的公司 |
[29:19] | He said the chair rejected his request to testify here again. | 他说主席驳回了他再次作证的请求 |
[29:26] | First of all, Mrs.Lorrick, | 首先 福瑞克夫人 |
[29:27] | you are far out of line here. | 你的行为远远越界了 |
[29:30] | In fact, I don’t even think there is a line… | 事实上 可以说很过分了 |
[29:31] | – But is it true? – Mr. Burke did come to me | -但那是真的吗 -伯克先生是有找过我 |
[29:33] | and asked if we needed more from him, and I said we did not. | 问是否需要更多信息 我说不用 |
[29:36] | He discovered Officer Zimmerman took a gun | 他发现 齐默尔曼警官 |
[29:39] | from the jewelry store robbery into evidence, | 将珠宝店抢劫案的一把枪纳入证物 |
[29:41] | but never inventoried it. | 却从未上交 |
[29:41] | Mrs. Florrick, that is not yours to assert. | 福瑞克夫人 那不是你该提的 |
[29:44] | Correct. It is Mr. Burke’s. | 对的 这是伯克先生应该陈述的 |
[29:46] | We have heard enough from Mr. Burke. | 我们听伯克先生的信息也够多了 |
[29:48] | I move that we recall. | 我提议重新召回 |
[29:52] | Okay, fine. | 好吧 |
[29:54] | That’s the way we do things here. | 就按规则来 |
[29:55] | All those in favor of Mrs. Florrick’s motion | 同意福瑞克夫人的提议 |
[29:57] | to recall Mr. Burke, please signify by saying, “Aye.” | 召回伯克先生的人 请说 赞成 |
[30:01] | Aye. | 赞成 |
[30:04] | Aye. | 赞成 |
[30:05] | Five to two. | 五比二 |
[30:07] | Unfortunately, you need a majority. | 不幸的是 需要多数人同意才通过 |
[30:09] | Aye. | 赞成 |
[30:13] | I’m here to determine the truth. | 我是来确定真相的 |
[30:15] | I can’t do that unless I listen to everything. | 我得听取所有信息 不然我无法下决定 |
[30:19] | Aye. | 赞同 |
[30:21] | Aye. | 赞同 |
[30:27] | I’m not bitter. | 我不会去怨恨 |
[30:28] | Bitterness is for losers. | 怨恨是失败者做的事 |
[30:30] | You tell me– why should I give someone else a leg up, huh? | 你跟我说的 我干嘛要让别人占上风 |
[30:34] | I see you’re busy here. | 你现在很忙吧 |
[30:35] | No, no. David, what do you need? | 不 大卫 你需要什么 |
[30:36] | – Howard, do you mind? – Oh, sure. | -霍华德 可以先回避下吗 -当然 |
[30:38] | Push me here, push me there. | 把我推来挡去 |
[30:39] | Right. Take two steps that way. | 对了 往那边走吧 |
[30:43] | Sorry to interrupt your schmoozing, | 不好意思打扰你们的闲谈 |
[30:45] | but do you know that Diane is digging this firm’s grave | 你知道吗 戴安为了维护你 |
[30:49] | because of her loyalty to you? | 正在拖垮这个公司 |
[30:51] | No. I didn’t know that. | 我不知道 |
[30:52] | Will, I always liked you. | 威尔 我一直很喜欢你 |
[30:54] | I thought you were smart. | 我认为你很聪明 |
[30:55] | But this firm is not owned by you or Diane, | 但这个公司不仅仅归你和戴安所有 |
[30:59] | and she is treating it like it is. | 但她却这么认为 |
[31:01] | She’s not making smart business or legal decisions. | 她所做的决定 不明智也不合法 |
[31:05] | And what are the smart decisions? | 那明智的决定是什么 |
[31:07] | She needs help at the top. | 她身在高层需要帮助 |
[31:08] | She is overwhelmed, | 她招架不住了 |
[31:09] | and she can’t ask for help because she’s holding the spot for you. | 但为了给你保留那个位子 她不能求助 |
[31:16] | You want me to support you to replace me? | 你想让我支持你 来取代我 |
[31:19] | No. I want you to tell Diane | 不 我希望你可以告诉戴安 |
[31:21] | to make smart decisions not based on loyalty. | 要做明智的决定 而不能单靠义气 |
[31:39] | Alicia, I’m so thrilled. | 艾丽西娅 我很高兴 |
[31:40] | But why didn’t you go through me? | 但你为什么不通过我来办理呢 |
[31:42] | Marina. What? | 马瑞娜 什么 |
