Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] – He could be president. – Oh, please, stop. -他没准能当总统 -拜托 别说了
[00:08] What? He’s handsome enough. 干嘛 他长得够帅
[00:12] He’s certainly tall enough. 玉树临风
[00:14] Oh, Peter isn’t even sure if he’s running for governor. 彼得还没决定要不要竞选州长呢
[00:17] Oh, he’ll run for governor. 他会去竞选州长的
[00:19] I don’t know. 我不知道
[00:20] He has to decide by next week. 他下周必须要做决定
[00:22] Hello, Jackie. 你好 杰姬
[00:26] Alicia. 艾丽西娅
[00:27] You have a moment? 你有空吗
[00:29] I do. 有
[00:39] I haven’t seen you for while, Alicia. 好一阵子没见了 艾丽西娅
[00:41] – How are you? – Why, Jackie? Why’d you do it? -你好吗 -为什么 杰姬 为什么这么做
[00:44] Why did I… do it? 为什么怎么做
[00:45] The house. 房子
[00:47] The house Zach and Grace grew up in. 扎克和格蕾丝从小长大的房子
[00:49] The house I lived in for 13 years. 我住了13年的房子
[00:51] – Why did… I put a down payment on it? – Yes. -你问我为什么给出了首付? -是的
[00:54] I didn’t want to see it go to another family. 我不想它被别人家买走
[00:56] You knew I put an offer on it, 你明知道我开了价的
[00:58] and you didn’t want me to get it. 你是不想让我买到
[00:59] I-I was visiting a friend in Highland Park, 我去高地公园访友时
[01:01] and I saw the “For sale” sign, and… 看见出售的标志
[01:04] I decided to put a down payment on it. 于是就决定给出首付了
[01:06] Because you just so happened to need a four-bedroom, 3,400-square-foot-house? 因为你正好需要一栋320平米 4居室的房子?
[01:10] No, it’s not for me. It’s for Peter and the kids. 不是给我自己的 是给彼得和孩子们
[01:12] We struggled for three years, Jackie. 我们挣扎了三年 杰姬
[01:14] We lost our home. 我们失去了自己的家
[01:16] We took Zach and Grace out of school. 被迫给扎克和格蕾丝转校
[01:18] Where was all this generosity… 那个时候 怎么不见你这么慷慨…
[01:19] Alicia, I offered you a place in my home, 艾丽西娅 我邀请你们住到我家
[01:23] I offered you loans, 还提出借钱给你
[01:24] and every time you said, “I want to do it on my own.” 但你每次都说 “我自己想办法”
[01:28] Well, I don’t have that many years left, 我也没剩下几年了
[01:30] and I’d like to leave something for my children. 我想给孩子们留点东西
[01:32] And you’ll live there with them. 你会搬进去和他们一起住
[01:34] – What? – You’re giving Peter and the kids the house, -什么 -你把房子送给彼得和孩子们
[01:37] and you will live there with them. 然后搬进去和他们一起住
[01:38] I don’t know. I-I don’t want to presume. 我不知道 我不想妄下定论
[01:42] Well, you’re finally getting what you wanted, Jackie. 你终于要得到自己想要的了 杰姬
[01:44] And what is that? 我想要的是什么
[01:46] Replacing me. 替代我
[01:47] Oh, Alicia, I am not replacing you. 艾丽西娅 不是我替代你
[01:51] You left. 是你离开了
[01:55] I’m stopping you. 我会阻止你
[01:56] I’m not really sure how you’ll do that. 想不出来你能拿什么阻止我
[01:59] I’m a lawyer; watch me. 我是个律师 你等着瞧吧
[02:06] Lindsey… 琳赛
[02:07] Megan… 梅根
[02:08] and Pamela. 帕梅拉
[02:10] These three young women 这三位年轻女士
[02:11] have spent five years in prison, Your Honor, 已经在狱中待了5年 法官阁下
[02:14] five years, for a murder they did not commit. 整整5年 全因为一项不是她们犯下的谋杀案
[02:17] Excuse me, Your Honor, that is still unproven. 抱歉 法官阁下 这点尚未得到证实
[02:19] Yes, but what is proven is 的确 但已经得到证实的是
[02:21] that the DNA tying these girls to the body was bogus. 将她们与尸体联系起来的DNA是假的
[02:23] Again, Your Honor, an assertion. 法官大人 这又是他们的主观断言
[02:24] Yes, but it’s not looking good for you, is it, Mr Agos? 没错 但情况对你不利啊 艾格斯先生
[02:26] This is the fifth case I’ve had through here 这是我经手的第五宗
[02:28] due to the malfeasance of the Illinois Crime Lab, 本州犯罪实验室渎职而导致的案子了
[02:31] and I’ve overturned all of them. 前面几宗 我全都判决翻案了
[02:33] But those four cas were built only on DNA. 但前4宗案子 全都只基于DNA
[02:36] Here, there was physical evidence. 而这宗案子有物证
[02:37] The shoe prints of all three of these women 这三位女士的鞋印
[02:39] were found in the vicinity of the body. 在尸体附近出现
[02:41] ‘Cause it was on a trail that they used every day. 因为她们每天都经过那条小路
[02:42] And witnesses at the summer camp 此外 夏令营中有人作证
[02:45] testified to them repeatedly bullying… 在案发当天 她们多次欺负…
[02:48] Rosa Torres on the day of her murder, Your Honor. 罗莎·托雷斯 法官阁下
[02:52] It is unfair to discount the totality of that evidence 因为一项小小的违规操作 就无视所有证据
[02:55] due to one simple infraction. 是不公平的
[02:56] “One simple infraction”? 小小的违规操作?
[02:58] Really? 你开玩笑吧
[03:00] The cornerstone of your case was the DNA– the jury was lied to. 你们控诉全建立在DNA上 陪审团被欺骗了
[03:03] Not by the state’s attorney’s office 并不是州检办的过错
[03:04] Which is why the state’s attorney’s office 那么州检办
[03:06] should share in our anger at this injustice. 就应和我们一样对这样的不公正感到愤怒
[03:08] They should be agitating for the immediate release of these women, 他们应该要求将三位女士当庭释放
[03:11] not fighting against it. 而不是从中作梗
[03:12] Okay. Thank you, everyone. You can sit down now. 感谢各位 请坐下
[03:15] Given the egregious nature of these crime lab infractions, 鉴于犯罪实验室违规操作的性质极其恶劣
[03:18] I have no choice other than to vacate these convictions. 我别无选择 唯有撤销定罪
[03:22] Your Honor, we would move for an immediate release. 法官阁下 我们提请当庭释放三位女士
[03:24] Mr. Agos, do you intend to proceed on the original charges? 艾格斯先生 你打算坚持原来的控诉吗
[03:26] We do, Your Honor. And we would oppose bail. 是 法官阁下 同时我们反对保释
[03:28] It was denied in the original trial, 保释在原来的审判中就被驳回了
[03:30] and we see no compelling reason for it to be granted now. 现在也并无有力的理由批准保释
[03:32] I would agree. 我同意
[03:33] The defendants are held for retrial. 被告将被关押 等待重审
[03:37] What’s that mean? I stay inside? 什么意思 我继续待在里头?
