时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | So, you’re the newest member of litigation? | 那你是诉讼部的最新成员吗 |
[00:12] | Newest returning member of litigation. | 是最新回到诉讼部的成员 |
[00:14] | I left and came back. | 我离职过 又回来了 |
[00:17] | And do you believe you’ve made a worthy contribution | 那你认为在此工作期间 |
[00:18] | in the time you’ve been here? | 你对律所有过巨大贡献吗 |
[00:20] | Since I’ve been back here? | 从我回来后吗 |
[00:22] | Yes. Yes, I do. | 是的 我当然有 |
[00:25] | I tried 140 cases as an ASA. | 我任州副检察官时办了140宗案件 |
[00:27] | That makes me an asset on criminal cases. | 因此我很擅长刑事案件 |
[00:29] | And do you have family here? | 你有家人在这里吗 |
[00:31] | In Chicago? | 在芝加哥吗 |
[00:32] | Um, no, I’m married to my work. | 没有 我嫁给工作了 |
[00:36] | And if the firm had to downsize the litigation department, | 如果诉讼部要裁员 |
[00:39] | tell me why we should keep you over, say… | 你说为什么我们要留下你而不是… 我看看 |
[00:42] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[00:43] | Um, well, I have more transactional experience. | 我更有办案经验 |
[00:46] | Also more billable hours. | 计费工时也更多 |
[00:48] | And I-I don’t like saying it, but some partners have… | 我本不想说这个 但是有些合伙人跟 |
[00:53] | issues with Alicia. | 艾丽西娅有问题 |
[00:55] | Hmm. And what are those? | 具体是指什么 |
[00:57] | Those issues? | 什么问题吗 |
[01:01] | The office she’s in. | 她坐的那间办公室 |
[01:03] | It’s the largest of any fourth-year, | 是所有四年律师里最大的 |
[01:05] | and it’s the only one on the twenty-eighth floor. | 也是唯一一间位于28楼的 |
[01:08] | And if the firm had to downsize, | 如果律所要裁员 |
[01:10] | tell me why we should keep you | 你说说为什么我们要留下你 |
[01:11] | over other fourth-year associates. | 而不是其他的四年律师 |
[01:13] | I’m good. | 因为我能干 |
[01:19] | Better than– let’s see– | 能干过… 我看看 |
[01:22] | John Gaultner? | 约翰·高特纳吗 |
[01:24] | I’m not playing that game, Mr. Hayden. | 我不跟你玩这套 海登先生 |
[01:26] | What game? | 哪套 |
[01:28] | Thunderdome. | 自相残杀 |
[01:38] | Lawyers only, sir. | 这是律师专座 先生 |
[01:40] | You here to see if I screw up? | 你来看是怕我搞砸吗 |
[01:42] | Just wishing you good luck your first case back. | 只是想祝你回归后头炮顺利打响 |
[01:45] | And look at you with all your little tabs. | 瞧你贴得满满的小标签 |
[01:47] | Like a good first-year. | 真像个勤奋的新律师 |
[01:50] | Here you go. | 给你 |
[01:52] | Introduction to Trial Law, just in case. | 《诉讼法入门》 以备不时之需 |
[01:56] | How’s this for ironies, Will? | 这是不是很讽刺 威尔 |
[01:58] | I was there at the end, now I’m here at the beginning. | 你被停牌的时候有我 复出的时候又遇到我 |
[02:00] | Good luck. | 祝你好运 |
[02:01] | Thanks, Lionel. I heard you were on this. | 谢谢 莱昂纳尔 我听说了你是辩方律师 |
[02:03] | I’m looking forward to getting into it. | 很期待跟你交流 |
[02:06] | Good first case. | 这是个好的开头 |
[02:07] | He’s tired. | 他很疲倦 |
[02:09] | And his theory of the case is weak. | 提出的答辩意见也没说服力 |
[02:11] | Just imagine how embarrassing it’ll be if you don’t beat him. | 你就想想要是不打赢他得多丢人 |
[02:15] | Okay, thanks. You can go now. | 好了 谢谢 你可以走了 |
[02:21] | No to NATO! No to war! No to NATO! No to war! | 不要北约 不要战争 不要北约 不要战争 |
[02:24] | No to NATO! No to war! | 不要北约 不要战争 |
[02:27] | No to NATO! No to war! No to… | 不要北约 不要战争 不要… |
[02:34] | That was taken during the anti-NATO demonstrations last May? | 这是去年五月反北约示威游行? |
[02:37] | – Yes. – And who is that there? | -是的 -那是谁 |