[31:43] | Why didn’t you do the sales contract through me? | 你为什么不让我来办理你的购买合同 |
[31:46] | – What sales contract? – For the house. | -什么购买合同 -购房合同 |
[31:49] | I saw it cross my desk. | 合同在我桌上 |
[31:50] | But why did you use Shirley? | 你为什么让雪莉办理 |
[31:52] | I didn’t. | 我没有 |
[31:53] | I didn’t get the house. | 我没买到房子 |
[31:54] | I couldn’t beat the offer. | 我出不了更高的价格 |
[31:55] | Well, I’m looking at the file right here. | 我现在正看着这份文件呢 |
[31:58] | “Florricks.” I mean, how many Florricks are there? | 写着福瑞克 我们这姓福瑞克的有几个 |
[32:04] | Two. | 两个 |
[32:07] | Two Florricks. | 两个姓福瑞克的 |
[32:08] | Oh, I see– your husband. | 我知道了 是你丈夫 |
[32:10] | That’s great. | 太棒了 |
[32:11] | You got the house. | 你买到房子了 |
[32:13] | Congratulations. | 恭喜 |
[32:15] | Alicia? Hello? | 艾丽西娅 在吗 |
[32:20] | – Why are you doing this? – Doing what? | -你为什么这么做 -做什么 |
[32:22] | Holding my seat for me. | 保留我的位子 |
[32:25] | Do you want me not to? | 你不希望我这么做吗 |
[32:26] | I don’t want you holding my seat | 我不希望你出于义气考虑 |
[32:28] | out of some misguided sense of loyalty. | 保留我的位子 |
[32:30] | Well, you’d do the same. | 你也会这么做的 |
[32:31] | No, I wouldn’t. | 不 我不会 |
[32:32] | No, you would, because it’s smart. | 你会的 因为这才是明智之举 |
[32:36] | David Lee, Julius and Eli are children | 大卫·李 朱利叶斯和伊莱就像孩子 |
[32:39] | who have been told they can’t have a toy, | 这个职位就像是玩具 |
[32:41] | which makes them want it even more. | 告诉他们不能要 他们却更想要 |
[32:42] | But if they got it, they would just break it, | 如果他们得到 就会毁了它 |
[32:45] | which is why we have to keep it out of their reach. | 所以我们不能让他们碰它 |
[32:50] | Good. | 很好 |
[32:52] | As long as you’re doing it because it’s smart. | 只要你是出于明智的选择就行 |
[32:54] | Always. | 向来如此 |
[32:57] | I think Julius is joining forces with Eli. | 我想朱利叶斯和伊莱联手了 |
[32:59] | Yes, they’ve requested another partner vote. | 是的 他们还争取了另一张选票 |
[33:02] | Any ideas? | 有什么想法 |
[33:05] | One. | 有一个 |
[33:06] | Really? Well, let’s hear it. | 真的 洗耳恭听 |
[33:08] | Peter, when you get this, can you call my cell? | 彼得 接到电话请给我回电好吗 |
[33:10] | I need to talk to you about something as soon as you can. | 有空的话 我需要跟你谈点事情 |
[33:14] | I just wish, if accusations of a drop gun were made, | 我只希望 如果有人要指控我将黑枪栽赃给受害者 |
[33:18] | they’d be made to my face. | 就当面指控我吧 |
[33:19] | Oh, I wouldn’t say they’ve risen to the level of accusations. | 我不想说已经上升到了指控的程度 |
[33:22] | They’re just… provocative questions. | 只不过是… 有争议的问题 |
[33:24] | Now, you were questioned | 现在 你被询问了 |
[33:26] | about a drop gun, weren’t you, Officer? | 关于栽赃黑枪的事 是吗 警官 |
[33:28] | – Yes. – And when was that? | -是的 -什么时候的事 |
[33:31] | After the IPRA investigation, | 在IPRA调查之后 |
[33:34] | I was questioned by the State’s Attorney’s office. | 州检办询问了我 |
[33:35] | By whom… | 是… |
[33:38] | in the State’s Attorney’s office? | 州检办的什么人询问的 |
[33:40] | ASA Matan Brody and Deputy ASA Cary Agos. | 助理检察官马坦·布罗迪和副检察官凯里·艾格斯 |
[33:43] | And they decided not to prosecute? | 他们决定不起诉 |
[33:46] | Yes, they took their findings to the State’s Attorney, Peter Florrick, | 是的 他们把调查结果拿给州检察官彼得·福瑞克 |
[33:50] | and he decided there wasn’t enough to prosecute. | 他裁决起诉证据不足 |
[33:53] | But you could see | 但你能看出来 |
