时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | The door’s open. | 门没锁 |
[00:39] | How you doing? | 你好啊 |
[00:43] | It’s, uh, it’s dark in here. | 这么黑 |
[00:45] | No. | 不 |
[00:47] | Now, don’t be that way. | 别这样 |
[00:50] | He misses you. | 他想念你 |
[00:53] | It’s not just the money. | 不只是为了钱 |
[00:57] | He wants you back. | 他希望你回去 |
[00:59] | – Where is he? – Home. | -他在哪儿 -在家 |
[01:01] | He sent me here to… | 他让我来这儿… |
[01:03] | Don’t, Bill. | 不许动 比尔 |
[01:04] | It’s a phone. I’m just getting you on… | 是手机 我不过想帮你接通… |
[01:06] | You pull it out, and I’ll shoot your hand off. | 你要敢掏出来 我就打断你的手 |
[01:10] | Get down on your knees. | 跪下 |
[01:13] | And keep your hand where it is. | 手放在原处 |
[01:27] | Who called my work? | 谁往我公司打的电话 |
[01:29] | Who? Y-Your lawyer called us. | 谁? 是你的律师先打给我们 |
[01:32] | We returned. | 我们打回去罢了 |
[01:36] | Phone, huh? | 这就是手机 是吗 |
[01:39] | – Who called her at home? – Your lawyer? | -谁往她家打的电话 -你律师家? |
[01:41] | Uh, I did. Why? | 我打的 怎么了 |
[01:46] | What was that for?! | 干嘛打我 |
[01:51] | He’ll get angry if I don’t answer. | 如果我不接 他会生气的 |
[02:02] | Aah, you bitch! | 你个贱人 |
[02:06] | You stupid bitch! | 你个蠢贱人 |
[02:13] | You bitch! | 贱人 |
[02:15] | Quiet, Bill. | 安静 比尔 |
[02:21] | Go to hell. | 去死吧 |
[02:22] | – Just go to hell. – Hi, honey. | -去死吧你 -亲爱的 |
[02:24] | Bill’s here. You want to talk to him? | 比尔在这儿 你要跟他说话吗 |
[02:31] | Just so you know, | 告诉你一声 |
[02:32] | the money is mine– community property. | 钱是我的 夫妻共同财产有我一份 |
[02:35] | I don’t want any trouble, but I am staying put and it’s over. | 我不想惹事 但我不回去 一切到此结束 |
[02:41] | I’ve moved on. You should, too. | 我已经开始新生活 你也应该这样 |
[02:45] | You run again, | 你再跑 |
[02:47] | he’ll find you. | 他会找到你的 |
[03:13] | What’s going on? | 怎么了 |
[03:14] | – Nothing. I don’t know. – Is that for us? | -没事 我不知道 -是在追我们吗 |
[03:17] | – What’d we do? – Okay, uh, Zach, put your signal on. | -我们做错什么了 -扎克 打开信号灯 |
[03:20] | Grace, turn the radio down. | 格蕾丝 把收音机关小点 |
[03:22] | I shouldn’t have fallen asleep. | 我不该睡着的 |
[03:31] | – Hi there. How’s it going? – It’s good. | -嗨 你们好吗 -挺好 |
[03:34] | Can I see your driver’s license, registration | 能看看你的驾照 注册证 |
[03:35] | – and proof of insurance? – Sure. | -和保险单据吗 -没问题 |
[03:37] | – What’d we do wrong? – Grace. | -我们犯什么事了 -格蕾丝 |
[03:40] | Where you all headed? | 你们要去哪儿 |
[03:42] | Uh, home. Chicago. Highland Park. | 回家 芝加哥 高地公园 |
[03:44] | And where you coming from? | 你们从哪儿来 |
[03:46] | Washington University. | 华盛顿大学 |
[03:47] | We were checking out colleges. | 我们去看了几所大学 |
[03:48] | Ah. Sorry, I can’t really hear very well here. | 抱歉 我在这儿听不清楚 |
[03:51] | Could you step back with me, | 能跟我到后面来一下吗 |
[03:53] | – I’ll tell you why I stopped you? – Sure. | -我告诉你为什么拦下你们 -好 |
[04:02] | How fast were we going? | 我们的车速有多快 |
[04:03] | I don’t know. | 不知道 |
[04:05] | Not that fast. | 没那么快 |
[04:07] | Maybe it’s Uncle Owen’s car? | 或许欧文叔叔的车有问题? |
[04:10] | Maybe he has tickets or something. | 或许他收了罚单什么的 |
[04:13] | Wait here. | 在车里等着 |
[04:15] | Tell him we just bought it. | 告诉他车是我们新买的 |
[04:22] | Everything all right, Officer? | 没事吧 警官 |
[04:24] | Yes, ma’am. Why don’t you stay right there, | 没事 女士 你就站在那边吧 |
[04:26] | and I’ll be right with you. | 我等下跟你说 |
[04:28] | So there’s nothing wrong? | 这么说来 没什么问题? |
[04:31] | Thank you, son. | 谢谢合作 孩子 |
[04:34] | As I was just telling your son, about a half mile back | 我刚刚告诉你儿子 大概半英里前 |
[04:37] | I saw him hit the brake lights when he saw me and then speed up again. | 他看见我后 亮了刹车灯 然后又加速 |
[04:40] | I thought maybe he was having some trouble. | 我认为他可能有点问题 |
[04:42] | – Was he? – Having some trouble? | -他有吗 -有问题? |
[04:43] | No. | 没有 |
[04:44] | He said you were asleep, so… | 他说你睡着了 所以… |
[04:47] | Just so you know, officer, my son just bought this car… | 不瞒您说 警官 我儿子刚买了这辆车… |
[04:51] | Here’s the thing. | 事情是这样 |
[04:52] | Your son seemed a bit worried | 我刚刚跟你儿子谈话的时候 |
[04:54] | when I was talking to him just now, | 他看上去有点紧张 |
[04:56] | and this roadway is a major conduit | 而这条公路是 |
[04:58] | for drugs, money, weapons… | 毒品 赃款和武器主要运送线路 |
[04:59] | He’s 17 years old, being questioned by a police officer. | 他才17岁 被一名警官盘问 |
[05:02] | – that’s probably why. – You’re probably right, but, | -所以才会紧张 -可能你是对的 但是 |
[05:03] | if you don’t mind, I have my K-9 in my car here. | 如果你不介意的话 我车里有条警犬 |
[05:05] | I’d like to just run him around your vehicle, | 我想带它在你车边转转 |
[05:08] | just to be on the safe side. | 只是保险起见 |
[05:12] | Officer, are we being profiled here? | 警官 你是专门拦我们这样的车吗 |
[05:15] | I… How do you mean, ma’am? | 我… 何出此言啊 女士 |
[05:16] | Well, I was asleep in the backseat, | 我在后座睡着了 |
[05:18] | and you saw two kids driving at 8:00 in the morning. | 你看到两个孩子早上八点开着车 |
[05:18] | 美国巡警拦车 若无合理依据 而仅因为车主属于”可疑人群” 是不合法的 | |
[05:22] | You thought maybe drugs? | 你就认为或许有毒品? |
[05:24] | No. | 不是 |
[05:25] | But if you don’t mind, ma’am, | 但如果你不介意的话 女士 |
[05:27] | I’d really like to run my dog around your car, | 我希望可以带狗在你的车边转转 |
[05:29] | and you’ll be on your way. | 然后你们就能走了 |
[05:31] | And if I do mind? | 那如果我介意呢 |
[05:38] | It’s like a police state. | 搞得像是警察国家 |
[05:40] | – You should just use Dad’s name. – What? | -你应该直接报上老爸的名字 -什么 |
[05:42] | – Why? – He’ll stop hassling us if he knows | -为什么 -如果他知道你认识州检察官 |
[05:44] | you’re connected with the state’s attorney. | 就不会找我们麻烦了 |
[05:46] | That’s Cook County. This is Madison County, | 那是在库克县 这里是麦迪逊县 |
[05:48] | and we don’t do that. | 而且我们不来这一套 |
[05:49] | We don’t use Dad’s name; we use the law. | 我们不用爸爸的名字 我们用法律 |
[05:53] | You use Dad’s name? | 你们用爸爸的名字压人? |
[05:55] | How do we use the law? | 我们怎么用法律 |
[06:04] | Hey, Cary, it’s Alicia. | 凯里 我是艾丽西娅 |
[06:07] | Do you know anyone in Madison County’s state’s attorney’s office? | 你在麦迪逊县州检办有认识的人吗 |
[06:10] | We’ve just been pulled over on interstate 55, | 我们在55号州际公路被拦了下来 |
[06:13] | and I think it’s a result of profiling. | 我认为他们无故拦截所谓可疑人群 |
[06:15] | So I need to get the, uh, patrol car’s dashboard camera. | 所以我需要巡逻车的仪表盘摄像头 |
[06:19] | – Go, Mom. – Yeah. Get him fired. | -好样的 老妈 -炒了他 |
[06:20] | You should call his captain. | 你应该打给他的队长 |
[06:22] | Sure. I’ll see what I can do. | 好 我尽力而为 |
[06:23] | You got the car number? | 有车牌号吗 |
[06:24] | Yes. It is… | 有 是… |
[06:26] | 4-1-9. It’s an Officer Robb and it’s K-9 unit. | 4-1-9 警官叫罗伯 是携犬警员 |