[02:39] | I believe that’s Tyler Beacham, the assailant. | 我想那是泰勒·毕晨 袭击者 |
[02:41] | You mean the victim? | 你是说被害人? |
[02:42] | Objection. | 反对 |
[02:43] | Actually, both characterizations seem objectionable. | 其实这两种称谓都有理由反对 |
[02:45] | Let’s just leave it as “Mr. Beacham.” | 就直接称其为毕晨先生吧 |
[02:46] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[02:47] | Mr. Beacham is the son of my client. | 毕晨先生是我委托人的儿子 |
[02:49] | – Correct? – Yes. | -是吗 -是的 |
[02:51] | And she’s suing the city of Chicago for wrongful death? | 她现在起诉芝加哥政府不当致死是吧 |
[03:01] | Down! | 趴下 |
[03:03] | Down! | 趴下 |
[03:04] | Get back! | 退后 |
[03:05] | Get back! | 退后 |
[03:07] | Stop him! | 拦住他 |
[03:08] | Get off me! | 放开我 |
[03:09] | You’re killing him! | 你要杀死他了 |
[03:10] | Get off me! Get off me! | 放开我 放开我 |
[03:13] | That’s you shooting Mr. Beacham with a stun gun… | 那是你在用一根电棍攻击毕晨先生 |
[03:17] | He charged at me. He kept charging at me. | 他袭击我 他不停地袭击我 |
[03:19] | The video doesn’t show all that. | 这录像放的不是全过程 |
[03:21] | And how many times did you send 40,000 volts through his body? | 那你多少次让4万伏的电流流经他的身体 |
[03:23] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[03:25] | The stun gun is set at 40,000, | 电棍的电压设置为4万伏 |
[03:27] | but when the probes make contact with the skin, | 但是当探头接触到皮肤时 |
[03:29] | the voltage drops to 1,400. | 会降低至1400伏 |
[03:31] | If I remember my Harvard physics class correctly, | 如果我在哈佛上的物理课没记错的话 |
[03:33] | Mr. Deerfield, I believe you’re right. Sustained. | 迪菲尔德先生 你说的对 反对有效 |
[03:35] | 1,400 volts. | 1400伏 |
[03:37] | That’s much better. | 好像那就不难受了 |
[03:41] | Stop it! Tyler. | 住手 泰勒 |
[03:43] | Can you breathe? Can you breathe? | 你能呼吸吗 你能呼吸吗 |
[03:46] | How many times did you jolt him with 1,400 volts? | 你用1400伏的电压猛击了他多少次 |
[03:49] | Three times. | 三次 |
[03:50] | And what happened after you shot him | 当你第三次用1400伏的电压攻击他后 |
[03:51] | the third time with 1,400 volts? | 发生了什么事 |
[03:53] | Nothing. He wasn’t moving. | 没什么 他不动弹了 |
[03:55] | I radioed for medical help, but… | 我呼叫了医护小组 |
[03:56] | But he died before they arrived. | 但他们赶到前他就死了 |
[04:01] | Help him! Help him! | 救救他 救救他 |
[04:04] | What happened? | 出什么事了 |
[04:06] | Down! | 趴下 |
[04:23] | Here it is. | 来了 |
[04:26] | Go ahead. | 打开吧 |
[04:32] | $800,000. | 80万美元 |
[04:35] | Nice sum for the first time out. | 首战告捷 |
[04:38] | I don’t think I’ve ever seen you smile, Mr. Hayden. | 我好像还从没见你笑过 海登先生 |
[04:40] | I smile. Good job. | 我会笑 干得好 |
[04:42] | Let’s throw it back. | 给他退回去 |
[04:43] | What? | 什么 |
[04:44] | We can do better. I haven’t even questioned the fiance. | 我们做得更好 我还没盘问他的未婚妻呢 |
[04:46] | Will, this is a good offer. | 威尔 这个出价不错了 |
[04:48] | The city doesn’t like to pay on wrongful death. | 政府不愿意赔偿不当致死 |
[04:50] | You won. Say yes. | 你已经赢了 就接受吧 |
[04:51] | Let me have the fiance. | 让我盘问完他的未婚妻 |
[04:52] | She’ll have the jury in tears. We can double this. | 她能让陪审团泪流满面 我们让他出价翻倍 |
[04:54] | No. | 不行 |
[04:58] | Actually, it’s not up to you, Mr. Hayden. | 实际上 这不由你决定 海登先生 |
[05:00] | You represent our creditors. | 你代表我们的债权人 |
[05:02] | As such, you can tell us not to take a case. | 因此 你可以决定我们不接某个案子 |