[03:39] Just for the moment. But this was the big one, 只是暂时的 更重要的是
[03:41] getting the conviction vacated. 定罪被撤销了
[03:43] I’m gonna cry. 我要哭了
[03:44] – It’s good, Lindsey. – I know, -这是好事 琳赛 -我知道
[03:46] it’s just, I don’t think they’ll let me out. 只是我觉得他们不会放我出来
[03:48] I have this nightmare of this open door. 我常做一个噩梦 梦里有一道开着的门
[03:50] Every time I get close to it, it shuts in my face. 我每次一靠近门 就在我面前关上
[03:53] It’s okay. 没事的
[03:54] – Damn it. – Key thing is, we kept them behind bars. -该死的 -重要的是 她们仍关在牢里
[03:57] You know what this is, don’t you? 你明白这是什么情况 对吧
[04:00] I’m paying for the sins of the past. 我在为过往的罪付出代价
[04:02] Crime lab screws up under Childs… 犯罪实验室在查尔兹手下搞砸了
[04:04] I have to pay the price. 要我来付出代价
[04:06] Do we retry? 咱们重新起诉吗
[04:08] They bullied and killed that girl. 她们欺负并杀死了那个女孩
[04:11] Not only that, 不仅如此
[04:12] I promised the Torres family 我答应托雷斯夫妇
[04:14] that I wouldn’t let the killers of their daughter go unpunished. 不让杀害他们女儿的凶手们逍遥法外
[04:19] Judge Romano seems to be leaning against this. 罗曼诺法官似乎对这个很有意见
[04:21] It’s crime lab fatigue. 她受够了犯罪实验室的过错
[04:26] Offer them an Alford plea. 向他们提出”阿尔弗德答辩”的条件
[04:26] 阿尔弗德答辩 即被告声称自己是无辜的 但承认有足够的证据证明其有罪
[04:29] I’ve got to get this off our ledger. 我得赶紧摆平这件事
[04:33] Hello… 你好
[04:35] Yeah. Hold on. Cary. 是 等等 凯里
[04:37] Everybody has to sign on though. 每个人都得签
[04:39] If that’s what you want. 如果你希望这样的话
[04:41] Hey, Alicia, what’s up? 艾丽西娅 怎么了
[04:45] What? 什么
[04:45] She said she bought the house for you and the kids. 她说她为你和孩子们买了那栋房子
[04:48] She said what? 她说什么
[04:50] This is the first I’ve heard of it. 我第一次听说这件事
[04:52] It’s not that I don’t want you in there, Peter, 不是我不想要你住在那里 彼得
[04:53] It’s just weird being separated 但在我们分居的情况下
[04:55] and having the kids wanting to be in the house with you 孩子们总想着跟你去老房子里住
[04:58] while I’m on the outs. 而我成了碍事的人 这感觉很奇怪
[04:59] Yeah. 是啊
[05:01] But… y-you were thinking of buying the house, too, right? 但你也确实考虑过要买那栋房子
[05:04] Well, yeah, because of this condo conversion. 是 因为公寓只能买不能租了
[05:06] Yeah, but then it would’ve been 对 但这样就成了
[05:07] you in the house with the kids and me on the outs. 你跟孩子们住在老房子里而我成了碍事的人
[05:12] Um… You’re right. 你说的也对
[05:13] I-I’m sorry, we should’ve talked. 对不起 我买房之前应该跟你谈的
[05:16] Okay. Well… 好了
[05:18] Don’t worry, I will speak to Jackie. 别着急 我会跟杰姬讲的
[05:21] Thank you. 谢谢你
[05:30] Must be odd 挺尴尬吧
[05:31] working in the same town as your husband. 跟你老公在一个城市工作
[05:33] Nope, it isn’t. 不啊 没事的
[05:34] What can I help you with, Mr. Kresteva? 你找我有什么事吗 克里斯特瓦先生
[05:36] Mike. Nice kids. 叫我迈克就好 孩子们真可爱
[05:38] Thanks, Mike 谢谢 迈克
[05:40] Eh, it’s just, how do you handle it, 我想知道 当你做刑事辩护的时候
[05:42] fighting criminal cases when your husbans on the other side? 如果对手是你老公 你会怎么办呢
[05:45] With great delicacy. 我会谨慎处理
[05:48] I like you, Alicia. 我喜欢你 艾丽西娅
[05:49] – You have wit. – Thank you. -你很聪明 -谢谢夸奖
[05:52] I didn’t think it ended so well the last time we spoke, Mike. 迈克 我感觉我们上次见面挺不愉快的
[05:56] So what is it that you need? 你还需要我做什么
[05:57] I thought it ended pretty well. 我觉得我们的会面挺顺畅
[05:59] I never try to make enemies. 我不想四处树敌
[06:01] Whenever I disagre with someone I think: 我跟别人意见分歧时 我会这样想
[06:02] today I can’t see their side, 今天我不认同他们的观点
[06:04] but tomorrow, who knows? 但谁又知道明天会发生什么
[06:06] So y-you see my side? 你现在认同我的观点了?
[06:07] Well, I’ve come to present you with the report 我今天来送给你我们蓝带小组
[06:09] from our blue ribbon panel. 的调查报告
[06:11] I recused myself. 我已经回避了
[06:12] Yes, but we’ve changed our conclusions. 是 但我们改变了调查结论
[06:14] You convinced us. 你说服了我们
[06:16] We censure the officers for not announcing themselves, 我们对警员未能表明身份表示谴责
[06:19] shooting an unarmed man, 他们对手无寸铁的人开枪
[06:20] and possibly even placing a drop gun in his hand. 甚至涉嫌伪造受害人手中有枪的情形
[06:23] to cover their tracks. 来掩盖自己的过失
[06:24] And it also censures my husband for covering it up? 同时你们也要谴责我丈夫掩盖此事?
[06:27] Well… yes. 是啊
[06:28] Truth is truth, isn’it? 真相就是真相 对吧
[06:31] You wouldn’t have us compromise the truth 你不会出于对家人的情感
[06:34] out of some misplaced deference to family connections? 而让我们牺牲真相的发现吧?
[06:36] No. So then you understand why I have to recuse myself. 不会 所以你能理解我为什么回避了
[06:39] That’s why I’m here. 这正是我来的原因
[06:40] I’m offering you a chance to write a minority report. 我来给你个写少数派报告的机会
[06:44] And what would that say? 这个报告该写些什么呢
[06:45] Whatever you want. Whatever your conscience guides you to say. 随你便啊 凭你的良心说话就好
[06:51] I think I’ll decline. 我还是谢绝你的好意吧
[06:53] Mrs. Florrick, I know you don’t trust me, 福瑞克女士 我知道你不信任我
[06:55] but I’ve come around to your side. 但我确实已经站到你这边来了
[06:58] All tyranny needs to gain a foothold 如果暴君想让自己的统治站稳脚跟
[07:00] is for people of good conscience to remain silent, 他只需要那些有良知的人保持沉默
[07:03] so… don’t remain silent. 所以…不要保持沉默
[07:06] Michael? 迈克尔?
[07:07] Hello. How are you? 你好 最近还好吧
[07:09] I’m good, Diane. 我很好 戴安
[07:10] You look great. 看起来气色不错
[07:11] You, too. 你也是
[07:12] Now, don’t you dare think about poaching Alicia. 你可别想把艾丽西娅挖走
[07:14] We’ve got our hooks into her. 我们已经把她紧紧地拴住了
[07:16] Actually, I was here to poacho you. Ha! 我实际是来挖你的 哈
[07:18] Alicia just asked me in to discuss our blue ribbon panel. 艾丽西娅找我来讨论蓝带小组的事
[07:21] Really? Well, I hope that all works out. 真的吗 我希望你们工作进展得顺利
[07:24] I’m sure it will. 一定会的
[07:25] Anyway, Alicia, thank you. 艾丽西娅 谢谢你
[07:27] It was most helpful. 今天的讨论很有意义
[07:28] And thank you, Diane, 还要谢谢你 戴安
[07:29] for putting Alicia on the panel. 把艾丽西娅推荐给我们
[07:34] Well… odd that. 太奇怪了
[07:38] Yes. 是啊
[07:39] So, uh, Cary called, and we have an Alford plea. 凯里来电话说我们可以做阿尔弗德答辩
[07:43] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[07:44] My guess is they’re worried about a lawsuit. 我感觉他们怕被起诉
[07:47] Lindsey will need some hand-holding. 琳赛需要人引导
[07:50] We don’t want her to take it? 我们不想让她接受这个条件吗
[07:52] Oh, no, we just… 不是 我们想…
[07:53] want her to know all the facts. 让她了解全部的事实
[07:56] So, what do I do? 我该怎么做
[07:58] Don’t sleep with other people. 不要再跟其他人上床
[08:00] And that will get me elected? 这就能确保我当选吗
[08:02] I’d vote for you. 我会愿意投你票
[08:04] Here’s how people will elect you as Illinoi senator. 你若当选伊利诺伊州参议员 本钱在于
[08:07] – You’re a woman. – Thank you. -你是女人 -谢谢夸奖
[08:09] There are three other men in the race. 同时参选的其他三人都是男的
[08:11] They will split the male vote. 他们会瓜分男性选民的选票
[08:12] You will win the female vote, 女性选民则会投你
[08:14] but… only if you win the female vote. 但你得赢得她们的选票才行
[08:17] – Meaning…? – Female voters are traditional. -就是说… -女性选民都很传统
[08:20] They don’t like a modern woman. 她们不喜欢现代女性的形象
[08:22] And that’s why you’re going to stand beside me, 所以你要跟我站在一起
[08:23] and by your woman? 站在你女人身边
[08:26] Vanessa, that is not what I was saying. 凡妮莎 我不是这个意思
[08:28] But it’s the point, isn’t it? 但这就是关键 不是吗
[08:30] Having my ex-husband approving of me 让我的前夫支持我
[08:34] makes me more traditional. 这样就让我显得更传统
[08:36] – Vanessa. – What? -凡妮莎 -怎么了
[08:38] I’m not saying we have to mean it. 我又没说我们不能口是心非
[08:41] I’m talking about politics. 我谈论的是政治
[08:43] Just politics? 只有政治?