[06:29] | No problem. | 没问题 |
[06:30] | Oh, yeah, and Eli called. | 对了 伊莱打电话来了 |
[06:32] | – Something about the interview. – I forgot. | -说是有个采访 -我忘了 |
[06:34] | Thanks, I’ll call him. | 谢谢 我会打给他的 |
[06:36] | I’m not upset. Do I sound upset? | 我没生气 我听着像生气吗 |
[06:38] | You just threatened to sue us. | 你刚刚威胁说要起诉我们 |
[06:40] | No, I said I was going to sue you. | 不 我说我要起诉你们 |
[06:42] | That’s not a threat; that’s a fact. | 这不是威胁 是陈述事实 |
[06:43] | I’m packing up and filing a suit. | 我要打包走人 同时提起诉讼 |
[06:45] | David, this balloon payment came due | 大卫 这笔大额还款 |
[06:46] | at the exact moment we lost our top client. | 在我们失去最大客户之时到期 |
[06:49] | We are suffering through the worst recession… | 我们正经历着最严重的大萧条 |
[06:51] | Okay, at a certain point, | 好了 |
[06:52] | you have to stop with the recession talk and own this bankruptcy. | 就别老把萧条挂在嘴边了 老实承认破产吧 |
[06:55] | Look, we definitely have some issues to work out internally, | 我们是有些问题要内部解决 |
[06:58] | but if you leave now and file suit… | 但如果你现在离开 并且提起诉讼… |
[07:05] | Yep, always in time for the Fall of Saigon. | 真好 总是赶上”西贡沦陷”这种事 |
[07:05] | 北越军队攻占南越首都西贡 越战结束 美国称之为西贡沦陷 | |
[07:09] | Uh, h-hold on, Eli. | 等一下 伊莱 |
[07:12] | Okay, here’s the thing. | 是这样的 |
[07:13] | I run my dog around your car, and on the passenger side, | 我带着狗在车边转 到副驾那边 |
[07:16] | he starts scratching and barking. | 它开始又抓又叫 |
[07:18] | I now have probable cause to search in the state of Illinois. | 现在我有合理依据在伊利诺伊州境内进行搜查 |
[07:22] | But I want to give your son one last chance, | 但我想给你儿子最后一次机会 |
[07:24] | so if he has any small personal amount of marijuana, | 所以如果他私藏少量大麻 |
[07:27] | I need to know. | 最好告诉我 |
[07:30] | Search if you’re gonna search. | 你要搜就搜吧 |
[07:36] | Sorry, Eli. Actually, I’m gonna be late. | 抱歉 伊莱 我得迟到了 |
[07:39] | What? Why? We arranged this weeks ago. | 什么 为什么 我们几周前就定好了 |
[07:42] | Well, circumstances are beyond my control. | 事出突然 我也掌控不了 |
[07:44] | This is a national sit-down, Alicia. | 这可是全国性的采访 艾丽西娅 |
[07:46] | You’ve got to get it under control. | 你得掌控好了 |
[07:48] | Okay, got to go. | 好了 我得挂了 |
[07:50] | Peggy. | 佩吉 |
[07:51] | I’m just showing Peter a campaign ad, Eli. | 我只是给彼得看个竞选广告 伊莱 |
[07:53] | That’s all. It’s not an ambush. | 仅此而已 不是伏击采访 |
[07:55] | Let me just say this to Jax, who is watching on TV right now | 我想把这个消息告诉电视机前的 |
[07:59] | and has been an inspiration to me every single day of my life. | 激励我生命每一天的贾克斯 |
[08:04] | My dad asked me if it was all right if he runs, | 爸爸问我他该不该竞选 |
[08:07] | and I said yeah, | 我说应该 |
[08:09] | ’cause he does a really good job of taking care of me, | 因为他把我照顾得很好 |
[08:11] | and I think he’d do a really good job of taking care of everyone. | 而且我觉得他会把每个人都照顾得很好 |
[08:15] | I am running for governor of the great state of Illinois. | 我要竞选伟大的伊利诺伊州州长一职 |
[08:19] | So, Kresteva is making the campaign about family values? | 克里斯特瓦竞选 想主打家庭价值观? |
[08:21] | Look, I think the campaign’s about a lot of things: | 我觉得竞选涉及很多事情 |
[08:24] | our bankrupt state, drugs coming across the border, education… | 本州的财政危机 跨境贩毒 教育… |
[08:27] | But Kresteva is dening himself as a good father and husband, | 但克里斯特瓦将自己定位成好父亲和好丈夫 |
[08:31] | and you, in a recent deposition, | 而你却在最近的宣示证词中 |
[08:33] | are admitting that you are separated from your wife. | 承认已与妻子分居 |
[08:35] | – Separated but working to mend fences. – Look, Peggy, | -分居 但在积极修补 -佩吉 |
[08:38] | this is gonna be a long campaign. | 这会是一场漫长的竞选 |
[08:39] | Kresteva is the Republican candidate | 克里斯特瓦是一名共和党候选人 |
[08:41] | I will be facing in four months. | 四个月以后 我才会对上他 |
[08:43] | My goal now is to win the Democratic nomination. | 我目前的目标是赢得民主党提名 |
[08:47] | The Democratic Committee stands beside you, | 既然民主党委员支持你 |
[08:48] | so isn’t that a foregone conclusion? | 提名不是已成定局了吗 |
[08:50] | In politics, nothing is a foregone conclusion. | 政治界里没有定局这么一说 |
[08:52] | I win the nomination, you can ask me | 等我赢得提名 你可以随便问我 |
[08:54] | all you want about Kresteva and his attempts to, uh… | 对克里斯特瓦作何评价 包括他试图 |
[08:58] | redefine himself as a family man. | 将自己重新定位成为一个顾家好男人 |
[09:00] | His “attempts”? Do I detect a hint of sarcasm? | “试图”? 我似乎嗅到一丝讽刺? |
[09:04] | In four months you can detect a hint of sarcasm. | 四个月后 你可以嗅到一丝讽刺 |
[09:08] | Okay, I didn’t find any drugs at this time in your vehicle, | 这次我没在你的车里发现任何毒品 |
[09:10] | but I did find shake, marijuana shake, | 但我找到了一些碎末 大麻叶碎末 |
[09:13] | – under your front seat. -What?! | -在你的前座下面 -什么 |
[09:14] | My guess is this is what my dog was signaling. | 我想警犬就是示意这个 |
[09:17] | – Mom, that’s… – Shh, shh. | -妈妈 这… -嘘 |
[09:19] | Okay, um, thank you, Officer. | 好的 谢谢你 警官 |
[09:20] | So, I’m gonna give you | 这次我给你们 |
[09:22] | a ticket and a warning at this time and let you go. | 开张罚单并予以警告就算了 |
[09:25] | So, if there’s nothing, uh… | 如果没有别的事… |
[09:30] | Son, raise your hand. | 孩子 手抬起来 |
[09:33] | Son, I said raise your hand. | 孩子 我叫你把手抬起来 |
[09:36] | Is that a recording device? | 那是录音设备吗 |
[09:38] | It’s-it’s an iPhone. | 是部手机 |
[09:40] | An iPhone set to record? | 手机设置为录音状态了吗 |
[09:43] | Yes. | 是的 |
[09:45] | Recording an officer is a crime, son. | 偷录警官执法是犯罪 孩子 |
[09:47] | Under Article 14 of the Illinois Criminal Code, | 根据伊利诺伊州刑法典第14条的规定 |
[09:49] | it’s a Class 1 felony. | 这是一级重罪 |
[09:50] | Actually, that was overturned in the Seventh Circuit. | 其实这条已经被第七巡回上诉法院撤销了 |
[09:53] | No, it wasn’t. Two-party consent is still on the books. | 没有 法律仍明文规定录音要经过双方同意 |
[09:55] | And I ask you to erase that recording right now. | 我现在要求你立即删除录音 |
[09:57] | Wait, so it’s illegal to record you doing something illegal? | 等等 录下你的违法行为就是违法的? |
[09:58] | I’m not doing anything illegal, | 我没有任何违法行为 |
[10:00] | and either you erase the recording | 要么你删除录音 |
[10:02] | or I’ll impound the phone. | 要么我没收你的手机 |
[10:05] | Mom? | 妈妈 |
[10:06] | Just do it, Zach. | 照做吧 扎克 |
[10:07] | – This is so wrong. – I know. Just do it. | -这太不合理了 -我知道 你就照做吧 |
[10:09] | I need you to erase the recording, son. | 我要你删除录音 孩子 |
[10:12] | Now. | 马上 |
[10:22] | – Did you just e-mail it? – Okay. | -你刚刚是发送出去了吗 -好了 |
[10:24] | Everyone, let’s just take a breath. | 大家都先冷静一下 |
[10:25] | Son, did you just e-mail that recording? | 孩子 你刚才是不是把录音发送出去了 |
[10:28] | It was a mistake. | 只是按错了 |
[10:29] | I did. | 是的 |
[10:31] | Put your hands behind your back. | 手放背后 |