[05:04] | But you can’t tell us when to take an award. | 但你不能决定我们何时收网 |
[05:05] | That’s up to the client. | 这得由委托人决定 |
[05:12] | This is how you got into this hole. | 你们就是这样才会栽 |
[05:15] | Placing passion over pragmatism. | 重热情 轻实际 |
[05:20] | He came close to crossing the line there, didn’t he? | 他刚才差点过界了吧 |
[05:23] | He did. We pushed back, appropriately. | 是的 我们恰到好处地给挡了回去 |
[05:25] | So where are we? | 我们现在情况怎么样了 |
[05:28] | We need $60 million to get out of debt. | 我们需要6千万来偿还债务 |
[05:30] | David Lee has pulled in some receivables. | 大卫·李收回了一些欠账 |
[05:32] | Cuesta paid up. | 奎斯特的款付清了 |
[05:34] | Sweeney’s been good. | 斯威尼也付了一大笔 |
[05:36] | Leaving us well on our way with $2 million. | 现在还差2千万 |
[05:40] | He’s forcing us to sell the 27th floor. | 他逼着我们卖掉27楼 |
[05:42] | We’ll be like steerage up here. | 我们会挤得跟三等舱一样 |
[05:44] | I know. | 我知道 |
[05:46] | And yet, you seem… becalmed. | 但你看起来还很淡定 |
[05:50] | Our landlord went bankrupt. | 我们的房东破产了 |
[05:52] | I saw that, but somebody took over our lease. | 我看到了 但是有人接管了我们的租约 |
[05:54] | Maddie Hayward. | 玛蒂·海沃德 |
[05:56] | Right, the semiconductor lady. | 对 那个做半导体生意的女人 |
[05:59] | I think I’m missing why this is good. | 这对我们有什么好处 |
[06:01] | Maddie is a new member of Emily’s List. | 玛蒂是艾米丽组织的新成员 |
[06:05] | You know her? | 你认识她吗 |
[06:06] | Enough. | 很熟 |
[06:07] | You’ll talk to her? | 你会找她谈吗 |
[06:08] | Well, doesn’t hurt to ask. | 问问也无妨 |
[06:11] | You’ll win this case, right? | 这场官司你会赢吧 |
[06:12] | Doing my best. | 全力以赴 |
[06:17] | – Help him in court. – Will? | -在庭上帮帮他 -威尔吗 |
[06:19] | He’s fine. | 他做得挺好 |
[06:20] | I know. | 我知道 |
[06:21] | He’s better when he has someone to impress. | 有人看他表现时 他发挥得更好 |
[06:24] | John Gaultner’s on it. I’ll tell him. | 约翰·高德纳在办这案子 我会告诉他 |
[06:26] | No. John’s been let go. | 不用 约翰已经走人了 |
[06:28] | When? | 什么时候的事 |
[06:29] | An hour ago. | 一小时前 |
[06:30] | The trustee made cuts. | 监管人在裁员 |
[06:33] | Kalinda, where the hell are you? | 凯琳达 你到底在哪里 |
[06:34] | This is my fourth call. I need you on this case. | 我第四次打你电话了 这案子你得来帮我 |
[06:52] | You left me. | 你离开了我 |
[06:54] | Yep. | 对 |
[06:56] | You left me hanging. My lowest point. | 你在我最低谷的时候离开了我 |
[06:59] | I wish I’d seen your face. | 真希望看看你的表情 |
[07:02] | Two years inside, I get out, | 坐了两年牢出来 |
[07:05] | I expect my loving wife to be there. | 我以为亲爱的妻子在等我 |
[07:09] | Instead, you take my money, and you burn my clothes. | 你却拿走了我的钱 还烧光了我的衣服 |
[07:15] | Did you cry? | 你哭了吗 |
[07:20] | Seriously. | 说真的 |
[07:22] | Did it make you cry? | 你为这哭了吗 |
[07:26] | I don’t remember you being such a bitch. | 我记得你以前没这么恶毒 |
[07:30] | You have a bad memory. | 你记性不好 |
[07:35] | Do you remember this? | 那你记得这个吗 |
[07:49] | I remember you being better at it. | 我记得你以前手艺好得多 |
[08:14] | Sheryl Sandberg thinks we can have it all. | 雪莉·桑德伯格 认为我们能拥有一切 |
[08:16] | Anne-Marie Savage thinks we can’t have it all. | 安妮-玛丽·萨维奇 认为我们不能拥有一切 |
[08:18] | All I can think is, uh, what the hell? | 我想说的是 搞什么鬼 |
[08:21] | Have you ever heard a man wonder if he could have it all? | 你见过哪个男人去琢磨他能否拥有一切吗 |
[08:27] | So why are we saddled with so much… guilt? | 那么我们为什么要肩负这么多罪恶感 |
[08:31] | I have enough Catholic and Jewish guilt. | 我已经受够了天主教和犹太教的罪恶感了 |