[33:54] | why I would take these charges of a gun drop with some sense of outrage. | 我为什么对栽赃黑枪的指控有点恼火 |
[33:58] | Of course you wanted him back. | 当然你想让他回来 |
[33:59] | So you could lay this at the feet of my husband, | 所以你能把我丈夫牵扯进来 |
[34:01] | and I would have to recuse myself. | 我就不得不要求回避 |
[34:02] | Oh, no, you’re not going to recuse yourself. | 不 你别要求回避 |
[34:04] | In fact, I move this panel deny any recusal. | 事实上 我提议陪审团拒绝任何回避要求 |
[34:07] | Mrs. Florrick, this is not about you. | 福瑞克女士 这不关乎你 |
[34:09] | Your questions have woken up this panel to its duty. | 你的质疑激发陪审团开始履行自己的职责 |
[34:12] | We’re just following the evidence where it takes us, | 我们只是遵循证据的指引 |
[34:14] | and if it takes us to | 如果证据导向了 |
[34:15] | an inappropriate decision in the State’s Attorney’s office, | 州检办的某个不妥的决定 |
[34:17] | so be it. | 那也没办法 |
[34:18] | 那我们传唤审问齐默尔曼警官的助理检察官 | |
[34:33] | There you are. | 你来啦 |
[34:35] | Here I am. | 我来了 |
[34:36] | Oh, you wanted to get my attention | 你想引起我的注意 |
[34:39] | I don’t want you to get the wrong idea, Kalinda. | 我不希望你误会 凯琳达 |
[34:41] | The IRS caht your little freelance problem. | 国税局对你的自由职业有质疑 |
[34:44] | I just picked up the ball. | 我就是顺水推舟 |
[34:47] | And where are you carrying this… ball? | 你在哪顺水推… 舟的 |
[34:51] | Let’s have diner, and we can talk. | 我们一起吃晚餐吧 好好聊聊 |
[34:54] | No. Let’s talk here. | 不 就在这里聊吧 |
[34:57] | No, it’s too crowded here. | 不 这里人太多 |
[35:00] | I know a nice, intimate restaurant off Lincoln. | 我知道林肯街那边有家不错的餐厅 很温馨 |
[35:04] | Why don’t we do intimate here? | 那何不就在这里温馨一把 |
[35:09] | Kalinda, I asked you to join me at the FBI. | 凯琳达 当初我让你来联邦调查局 |
[35:12] | You wouldn’t be having any problems now, | 现在就不会有这些麻烦了 |
[35:14] | but you decided to stick it out at Lockhart/Gardner. | 可你却非要守着洛克哈特/加德纳律所不走 |
[35:18] | Mm. Kalinda! | 凯琳达 |
[35:21] | You have such pretty lips. | 你的嘴唇真美 |
[35:23] | What are you doing? | 你在干什么 |
[35:24] | Why do we have to wait till dinner? | 何必等到吃晚餐呢 |
[35:26] | – Why not here? – Kalinda. | -何不就在这里 -凯琳达 |
[35:28] | What’s wrong? | 怎么了 |
[35:30] | Kiss me. | 吻我 |
[35:32] | Okay, just so you know, | 好吧 你要知道 |
[35:34] | this is not the way you handle this meeting. | 见面时别这样 |
[35:37] | And just so you know, | 你要知道 |
[35:39] | if you want to talk about business, | 如果你想谈公事 |
[35:41] | let’s talk about business. | 我们就谈公事 |
[35:42] | If you want to talk about something else, | 如果你想谈点别的 |
[35:44] | we can talk about something else. | 那我们就谈点别的 |
[35:46] | Just don’t mix the two. | 别把两者混为一谈 |
[36:01] | Yes, we interviewed Officers Zimmerman and Coffey | 是的 我们询问过齐默尔曼和科菲警官 |
[36:06] | two weeks ago? | 两周前吧 |
[36:07] | Do you asked them about the possibility of a drop gun? | 你询问过他们栽赃黑枪的可能性吗 |
[36:10] | Yes. We discovered that Officer Zimmerman had been present at | 是的 我们发现齐默尔曼警官曾参与过 |
[36:14] | an earlier crime scene where no gun had been recovered and inventoried. | 未找回及上交任何枪械的犯罪现场 |
[36:18] | And the worry was that Officer Zimmerman had taken the gun | 你们担心 齐默尔曼警官 |
[36:21] | into his own possession and never inventoried it? | 将枪支私有且从未上交 |