[10:48] | We are $60 million in debt, Your Honor. | 我们负债6千万 法官阁下 |
[10:54] | This is mostly due to unforeseen circumstances: | 这大多是因为一些难以预见的情形 |
[10:57] | the loss of a major client, | 包括一位大客户的流失 |
[10:58] | late receivables and an… | 应收账款的拖欠 |
[11:00] | exponential increase in our lease. | 以及写字楼租金的递增 |
[11:03] | We believe if we are given | 我们认为如果债权人 |
[11:05] | immediate relief from our creditors, | 能给予一定的宽限 |
[11:07] | we will need five months to satisfy this debt. | 我们将于五个月之内清偿完毕 |
[11:09] | My son has a felony notice to appear. | 我儿子因为涉嫌重罪要出庭受审 |
[11:13] | He what? | 他什么 |
[11:14] | Why? | 怎么回事 |
[11:15] | The cop said there was marijuana shake in the car, | 警察说我们车上有大麻叶碎末 |
[11:18] | but that’s not why. | 但不是因为这个 |
[11:19] | Yeah, shake is what they say when they don’t find anything. | 他们一无所获时就说有残渣 |
[11:21] | What is this, eavesdropping? | 这是什么 非法窃听? |
[11:23] | Four to 15 years. | 会判4到15年监禁 |
[11:25] | Zach was holding a cell phone in his hand. | 扎克当时拿着手机 |
[11:27] | He… Where is Zach? | 他…扎克现在在哪儿 |
[11:29] | He’s at home. | 在家里 |
[11:31] | But we have to appear tomorrow for the preliminary hearing. | 但我们明天要进行预审 |
[11:34] | And why is Mr. Gardner not standing with you? | 为什么加德纳先生不跟你站在一起 |
[11:36] | I was suspended from the law for six months, Your Honor. | 我被停牌6个月 法官阁下 |
[11:39] | That suspension ends this week, | 这周就期满 |
[11:40] | then I’ll be fighting alongside Miss Lockhart | 之后我便能与洛克哈特女士并肩作战 |
[11:42] | to restore our firm to its former glory. | 恢复我们律所昔日的辉煌 |
[11:43] | Could you talk to your friend at Madison County, | 你能否找下你麦迪逊县的朋友 |
[11:46] | get this cop’s record, see if there’s any disciplinary action. | 调取这警察的记录 看他是否有过违纪行为 |
[11:48] | They’re not gonna pursue this, Alicia. | 他们不会追究这种事的 艾丽西娅 |
[11:50] | Okay? Don’t worry. | 明白吗 别担心了 |
[11:51] | The cop just wanted to make a point. | 这警察只是想给他一个教训 |
[11:53] | It’s on Zach’s record. | 扎克的档案里有了逮捕记录 |
[11:55] | – He’s looking at colleges. – Okay. | -而他要准备申请大学了 -好了 |
[11:57] | I’ll give my friend a call. | 我会找朋友帮忙的 |
[11:58] | – Thank you. – No, Mr. Gardner, | -谢谢 -不 加德纳先生 |
[12:00] | if this were before the Dewey & LeBoeuf bankruptcy, | 如果这是在杜威·路博破产之前 |
[12:02] | I’d probably approve this plan, | 也许我会批准这项计划 |
[12:04] | but I see the same management problems here | 但我认为你们经营不善的问题 |
[12:06] | of excessive debt and compensation. | 同样是过度负债和薪酬过高所导致 |
[12:08] | Your Honor, no one wins | 法官阁下 我们如果破产清算 |
[12:10] | – if you liquidate us. – I would agree, | -对谁都没好处 -我同意 |
[12:11] | but your plan doesn’t address the management issues. | 但你们的还款计划并未解决管理上的问题 |
[12:14] | But we’re management. | 但我们就是管理人员 |
[12:15] | Yes, I know. | 是的 我知道 |
[12:19] | Why are we being punished for Dewey & LeBoeuf? | 为什么我们要因为杜威·路博而受处罚 |
[12:22] | We have to get the partners together. | 我们得召集全部合伙人 |
[12:24] | Oh, no. | 糟了 |
[12:25] | A new client, I forgot. | 有新客户 我忘了 |
[12:26] | We can’t be turning down new business. | 我们不能拒绝新业务 |
[12:29] | Cary and Alicia, we need you to take this meeting. | 凯里和艾丽西娅 你们去跟新客户谈 |
[12:31] | What is it? | 什么案子 |
[12:33] | It’s not one of our most prestigious cases. | 算不上太光荣的生意 |
[12:37] | I own a tow truck company. | 我有间拖车公司 |
[12:42] | Okay, and, uh, how may we help you with that, Mr. Saverese? | 好的 我们怎样能帮到你 尼克·赛弗里斯先生 |
[12:46] | Nick. | 叫我尼克 |
[12:48] | So what, I don’t get the partners anymore? | 什么意思 合伙人不招呼我了? |
[12:49] | Oh, no, | 不是 |
[12:50] | uh, Diane and Will just asked us to get some detail. | 戴安和威尔只是让我们来了解下细节 |
[12:54] | Detail, sure. Okay, well, I got a lot of detail. | 细节 没问题 那我就跟你们说细节 |
[12:58] | I’m new to town, | 我刚来这城市 |
[13:00] | and the government is putting out an RFP | 政府为了将拖车服务外包 |
[13:03] | to outsource its tow truck service, | 正在进行招标 |
[13:04] | but they won’t let me bid. | 但他们不让我参与竞标 |
[13:06] | Why not? | 为什么 |
[13:07] | Well, I’ve had a bit of a problem in my past. | 我的个人记录有点问题 |
[13:11] | It’s nothing big, you know, | 不是什么大事 |
[13:12] | it’s just, uh, just an arrest. | 就是有个逮捕记录 |
[13:14] | Nick, let me stop you right there. | 尼克 容我打断你一下 |
[13:16] | You don’t want to tell us anything | 你最好不要告诉我们 |
[13:17] | that might preclude us from working on your case. | 任何可能让我们无法接你的案子的信息 |
[13:26] | Do you need to go? | 你有事要走吗 |
[13:27] | – No. I’m fine. – Well, here’s the thing. | -不 我不用 -是这么回事 |
[13:29] | I have two businessmen who want to partner with me on this bid. | 有两个生意人想跟我合伙参与这次竞标 |
[13:33] | I supply the service, they act as middlemen. | 我提供服务 他们做中间人 |
[13:36] | So, I need your firm to vet them and help me choose one. | 因此我要你们律所审查他们的记录 帮我选一个 |
[13:41] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[13:43] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[13:45] | So, how is that legal? | 这怎么合法呢 |
[13:47] | – How is… – He wants to partner with | -怎么… -他的目的是找个 |
[13:48] | someone who doesn’t have an arrest record | 没有案底的人合伙 |
[13:49] | so he can make a bid on a governmental contract. | 这样他就能参与政府合同的竞标 |
[13:52] | Yes, and as long as we keep the bid at arm’s length, we’re fine. | 是的 只要我们不涉及竞标 就不违法 |
[13:55] | Look, if we weren’t in such bad straights, | 要不是我们财务状况不好 |
[13:58] | we’d probably cut this one loose, but… | 多半不会接这种案子 但是… |
[13:59] | No, I get it. | 是的 我懂了 |
[14:01] | I just, uh, I still have one leg in the SA’s office. | 我只是还停留在检察官的思维模式里 |
[14:04] | And how long have you and your husband been separated? | 你和你丈夫分居多久了 |
[14:07] | About a year. | 大概一年 |
[14:08] | So, you were separated when you stood beside him | 那么当他宣布参加竞选州长时 你站在他身边 |
[14:10] | for his gubernatorial announcement? | 但当时已经分居了吗 |
[14:12] | Yes. | 对 |
[14:13] | And you didn’t find this hypocritical? | 你不觉得这样很虚伪吗 |
[14:15] | No. | 不 |
[14:17] | You seem to prefer one-word answers. | 你好像喜欢用一个字作答 |
[14:20] | Yes. | 对 |
[14:23] | Your husband said that you are working on mending fences. | 你丈夫说你们在尽力挽救婚姻 |
[14:26] | Is that true? | 是这样吗 |
[14:27] | It is. | 是的 |
[14:30] | Can you expand on that? | 能具体说一下吗 |
[14:35] | My husband slept with prostitutes. | 我的丈夫跟妓女上床 |
[14:37] | That made our marriage difficult. | 使我们的婚姻陷入困境 |
[14:39] | But we have children together | 但我们有孩子 |
[14:41] | and my husband apologized, | 而且我丈夫道歉了 |
[14:43] | and I needed time to consider whether to accept that apology. | 我需要时间去考虑是否接受他的道歉 |
[14:48] | During that time, we separated. | 在这期间 我们决定分居 |
[14:50] | But now you’re together? | 但你们现在在一起吗 |