[08:33] | Now I’m getting feminist guilt. Thank you very much. | 现在我要接受女权主义的罪恶感了 真是谢谢了 |
[08:37] | Maddie? | 玛蒂 |
[08:38] | Yes? | 什么事 |
[08:40] | Diane, right? | 你是戴安吧 |
[08:41] | Right. Lockhart/Gardner. | 对 洛克哈特&加德纳律所的 |
[08:42] | – I hear we’re going to be neighbors. – We are? | -听说我们要做邻居了 -是吗 |
[08:44] | Oh, that’s right. Of course. | 是的 |
[08:46] | Uh, you’re on the 28th floor? | 你们在28楼? |
[08:48] | 27th through the 29th. | 27至29楼 |
[08:50] | Well, we will be right above and below you, | 我们刚好把你们夹在中间 |
[08:53] | so if you ever want to borrow a cup of sugar… | 所以以后要借个糖什么的 |
[08:55] | Nice meeting you. | 很高兴见到你 |
[08:56] | Actually, uh, Maddie, | 其实 玛蒂 |
[08:58] | maybe we could talk sometime. | 我们能找时间谈谈吗 |
[09:00] | I hate to mention this, but, uh, you’re our new landlord, | 这事我本不好开口 但是你是我们的新房东 |
[09:03] | and we would love to discuss some relief on a new payment schedule. | 我们想商量定个新的付款计划 宽限下租金 |
[09:07] | I’m on my way to another meeting right now, | 我马上要赶去另一个会议 |
[09:09] | but why don’t you put together a proposal | 要不你们做个方案 |
[09:10] | and give my team a call? | 然后去找我的团队吧 |
[09:12] | Because that’s really who you should be speaking to on this. | 你应该跟他们讨论这个问题 |
[09:14] | Thank you. | 谢谢 |
[09:15] | Wonderful speech. | 你的演讲很精彩 |
[09:18] | You have someone working at your firm, | 你们律所有个律师 |
[09:21] | uh, that I read about. Someone in litigation? | 我在杂志上看到过 好像是诉讼部的 |
[09:24] | Yes. Will Gardner. | 是的 威尔·加德纳 |
[09:25] | No.That woman that stood by her husband. | 不 是那个支持丈夫的女人 |
[09:29] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[09:30] | Yes. She’s a fourth-year associate. | 她进律所四年了 |
[09:32] | I read an interview with her. | 我读过对她的采访 |
[09:34] | Yes, actually, she’s on the reorganization committee. | 她其实也在我们的改组委员会里 |
[09:36] | Great. Have her call. | 太好了 让她给我打电话吧 |
[09:46] | Would you like to take a moment? | 你需要缓一会吗 |
[09:49] | He wasn’t even protesting. | 他都没有参加抗议 |
[09:52] | He just came down to see me. | 只是来见我的 |
[09:54] | I was the true believer, not Tyler. | 我才是信徒 泰勒不是 |
[09:56] | – He proposed to you? – Yes. A month earlier. | -他向你求婚了吗 -对 在一个月前 |
[09:58] | We were hoping to get married in August. | 我们本想八月结婚的 |
[10:00] | And this was the last time you saw him? | 这是你最后一次见他吗 |
[10:02] | Yes. | 是 |
[10:06] | I… I just wanted to hold him one last time. | 我…只是想再抱抱他 |
[10:12] | Nothing further, Your Honor. | 没有别的问题了 法官阁下 |
[10:15] | Oh, God. | 哦 天呐 |
[10:17] | Mr. Deerfield, any questions? | 迪菲尔德先生 有问题吗 |
[10:19] | No questions, Your Honor. | 没有 法官阁下 |
[10:20] | – Where’s John? – Thank you. | -约翰去哪了 -谢谢 |
[10:22] | He got laid off. | 他被裁了 |
[10:24] | Ms. Schweikert, you are excused. | 施威科特女士 你可以离开了 |
[10:26] | And, uh, why don’t we reconvene tomorrow at 9:00? | 我们明天九点继续审判如何 |
[10:31] | I have my Harvard Alumni Association meeting, | 我要参加哈佛校友会的聚会 |
[10:33] | and I’m sure you all… | 我想你们也… |
[10:34] | Attorneys, please approach the bench. | 律师们 请过来一下 |
[10:38] | Ms. Schweikert, | 施威科特女士 |
[10:39] | may I have you remain on the witness stand? | 能请你留在证人席上吗 |
[10:43] | I’m sure you’re all familiar with Illinois Supreme Court Rule 243, | 我相信你们都熟悉州最高法院 |