[36:24] | – Yes. – But you didn’t go any further with these accusations? | -是 -但你们并没有进一步提出指控 |
[36:28] | No. | 没有 |
[36:29] | Um, after consulting with the State’s Attorney… | 与州检察官商议后 |
[36:32] | Peter Florck? | 彼得·福瑞克 |
[36:34] | Yes. After consulting, we decided | 是的 商议后 我们决定 |
[36:37] | that this was probably an unfortunate coincidence. | 这很可能是不幸的巧合 |
[36:40] | Did the racial makeup of the officers and the victim | 警官和受害者的种族因素 |
[36:43] | enter into this decision at all? | 有没有影响这个决定 |
[36:45] | Not my decision. | 没有影响我的决定 |
[36:46] | – No. – The State’s Attorney’s decision? | -不 -影响了州检察官的决定吗 |
[36:49] | I can’t answer that. | 我回答不了 |
[36:50] | Why? | 为什么 |
[36:51] | Well, because I don’t know, Your Honor. | 因为我不知道 法官阁下 |
[36:54] | But it would not be in the interest of the State’s Attorney | 不过 如果在州检察官宣布竞选州长前夕 |
[36:56] | to pursue a racially-charged prosecution | 追查一项种族问题的案子 |
[36:58] | on the eve of his announcement for a run for governor? | 对州检察官很不利 是吧 |
[37:01] | I can’t answer that, but can be offended by that. | 我回答不了 但你这样说是一种冒犯 |
[37:03] | Who else was in the meeting, Deputy ASA Agos? | 这次会面还有谁 艾格斯副检察官 |
[37:06] | Uh, just to correct you, I’m no longer a deputy. | 纠正一下 我不再是副检察官了 |
[37:09] | I’ve been demoted. | 我降职了 |
[37:10] | Oh, I’m sorry to hear that. | 深表遗憾 |
[37:12] | Who else was in the meeting when you consulted on not | 在商议不追查弃枪证据的 |
[37:15] | pursuing the drop gun evidence? | 会议上还有谁 |
[37:17] | Who else? Myself and the State’s Attorney. | 还有谁 我和州检察官 |
[37:19] | Anyone else? | 还有别人吗 |
[37:23] | Yes. | 有 |
[37:24] | And who was that? | 是谁 |
[37:27] | Mr. Eli Gold. | 伊莱·戈德先生 |
[37:30] | And who is that? | 他是谁 |
[37:32] | I believe he’s a crisis consultant. | 我想 他是危机顾问 |
[37:35] | And at one point, | 一度是 |
[37:36] | Peter Florrick’s campaign manager? | 彼得·福瑞克的竞选经理 |
[37:39] | Yes. | 是的 |
[37:41] | I think she was a teacher when I was there. | 我想我在那里时她是个老师 |
[37:44] | She must be, what, about 90? | 她一定有 大概90岁了吧 |
[37:46] | She’s 95. She just had her birthday. | 她95岁 刚过了生日 |
[37:49] | Is that Mom? | 那是妈妈吗 |
[37:51] | Mom! | 妈妈 |
[37:53] | What’s wrong? | 怎么了 |
[37:55] | Nothing. I I’ll be right back. | 没事 我马上回来 |
[37:57] | Well, your ice cream’s going to melt. | 你的冰激凌要化了 |
[38:04] | You didn’t return my calls. | 你没回我电话 |
[38:06] | – I know. – That’s not fair. | -我知道 -那不公平 |
[38:07] | I didn’t think it would be a good idea if we talked. | 我想 我们通电话不好 |
[38:09] | Well, we’re talking now because… | 我找你谈话是因为… |
[38:11] | Peter, this is wrong. | 彼得 这不对 |
[38:13] | We’re fine. | 没事 |
[38:14] | No, we’re not. | 才不是 |
[38:16] | They have to do what they have to do. | 他们只是做了本职工作而已 |
[38:19] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[38:21] | It’s confidential. If you warned me about the panel, | 这是机密 如果你想提醒我提防蓝带小组 |
[38:23] | you’d be breaking confidentiality. | 那你就违反了保密协议 |
[38:24] | You… I.. | 你… 我… |
[38:26] | That’s not why I was calling. | 我不是因为这个给你打电话的 |
[38:28] | You didn’t call me back. Why? | 你没回我电话 为什么 |
[38:29] | Because I didn’t want you to break confidentiality. | 因为我不想让你违反保密协议 |
[38:32] | This is about you buying the house. | 我说的是你买房子的事情 |