[14:52] | We’re mending fences. | 我们在挽救婚姻 |
[14:56] | Do you live in his house? | 你住在他家吗 |
[14:57] | I have my own apartment, | 我自己有公寓 |
[14:59] | but I also sometimes stay at his house. | 但有时我也住在他那里 |
[15:01] | In the same room? | 睡同一间房吗 |
[15:04] | That’s none of your business. | 这与你无关 |
[15:05] | Why not? | 为什么 |
[15:07] | Because my life is mine. | 因为这是我的私生活 |
[15:09] | But you’ve made your life public, | 但你们的私生活已经公开了 |
[15:10] | – haven’t you? – No. | -不是吗 -不是 |
[15:12] | My husband has. | 只是我丈夫公开了 |
[15:20] | So, I’d like to ask you this, | 那我想问你这个问题 |
[15:22] | Alicia, why do you stay with your husband? | 艾丽西娅 你为什么留在你丈夫身边 |
[15:25] | Why not divorce? | 为什么不离婚 |
[15:26] | Other wives who’ve been betrayed like you have divorced. | 其他像你这样被丈夫背叛过的妻子都离婚了 |
[15:29] | Because I don’t want to. | 因为我不想离婚 |
[15:31] | Isn’t that setting a bad example to women everywhere | 你这不是给所有女性树立了一个坏榜样吗 |
[15:34] | to be such a doormat? | 一副受气包的姿态 |
[15:36] | Peggy. | 佩吉 |
[15:37] | I like my husband. | 我喜欢我的丈夫 |
[15:38] | I respect him. | 我尊重他 |
[15:39] | He’s flawed, but I’ve grown to accept that. | 他有缺点 但我已接受这个事实 |
[15:44] | And I committed to a marriage. | 我对婚姻许下了承诺 |
[15:47] | I don’t like breaking commitments. | 我不愿意食言 |
[15:48] | Isn’t that dragging women back to the ’50s? | 这不是倒退到50年代的思想了吗 |
[15:50] | Women have all the obligation, | 女人要三从四德 |
[15:52] | men have all the freedom. | 男人可以为所欲为 |
[15:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:55] | This isn’t about women or the ’50s. | 这跟女性或者50年代的思想无关 |
[15:58] | This is about me. | 这是我的私事 |
[16:01] | 麦迪逊县警车 车牌4-1-9 仪表盘摄像头 | |
[16:03] | Hey, there. How’s it going? | 你们好吗 |
[16:04] | Good. | 挺好 |
[16:05] | Can I see your driver’s license, registration… | 能给我看看你的驾照 注册… |
[16:10] | Come on, Drey. | 来吧 德雷伊 |
[16:11] | Here you go. | 好样的 |
[16:13] | Get it, boy. There you go. Get it, boy. | 快找 干得好 快找 |
[16:16] | What do you got, Drey? | 你找到什么 德雷伊 |
[16:17] | Okay, you know how you’re not supposed to shop when you’re hungry, hmm? | 你知道不能在肚子饿的时候去购物 |
[16:22] | Well, it’s just as important not to do interviews | 同样你也不能在生气的时候接受采访 |
[16:24] | when you’re pissed. | 接受采访 |
[16:25] | I wasn’t pissed, Eli. | 我没生气 伊莱 |
[16:27] | And if you don’t want me doing interviews… | 如果你不想让我接受采访… |
[16:28] | What I want is for you to stay on message. | 我想让你传达我们想传达的信息 |
[16:31] | Kresteva is making this all about family. | 克里斯特瓦大打家庭牌 |
[16:33] | And what’s the message about our separation? | 分居该传达什么样的信息呢 |
[16:37] | You’re right, you’re right. | 你说得对 你说得对 |
[16:39] | I’ll set up a meeting to discuss it. | 我会安排会议 讨论一下 |
[16:42] | Oh, and I need you to talk | 对了 我需要你下周四 |
[16:44] | to the CWA next Thursday. | 去跟美国通信工作者组织谈谈 |
[16:46] | I work, Eli. | 我得工作 伊莱 |
[16:47] | I’ll talk to Will and Diane. No. | -我替你跟威尔和戴安请假 -别 |
[16:49] | I want to work, Eli. | 我想工作 伊莱 |
[16:50] | Peter’s free tomorrow night. | 彼得明天晚上有时间 |
[16:51] | We’ll discuss it then. | 我们那个时候再谈 |
[16:54] | What’s that? | 找到什么了 |
[16:55] | Good boy. | 好孩子 |
[16:56] | What’s that? Get that. Get it, boy. | 找到什么了 快找 快找 |
[16:58] | Dig for it. | 仔细找 |
[16:59] | What do you got, Drey? | 发现什么了 德雷伊 |
[17:01] | Oh, hey, Kalinda, | 你好凯琳达 |
[17:03] | you have a friend who trains canines, don’t you? | 你有个训练警犬的朋友 对吧 |
[17:05] | Yeah, why? | 是的 怎么了 |
[17:06] | I think I was subject to a bogus search. | 我觉得我受到了违法搜查 |
[17:09] | Can I talk to him? | 我可以问问他吗 |
[17:10] | Her. Sure. -What about our bonuses? | -她 当然 -我们的年终奖怎么办 |
[17:12] | The judge approved the plan. | 法官批准了我们的计划 |
[17:15] | That’s the important thing; we avoided liquidation. | 这很重要 我们不需要破产清算 |
[17:17] | – But… – I thought you were leaving us, David. | -但是… -大卫 你不是要走吗 |
[17:19] | And miss this? Are you kidding? | 那不就错过好戏了 开玩笑 |
[17:21] | We avoided liquidation, but the judge assigned | 我们逃过了破产清算 但法官指定了 |
[17:24] | a trustee to supervise our decisions. | 一个监管人来监管我们做决定 |
[17:26] | Wait, wait. | 等一等 |
[17:28] | Everybody will still get paid. | 每个人的工资都正常发 |
[17:31] | Everybody will still work on cases, | 每个人都正常办案子 |
[17:33] | but new cases will be vetted by this trustee. | 但是新的案子需要接受监管人审查 |
[17:35] | Meaning he can veto you. | 就是说他可以否决你 |
[17:37] | In theory, but he hasn’t been assigned to us yet, | 在理论上是的 但这个人还没有来 |
[17:39] | so we don’t know. | 我们也不知道 |
[17:40] | – Excuse me. -Our hope is that this trustee | -打扰一下 -我们希望监管人 |
[17:42] | will work closely with us and that he or she | 能跟我们并肩作战 |
[17:44] | will have as much invested in our success as we do. | 能跟我们一样期待我们的成功 |
[17:47] | Excuse me? | 打扰一下 |
[17:49] | I’m Clarke Hayden. | 我是克拉克·海登 |
[17:51] | Yes? | 有事吗 |
[17:52] | The trustee. | 那个监管人 |
[17:56] | And the paintings, are they leased? | 这些画是租的吗 |
[18:00] | No, we own them. | 不是 是我们的资产 |
[18:02] | But the office furniture is leased? | 但办公室里的家具是租的 |
[18:04] | Yes. | 是的 |
[18:05] | Mr. Hayden, | 海登先生 |
[18:07] | if I could be so bold. | 请恕我直言 |
[18:09] | We have a fairly refined clientele, | 我们的客户们都很有品味 |
[18:12] | and if we start dressing down the office, | 如果我们减少办公室的装潢 |
[18:14] | they’ll notice and leave us. | 他们会注意到 然后离开我们 |
[18:31] | I think that’s enough for today. | 我觉得今天就到这儿吧 |
[18:33] | What I thought I would do is meet | 我原计划是打算 |
[18:35] | with you both separately | 分别跟你们单独见面 |
[18:36] | to discuss the current staffing situation. | 讨论我们目前面临的人员问题 |
[18:39] | Uh, what current staffing situation? | 什么人员问题 |
[18:41] | Reduction. | 裁员问题 |
[18:48] | That’s from my personal collection. | 这是我私人收藏品 |
[18:51] | It’s pretty. | 很漂亮 |
[18:52] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[18:58] | Do you think we’ve hit bottom yet? | 你觉得我们已经触底了吗 |
[19:00] | Nope. | 还没呢 |
[19:28] | Hey, Mom, did you know you can videotape a cop, | 妈妈 你知不知道对警察摄像是可以的 |
[19:30] | you just can’t audiotape them? | 只是不能录音 |
[19:31] | Did they teach that at school? | 这是学校里教的? |
[19:33] | No, it’s an old law based on taping phone calls. | 不 有一条关于电话录音的旧有法律 |
[19:36] | You had to have both parties agree to record a call. | 通话的双方都同意时才可以录音 |
[19:38] | What are you reading? | 你在看什么呢 |
[19:40] | Oh, it’s a Web site about my rights. | 是一个介绍公民权利的网站 |
[19:42] | It’s actually pretty cool. Yeah. | -这网站挺酷的 -是啊 |
[19:43] | Looks like some pretty cool stuff. | 这东西确实看起来很酷 |
[19:44] | 支持医用大麻 缓解+慰藉 | |
[19:44] | I’m not looking at that. | 我没在关注那个 |
[19:46] | Here, look. | 来看啊 |