[10:47] | which took effect last July. | 去年七月生效的243号法令 |
[10:51] | Refresh my memory. | 提醒我一下 |
[10:52] | Well, we haven’t had a chance to exercise it until now. | 我们今天总算有了实践机会 |
[10:55] | “The court may permit jurors in civil cases | 在民事审判中 |
[10:57] | to submit written questions directed at witnesses.” | 法庭可以准许陪审团以书面形式直接向证人提问 |
[11:01] | I received just such a question now from the jury. | 我现在就收到了陪审团的这样一个问题 |
[11:03] | Now, the rule requires that I ask | 根据规定我要问你们 |
[11:06] | if you have any objections… | 是否有反对… |
[11:07] | I do, Your Honor. | 我反对 法官阁下 |
[11:08] | I’ve designed my case to lead the jury | 我对自己案件的审理有规划 |
[11:10] | the jury to a certain conclusion. | 才能引导陪审团得出相应结论 |
[11:12] | If we start allowing them to take us on flights of fancy… | 若允许他们带着我们天马行空 |
[11:14] | Well, I am inclined to overrule, | 我倾向于认定反对无效 |
[11:16] | Mr. Deerfield. | 迪菲尔德先生 |
[11:16] | As my civil procedure professor at Harvard used to say, | 我哈佛的民诉老师曾说 |
[11:19] | “You can never have too many knights | 在追求正义之时 |
[11:21] | in the quest for justice.” | 多少骑士都不嫌多 |
[11:23] | Step back, please. | 请回去吧 |
[11:27] | What do you think? | 你怎么看 |
[11:27] | Might be good. | 也许是好事 |
[11:29] | It’ll give us insight into the jury’s thinking. | 能让我们看清陪审团的想法 |
[11:31] | Ms. Schweikert, we have one additional question, | 施威科特女士 还有一个问题 |
[11:33] | and this one is from the jury. | 是陪审团问的 |
[11:35] | Are you ready? | 你准备好回答了吗 |
[11:36] | I am, sir. | 准备好了 |
[11:37] | “Why weren’t you wearing your engagement ring | 你抗议游行那天为什么 |
[11:39] | on the day of the protest?” | 没有戴订婚戒指 |
[11:42] | Excuse me, Your Honor. | 抱歉 法官阁下 |
[11:43] | I’m very happy that the jury is participating– | 我非常高兴陪审团能参与审理 |
[11:46] | uh, we welcome that– | 我们也非常欢迎 |
[11:48] | but I believe this question brings up | 但这个问题涉及到的事实 |
[11:50] | facts not in evidence. | 不在证据当中 |
[11:51] | Yes, I thought so, too, | 没错 我也这么想 |
[11:52] | but there’s a parenthetical here: | 但字条上有附说明 |
[11:55] | “My question is based on the two photos.” | “我是基于两张照片的区别问的” |
[11:57] | I think the juror is commenting | 我想这位陪审员是在说 |
[11:59] | on the ring there… | 那张照片里有戒指 |
[12:02] | and not there, | 而下面这张里没有 |
[12:04] | and the fact Ms. Schweikert is wearing it now. | 而今天施威科特女士又戴着 |
[12:07] | So I’ll overrule that objection. | 所以 反对无效 |
[12:08] | Ms. Schweikert, do you need me to repeat the question? | 施威科特女士 需要我重复问题吗 |
[12:11] | No, Your Honor. | 不需要 法官阁下 |
[12:13] | I… | 我… |
[12:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:18] | Permission to redirect, Your Honor? | 我能重新提问吗 法官阁下 |
[12:20] | Granted. | 可以 |
[12:21] | Brianna, isn’t it true that you simply left your ring at home that day | 布丽安娜 你那天只是把戒指留在了家里 |
[12:23] | – so as not to risk it getting stolen? – Objection. Leading the witness. | -以防被偷吧 -反对 诱导证人 |
[12:26] | And poorly, at that. | 而且诱导得非常拙劣 |
[12:28] | Sustained. | 反对有效 |
[12:29] | Sorry, Your Honor. I’ll rephrase. | 抱歉 法官阁下 我重新问 |
[12:31] | Brianna, do you remember | 布丽安娜 你记得 |
[12:33] | why you didn’t wear your ring that day? | 你那天为什么没有戴戒指吗 |
[12:37] | Yes, because I was afraid it might get stolen | 记得 因为我怕会被偷 |
[12:39] | or lost. | 或不小心丢了 |
[12:42] | Thank you. No further questions. | 谢谢 没有别的问题了 |