[08:44] Yes. 对
[08:46] What else is there? 还有别的吗
[08:49] I don’t know. 我不知道
[08:52] You tell me. 你说呢
[09:02] A what? 什么
[09:03] An Alford plea. 阿尔弗德答辩
[09:05] It’s a form a… 这是一种…
[09:07] a guilty plea. 是一种有罪答辩
[09:08] – No. – Wait, just… just hear us. -不 -别急 听我们讲完
[09:10] – I already said… – Lindsey, listen. -我已经说过了 -琳赛你听我说
[09:11] We’ll do whatever you want, 我们肯定会尊重你的意见
[09:14] but with an Alford plea, 但如果做阿尔弗德答辩
[09:15] you get out. 你能马上出来
[09:16] You acknowledge to the prosecution 你承认控方掌握了足够的证据
[09:18] that they have enough evidence to convict, 可以使法庭做出有罪判决
[09:19] but you get out. 但你可以出来
[09:21] Do they? 他们有吗
[09:22] Have enough evidence to convict? 足以做出有罪判决的证据吗
[09:25] Wiout the DNA, normally we would say no, 缺乏DNA的证据 我们通常会认为没有
[09:28] but you never know for sure what a jury will do. 但你没法预料陪审团会怎么做
[09:30] So if I take this… plea… 如果我认罪…
[09:33] The state’s attorney agrees to a sentence of time served. 州检察官便同意你的服刑已经完毕
[09:36] You go free. Now. Immediately. 你马上获得自由 现在 立刻
[09:38] Really? 真的吗
[09:39] Yeah, Megan, but there are drawbacks. 是的 梅根 但也有坏处
[09:41] You won’t be able to clear your name. 你不能洗刷你的罪名
[09:44] You’ll be a convicted felon for the rest of your life. 你这辈子永远都背着这项罪名
[09:46] And one parole violation, and you’re right back here. 你一旦违反假释规定 就会再回到这里
[09:49] But if I don’t take it, I have to stay here? 如果我不认罪 我就得继续呆在这里
[09:52] Yes. At least until you get a new trial. 没错 至少在重审之前如此
[09:55] And that’s how long? 那是多久
[09:56] I don’t know. 我不知道
[09:58] I want you to have a complete picture here, Pamela. 我希望你对整件事心里有数 帕梅拉
[10:01] The state’s attorney offers this plea 州检察官开出这个条件
[10:03] because they are afraid of being sued. 是因为他们害怕被起诉
[10:06] As part of the plea agreement, you have to promise not to sue. 辩诉交易的内容之一 就是你保证不会起诉
[10:09] But get out? 但我就能出去了
[10:10] Yes. That’s why they do it. 是的 这就是他们的交换条件
[10:12] They dingle freedom in front of your eyes to get a guilty plea. 他们用自由诱惑你签这份认罪协议
[10:15] And if I turned down and sued? 如果我拒绝协议然后上诉呢
[10:17] The last crime lab lawsuit against Cook County 最新一宗因犯罪实验室而对库克县政府的起诉
[10:20] resulted in a $10 million reward. 结果是1000万美金赔偿
[10:23] $10 million? 1000万美金吗
[10:24] – That’s… – Not a guarantee. -这… -不一定能拿到
[10:26] And any award you would get, you would have to split three ways. 而且任何赔偿你们都将三人均分
[10:29] Do you think I should reject this plea? 你们觉得我应该拒绝这份协议吗
[10:32] No. We’re just laying out the options. 不是 我们只是提出这些选项
[10:35] We have a very good case 案情对我们很有利
[10:36] against the state’s attorney’s office. 对州检办很不利
[10:38] We won a lawsuit last year 我们去年赢过一个案子
[10:39] on exactly these kind of crime lab missteps. 恰是关于这类犯罪实验室过失的
[10:42] And it’s important to hold these people responsible. 而且让这些人承担责任是很重要的
[10:45] But… – We’re not the ones who have to sit in prison for another year. -但… -必须再坐1年牢的不是我们
[10:51] You have no idea what that kind of money would mean. 你无法想象那么多钱意味着什么
[10:54] My family… 我家人…
[10:56] It would change everything for us. 那会改变我们所有的一切
[10:58] I guess the question, then, is… 我想现在的问题是
[11:01] is it worth it to spend another year in prison 为了这个可能性而在牢里再待1年
[11:04] to maybe change everything? 是否值得
[11:06] More or less. 基本就是这样
[11:07] And how long do I have to decide? 我有多长时间做决定
[11:09] 72 hours. 72小时
[11:15] What would you do? 换你会怎么做
[11:19] I have no idea. 我也不知道
[11:26] So, what do you think? 你怎么觉得
[11:28] I think she needs the money. 我觉得她需要钱
[11:29] Who doesn’t? 谁不需要呢
[11:40] A recently released report from an independent police review authority 某独立警察审查机构新近发布的报告显示
[11:45] has found evidence of a cover- 有证据表明
[11:46] meant to protect a Chicago police officer. 有人蓄意包庇一名芝加哥警官
[11:48] This panel investigated the controversial shooting 这个小组审查了一起在芝加哥高架列车站
[11:50] of an unarmed man on Chicago’s El Train. 发生的有争议的枪击平民案
[11:53] This report, 这份报告
[11:54] exhaustively investigated 经过声望显赫的蓝带小组成员
[11:56] by a prestigious blue ribbon panel 竭尽全力的调查
[11:58] that even included the wife of the state’s attorney himself, 成员甚至包括州检察官夫人
[12:02] has found a cover-up by local officials, 报告指出当地公职人员
[12:04] including the state’s attorney. 包括州检察官均有包庇嫌疑
[12:07] Kresteva also dropped a bombshell 克里斯特瓦更扔出一枚重磅炸弹
[12:09] that should complicate the ongoing Illinois political scene. 使当前伊利诺伊州政坛更加复杂
[12:12] I am running for governor of the great state of Illinois. 我将竞选伊利诺伊州州长一职
[12:16] Together, we need to stop corruption like this. 我们必须阻止这类腐败案件
[12:19] We need to stop people like the state’s attorney 我们必须阻止州检察官这样的人
[12:22] from covering up police shootings like this one. 像本案这样包庇警方枪击平民
[12:26] What’s wrong? 怎么了
[12:28] Everything. 全乱套了
[12:44] I was never the best father or husband 以前 我作为父亲 丈夫
[12:47] or person, really. 乃至为人 都不是最好的
[12:51] But then something happened to me. 但随后发生的事改变了我
[12:54] My son was diagnosed 我儿子被诊断患有
[12:55] as having acute lymphoblastic leukemia, 急性淋巴细胞白血病
[12:58] and I just woke up, 那时我才醒悟
[13:01] like Paul on the road to Damascus, 如同保罗在前往大马士革的路上
[13:03] except I was at a Bears tailgater 只不过我当时是在熊队的车尾野餐会
[13:06] stripped down to my underwear. 脱得只剩内裤
[13:08] Damn it. Damn it. 混蛋 混蛋
[13:09] What’s wrong? 怎么了
[13:11] I just didn’t see something coming. 发生了一些出乎我预料的事情
[13:13] Have you seen my shoe? 看到我鞋子了吗
[13:14] It’s on your foot. 在你脚上
[13:15] Yeah, the other one. 我是说 另一只
[13:17] Who’s that? 那是谁
[13:18] The competition. 竞争对手
[13:19] My competition? 我的竞争对手?