[38:34] | That’s why I was calling. | 我是因为这个给你打电话的 |
[38:36] | What house? | 什么房子 |
[38:37] | Our old house- you put a down payment on it? | 我们以前的房子 你付了首付吗 |
[38:40] | No. | 没有 |
[38:42] | The sales contract has your name on it. | 购房合同上有你名字 |
[38:45] | Alicia, I don’t know what you’re talking about. | 艾丽西娅 我不知道你在说什么 |
[38:48] | Is our house for sale? | 我们的老房子在出售吗 |
[38:51] | There’s another Florrick. | 还有另一个福瑞克 |
[38:54] | What?! | 什么 |
[38:55] | It’s not just you and me. | 不止你和我 |
[38:56] | There’s another Florrick. | 还有一个人姓福瑞克 |
[38:59] | Jackie. | 杰姬 |
[39:00] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[39:02] | Jackie bought the house. | 杰姬买下了那房子 |
[39:03] | – What are you talking out? – I got to go. | -你在说什么 -我得走了 |
[39:05] | – Wait a minute. Where are you going? – To buy a gun. | -等一下 你上哪儿去 -去买把枪 |
[39:11] | Uh, could I just speak for a minute? | 我能说几句吗 |
[39:14] | Now, I have made no secret of my interest | 现在众人皆知 |
[39:16] | in stepping into a name partner role. | 我想成为冠名合伙人 |
[39:19] | Mostly because I believe the firm and our bottom lines, | 主要是我觉得公司和我们的底线 |
[39:22] | are hurt. | 受到了挑战 |
[39:23] | Is this going to take long? | 你打算长篇大论吗 |
[39:24] | Only if it irritates you. | 如果能把你惹毛的话 |
[39:26] | But I have decided, | 但经过深思熟虑 |
[39:28] | after much reflection, to support Julius Cain | 我决定 支持朱利叶斯·凯恩 |
[39:31] | as a name partner, | 成为冠名合伙人 |
[39:32] | because I feel he will best exemplify, | 因为我觉得他能是最佳的工作表率 |
[39:35] | um, the things… that we want. | 这也是…我们所期待的 |
[39:38] | Thank you, Eli. | 谢谢你 伊莱 |
[39:39] | And, uh, I would like to applaud you for that selfless act. | 我很钦佩你这一无私的举动 |
[39:42] | Oh, come on. | 得了吧 |
[39:44] | You flipped a coin or something. | 你们肯定掷了硬币之类的 |
[39:46] | So I would urge the equity partners who supported me | 我强烈要求在上次选举中支持我的合伙人 |
[39:48] | in the last vote to now support Julius… | 改投朱利叶斯一票 |
[39:51] | Point of information, Madame Chair. | 本方观点 主席女士 |
[39:53] | What does that even mean? | 什么意思 |
[39:54] | It means, they can do whatever they want. | 意思是 他们可以为所欲为 |
[39:55] | – Granted. – I think one person is being overlooked | -同意 -我觉得在这次紧急动议里 |
[39:57] | in this rush to replace me | 有一个在我暂停执业期间 |
[39:59] | as a name partner during my suspension. | 能取代我成为冠名合伙人的人被忽略了 |
[40:01] | There is one person in his room | 这个房间里有一个人 |
[40:03] | who has the most seniority and institutional memory | 资格老道 见多识广 |
[40:08] | to lead us into these difficult economic times. | 够格率领大家度过此次经济危机 |
[40:10] | I have the most seniority here. | 这儿我资格最老 |
[40:12] | No, David, you don’t. | 不 大卫 不是你 |
[40:13] | Howard, do you mind standing? | 霍华德 站起来好吗 |
[40:16] | Yeah, okay. | 没问题 |
[40:17] | Oh, dear God, you’re kidding. | 天哪 你搞笑的吧 |
[40:20] | – You can’t be serious. – Who is it? | -你开玩笑的吧 -这是谁 |
[40:21] | Howard, would you be willing to step up | 霍华德 你愿意在这段困难时期 |
[40:23] | and help Diane during these difficult times? | 站出来协助戴安吗 |
[40:25] | If I get the corner office closest to the restroom. | 给我靠厕所的那间拐角办公室就行 |
[40:27] | Is that a motion to replace Will with Howard Lyman? | 现在是在动议霍华德·莱曼取代威尔吗 |