[12:43] | What the hell was that? | 这是什么情况 |
[12:45] | I’ve suddenly got Columbo on the jury? | 陪审团里突然出了个可伦坡吗 |
[12:47] | Kalinda, where are you? We’ve got a problem. | 凯琳达 你在哪 我们有麻烦了 |
[13:03] | So you broke off the engagement? | 你悔婚了? |
[13:06] | At the protest? | 就在抗议游行时? |
[13:08] | I’m… I’m so sorry. | 我…我很抱歉 |
[13:10] | I-I should have told you, | 我应该告诉你们的 |
[13:11] | but I-I thought it would look bad. | 但又担心看起来会很不好 |
[13:15] | Well, she did it. | 确实 |
[13:17] | She broke it off. | 她悔婚了 |
[13:18] | Damn it. | 该死的 |
[13:19] | So where does that leave us? | 那我们现在是什么情况 |
[13:21] | We lost our sympathy component. | 我们丢了她的同情分 |
[13:22] | And possibly the sympathy of the jury. | 也许还丢了陪审团的原有的同情 |
[13:25] | And the offer on the table? | 那他们已经提出的赔偿呢 |
[13:27] | I don’t think it’s been undercut. | 应该还没收回 |
[13:28] | Well, then let’s wrap this up before it is undercut. | 那就在被收回前接受吧 |
[13:32] | Mrs. Florrick, do you have a minute? | 福瑞克夫人 你有时间聊一下吗 |
[13:34] | Actually, Alicia, I need a second, too. | 艾丽西娅 我也需要跟你谈谈 |
[13:36] | I’ll be right with you. | 我马上过来找你 |
[13:39] | You’re familiar with the lease relief portion of our bankruptcy plan? | 你熟悉破产计划里的租金宽限内容吗 |
[13:43] | Yes. | 熟悉 |
[13:44] | We need you to present it to our new landlord. | 我们需要你去跟新房东谈谈 |
[13:48] | You want me to do it? | 你们想让我去? |
[13:49] | Yes. Do you know Maddie Hayward? | 对 你认识玛蒂·海沃德吗 |
[13:51] | No. I-I mean, by name. | 不认识 只知道名字 |
[13:53] | She bought the building. | 她买下了这栋楼 |
[13:54] | She moved half her semiconductor business here, | 还把她一半半导体生意搬过来了 |
[13:57] | and we want you to present our restructuring proposal to her. | 我们希望你能去给她说明我们的重组计划 |
[13:59] | Without you? | 只有我去吗 |
[14:00] | Yes. | 对 |
[14:02] | Just to give it the personal touch. | 这样更有人情味 |
[14:06] | Where the hell were you? | 你去哪了 |
[14:08] | Hi, Will. | 嗨 威尔 |
[14:09] | Five calls. To your cell. | 给你手机打了五通电话 |
[14:12] | What, you’re not even checking? | 怎么 你都没有查未接来电吗 |
[14:13] | Um, I-I’ve been busy. What do you need? | 我…之前有点忙 需要什么 |
[14:16] | I have a rogue juror out there who seems to know | 有个麻烦的陪审员 |
[14:19] | some background information on the case. | 可能知道点案子的背景 |
[14:21] | Which case? | 哪个案子 |
[14:22] | Kalinda, what is going on? | 凯琳达 你是怎么了 |
[14:25] | Nothing. | 没怎么 |
[14:26] | I-I was gone, | 我之前心不在焉 |
[14:28] | but now I’m back. | 现在好了 |
[14:29] | The police, wrongful death suit. | 告那个警察 不当致死的案子 |
[14:32] | I need you to sit down with Cary and find out | 我需要你和凯里去查查 |
[14:35] | whether we can excuse this juror. | 有没有办法摆脱这个陪审员 |
[14:36] | Did he or she lie during voir dire | 他或她预审查时有没有撒谎 |
[14:38] | about knowing our clients? | 其实认识我们的客户 |
[14:40] | All right. | 好的 |
[14:41] | Kalinda. | 凯琳达 |
[14:43] | This matters. | 这很重要 |
[14:44] | We work for the trustee now, | 我们现在是在为监管人工作 |
[14:46] | and I am out on a limb here. | 而我岌岌可危 |
[14:48] | Okay, look, I’m on it. | 好的 我马上去办 |
[15:01] | Yes? | 什么事 |
[15:02] | Tonight, I’m going to pick you up. | 今晚 我来接你 |
[15:17] | You worked with Allison Saybach in mergers and acquisitions? | 你和艾莉森·塞巴赫在企业并购部共事过? |
[15:22] | Yes. | 对 |
[15:24] | How was she? | 她表现如何 |
[15:27] | Great. | 很好 |