[13:20] – No, Peter’s. – Peter’s. -不 是彼得的 -彼得的
[13:23] You’re thinking about him, aren’t you. 你在想他 对吧
[13:25] You’re in bed with me, 你肉体跟我在一起
[13:27] but you’re thinking about him. 心里却想着他
[13:29] You’re joking, right? 你开玩笑的 对吧
[13:30] That was a joke? 笑话好冷
[13:31] Come here. 过来
[13:32] – No, I need my shoe. – Eli, come here. -不 我要我的鞋 -伊莱 过来
[13:35] Oh, my God, look at this, ten messages. 我的老天 看这个 十条未读信息
[13:37] He’s been trying to reach me all morning. 他一早上都在找我
[13:38] Come over here. 快过来
[13:45] You’re referring to Peter Florrick, 你是指彼得·福瑞克
[13:47] the state’s attorney? 州检察官吗
[13:48] This was a mistake, wasn’t it? 这是个错误 对吧
[13:51] Yes. 没错
[13:53] Now go off to your Peter. 去找你家彼得吧
[13:55] Not without my sh… 我还没找到鞋…
[13:58] Our first date. 第一次约会就这样
[14:02] Now that would be bad enough, 这本该够糟了
[14:04] – Yeah, this was a mistake. – but then something else happened. -没错 这是个错误 -但之后又有事发生了
[14:06] The wife of the state’s attorney, 州检察官的夫人
[14:08] Alicia Florrick, asked me into her office 艾丽西娅·福瑞克邀请我去她办公室
[14:10] and told me if I changed this report 告诉我如果我修改这份报告
[14:12] and exonerated her husband, that she would sign too. 免其丈夫之责 她就会签字
[14:15] Damn it. Damn it! 混蛋 混蛋
[14:17] So, we only get the Alford plea 所以只有全体赞成的前提下
[14:18] if we all agree. 才接受这份阿尔弗德答辩
[14:19] So, where are we? 情况如何
[14:21] Pamela wants to hold out for a civil suit. 帕梅拉想等到民事诉讼阶段
[14:23] Oh, I’m sure she does after your sales job. 在你做完推销后 她当然会这么做
[14:25] Excuse me, are you accusing me? 不好意思 你是在指责我吗
[14:27] It’s money to you. 对你来说这就是钱
[14:28] It’s a potential $10 million law suit, 这可能是一份1000万美金的案子
[14:30] and you get 20% of that. 你能拿到20%的抽成
[14:32] You can’t get 20% of freedom. 但你拿不到20%的自由
[14:33] Okay, let’s keep it civil. Tommy? 好了 大家都文明一点吧 汤米
[14:36] Megan wants to take the plea. 梅根想签这份协议
[14:38] She was beaten up in prison yesterday. 她昨天在牢里被打了
[14:39] So, here we go with the emotional blackmail. 又开始情感勒索了
[14:41] No, it’s not blackmail. I’m just telling you the facts. 不 这不是勒索 我只是在陈述事实
[14:42] Shs being targeted in prison. 她在牢里被盯上了
[14:44] And this talk of a civil suit’s just making it worse. 这个民事诉讼的事使事情变得更糟
[14:46] What about your client. 你的客户怎么说
[14:47] Lindsey hasn’t made up her mind yet. 琳赛还没决定
[14:48] She doesn’t want to admit to something she didn’t do. 她不想承认自己没做过的事情
[14:51] Exactly. 确实
[14:51] But she doesn’t want to spend the rest of her life in prison, either. 但她也不想下半辈子都在牢里
[14:53] Look, we all know this case is a slam dunk. 我们都知道这案子很有把握
[14:56] The only reason the state attorny is even offering us the Alford plea 州检察官提出阿尔弗德答辩的唯一原因
[14:59] is because he’s on the run. 是因为他想快点脱身
[15:00] You’re married to him, right? Then Tell us. 你是他老婆 对吧 跟我们说说吧
[15:03] I can’t speak to that. 这我无法回答
[15:04] Well, none of us can. 我们没人可以
[15:05] We all know of cases which seemed like slam dunks 我们都见过那种看似很有把握的案子
[15:07] and turned out not to be. 最后却满不是那么回事
[15:08] Okay, so we have three days to figure out whether we have a slam dunk. 好 我们有3天时间弄清这案子是否有把握
[15:10] I agree. 同意
[15:12] Our clients are looking for assessment of their chances, 我们的客户希望能对胜算做出评估
[15:14] and the prosecution is using our dissention against us. 而检方则正是利用我们的分歧来对付我们
[15:17] So let’s use this remaining time to see what case we have, okay? 那我们就利用余下时间来斟酌一下 好吗
[15:21] You’re on it, right? 你在调查吧
[15:22] Yeah, I put a call into the medical examiner’s office. 是 我给验尸官办公室打了电话
[15:25] Oh, and, um, 还有
[15:26] Kalinda, can I hire you to look into something for me? 凯琳达 我能否雇你为我干点私事
[15:29] Sure, what is it? Just a… -没问题 什么事 -只是…
[15:31] I think there might be something wrong in a financial arrangement. 我觉得某个财务安排有些问题
[15:35] Okay, sure, whose? 好的 没问题 谁的
[15:39] I will need to know. 我需要知道的
[15:41] My mother-in-law’s. 我婆婆的
[15:46] – Hey, bum. – Callie. -嘿 流浪汉 -凯莉
[15:49] What are you up to here? 你在这儿干嘛呢
[15:50] The slumber camp murder? 那宗谋杀案?
[15:51] Yeah, we’re trying to win them some money, 是啊 我们想给客户赢取赔偿
[15:53] but what happened to kids today? They don’t want money. 可如今的孩子们都怎么了 他们不想要钱
[15:56] They want freedom. 他们想要自由
[15:59] You look good suspended. 你停职了却气色很好啊
[16:00] Yep. You got any pointers? 有什么指点吗
[16:03] Don’t get rusty. 别生锈
[16:04] You’ve been suspended, what, six months, right? 你被停职多久 半年 对吗
[16:07] Yep. 没错
[16:08] I was a year. 我被停职过一年
[16:10] Addiction. Cocaine use. 药瘾 吸毒
[16:11] I didn’t know that. 我还真不知道
[16:12] Yeah, some of my best summations were done high. 真的 我几次最好的总结陈词 都是嗑嗨了做的
[16:16] But don’t I seem calmer these days? 不过我现在看起来更冷静 不是吗
[16:19] You do. 没错
[16:20] So, what are you doing? 你在干嘛呢
[16:22] I’m reading a book I wrote. 我在读一本我写的书
[16:25] How is it? 如何
[16:26] Not good. 不行
[16:29] Oh, sorry. 很遗憾
[16:31] No, it’s just one more thing I know I can’t do. 没事 只是又发现了一件我干不了的事
[16:33] I have something you might be interested in. 我倒有点你可能感兴趣的事情
[16:35] Behind the Bar. 律协之后
[16:36] It’s a support group for sanctioned lawyers. 是被制裁的律师互助团体
[16:39] Disbarment, suspension, drugs… 被取消律师资格的 被停职的 嗑药的
[16:42] Sounds exciting. 听起来真有意思
[16:44] Oh, come on, what are you doing anyway? 拜托 你还能干什么啊
[16:46] Just lying around all day? 整天就游手好闲吗
[16:48] Didn’t we almost go out on a date three years ago? 3年前我们不是还差点约会吗
[16:50] Yeah, you stood me up 是啊 然后你放我鸽子
[16:52] I was in rehab. 我进戒毒所了
[16:55] So, we’ll make this our date. 我们这次算约会吧
[16:57] Come on. 来吧
[16:58] What are you doing tomorrow night? 你明晚有事吗
[17:00] Kalinda, where you been? 凯琳达 你去哪儿了
[17:02] Oh, hibernating. 冬眠啊
[17:04] You guys haven’t been too forthcoming lately. 你们最近可是很难上手啊
[17:06] Yeah,well.That’s all changing. 是啊 不过现在又变了
[17:07] We’re all loosening up around here. 我们这儿现在又松懈了
[17:09] Really? Why’s that? 真的吗 为什么
[17:10] I don’t know, but, uh, your name is no longer dirt. 我不清楚 不过嘛 你的名字不再是禁忌
[17:13] No, no, no, no, no, no. 不不不不
[17:15] Into the lab. 送实验室去
[17:16] No, that way. 不 是那边
[17:18] What do you need? 你需要什么
[17:19] Summer camp killing, 2007. 2007年的夏令营凶杀案
[17:22] Three girl killers. 凶手是三个女孩
[17:23] Oh, yeah, that one. I thought that was getting kicked. 对啊 那案子 我以为那案子结案了
[17:25] Yeah, state’s attorney’s office is considering retrying. 是啊 州检办正打算重审
[17:27] Ah, yes, dead horse beaten yet again. 是嘛 又来鞭尸
[17:30] Come on. 来吧
[17:32] Uh, 16-year-old girl. 16岁女孩
[17:33] Three other girls brought her into the woods. 另外三个女孩把她带进树林
[17:35] They stabbed her eight times, 她们刺了她八刀
[17:37] slashed her carotid. 割断了她颈动脉
[17:39] Weapon was never found. 未发现凶器
[17:42] Ah, ooh, and look at this. 啊 看看这个
[17:43] What? 什么
[17:45] A note for you. 给你的字条
[17:48] 凯琳达 抢先你一步了 祝好运 –凯里
[17:49] ASA Agos, he’s, uh, one step ahead of you. 助理检察官艾格斯 他比你快一步
[17:51] Mm, for the moment. 暂时而已
[17:56] Oh, she was found without her clothes? 被发现时没穿衣服?
[17:58] Yeah, they thought rape at first– 是啊 一开始以为是强奸
[18:00] cops always think rape– 警察总以为是强奸
[18:01] but no semen, no penetration, so they thought 但没发现精液和插入痕迹 因此他们认为
[18:03] the killer stripped her down to make it look like a rape. 凶手把她剥光是为了制造强奸的假象
[18:07] – What’s this? – Hypostasis. -这是什么 -血液坠积
[18:09] Lividity caused by the blood after the death. 因死后血液沉积造成的淤青
[18:12] – No, this. – I don’t know. -不 我是说这个 -我不清楚
[18:14] But no lividy there. 不过那里没有淤青
[18:16] Probably something in contact with her body, 可能是什么跟她身体接触的东西
[18:17] something on the ground. 地上的东西
[18:19] No. 不是
[18:21] It’s on the other side of the ankle, too. 脚踝另一边也有
[18:23] Oh, my God, you’re right. 我的天 你说得对
[18:25] You solved it. 你破案了
[18:28] Alicia Florrick askesd me into her office 艾丽西娅·福瑞克邀请我去她办公室
[18:31] and told me if I changed this report 告诉我如果我修改这份报告
[18:33] and exonerated her husband that she would… 免其丈夫之责 她就会…
[18:36] It’s a lie, Eli; he’s lying. 这是谎言 伊莱 他撒谎
[18:37] So, you weren’t on this blue ribbon panel? 这么说 你不在这个蓝带小组?