[19:48] | This is the e-mail that I sent myself. | 这是我给我自己发的电邮 |
[19:50] | I had my phone set to Bluetooth | 当时我把电话设成了蓝牙模式 |
[19:51] | so I could play music in the car, | 为了能在车里听音乐 |
[19:52] | and I never switched it back. | 一直没有取消这个设置 |
[19:54] | Okay. | 好吧 |
[19:55] | Well, look. | 看啊 |
[19:56] | This is what I shot. | 这是我拍到的画面 |
[20:00] | But listen. | 但你听 |
[20:20] | It’s a lovely song. | 很好听的音乐 |
[20:21] | Can we stop it now? | 可以停下了吧 |
[20:22] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[20:24] | My son never recorded audio, | 我儿子并没有录下音频 |
[20:26] | and there can be no Article 14 violation without audio. | 没有音频 就没有违反刑法第14条 |
[20:31] | Therefore, we ask this court to enter a finding | 因此 我们请求法庭判决 |
[20:33] | of no probable cause. | 无合理依据 |
[20:34] | That sounds right to me, | 我觉得挺有道理的 |
[20:35] | ASA Williams. | 助理检察官威廉姆斯 |
[20:36] | Your Honor, | 法官阁下 |
[20:37] | sorry to take over here. ASA Altman. | 抱歉 接下来交给我吧 阿特曼助理检察官 |
[20:40] | Uh, we would argue that the problem here | 我们认为问题不在于刑法第14条 |
[20:41] | was never Article 14, it was obstruction of justice. | 而是妨害司法公正 |
[20:44] | Excuse me, Your Honor, but that wasn’t the charge. | 对不起法官阁下 这不是检方指控的罪名 |
[20:47] | Yes, but we would ask | 确实 但我们请求 |
[20:48] | leave of the court to file an additional charge. | 法庭休庭 以补充新的指控 |
[20:51] | Your Honor, this is outrageous. | 法官阁下 这太过分了 |
[20:52] | The only one obstructing justice | 唯一一个妨害司法公正的人 |
[20:54] | is Officer Robb with his illegal traffic stop. | 是非法停车检查的罗伯警官 |
[20:55] | Your Honor, I know Mrs. Florrick isn’t from this county, | 法官阁下 我知道福瑞克夫人不是本县人 |
[20:59] | but we take unfounded charges like that very seriously. | 但本县对待这种无端指控的态度很严肃 |
[21:01] | Yes, we do. | 是的 |
[21:02] | Do you have any evidence to that effect, | 你有证据支持你的指控吗 |
[21:04] | – Mrs. Florrick? – I can gather it. | -福瑞克夫人 -我可以收集到 |
[21:06] | Then gather it. | 那就收集一下 |
[21:07] | And before I hear on the obstruction of justice charge, | 在我审理妨害司法公正的案子之前 |
[21:10] | I will hear on the legality of the traffic stop. | 我要先审理停车检查的合法性 |
[21:16] | This is about my husband, isn’t it? | 这是是因为我丈夫吧 |
[21:18] | – Excuse me? – You want to embarrass my husband | -你说什么 -你想让我丈夫难堪 |
[21:20] | by going after my son? | 就整我儿子? |
[21:22] | Mrs. Florrick, I don’t think we’ve met. | 福瑞克夫人 我们还没见过面吧 |
[21:24] | I’m the state’s attorney for Madison County, Phil Tapia. | 我是麦迪逊县的州检察官菲尔·塔皮亚 |
[21:27] | I don’t go after people. | 我不会去整人 |
[21:29] | My son is 17 years old. | 我儿子才17岁 |
[21:30] | He has nothing to do with politics. | 他跟政治没有任何关系 |
[21:32] | You want to hurt Peter, | 如果你想对付彼得 |
[21:34] | I’ll give you his number. | 我可以把他的电话给你 |
[21:35] | Maybe you can do me the honor, Mrs. Florrick, | 福瑞克夫人 你能否帮个忙 |
[21:37] | of talking to me like I’m not some small-town hood. | 别把我当成个小镇地痞 |
[21:39] | My son did nothing wrong. | 我儿子没犯任何错误 |
[21:40] | He obstructed justice. | 他妨害了司法公正 |
[21:41] | After an illegal traffic stop. | 在被非法停车检查之后 |
[21:43] | Well, that will be a hard one to prove. | 这可不那么容易证明 |
[21:45] | I have to go now. | 我得走了 |
[21:48] | And you might tell your husband… | 你最好能告诉你丈夫 |
[21:50] | …police love their pensions. | 警察喜欢他们的退休金 |
[21:58] | So, am I in trouble? | 我有麻烦了吗 |
[22:03] | Not if I can help it. | 我不会让你有麻烦的 |
[22:05] | Come on. | 走吧 |
[22:13] | Petey? | 皮提 |
[22:16] | So the issue isn’t the dog, and it’s not the trainer. | 问题不在警犬身上 也不在驯犬员 |
[22:19] | The issue is the handler. | 问题在于现场的警官 |
[22:21] | So, the handler can force a false positive? | 警官可以强迫警犬假报阳性吗 |
[22:23] | The point is, Petey doesn’t need to be encouraged. | 问题在于皮提不需要鼓励 |
[22:26] | He’ll alert without prompting. | 不需要提示 他就可以发出警告 |
[22:27] | Now, if I wanted to create a false positive…. | 如果我想要造成一个假阳性的结果 |
[22:30] | Let’s go. | 走啊 |
[22:32] | Find it. Where is it? | 找到它 它在哪儿 |
[22:33] | Where is it? | 在哪儿 |
[22:34] | Where is it? | 在哪儿 |
[22:36] | Find it. What’s in there, Petey? | 找到它 那里面有什么 皮提 |
[22:38] | What’s in there? See? | 里面有什么 看到了吧 |
[22:39] | I just found probable cause to search through your file box. | 我这就找到了搜查你文件盒的合理依据 |
[22:43] | Get it, boy. Dig for it. | 快找 仔细找 |
[22:44] | What do you got, Drey? | 发现什么了 德雷伊 |
[22:45] | What’s in there? What’s in there? | 里面有什么 里面有什么 |
[22:46] | That’s right. | 这就对了 |
[22:47] | That’s a manufactured false positive. | 这是个人为造成的假阳性 |
[22:49] | – Thank you very much. – Yeah. | -太感谢你了 -不客气 |
[22:51] | Excuse me. | 走开一下 |
[22:55] | You see, I’m a good person. | 你看 我是个好人 |
[22:56] | – I never said you weren’t. – My dogs miss you. | -我从来没说过你不是 -我的狗想你了 |
[22:59] | You know, I never liked the way they looked at me. | 我一直不喜欢它们看我的样子 |
[23:01] | There was always something a little bit… | 总感觉有点… |
[23:06] | What? | 什么 |
[23:09] | What is it? | 怎么了 |
[23:15] | So… | 所以呢 |
[23:16] | both are stable businessmen. | 他们都是可靠的商人 |
[23:18] | No liens on credit, financially secure. | 没有拖欠税款的记录 财务上可靠 |
[23:20] | But due to preferential hiring in government bids, | 但由于政府招标的倾向性 |
[23:24] | we would suggest partnering with Mr. Wells. | 我们建议你跟威尔斯先生合作 |
[23:26] | ‘Cause he’s black? | 因为他是黑人? |
[23:28] | Yes. | 是的 |
[23:30] | And who did the vetting for you? | 谁替你们做的调查 |
[23:32] | Who? Our investigator. | 我们的调查员 |
[23:33] | Can I talk to him? | 我可以跟他谈谈吗 |
[23:34] | I got a few questions. Just details. | 我有几个问题 细节上的 |
[23:36] | Her, and… sure, yeah. | 是”她” 当然可以 |
[23:41] | She just took off. | 她刚走 |
[23:44] | Um, actually, she stepped out for the moment, | 事实上 她目前不在 |
[23:46] | but I’m sure we can answer any questions you have. | 但我们可以回答你的问题 |
[23:49] | No. I like to hear from the horse’s mouth. | 不用了 我想听调查员直接讲 |
[23:52] | When will she be back? | 她什么时候回来 |
[23:53] | – I don’t know. Soon. – Well, | -我不知道 应该很快 -好吧 |
[23:55] | let’s set another appointment. | 那就再约一次吧 |
[23:57] | It’s just a few more billable hours, right? | 你们也多几个计费工时 对吧 |
[24:17] | So? | 怎样 |
[24:30] | You like that, huh? | 你喜欢这样吗 |
[25:16] | What does Will bring to the table? | 威尔能带来什么好处 |
[25:18] | What does Will, my partner? | 威尔 我的合伙人? |
[25:19] | Yes. | 是的 |
[25:21] | Everything. | 一切 |
[25:24] | I guess I don’t understand the question. | 我想我没理解你的问题 |
[25:26] | I’m starting at the top with these interviews and continuing down. | 我的调查是自上而下进行的 |
[25:28] | I want to get a sense of how things work. | 我想搞清这里的运转情况 |