[15:27] | Really good. Why? | 真的很好 怎么了 |
[15:29] | There were some tensions last year | 去年因为斯威尼的代理权之争 |
[15:31] | over the Sweeney proxy fight? | 这里气氛弄得很紧张? |
[15:33] | Yes, well, that was just about who would take the case. | 是 只不过是谁来接手案子的问题 |
[15:40] | We settled that. | 我们把问题解决了 |
[15:41] | Everything turned out great, and she’s very nice. | 案子进展得很好 而且她人很好 |
[15:44] | It’s an overpopulated department. | 这个部门人员过多了 |
[15:47] | Yes, I know… I mean, I don’t… | 我知道 我是说…我不… |
[15:50] | I don’t know if that’s true. | 我不知道是不是这样 |
[15:51] | Mrs. Florrick, we’re in an overfull lifeboat. | 福瑞克夫人 我们在一条超载的救生船上 |
[15:55] | I have to trim mergers and acquisitions, | 我必须减少企业并购部的人员 |
[15:57] | and I’m asking your opinion. | 而我在询问你的意见 |
[15:59] | I like Allison Saybach, | 我挺喜欢艾莉森·塞巴赫的 |
[16:01] | and I don’t know anyone else in that department. | 我不认识那个部门的其他人 |
[16:03] | Thank you. | 谢谢 |
[16:10] | What does he want? | 他想怎样 |
[16:10] | I don’t know. | 不知道 |
[16:11] | There seems to be a therapy couch | 我办公室这两天 |
[16:13] | in my office these days. | 好像多了张医疗椅似的 |
[16:14] | What’s up? | 怎么了 |
[16:15] | Your new client, the Tow Truck Magnate… | 你的新客户 那个拖车公司老板 |
[16:18] | Yeah, he is coming in with incorporation papers today. | 对 他今天要带公司合并的材料过来 |
[16:20] | Could you sit in? | 你能见他吗 |
[16:21] | I think he wants to go over options. | 我猜他想重新过一遍选项 |
[16:22] | He’s my husband. | 他是我老公 |
[16:30] | Huh. | 这样啊 |
[16:32] | Yeah. | 对 |
[16:37] | I, uh… | 我… |
[16:38] | Did you send him to us? | 你让他来的吗 |
[16:39] | No. God, no. | 不 天呐 不是 |
[16:41] | He… Look, he brought his business here | 他…他把生意带过来 |
[16:44] | because I work here. | 是因为我在这里工作 |
[16:45] | He’s trying to throw down roots in Chicago. | 他想在芝加哥扎根 |
[16:47] | Uh, I don’t want him to. | 我不想让他这样做 |
[16:50] | – Was he the voice on the phone? – No. | -他是电话里那人吗 -不是 |
[16:51] | That was the man that works for him. | 那个是为他工作的人 |
[16:52] | – Is he dangerous, your husband? – I don’t know. | -你丈夫 他危险吗 -我不知道 |
[16:55] | You said he was. | 你说过他很危险 |
[16:56] | He was, but… | 他曾经是 但… |
[17:00] | Okay. So I should drop the case. | 好的 我应该推掉这个案子 |
[17:02] | You should. | 是的 |
[17:05] | Thanks. | 谢谢 |
[17:11] | Yep, I’m exhausted, | 是的 还没到中午 |
[17:12] | and it’s not even noon. | 我就已经累坏了 |
[17:14] | Dr. Joseph Ladera. | 约瑟夫·拉德拉医生 |
[17:15] | I am a licensed medical examiner | 我是注册法医 |
[17:17] | with 15 years experience at the Dayton Crime Lab. | 在代顿市罪案实验室工作了15年 |
[17:19] | And where did you receive your doctorate? | 你的博士学位是哪所学校授予的 |
[17:21] | Harvard. | 哈佛大学 |
[17:22] | Really? What year? | 真的吗 哪年 |
[17:24] | 1985 to 1989. | 1985年至1989年 |
[17:26] | 1983. | 我是1983年的 |
[17:27] | It’s good to have a Harvard man here. | 能遇见哈佛校友真不错 |
[17:28] | I’m surrounded by Georgetown philistines. | 这里到处都是乔治城大学的俗人 |
[17:31] | – Welcome. – Thank you. | -欢迎 -谢谢 |
[17:32] | Now, the defendant, | 被告 |
[17:34] | Officer Mallen, testified | 梅仑警官作证说 |
[17:35] | that he pepper-sprayed the victim | 他在使用电棍之前 |
[17:37] | before turning to his stun gun. | 用辣椒喷雾剂喷过受害者 |
[17:39] | Why is that problematic? | 那样做有什么问题 |
[17:41] | Pepper spray– oleoresin capsicum– | 辣椒喷雾剂 即辣椒油树脂 |
[17:43] | can inhibit a subject’s breathing | 会引起喉咙收缩 |