[18:40] No, I was, but I… 不 我在 但我
[18:41] So, you didn’t meet with him? 那你没见过他吗
[18:43] I met with him 我见过他
[18:44] I mean, he met with me. 我是说 他来见我的
[18:45] He came here, but he came here 他来这儿 不过他来这儿
[18:47] to ask me if I wand to write a minority report, and I said no. 是问我是否愿意写一份少数派报告 我拒绝了
[18:51] So, all that staff about Peter trying to cover up a shooting, 这么说 彼得想要掩盖这起枪击案的事
[18:53] that’s not true? 都不是真的?
[18:55] Unfortunately, I can’t 很不幸的是
[18:57] say anything about those proceedings because they were confidential. 由于保密协议 我无法透露这些内容
[19:00] Okay, so that’s it. 好吧 那就这样
[19:02] Wait, Eli, you have to put out a statement or something. 慢着 伊莱 你得发表个声明之类的
[19:06] – Saying what? – Saying that it’s not true. -说什么 -说这些都不是真的
[19:07] I-I didn’t ask him to stop the report. 我没有要求他修改报告
[19:10] – Why would we do that. – Because he’s lying, Eli. -为什么我们要这么做 -因为他撒谎了 伊莱
[19:14] Alicia, 艾丽西娅
[19:16] people lie, and politicians are just people. 是人就会撒谎 而政客也是人
[19:20] The problem is when you run around putting out statements 问题在于当你到处发表声明
[19:22] saying that people lied, 指责某人撒谎了
[19:24] it just brings more attention to the lie. 那只会让谎话更受关注
[19:26] People think there’s something wrong with you 人们会觉得你对这谎话如此大惊小怪
[19:28] for making such a fuss about it. 一定是有问题
[19:29] People think you lied 人们会认定你说了谎
[19:30] because you’re making a fuss about a lie. 因为你小题大做
[19:32] – That’s crazy. – It’s a 24-hour news story. -那太疯狂了 -这个新闻热度很短
[19:34] – It’ll go away unless we take the bait. – But it’s… -只要我们不上钩 自然会消失 -但这
[19:38] It makes me look bad, and-and he gets away with it? 这会抹黑我 而他就不被追究吗
[19:41] Yep. 没错
[19:42] You have to let it go, Alicia. 你要放下这事 艾丽西娅
[19:44] It’s the big leagues. 做大事不能纠缠这些小节
[19:46] You file a few off. 不要事事较真
[20:09] It’s a bicycle clip. 这是自行车裤管夹
[20:10] You wear it on your ankle to keep your pants 把它套在脚踝处
[20:13] from getting caught in the bike chain. 免得裤管卷进自行车链里
[20:14] Which one is this for, my mother-in-law? 这东西和哪件事有关 我婆婆那事?
[20:16] The victim’s body. 关于死者尸体的
[20:18] Something was oppressed against her ankles when she was murdered. 她被杀害时脚踝上压着东西
[20:21] Here and here; that’s why there was no lividity. 这里和这里 所以这两处没有淤青
[20:24] But there’s nothing in the police report 但警方报告里没有任何材料
[20:26] that says she was riding a bike that night. 说她那晚骑着自行车
[20:27] I know. 我知道
[20:28] And yet… 但是
[20:30] So, where was she riding it? 她要骑车去哪里
[20:37] A bicycle? 自行车
[20:38] There was a chance that Rosa rode a bicycle 有可能罗莎那晚遇害前
[20:40] that night just before she was killed. 骑过自行车
[20:42] But she didn’t have a bike. 但她没有自行车
[20:43] I mean, we weren’t allowed to bring anything. 我们不准带任何东西
[20:46] They didn’t want any of us off grounds. 他们不让我们任何人离开营地
[20:48] What about the counselors? 那辅导员呢
[20:49] Mary Jane had a bike. 玛丽·简有辆自行车
[20:51] The counselor in Rosa’s cabin, she had a mountain bike. 罗莎那间小屋的辅导员 她有辆山地车
[20:53] She was always going off riding. 她经常去骑车
[20:55] Good, thanks. That’s helpful. 很好 谢谢 你说的很有帮助
[20:57] Wait. 等等
[20:59] What about the plea? 认罪协议怎么办
[21:00] – What are Pamela and Megan gonna do? – Oh, yes. -帕梅拉和梅根怎么决定的 -对了
[21:04] Pamela doesn’t want to take the Alford plea, 帕梅拉不想接受阿尔弗德答辩
[21:06] but Megan does. 但是梅根愿意
[21:08] Megan’s being beaten up in prison. 梅根在监狱里总挨打
[21:10] Oh, my God, I’m so sorry. 天啊 她真可怜
[21:12] Maybe I should take the plea. 或许我应该接受认罪协议
[21:14] Here’s what we’re trying to do, Lindsey. 我们想这么做 琳赛
[21:15] We want to line up the evidence to demonstrate to Judge Romano 我们想搜集证据向罗曼诺法官证明
[21:18] that the state’s attorney has no evidence to hold you to trial. 州检察官没有证据起诉你
[21:23] They’re merely trying to neutralize a civil suit. 他们不过是想消化一宗民事诉讼
[21:25] If we’re successful, you won’t have to plead guilty. 如果我们成功 你就不必认罪
[21:28] You’ll just be released. 你会被当庭释放
[21:30] But you have to do that before the plea expires? 但你们得在认罪协议失效前完成
[21:32] Yes, that’s why we’re pursuing this evidence. 是的 因此我们正在追查这一证据
[21:36] Okay, and you want me to sit tight? 好吧 你们希望我再等等吗
[21:38] Yes, just for a little while longer. 是的 稍微再等一阵
[21:40] Then I will. 那好吧
[21:43] Tell Megan to stay strong. 告诉梅根坚强些
[21:48] Thank you, Alicia. 谢谢你 艾丽西娅
[21:52] You still having nightmares? 你还做噩梦吗
[21:54] No. 不做了
[21:58] So, we have evidence that 我们有证据显示
[22:01] the victim, Rosa Torres, might have ridden a bike 死者罗莎·托雷斯那晚遇害前
[22:04] the night she was killed. 可能骑过自行车
[22:05] I understand that, uh, you had a bike, right? 我听说你有辆自行车 是吗
[22:08] Yeah. Why? 是的 怎么呢
[22:10] And you reported it stolen? 你曾报案说它被偷了
[22:12] But then you found it, right? 但后来你又找到了 是吗
[22:15] Yeah, a week later. Why? 是的 一周后找到的 怎么呢
[22:16] Uh, Rosa borrowed it that night, intending to return it, 罗莎那晚借来骑了 本想还的
[22:19] but then, she was murdered. 但后来她被杀害了
[22:20] How do you know all this? 这些你是怎么知道的
[22:21] – Where did you find it? – What does it matter? -你在哪里找到的 -这有什么关系
[22:24] Well, it matters, because Lindsey is innocent, 有关系 因为琳赛是无辜的
[22:27] and my guess is, Rosa borrowed your bike that night 我估计罗莎那晚借你的车
[22:29] to meet someone off the grounds, 去见营地外的某个人
[22:31] and he or she moved her body back onto the grounds, 那个人将她的尸体运回了营地
[22:35] but never knew about the bike. 却根本不知道有辆自行车
[22:37] So, where’d you find it? 所以 你在哪里找到的
[22:39] I want complete separation between the legal and the political. 我希望法律与政治彻底分离
[22:46] Anyway, I think you all get it, 总之 我想你们都明白了
[22:47] and with that I need a moment. 那我们等会再说
[22:53] Alicia, good to see you. 艾丽西娅 很高兴见到你
[22:54] I’m sorry I didn’t say anything about my press conference yesterday. 很抱歉我昨天的记者会没跟你提过
[22:57] I didn’t want to let my campaign get in the way of the panel. 我不想因为我的竞选影响到蓝带小组
[23:00] So, I invited you to my office? 所以 是我请你来我办公室的?