[25:30] | Well, Will is the heart and soul of litigation. | 威尔是诉讼业务的心脏和灵魂 |
[25:33] | – Not for the last six months. – Yes. | -过去的6个月并不是 -对 |
[25:34] | He’s been suspended, | 他被停职了 |
[25:35] | which is one of the reasons we’re struggling now. | 这也是我们现在处境艰难的原因之一 |
[25:37] | You talk about him like he’s a trial lawyer, | 你描述的是他作为诉讼律师的一面 |
[25:39] | not a partner. | 不是作为合伙人 |
[25:40] | Just so we know here. | 我们明确一下 |
[25:41] | Will’s partnership is essential to this firm. | 威尔的合伙人身份 对这家律所至关重要 |
[25:43] | Wouldn’t it be better | 如果只有一个决策人 |
[25:44] | if only one person was deciding? | 岂不是更好吗 |
[25:47] | No. Don’t answer yet. | 别 别急着回答 |
[25:49] | I want you to think about it. | 我希望你认真考虑一下 |
[25:50] | A lot of my staffing decisions will depend on it. | 我的很多人事决定 将取决于你对这个问题的回答 |
[25:55] | You guys ready to go to Dad’s? | 你们准备好去爸爸那儿了吗 |
[25:57] | Yup. | 好了 |
[25:57] | Um, I’m just taking this ’cause it’s easier, | 我想带上这个 因为这个比较好拿 |
[26:00] | and my room’s empty at Dad’s house anyway, so… | 反正爸爸那边我的房间很空 所以 |
[26:01] | Mom, did you get the names of the other people | 妈 你拿到被那个警察 |
[26:03] | pulled over by that cop? | 拦下来的其他人的名单了吗 |
[26:04] | Not yet. I think the SA’s office is freezing us out. Why? | 还没 我觉得州检办在排斥我们 怎么了 |
[26:08] | – I got a few names. – Really? | -我搞到一些名字 -真的吗 |
[26:12] | – Where did you find them? – Online. | -你在哪找到的 -网上 |
[26:13] | There’s a Web site where people share stories | 有个网站 人们会把警察滥用权力的事 |
[26:15] | about police abuse, and I asked if anyone had difficulties | 写在上面 我问了一下 |
[26:17] | with an Officer Robb on Interstate 55, | 有没有人被55号州际公路的罗伯警官为难过 |
[26:19] | and three people responded. | 有三个人回复了 |
[26:22] | Here’s their numbers. | 这些是他们的号码 |
[26:25] | Zach, I’m… I’m really impressed. | 扎克 我…你真让我刮目相看 |
[26:28] | I will call these tomorrow. | 明天我会给他们打电话 |
[26:30] | Actually, I… | 实际上 我… |
[26:31] | You already called them? | 你已经打过了? |
[26:33] | Skyped them. | 通过Skype联系了 |
[26:34] | This one guy had his car impounded | 有个人的车载烟灰缸有个大麻烟卷 |
[26:36] | for having a single joint in his ashtray. | 车就被扣了 |
[26:39] | And someone else had $10,000 taken. | 还有个人的1万美金被没收了 |
[26:41] | Money for a down payment, | 那是他准备的头期款 |
[26:43] | but Officer Robb suspected it of being drug money. | 但是罗伯警官怀疑这是毒品交易的钱 |
[26:45] | It’s a forfeiture corridor. | 这就是”罚没走廊” |
[26:46] | The police department makes money off of drug forfeitures. | 警察局以毒品罚款的名义来赚钱 |
[26:49] | They stop out-of-town cars, check for drugs, | 他们拦下外地车辆 检查是否有毒品 |
[26:51] | and then impound them if they find anything. | 如果找到什么就扣下 |
[26:53] | Mom, Dad’s here. | 妈妈 爸爸来了 |
[26:57] | Zach, I… I think I have to say this again. | 扎克 我觉得我得再说一遍 |
[27:01] | I’m really impressed. | 你真让我刮目相看 |
[27:11] | Eli, can we have a minute alone? | 伊莱 你能让我俩单独待会吗 |
[27:14] | Don’t you think we should do this together? | 你们不认为我们应该一起解决吗 |
[27:16] | No, no, it’s okay. | 不不 不用 |
[27:18] | But I need to know what events you’ll do together, | 但我得知道 你们可以一起参加哪些竞选活动 |
[27:19] | or they’re gonna ask whether you live together… | 否则他们就会问你们是否住在一起… |
[27:21] | No. Just… just a minute alone. | 不用 就让我们单独待一会 |
[27:24] | Sorry about that. | 抱歉 |
[27:26] | Life under the microscope. | 暴露无遗的生活 |
[27:28] | I don’t want the kids doing events, Peter. | 我不想让孩子们参加竞选活动 彼得 |
[27:30] | – I know. – Eli is going to insist. | -我知道 -但伊莱会坚持 |
[27:31] | Kresteva is putting his son front and center. | 克里斯特瓦把他的儿子推上前台 成为焦点 |
[27:34] | I know. | 我知道 |
[27:35] | No kids. | 不让孩子参与 |
[27:36] | Good. | 很好 |
[27:38] | Thanks. | 谢谢 |
[27:43] | So do we? | 那我们呢 |
[27:47] | Live together. | 我们是住在一起吗 |
[27:50] | What did you tell the reporter? | 你之前怎么跟记者说的 |
[27:52] | “None of your business.” | 不关你事 |
[27:56] | I think we should probably say | 我觉得我们应该说 |
[27:58] | that we’re working on it. | 我们正在解决这个问题 |
[28:03] | Are we? | 是吗 |
[28:04] | Well, in the sense that nothing’s definitive, yes. | 鉴于一切都还不确知 是的 |
[28:07] | Why? | 怎么了 |
[28:09] | Just helps to know the truth. | 只是想弄清楚事实 |
[28:16] | I need to tell you something, | 有件事我得告诉你 |
[28:18] | because I think it involves you now. | 因为我觉得这事现在和你有关 |
[28:26] | I want to help out with the campaign. | 我想帮忙竞选的事情 |
[28:27] | No. | 不行 |
[28:32] | He said what? | 他说什么 |
[28:33] | He said, “The police like their pensions.” | 他说”警察喜欢他们的退休金” |
[28:35] | And I told him that if he wanted to come after you, | 然后我告诉他如果他想针对你 |
[28:37] | he should leave our son alone. | 他不应该动我们的儿子 |
[28:40] | Peter, I’m handling it. | 彼得 我在处理 |
[28:41] | I don’t want to make things worse, okay? | 我不想让情况变得更糟 明白吗 |
[28:44] | Don’t do anything. | 不要有任何举动 |
[28:55] | You met with the trustee? | 你见过那个监管人了 |
[28:58] | What did he say? | 他说什么 |
[29:01] | He wanted to know my thoughts on how to reduce staff. | 他想知道我对如何裁员的看法 |
[29:04] | That’s it? | 就这些 |
[29:07] | No. He… | 不止 他 |
[29:14] | He asked whether to drop you as a name partner. | 他问是否要取消你冠名合伙人的身份 |
[29:17] | He wondered whether you were more important as a litigator, | 他想知道 你更大的作用是否在于充当诉讼律师 |
[29:21] | and whether I should make all the decisions. | 还想知道 是否该我一个人来决策 |
[29:25] | Yeah, he said the same thing to me. | 是啊 他也对我说了一模一样的话 |
[29:28] | What? | 什么 |
[29:29] | Our friend Clarke seems to have learned | 我们的朋友克拉克的驭人术 |
[29:30] | his management skills from Mao. | 似乎是从毛那里学到的 |
[29:32] | What did he say? | 他说了什么 |
[29:33] | I’m the true litigator. | 我是一个真正的诉讼律师 |
[29:34] | The firm has suffered through your leadership | 在过去的6个月里 律所在你的领导下 |
[29:36] | over the last six months. | 举步维艰 |
[29:38] | Now it needs a man at the top. | 现在需要一个男人来掌权 |
[29:40] | – He didn’t say, “A man.” – No. | -他不会真的说了”男人” -对 |
[29:43] | I added that to piss you off. | 这是我加上为了激怒你的 |
[29:46] | We need to get out from under this. | 我们要尽快摆脱这事 |
[29:47] | But we need to make $60 million in five months. | 但是我们需要5个月内赚到6000万 |
[29:50] | Which we can’t do. | 这是我们做不到的 |
[29:54] | Not without David Lee. | 没有大卫·李就做不到 |
[30:00] | You have a problem with my stand on pensions, | 你对我在退休金问题的立场有不满 |
[30:02] | you come to me. | 就直接来找我 |
[30:03] | Your son was pulled over. | 你的儿子被勒令靠边停车 |
[30:04] | That’s all. I’m following the law. | 仅此而已 我是在遵守法律 |
[30:06] | That’s right. Same way I will with your son | 对 我也会这么对你在芝加哥大学 |
[30:09] | at the University of Chicago. | 上学的儿子 |
[30:14] | So we’re threatening each other now? | 现在我们是在相互威胁吗 |
[30:16] | No. I’m threatening you. | 不是 是我在威胁你 |