[40:30] | – Yes. – Do I have a second? | -是的 -有人附议吗 |
[40:31] | – Second. – All in favor? | -附议 -举手表决 |
[40:33] | Uh, what about debate? | 辩论阶段呢 |
[40:35] | It’s too late. We’re now turning to a vote. | 太迟了 我们现在进入投票阶段 |
[40:39] | It’s all come down to this. | 结果出来了 |
[40:40] | Yep. | 好的 |
[40:42] | You seem distracted. | 你看上去有些心烦意乱 |
[40:43] | I am head somewhere after this. | 谈完我还要去别的地方 |
[40:45] | I’ll get right to the point then. | 那我直入主题了 |
[40:47] | There are two reports I can write. | 我可以写成两种报告 |
[40:49] | One says that there was nothing unusual about the shooting. | 一种就是 那一枪毫无疑点 |
[40:52] | The police behaved admirably, the victim behaved recklessly, | 警方英勇可敬 受害方鲁莽无知 |
[40:56] | and this was all just an unfortunate accident. | 所有的一切只是不幸的意外 |
[40:58] | In other words, a lie? | 换句话说 撒谎 |
[40:59] | Well, let’s just say, a compromise. | 不如说是 妥协 |
[41:02] | Second report mentions the possibility of a drop gun, | 第二种报告提到那把栽赃黑枪的可能性 |
[41:04] | the business with the noise on the platform, | 站台噪音的可疑点 |
[41:07] | the embarrassing detail of the State’s Attorney’s Office | 关于州检察官办公室因为政治目的 |
[41:10] | ignoring clear evidence of a drop gun for political ends, | 无视栽赃黑枪的明显证据的尴尬细节 |
[41:13] | and the personal involvement of your husband | 以及牵扯到你丈夫个人 |
[41:15] | in the events of the potential cover-up, | 涉嫌包庇 |
[41:17] | and that will not look good for him. | 这对他可不妙 |
[41:21] | And you want to know which report I would vote for. | 你想知道我会投票给哪种报告 |
[41:23] | Yeah, I want it to be anonymous. | 是的 我想进行无记名投票 |
[41:27] | I want to avoid a minority report. | 弃用票数少的那种 |
[41:30] | Very simply, the more compromised report protects your husband. | 很简单 偏妥协的那种对你丈夫有利 |
[41:35] | The more, shall we say, forthcoming report, | 偏 或者说 直白的报告 |
[41:38] | hurts your husband. | 会对你丈夫不利 |
[41:41] | Which one do you want? | 你想选哪种 |
[41:47] | Nothing is simple, is it? | 没什么事是简单的 是吗 |
[41:49] | Oh, that’s not true. | 不尽如此 |
[41:51] | Candy Land is simple. | 糖果大陆就很简单[类似于大富翁] |
[41:57] | I’m recusing myself. | 我选择回避 |
[42:00] | Any way I go on this decision, I have a conflict of interest. | 不管怎么决定 我都有利益冲突 |
[42:05] | Oh, that’s too bad. | 真是可惜 |
[42:06] | That boy pleaded with you for the truth. | 那男孩指望你能还他公道 |
[42:08] | His father’s dead, | 他父亲死了 |
[42:10] | and all he wanted from you was the truth. | 他所想要的就是还原真相 |
[42:17] | I’ll see you again, Mrs. Florrick. | 再会 福瑞克夫人 |
[42:19] | I doubt it. | 最好不要 |
[42:26] | He could be president. | 他会当总统 |
[42:28] | Oh, please, stop. | 拜托 别说了 |
[42:30] | What?! | 干嘛 |
[42:31] | He’s handsome enough. Certainly tall enough. | 他长的够帅 玉树临风 |
[42:34] | Oh, Peter doesn’t even know if he’ll run for Governor. | 彼得还没决定要不要竞选州长呢 |
[42:37] | Oh, he’ll run for governor. | 他会去竞选州长的 |
[42:39] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[42:40] | He has to decide by next week. | 他下周才会决定 |
[42:44] | Oh, Jacques, would-would you just give me a second? | 雅克 能 能不能回避一下 |
[42:49] | Sure. | 没问题 |
[42:52] | Hello, Jackie. | 你好 杰姬 |
[42:53] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[42:55] | You have a moment? | 有时间吗 |
[42:57] | I do. | 我有 |