[23:03] You… 你…
[23:04] – Excuse me? – You said, I invited you to my ofce, -你说什么 -你说我请你来我的办公室
[23:07] – and tried to get you to change the report about Peter? – Yes. -想让你更改关于彼得的那份报告 -是的
[23:11] Which is a lie. 这是假话
[23:12] Which part? 哪里假了
[23:14] All of it. 全都是
[23:17] First of all, do you want some water, or something to drink? – No. 首先你要不要喝杯水什么的 -不用
[23:21] And second of all, i’m not… I’m not sure what you’re disagreeing about. 那其次 我不清楚你是对什么事情有意见
[23:24] I’m not disagreeing about anything. 我不是对什么事情有意见
[23:26] I’m telling you to stop lying about me. 我是叫你别在编造关于我的谎话
[23:27] Alicia, I’m not lying about anything. 艾丽西娅 我没说任何谎话
[23:29] You invited me into your office. 你请我去你的办公室
[23:31] No, I didn’t. 不 我没有
[23:34] You came to my office. 你自己到我办公室来的
[23:36] Because you invited me. 因为你请我去的
[23:38] And then you asked me to change the report. 然后你叫我更改那份报告
[23:41] No. You came to my office, 不是的 你跑来我的办公室
[23:44] and you asked me if I wanted to write a minority report. 问我是否愿意写一份少数意见的报告
[23:48] Alicia, uh… I’m sorry. I… 艾丽西娅 很抱歉 我
[23:51] Our memories seem to diverge here. 我们的记忆在这里有分歧
[23:53] You invited me into your office, 你请我去你的办公室
[23:55] and I was stunned when you asked me to change the report. 当你叫我更改那份报告的时候我很惊讶
[23:57] I asked you if this was covered by confidentiality. 我问你这是否属于保密谈话
[24:00] You said, “No.” 你说 不属于
[24:01] Otherwise, I never would have mentioned it in my press conference. 否则我绝不会在我的记者会上提这事
[24:07] What are you talking about? 你在说什么
[24:08] – You’re lying! – No. I’m not. -你撒谎 -没有 我没有
[24:12] How can you pretend that isn’t what happened? 你怎么能装作没这回事呢
[24:14] One second, ginger. I’ll be right out. 等一下 金洁 我马上出来
[24:25] You’re gonna lose. 你会输的
[24:27] I am? To whom? 是吗 输给谁
[24:29] Peter. 彼得
[24:30] No. You know why I won’t? 不会的 知道为什么吗
[24:34] Because he isn’t gonna enter the race. 因为他不会参选
[24:36] He’s too smart. He knows he’s vulnerable. 他太聪明 知道自己有把柄在人手上
[24:37] Stop… lying about me. 不要…再在我的事上说谎
[24:40] Alicia… 艾丽西娅
[24:42] don’t pretend what I’m saying isn’t the truth. 别装得好像我说的不是事实
[24:46] I know a lie can travel halfway around the world 我知道在真相还在穿鞋的时候
[24:48] while the truth is putting its shoes on. 谎言已经可以绕地球半圈
[24:50] But still… 但是…
[24:59] I found it here, 我在这里找到的
[25:01] a week later just leaning there against a tree. 一周后 就在树边靠着
[25:04] Chain broken. 车链坏了
[25:09] Who lives here? 谁住在这里?
[25:11] Some people who work in town. 在镇上工作的人
[25:15] And counselors 有辅导员吗
[25:16] A few. 有一些
[25:18] Hi, I’m so sorry to bother you. 嗨 很抱歉打扰你
[25:20] I was thinking of sending my daughter 我在考虑送我女儿
[25:22] to the summer camp up the road. 去路前面的夏令营
[25:23] Do you think it’s a good…? 你觉得…
[25:25] Hi. Uh, my name is Kalinda, 嗨 我叫凯琳达
[25:26] and I was thinking of working as a counselor… 我正在考虑做一名辅导员…
[25:28] Hi. Uh, I was just in the neighborhood, 嗨 我是个真人秀调查员
[25:31] and working as an investigator for a reality TV show, 正在这附近
[25:33] looking into the slumber camp murder. 调查夏令营夜间杀人凶手的事
[25:36] Really? I worked at the camp then. 是吗 我在夏令营工作过
[25:38] Really? 真的?
[25:39] Yeah, Rosa was a great girl. 是的 罗莎是个好姑娘
[25:41] That was a tragedy, what happened. 她的死是个悲剧
[25:43] Yeah. Must have been tough. 是啊 肯定很令人难过
[25:46] Were you guys close? 你们关系好吗
[25:48] – Thanks – No, just, um… just the usual -谢谢 -不 就是…普通的
[25:51] instructor-camper relationip. 辅导员和营员的关系
[25:53] You ran a photography program? 你教过摄影课?
[25:55] Yeah. 对
[25:56] I also taught at the community college 在所有东西都数字化之前
[25:58] before everything went digital. 我还在社区学院教过课
[26:01] There was an art form to film. 当时还讲究艺术形式
[26:02] Now everybody just worries about computer bytes. 现在所有人都只关注电脑字节
[26:05] Nobody cares about process anymore. 没人关心手法了
[26:08] I loved working at that camp, though. 不过我挺喜欢在营地工作的
[26:10] Those kids inspire me. 那些孩子给了我很多灵感
[26:12] In-in what way? 哪…哪些方面的灵感呢
[26:14] Mm, their reverence for nature. 她们对自然的敬畏
[26:17] There’s not a lot of reverence anymore. 现在人们都不敬畏什么了
[26:18] There she is. 有了
[26:23] There’s Rosa. 这就是罗莎
[26:24] Nice girl. 一个很好的姑娘
[26:32] I don’t know. He hasn’t decided yet. 我不知道 他还没决定呢
[26:34] Which way he’s leaning? 他倾向于哪边呢
[26:35] Well, to be honest, Peter is leaning 说实话 彼得倾向于
[26:36] against running for governor. 不参加州长竞选
[26:38] Why? 为什么
[26:39] He feels the Democratic Committee is yanking him around. 他觉得民主党在吊着他玩
[26:42] They promise him a speech at convention, 他们承诺让他在大会上演讲
[26:44] then they back down. 之后又取消了
[26:44] It doesn’t help that Kresteva has declared. 克里斯特瓦宣布参选也对彼得不利
[26:46] He’s pretty popular, you know. 他很受欢迎 你知道的
[26:48] I spoke to him. 我去跟他谈了
[26:50] You… when? 你…什么时候
[26:52] Today. 今天
[26:54] You spoke to him about lying. Didn’t you? 你去跟他说谎言的事 对吗
[26:58] You couldn’t help yourself. 这帮不到你
[27:00] And he said, he wasn’t lying, but you misremembered, right? 而他说他没说谎 是你记错了 对吧
[27:04] Yes. 对
[27:07] Alicia, I am good at my job. 艾丽西娅 我在我的工作方面很优秀
[27:10] I know what people do. 我知道人们的行事方式
[27:11] So when I say, don’t speak to them again, 所以当我说 别跟他们说话了
[27:13] please believe me, I know what I speak of. 请相信 我知道我说的是什么
[27:18] Peter should run. 彼得应该参选
[27:22] I know. 我知道
[27:26] He needs your help. 他需要你的帮助
[27:32] 布拉戈耶维奇 前伊利诺斯州州长 以喜欢昂贵领带而著称
[27:32] Kresteva is dangerous. He’s like Blagojevich dangerous. 克里斯特瓦很危险 他像布拉戈耶维奇一样危险
[27:34] Stop selling, Eli. Quit while you’re ahead. 别花言巧语了 伊莱 见好就收
[27:37] Okay. 好的
[27:39] I’m ahead? 见好?
[27:41] You tell me what you need, and I will think about it. 告诉我你需要什么 我会考虑
[27:44] – No kids. – I know. -别牵扯孩子 -明白
[27:50] And there it is. 成了
[27:55] You didn’t have to say that, Alicia. 你不必那么说的 艾丽西娅
[27:57] I know. 我知道
[28:01] I’m not sure if I’m running. 我还不确定是否要竞选
[28:02] Yes. That’s what Eli said. 没错 伊莱也是这么说的
[28:08] Well, Kresteva’s no worse than most. 克里斯特瓦并不比大多数人更坏
[28:13] I’m not sure I agree, but either way, 我不太同意 但无论如何
[28:16] this isn’t about him. 这和他无关
[28:18] It’s about you wanting to see me elected? 那是你想看我当选吗
[28:23] Peter, we have had our…issues, 彼得 我们有…我们的问题
[28:26] but I’ve always respected you political abilities. 但我一直都很赞赏你的政治能力
[28:30] And I’ve always thought you re better in office than… 而我一直认为你执政要比…
[28:33] the alternative. 别人来要好
[28:37] You know, to be honest, Alicia, 说实话 艾丽西娅
[28:40] I’m finally enjoying what I’m doing here. 我终于爱上这里的工作了
[28:42] Maybe that’s why I’m thinking of not running. 也许这就是我考虑不竞选的原因
[28:46] Okay… if that’s the reason. 好的…如果真是为了这个的话
[28:51] Hey. Your support means a lot to me. 嘿 你的支持对我意义非凡
[28:57] Run, Peter. 竞选吧 彼得
[28:59] You’d be a good governor. 你会是个好州长的
[29:07] That’s when I found out I was disbarred. 我就是那时发现了被取消律师资格
[29:13] I’ve worked… I worked my life to become a lawyer. 我花了毕生心力以成为一名律师
[29:17] It was everything to me. 这是我的所有
[29:21] This was fun. 这个挺有意思
[29:24] There are usually more people. 平时这里会有更多人
[29:26] Yup, that’s all this needs. 是啊 也就需要这个了
[29:29] You know, one of the dangers of not having the law to fall back on? 你知道没有法律依靠时会有什么危险吗
[29:31] Coming here with you? 跟你到这里来吗
[29:33] Distractions. 会找东西来分心
[29:34] Drugs, alcohol, gambling. 毒品 酒 赌博
[29:36] Anonymous sex with strangers. 跟陌生人发生性关系
[29:39] It’s a good thing we’re not strangers. 还好我们不是陌生人
[29:42] I could prend to be a stranger. 我可以假装是个陌生人
[29:48] My apartment is ten minutes from here. 我的公寓离这里十分钟路程
[29:52] I’ll leave first. 我先走
[29:54] If we left, 若我们走了
[29:56] he’d be alone. 他就孤身一人了
[30:00] My address. 我的地址
[30:14] Mom, how are you? 妈妈 最近还好吗
[30:17] Good. 很好
[30:18] Oh, I love seeing you here. 哦 我喜欢看到你在这里
[30:21] Seems so… appropriate. 看起来…非常和谐
[30:27] Don’t buy the house, mom. 别买那房子 妈妈
[30:29] Oh, she talked to you? 她跟你说了?