[30:18] | And here’s a handy little cheat sheet | 为防你下次记不住 |
[30:21] | for the next time you forget. | 我给你仔细解释下 |
[30:22] | I’m the state’s attorney of a county that actually matters, jackass! | 我这个州检察官 效力于一个重要的县 混蛋 |
[30:28] | What do you want? | 你想要怎样 |
[30:30] | Three things. | 三件事 |
[30:32] | Drop the case, expunge the arrest, | 撤诉 取消逮捕 |
[30:34] | and tell that stupid son-of-a-bitch of a traffic cop | 告诉那个愚蠢的混蛋交警 |
[30:37] | to call my son and apologize. | 打电话给我儿子道歉 |
[30:43] | Give me a day. | 给我一天时间 |
[30:50] | I did it. It’s done. | 我干了 这事结束了 |
[30:52] | I don’t want to hear about it. | 我不想再听到这事了 |
[31:16] | You miss this. | 你很想念这样 |
[31:23] | Don’t flatter yourself. | 别太抬举你自己了 |
[31:43] | Why were you at my work? | 你在我工作的地方干什么 |
[31:46] | Business. | 公事 |
[31:47] | What business? | 什么公事 |
[31:49] | Oh, you know, expanding. | 你知道的 扩展业务 |
[31:52] | Becoming the tycoon. | 成为巨头 |
[32:02] | Were you robbed? | 你被抢了吗 |
[32:04] | I knew you were coming, so I put everything into storage. | 我知道你要来 所以我把东西都放仓库了 |
[32:09] | What? My money, too? | 怎么 我的钱也藏起来了? |
[32:20] | So you don’t love me anymore. | 你不再爱我了 |
[32:22] | I want you gone. | 我希望你消失 |
[32:32] | What about dinner tomorrow? | 明天一起吃晚饭怎么样 |
[32:34] | Nick… I want you gone. | 尼克 我希望你消失 |
[32:38] | From Chicago forever. | 从此从芝加哥消失 |
[32:41] | Yeah, with you. | 好啊 但是要和你一起 |
[32:42] | You’re coming home. | 你要回家 |
[32:44] | No, I’m not coming. | 不 我不去 |
[32:45] | I forgive you, okay? | 我原谅你 好吗 |
[32:47] | I just can’t stay angry at you. | 我就是没法记你的仇 |
[32:50] | Well, things have changed. | 情况有所变化了 |
[32:52] | You see this? | 你看到这个没 |
[32:55] | It’s my new tattoo. | 这是我的新纹身 |
[32:56] | That is the midnight sun, | 这是夜半太阳 |
[32:58] | and I got it for you. | 我为你纹的 |
[33:01] | Means “New beginning.” | 代表着新的开始 |
[33:04] | It’s over. | 结束了 |
[33:06] | You know why it’s not over. | 你知道为什么没有结束 |
[33:08] | You could’ve run. | 你本可以逃走 |
[33:10] | You knew I was coming… | 你知道我要来 |
[33:13] | but you stayed. | 但是你留下了 |
[33:29] | Will. Hi. Is everything okay? | 威尔 一切都好吗 |
[33:31] | – Yeah. How you doing? – Good. | -很好 你呢 -很好 |
[33:33] | I’ve just been… | 我刚刚 |
[33:35] | well, we’ve been running around in separate worlds. | 我们一直在为不同的事情而忙着 |
[33:38] | – We have. – Well, if there’s anything I can do… | -是的 -有什么我能帮忙的吗 |
[33:46] | You were interviewed by a reporter a few days ago? | 几天前 有个记者采访了你 是吗 |
[33:49] | Yes. Peggy Byrne. | 是的 佩吉·伯恩 |
[33:51] | Right. Is there anything I should know about that? | 对 有没有什么需要让我知道的 |
[33:56] | About my interview? No. | 我的采访吗 没有 |
[33:58] | She wants to talk to me. | 她想要和我谈谈 |
[34:00] | To you? | 和你? |
[34:01] | She wants to know how we… | 她想要知道我们是如何… |
[34:04] | work together. | 一起工作的 |
[34:07] | Well, she… I don’t think… | 她…我不觉得 |
[34:10] | – She probably just wants a fuller picture. – Yes. | -她可能只是想全面了解一下 -是的 |
[34:13] | I suggested she talk to Diane, but… | 我建议她去找戴安谈谈 但是 |
[34:15] | she said she wanted me. | 她说想跟我谈 |
[34:16] | Well, I don’t think that she… | 我觉得她不知道… |
[34:19] | – Knows about us? -Yes. | -不知道我们的事 -对 |
[34:23] | We were… pretty careful. | 我们当时…很小心的 |
[34:25] | It’s probably nothing. | 也许什么事也没有 |
[34:31] | Well, back to it. | 好吧 那就这样吧 |
[34:36] | Did you have a dog here yesterday? | 你这里昨天有狗来过吗 |
[34:38] | Yes. Long story. | 对 说来话长了 |
[34:41] | Hey, your suspension ends tonight, doesn’t it? | 对了 你的执业禁令今晚到期 对吗 |
[34:44] | It does. | 是的 |
[34:45] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[34:46] | Thanks. | 谢谢 |
[34:47] | Uh, Will? | 威尔 |
[34:49] | I wonder if you shouldn’t talk to her. | 我想你也许不应该和她见面 |
[34:52] | The reporter? I was gonna blow her off. | 那个记者? 我会拒绝她的 |
[34:54] | Too busy. | 太忙了 |
[34:55] | Probably best. | 也许这样最好 |
[34:57] | Don’t worry. | 不用担心 |
[34:59] | I got it. | 我能搞定 |
[35:02] | I’m out the door. | 我已经要离开了 |
[35:04] | I know. | 我知道 |
[35:05] | So this interview is a bit pointless, | 那这个调查就没什么意义了 |
[35:07] | unless you want me to tell you | 除非你想让我告诉你 |
[35:09] | where all the bodies are buried. | 从哪能挖出他们的黑幕 |
[35:12] | So, what do you want? | 你到底想要什么 |
[35:15] | You’re one of our creditors now. | 你现在是我们的债权人之一了 |
[35:18] | Your creditor? | 你们的债权人? |
[35:19] | I like to identify with the firm. | 我喜欢拿自己就当律所的人 |
[35:21] | Well, then yes, I am owed $1 million for my capital contribution, | 是的 因为我认购的资本 你们欠我100万 |
[35:26] | my yearly draw is five percent, | 我的年收益是5% |
[35:28] | and so I am owed approximately $3 million. | 所以我现在大概应该拿到300万 |
[35:32] | Hm. It’s good that you’re leaving, then. | 那你要离开是个好事 |
[35:35] | “It’s good.” What do you mean? | “好事” 你什么意思 |
[35:36] | It’s less of a burden. | 我们的负担就变小了 |
[35:37] | Five cents on the dollar makes it $150,000. | 以5%的赔付率算 只有15万 |
[35:40] | No. I was a partner– first money in is first money out. | 不 我是合伙人 钱要先来先走 |
[35:44] | Mm-hmm, for partners– | 没错 对合伙人是如此 |
[35:46] | but you’ll be a creditor. | 但你要成为债权人了 |
[35:48] | So thank you. | 所以 谢谢了 |
[35:49] | Wait a minute. | 稍等 |
[35:51] | I’ll be a creditor in name only. | 我只会在名义上成为债权人 |
[35:52] | I put up the capital contribution. | 我当年是认购过资本的 |
[35:54] | Yes, and thank you. Good luck. | 是的 谢谢你 祝你好运 |
[35:57] | Wait. | 等等 |
[36:00] | 80 cents on the dollar. | 80%赔付率 |
[36:02] | Mr. Lee, you misunderstand me. | 李先生 你理解错了 |
[36:04] | I’m not negotiating. | 我不是在跟你讨价还价 |
[36:06] | You’ll get five cents on the dollar, | 你只能拿到5%的赔付率 |
[36:07] | and you’ll get it last– | 而且你会最后得到清偿 |
[36:09] | after we pay off the lease, the furniture, the bottled water delivery, | 我们要先付清租金 家具费用 桶装水送费 |
[36:11] | then we’ll get to you. | 然后我们会付给你的 |
[36:14] | Why? | 为什么 |
[36:15] | I don’t like people who quit. | 我不喜欢半途而废的人 |
[36:29] | What do you got, Drey? What’s in there? | 你找到什么 德雷伊 里面有什么 |
[36:30] | What’s in there? Good, boy. | 里面有什么 好孩子 |
[36:32] | Your Honor, Officer Robb creates false positives in order to | 法官阁下 罗伯警官制造了假阳性 |
[36:34] | search cars for drugs… | 以此为由查车搜寻毒品 |
[36:36] | What does this have to do with obstruction of justice, Your Honor? | 这和妨害司法公正有什么关系呢 法官阁下 |
[36:38] | There was no obstruction, | 根本没有妨害司法公正这回事 |
[36:39] | there was only an illegal impounding of my son’s cell phone. | 事情只是 警方非法扣押了我儿子的手机 |
[36:40] | Oh, come on. | 拜托 |
[36:41] | This section of the interstate is a forfeiture corridor, | 这段公路是段”罚没走廊” |