[30:32] Yes, Alicia talked to me. 是的 艾丽西娅和我谈过了
[30:33] She doesn’t understand. 她不理解
[30:35] She thinks I’m doing this to hurt her. 她觉得我这么做是为了伤害她
[30:37] I’m doing this for you and the kids. 我这么做是为了你和孩子们
[30:39] I know, and thank you. 我懂 谢谢你
[30:42] Now, don’t buy the house. 但是 不要买那座房子
[30:43] You know, she wants to buy it. 她想买
[30:44] She wants to live there without you. 她想要住在那里 把你摒弃在外
[30:45] Mom, it’s not your house. 妈妈 那不是你的房子
[30:48] I put down payment on it. 我已经给出了首付
[30:50] I’ll lose that. 不买这钱就白扔了
[30:51] No, you’ll lose the earnest money at the most. 不 你最多只会损失定金
[30:54] I can’t afford losing that. 这损失我也承受不起
[30:55] Yes, you can. You’ll be fine. 可以的 会没事的
[30:57] Peter, I love you. 彼得 我爱你
[31:00] You have a good heart, but 你的心很好 但是
[31:01] you don’t know when people are manipulating you. I do. 人们在操控你 你不知道 我却知道
[31:05] Alicia is manipulating you. 艾丽西娅在操控你
[31:07] Alicia and I are trying very hard to act like adults. 艾丽西娅和我都在努力做得像个成年人
[31:10] I need you to butt out. 我要你停止干涉此事
[31:17] Peter, I-I can’t believe it. 彼得 我不敢相信
[31:19] No, listen to me. Sit down. Listen to me. 听我说 坐下听我说
[31:24] Do not buy that house. 不要买那所房子
[31:28] Do you understand me? 听明白了吗
[31:30] – Peter, she’s controlling you. – Mother! -彼得 她在控制你 -妈
[31:33] Do you want me in your life? 你还想再见到我吗
[31:36] Yes or no? 想或不想
[31:38] Yes. 想
[31:39] Then stop it. 那就住手
[31:40] Stop it right now! 马上
[31:44] Call the seller tomorrow, or I will. 打电话给卖方 要不然我自己打
[31:47] Do you understand me? 明白了吗
[31:57] Good. 很好
[31:59] Thanks for coming in. 谢谢你过来
[32:05] You think he was having a sexual rationship with her? 你认为他和她有性关系?
[32:08] I checked his record. 我查过他的记录
[32:10] Two years after the murder, 在命案后两年
[32:11] another camper accused him of sexual harassment. 另外一个露营者指控他性骚扰
[32:14] So you’re saying, Rosa took Mary Jane’s bike 你的意思是 罗莎骑着玛丽·简的自行车
[32:17] and rode it to this counselor’s house? 到了这个辅导员的家里
[32:18] Yeah. Justin Varney, but no one ever knew, 是的 他叫贾斯汀·瓦尔尼 但没人发觉此事
[32:21] because the body was found in the woods back near her cabin. 因为尸体是在她小屋附近的树林里发现的
[32:23] The killer must have dumped it t. 肯定是凶手把尸体抛弃在那
[32:25] Why would he kill her? 他为什么要杀她
[32:26] Accusations of criminal sexual abuse. 性侵犯的指控
[32:28] She was 16, he was 25. 他25岁 她16岁
[32:30] So, call an emergency hearing, ask for 召集紧急听证会
[32:32] a reconsideration on bail. 要求重新审议保释问题
[32:35] It’s worth a shot. 这值得一试
[32:38] Okay. 好
[32:38] I’ll prepare the motion. Mm. 我来准备动议
[32:40] No. You take it head-on. 不 你正面回应
[32:42] We had problems in our marriage, 我们的婚姻有过问题
[32:44] but we’ve worked hard to mend fences. 但是我们一直在努力改善关系
[32:46] Mend fences? 改善关系
[32:47] Do you have a better cliche? 还有比这更陈词滥调的吗
[32:50] Just a second. 稍等会
[32:53] Hey, Frank. What’s up? 弗兰克 出什么事了
[32:55] You tell me. 你说说看
[32:57] You saw Mike Kresteva announce for governor. 你看到迈克·克里斯特瓦要竞选州长
[32:59] I did. 是的
[33:00] Is Peter running against him? 彼得要和他竞选吗
[33:01] Is the Democratic Committee supporting him? 民主党委员会支持他吗
[33:04] You come out for Peter, he’ll run. 你支持彼得 他就会竞选
[33:07] Is that your ex-wife? 那不是你前妻吗
[33:12] Yes. Vanessa. 是的 凡妮莎
[33:15] And she’s running for state senate? 她要竞选州参议员?
[33:17] – Yes. – And you are runnig her campaign? -是的 -你做她的竞选经理?
[33:19] Consulting. I can do both at the same time; don’worry. 顾问而已 不要担心 我两件事都可以做好
[33:24] And what if you can’t? 如果你不行呢
[33:27] What’s up, Frank? 怎么了 弗兰克
[33:28] We don’t want her to run. 我们不想让她参选
[33:30] What about Robert Mulvey for state senator? 让罗伯特·马尔维竞选州参议员怎么样
[33:34] Don’t do this to me, please. 请不要对我这么做
[33:36] She jumped the line, Eli. 她越线了 伊莱
[33:38] We don’t want a woman in the race. 我们不想让女人参选
[33:41] Mulvey wins the women’s vote without her… 如果没有她 马尔维可以赢取女性选民的票
[33:42] – Then let Mulvey compete. – No. -那就让马尔维来竞争 -不
[33:44] That’s not how this works. 事情不是这么办的
[33:46] He loses the women’s vote, he loses. 失去女选民的票 他就会输
[33:50] You want us to help Peter, 要是想让我们支持彼得
[33:52] you drop out of your ex-wife’s campaign. 你就退出你前妻的竞选
[33:54] – This is crazy. – No, it’s not. -这太疯狂了 -一点也不
[33:55] – I can’t do that to her. – Yes, you can. -我不能这么对她 -你可以
[33:58] She can run in four years; help her then. 她可以4年后再参选 到时再帮她
[34:02] Damn it! 该死
[34:04] Uh… don’t go getting melodramatic on me, Eli. 不要这么夸张 伊莱
[34:07] You don’t care about the state race. 你才不在乎州参议员竞选
[34:11] Peter’s the ball game. 彼得的竞选才是你关心的
[34:13] Just tell her you can’t help wh her campaign. 只要告诉她你不能帮她竞选就行了
[34:17] Good to see you, Eli. 很高兴见到你 伊莱
[34:29] 贾斯汀·瓦尔尼 喜好: 电影 墨西哥玉米饼 滑雪 职业: 摄影师
[35:02] And what do we have today, Counselors? 各位律师 今天有什么情况
[35:04] They’re here because, Your Honor 法官大人 他们在这里是因为
[35:06] my client and her co-defendants don’t have the luxury of waiting for a trial. 被告耗不起等着审讯的时间
[35:11] Hey, Justin Varney has an alibi. 贾斯汀·瓦尔尼有不在场证明
[35:13] He was at a bar with some friends 谋杀发生时
[35:14] at the time of the murder. 他正和朋友在酒吧里
[35:19] The timeline could be off? 时间对不上了?
[35:20] Yeah, but there’s something else. 但是还有其他事情
[35:22] That’s a friendship bracelet, the kind teenage girls 那是情侣手链
[35:25] give to their boyfriends and keep one for themselves. 少女和男朋友会各戴一只
[35:27] And that is Megan. 那是梅根
[35:29] Megan gave Justin her friendship bracele 梅根情侣手链的另一只给了贾斯汀
[35:31] Justin didn’t do it. 不是贾斯汀做的
[35:33] He was dating girls from the camp, 他和营地的女孩约会
[35:34] but he wasn’t at home the night of the murder. 但凶杀当晚他不在家
[35:36] Rosa went there to see him, and… 罗莎去见他 然后…
[35:38] – Megan was jealous. – Yeah, and Megan laid in wait for her. -梅根吃醋了 -梅根就在那里等她
[35:41] Is Cary anywhere near this? 凯里接受这说法吗
[35:42] Not yet, but I wouldn’t chance it. 还没 但我觉得很难
[35:44] – And our client? – I don’t know, -我们的当事人呢 -我不知道
[35:45] I think the only one involved is Megan, but… 我觉得唯一有罪的是梅根 但是
[35:47] Their fates are tied. 她们的命运都连在一块了
[35:50] Uh, okay, go show it to Diane. 好 把这个拿给戴安看
[35:51] And thanks for the help with my mother-in-law. 谢谢你帮我处理我婆婆的事
[35:56] Yes, Jackie. The money for the down payment, 杰姬 首付的钱
[35:58] you borrowed it from Zach and Grace’s trust, 你是从扎克和格蕾丝的信托基金里借的
[36:00] and that is… 那真是…
[36:02] What? 什么
[36:04] I had a stroke. 我中风了
[36:06] You… Oh, come on, Jackie. 你 拜托 杰姬
[36:09] Alicia, I can’t reach Peter 艾丽西娅 我找不到彼得
[36:12] Please, you need to call him. 请你打电话给他
[36:16] I’m in the hospital. 我在医院
[36:31] And here we are. 我们终于到这一步了
[36:33] Yep, here we are. 没错 终于到了
[36:35] Have you decided? 你决定好了吗
[36:39] No private lives. 不要涉及私人生活
[36:42] Mafia rules? 黑手党规则吗
[36:46] We can come after each other but not the families. 我们可以互相攻击 但不要牵扯家人
[36:48] Nope. 做不到
[36:50] Peter, sorry, my one play here is… 彼得 对不起 我只是想…
[36:53] Sorry, guys, can you grab the next one? 不好意思 你们能搭下一部电梯吗
[36:55] Thanks. 谢谢
[36:59] My one play here is to keep you out of the race. 我只是想把你挡在参选的门外
[37:02] And how do you keep an ambitious man from running? 怎么能让一个有野心的男人放弃竞选呢
[37:05] Tell him you’ll go after his family 告诉他你会咬着他的家人不放
[37:06] with everything you got. 无所不用其极
[37:10] You’re a real piece of work, aren’t you? 你真是人中极品
[37:12] I try to be. 那一直是奋斗目标
[37:15] Well, I’m gonna come after you 既然如此 我也只能
[37:17] with everything I’ve got, everything I can find. 以牙还牙 以眼还眼
[37:21] Sure. 当然
[37:22] Why not. 放马过来
[37:25] Peter, you enter the race, I can promise you one thing: 彼得 如果你参选 我保证你一件事
[37:28] you may not regret it, but your wife will. 你也许不会后悔 但你的老婆会
[37:32] Oh, and… your phone’s ringing. 还有 你的手机在响
[37:40] Hi, Alicia. 嗨 艾丽西娅
[37:42] What? 什么
[38:08] I forgive you. 我原谅你
[38:12] Is she all right? 她还好吧
[38:16] I don’t know. 我不知道
[38:19] Mom, I’m sorry, I’m sorry I yelled at you. 妈妈 对不起 我不应该吼你的
[38:23] It’s gonna be all right. 会没事的
[38:37] I’m sorry? 对不起
[38:39] Really? 是嘛
[38:41] I thought I could handle two campaigns at once, 我以为我可以兼顾两边的竞选
[38:44] but I just don’t have the bandwidth to do either well. 可是我没有精力把两份工作都做好
[38:46] So you chose him. 你选了他
[38:47] I chose the campaign I was managing not consulting. 我选了我在当竞选经理的 而不是在当顾问的
[38:52] I’m sorry. 对不起
[38:56] This is because we slept together, isn’t it? 是因为我们俩上床了对吧
[39:00] No. 不是
[39:02] – I don’t believe you. – Look, Vanessa, it pains me to do this. -我不信 -凡妮莎 我也很痛苦
[39:04] Well, I’m so sorry for your pain! 真抱歉让你受苦了
[39:09] – Look, I just… – What? -我只是 -什么
[39:11] I just hope that we can still be friends, because.. 我希望我们还能做朋友 因为
[39:15] this has been nice. 我们这样挺好的
[39:19] Good-bye, Eli. 再见 伊莱
[39:24] Okay, run this by me again. 再跟我说一遍这事
[39:27] – Hypothetically… – Of course. -假设 -当然
[39:28] if I could convince you 如果我可以说服你
[39:29] that one of the codefendants was actually guilty but 有一个共同被告是有罪的 不过
[39:32] – the other two weren’t… – That’s a big if. -剩下的两个无罪 -这是个很大的”如果”
[39:34] Would you drop the charges against the other two? 你会不会撤销对那两个人的控罪
[39:38] Alicia, it’s not my call to make. 艾丽西娅 这事不由我说了算
[39:40] I still have a job to protect here. 我还要保着自己的饭碗呢
[39:42] For the time being, at least. 起码目前是这样
[39:44] But I thought you liked the–what did you call it? 我以为你喜欢… 你用的什么词来着
[39:47] Clarity. 是非分明
[39:50] Well, let’s just say it’s getting murkier by the day. 那只能说日渐不那么分明了
[39:54] I’m sorry, Alicia, honestly. 很抱歉 艾丽西娅 真的
[40:02] – You don’t seem happy here, Cary. – Really? -你在这里并不开心 凯里 -是吗
[40:05] Here in my cubicle? 呆在这小隔间里?
[40:06] Got my Family Circus cartoons and my ficus. 有家庭马戏团和盆栽相伴
[40:09] What more could I want? 夫复何求
[40:11] – I’ll talk to you. – Yeah. -咱们有空再聊 -好
[40:14] Peter, it’s time to do this. 彼得 是时候了
[40:18] It’s time to decide. 该做决定了
[40:21] Yeah, I know. 我知道
[40:23] Which way are you going? 你怎么选
[40:26] Let’s do it. 我们参选吧
[40:28] Good. 好
[40:30] We’ll win this. 我们会获胜的
[40:32] I don’t know about that, but… 这可难说 不过
[40:35] it’s been decided. 我已经下定决心
[40:50] – No. – Callie, -不行 -凯莉
[40:52] all our clients are gonna sit in jail for other year, 当他们动用全部资源
[40:55] while the state’s attorney’s office devotes every resource they have 去寻找我们当事人有罪的证据时
[40:58] to figuring out how to prove them guilty. 她们要在监狱里多蹲一年
[41:01] Do you really think they’re not gonna find this? 你真以为他们不会发现这事吗
[41:02] It’s not about what I think, Diane– 这跟我怎么想没关系 戴安
[41:04] my client has made up her mind. 我的当事人已经做了决定
[41:05] Then your client needs to be told the facts. 那你要让你的当事人知道现在的情况
[41:06] This evidence against Megan looks equally bad for all of us. 这项对梅根不利的证据 对我们所有人都很糟
[41:09] There’s no way to prove that Lindsey and Pam 我们根本无法证明琳赛和帕梅拉
[41:11] didn’t help Megan do this. 没有协助梅根
[41:12] We’ll take our chances. 我们会碰碰运气
[41:13] No. You want the money from a lawsuit– 不 你想从官司里赚一笔
[41:15] – that’s why you’ll take your chances. – Oh, grow up. -这才是原因 -成熟点吧
[41:18] Don’t play the martyr here. 别帮自己立牌坊了
[41:19] You were just as much into the money as I was. 你们跟我一样想要那笔赔偿金
[41:23] And what if… Lindsey testifies against your client? 如果 琳赛作不利于你当事人的证明呢
[41:27] What? 你说什么
[41:28] It’s a new trial. 案件重新审理了
[41:29] Cary needs new witnesses to replace the DNA evidence. 凯里要新的证人来顶替之前的基因证据
[41:33] Lindsey would make a good witness. 琳赛会是一个好证人
[41:35] She’d lie? 她会撒谎?
[41:36] – She wants out of prisons; she’s desperate. 她想离开监狱 她孤注一掷了
[41:38] You never know what a desperate person will say. 谁会知道一个孤注一掷的人会说些什么话
[41:42] So I’m wrong to want money, 我想要钱是错的
[41:44] but you are not wrong to blackmail? 而你们敲诈勒索是对的?
[41:47] That’s right. 说得没错
[41:55] How’s that door looking? 那扇门看起来怎样
[41:58] Within reach. 触手可及
[42:00] You have any idea what you’re gonna do? 你以后有什么打算吗
[42:02] No. 没有
[42:04] I used to like volleyball. 我从前喜欢打排球
[42:07] I wouldn’t mind playing some volleyball. 我不介意重拾旧业
[42:10] This is where the nightmare always ended. 我每次噩梦都是现在这种情形下结束
[42:18] Lindsey. 琳赛
[42:19] Oh, my baby! 我的孩子
[42:21] It’s over. Oh, sweetheart! 都结束了 亲爱的
[42:24] We’ve had it for far too long in the state of Illinois. 这种情况在伊利诺伊州已持续太久
[42:28] It’s the politics of divisiveness and discord, 政治充斥着不和与纷争
[42:32] personal attacks instead of public achievement, 政客不为民谋福 只会相互攻击
[42:36] negative campaigning instead of positive creation. 没有积极的创造 只有消极的竞选
[42:40] And that is why today 那就是为什么今天
[42:43] I am throwing my cap into the race 我郑重宣布
[42:45] and announcing my candidacy for the governor of Illinois. 我正式加入伊利诺伊州长竞选的行列之中
[42:50] Our next governor! 我们下一任州长
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号