[36:45] | a place where the police and the state’s attorney, Phil Tapia, | 是警方和州检察官菲尔·塔皮亚 |
[36:47] | make their money from the war on drugs | 借缉毒之名 |
[36:49] | by illegally impounding cars and cash. | 非法扣押车辆和现金来赚钱的地方 |
[36:51] | We have witnesses who haven’t received their cars and cash back | 我们有证人 他们被罗伯警官搜查后 |
[36:55] | after stops by Officer Robb. | 没能取回车子和钱 |
[36:56] | Maybe it’s not a problem in Mrs. Florrick’s county, | 也许福瑞克夫人住的县里没事 |
[36:58] | but we have a drug problem in Madison County. | 但我们麦迪逊县有毒品问题 |
[37:00] | Then why are all these stops | 那为什么所有被拦下检查的车辆 |
[37:02] | being made on the north-running side? | 都是往北去的呢 |
[37:05] | My son checked these traffic stops | 我儿子查过了 |
[37:08] | resulting in drug searches. | 所有被停车查毒的案例 |
[37:10] | Over the last six months, | 过去6个月里 |
[37:11] | 90% of them were made on the north-running side of the highway. | 90%被检查车辆都是往北去的 |
[37:15] | Why is that important? | 这有什么重要的呢 |
[37:15] | Because all the drugs are coming from the Canadian border | 因为所有的毒品都是从北边加拿大边境 |
[37:18] | down the south-running side. | 往南运过来的 |
[37:20] | And all the money made from these drug sales heads up the north. | 而出售后的现金都会运回北边去 |
[37:23] | They’re not trying to stop drugs. | 他们不是想禁毒 |
[37:25] | They’re trying to confiscate the money | 而是想把毒贩的收入 |
[37:28] | made from these drug sales. | 没收充公 |
[37:29] | That is an outrageous lie, Your Honor. | 这是非常过分的谎言 法官阁下 |
[37:30] | Mr. State’s Attorney… | 州检察官先生… |
[37:31] | Your Honor, these are very serious allegations. | 法官阁下 这是非常严重的指控 |
[37:34] | That’s putting it lightly. | 这么说都说轻了 |
[37:35] | And we intend to refute them. | 我们会反驳这指控 |
[37:36] | We ask for a trial date | 我们要求确定一个审判时间 |
[37:38] | to give us time to prepare. | 让我们准备一下 |
[37:39] | For what? For the obstruction of justice charge, | 准备什么 妨害司法公正的案子 |
[37:41] | or for the impounding? | 还是非法扣押的案子 |
[37:42] | The obstruction charge, of course. | 当然是妨害司法公正的案子 |
[37:49] | We can do this. | 我们可以做到 |
[37:50] | Together we can do it. | 只要团结 我们就能做到 |
[37:52] | Thank you for coming out. | 谢谢你们到这里来 |
[37:56] | You send your wife against me? | 你让你老婆来对付我吗 |
[37:57] | What? | 什么 |
[37:59] | You think Cook County is above our problems? | 你觉得库克县的事我们管不到吗 |
[38:00] | Get off my bus. | 滚出我的车 |
[38:01] | You came after my forfeiture corridor. | 你查了我们的”罚没走廊” |
[38:02] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[38:04] | We are coming after your son to the fullest extent of the law. | 我们会穷尽法律查你儿子 |
[38:07] | You want to come after my corridor, I’ll come after yours. | 你想找我”罚没走廊”的麻烦 我就找你麻烦 |
[38:09] | My guess is your haul on I-94 is ten times what mine is. | 我猜你在94号州际公路的敛财 是我10倍 |
[38:13] | And I’m not the one running for governor. | 而我可不是要竞选州长的人 |
[38:28] | I just want to say I decided to stay. | 我只想说 我决定留下来 |
[38:30] | You’ve shown me loyalty; I want to show you the same in return. | 你们向我展现了忠诚 我也想回报给你忠诚 |
[38:34] | Can’t wait to get started. | 我等不及开始工作了 |
[38:40] | Just wanted to tell you, | 跟你说一声 |
[38:42] | I’m staying. Talk to you later. | 我要留下了 一会聊 |
[38:51] | Did you…? | 你有… |
[38:52] | Yes. What happened? | 听到了 这是怎么了 |
[38:55] | What? | 怎么了 |
[38:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:00] | Maybe Mao’s not so bad if he works for you. | 如果能帮到自己 毛粉倒也不错呢 |
[39:15] | – Kalinda. – Hmm? | -凯琳达 -怎么 |
[39:17] | You okay? | 你还好吗 |
[39:18] | Yeah. Good. | 还好 |
[39:20] | We have another meeting with that new client. | 我们跟那个新客户还有个会 |
[39:22] | Um, could you sit in? He’s got some questions about the vetting. | 你能来吗 他对调查还有些问题 |
[39:25] | The new client? | 新客户 |
[39:26] | Mr. Tow Truck Saverese. | 拖车公司赛弗里斯先生 |
[39:28] | He asked for you yesterday, but you stepped out. | 他昨天就想见你 但你出去了 |
[39:30] | He’ll be in in an hour. | 他一小时后就回来 |
[39:35] | Wow, you are really somewhere else today. | 你今天真是不在状态啊 |
[39:38] | Yeah. | 好的 |
[39:40] | Yeah, I’ll-I’ll sit in. | 好 我会来的 |
[39:41] | Okay, good. | 好的 很好 |
[39:42] | Hey. Good job with the video. | 视频做得真棒 |
[39:44] | I would have never thought of that. | 换我可想不出这主意 |
[39:45] | What? What video? | 什么 什么视频 |
[39:48] | The one online about your traffic stop. | 你们停车检查的网络视频啊 |
[39:50] | Smart, like “Breakfast in Collinsville.” | 太聪明了 非常棒 |
[39:54] | …A ticket and a warning at this time and let you go. | 开张罚单并予以警告就算了 |
[39:57] | So, if there’s nothing… | 如果没有别的事… |
[40:00] | Meet Officer Robb. | 认识一下罗伯警官 |
[40:02] | a four-year veteran | 在麦迪逊县警察局 |
[40:03] | of the Madison County Police Department, | 工作了4年的老兵 |
[40:05] | and a real putz. | 一个真正的蠢货 |
[40:11] | Could I see your driver’s license, registration, proof of insurance? | 能看看你的驾照 注册证和保险单据吗 |
[40:14] | What’d we do wrong? | 我们犯什么事了 |
[40:16] | It turns out we did nothing wrong– | 结果证明我们什么也没做错 |
[40:18] | except get stopped by Officer Robb. | 只是被罗伯警官停车检查了 |
[40:37] | *Good morning, here’s the news * | 早上好 现在播报新闻 |
[40:41] | *And all of it is good * | 一切都很好 |
[40:43] | *And the weather’s good! * | 天气也很好 |
[40:50] | Hello? | 你好 |
[40:52] | This is Officer Curtis Robb. | 我是柯蒂斯·罗伯警官 |
[40:54] | Is this Zachary Florrick? | 你是扎克·福瑞克吗 |
[40:58] | Yes. | 是 |
[41:02] | I wanted to say… | 我想说… |
[41:04] | I’m sorry… | 对不起 |
[41:06] | about pulling you over. | 我不该强制你停车 |
[41:08] | I was wrong. | 是我错了 |
[41:11] | Really? | 真的吗 |
[41:13] | Yeah, I think we’re dropping the case, | 对 我们会撤诉 |
[41:15] | and expunging your arrest. | 也撤销你的逮捕令 |
[41:17] | And… that’s it. | 就是…这样了 |
[41:19] | Okay? | 可以吗 |
[41:21] | Okay. | 可以 |
[41:22] | Great. | 太好了 |
[41:23] | I’m going now. | 我挂了 |
[41:31] | 500,000 views? Really? | 50万点击 真的吗 |
[41:35] | Kids. | 孩子们啊 |
[41:48] | Hi. I’m Kitty, and I’m ready– to talk… | 嗨 我是基蒂 我准备说说… |
[41:52] | I’ve, uh, given it some thought. | 我…大概想了一下 |
[41:55] | I need Will. | 我需要威尔 |
[41:57] | It can’t be just one partner. | 我不能是唯一的合伙人 |
[41:59] | Lockhart & Associates? | 改名”洛克哈特律所”如何 |
[42:01] | No. | 不行 |
[42:02] | We’re a team. | 我们是一个团队 |
[42:04] | All right. | 好吧 |
[42:06] | Then come tomorrow ready to work. | 那明天准备来干活儿吧 |
[42:08] | We have to cut 30% from the staff. | 我们得裁掉30%的员工 |
[42:18] | Ready? | 准备好了吗 |
[42:21] | Five, four, | 五 四 |
[42:23] | three, two, one. | 三 二 一 |
[42:30] | You’re a lawyer again. | 你又是律师了 |
[42:35] | Just like that. | 大概如此吧 |
[42:41] | An odd year, huh? | 这一年真奇怪 是吧 |
[42:43] | I think we’re heading towards an even odder one. | 我觉得我们还在往更奇怪的方向发展 |