[17:45] | by causing the throat to constrict… | 从而抑制人的呼吸 |
[17:47] | Jurors number 3, 6 and 11 | 第3 6 11号陪审员 |
[17:50] | wrote something down so far, but I can’t tell | 都写了一些东西 但不知道 |
[17:52] | if it’s just notes or a question. | 他们只是记笔记还是在写问题 |
[17:54] | So you’re already gasping for breath | 也就是在呼吸困难的情况下 |
[17:56] | when you’re hit with an electric shock | 遭遇电击 |
[17:58] | which compromises your system? | 而电击破坏了人体系统? |
[18:00] | Correct. | 没错 |
[18:02] | It’d be like having the wind knocked out of you, literally. | 就像硬生生把空气从体内敲出来 |
[18:03] | And what about three electrical shocks? | 那三次电击的后果是什么 |
[18:06] | That would compound the danger exponentially. | 那会让危险呈指数的方式增长 |
[18:08] | So, Dr. Ladera, | 拉德拉医生 |
[18:09] | the use of a stun gun three times | 在喷过辣椒喷雾之后 |
[18:12] | after the subject has already been pepper sprayed, | 再电击三次 |
[18:14] | wouldn’t that constitute excessive force? | 是否构成执法行为过当 |
[18:17] | – Objection. – I’ll withdraw. | -反对 -我撤回问题 |
[18:18] | Thank you. | 谢谢 |
[18:20] | Willingham Securities. | 威灵汉证券公司 |
[18:21] | used to be the biggest in the country. Now look. | 曾经是全国最大的公司 而现在 |
[18:24] | As you can see, it’s ready | 你看 这个地方 |
[18:25] | for a new tenant whenever you’re ready to move in. | 随时可以出租给你 |
[18:29] | – Mrs. Florrick. – Ms. Hayward? | -福瑞克夫人 -是海沃德女士吗 |
[18:31] | Maddie. Or, uh, Miss Hayward. | 叫我玛蒂 海沃德小姐也行 |
[18:33] | I don’t mind being objectified. | 我不介意被物化 |
[18:35] | So we’re here to discuss renegotiating your firm’s lease? | 我们要重新协商你们律所的租约 对吧 |
[18:38] | Yes. Like a lot of other firms these days, | 是的 就像许多律所一样 |
[18:41] | we’re having a momentary cash-flow problem, | 我们目前有短期的资金流转问题 |
[18:43] | and we’ll be forced to lose two of our three floors… | 我们将不得不放弃三层里的两层 |
[18:45] | How long have you worked at Lockhart/Gardner? | 你在洛克哈特&加德纳律所工作多久了 |
[18:47] | How long? Four years. This is my fourth. | 多久吗 四年 今年是第四年 |
[18:50] | – And you like it? – I do. | -你喜欢你的工作吗 -是的 |
[18:55] | Do a lot of people ask you | 很多人会问 |
[18:58] | about standing by your husband? | 关于你支持你丈夫的问题吗 |
[18:59] | They do. Oh, they did. It’s died down a bit. | 是的 曾经是 现在渐渐不会了 |
[19:02] | Well, he’s running again, | 现在他又开始竞选了 |
[19:03] | so it seems like they’ll probably start up again. | 看来 人们又会开始发问了 |
[19:05] | I think you’re right. | 我觉得你说的对 |
[19:07] | Do these questions make you uncomfortable? | 这些问题会让你不自在吗 |
[19:09] | No. | 不会 |
[19:10] | Electricity and I.T. are ready to go. | 电力和网络都是现成的 |
[19:12] | It’s all in move-in condition. | 随时可以搬进来 |
[19:14] | – Look at that space… – That’s my driver. | -看那边… -那是我的司机 |
[19:15] | I bring him along. | 我把他带来了 |
[19:16] | They think he’s the buyer. I get some time alone. | 他们以为他是买家 我就能偷点闲 |
[19:19] | Um, so are you campaigning with your husband? | 那么 你和你丈夫一起参加竞选活动吗 |
[19:21] | Yes. | 是的 |
[19:22] | And you agree with him politically? | 你认同他的政治立场吗 |
[19:24] | Enough. | 足够认同 |
[19:25] | I can’t find five people in the world | 在这个世界 我在政治上认同的人 |
[19:27] | I agree with politically. | 不超过五个 |
[19:28] | So will you consider our proposal? | 你会考虑我们的提议吗 |
[19:31] | Do you have to head off? | 你赶时间吗 |
[19:32] | I came right from court. Lunch break. | 我刚刚从法庭赶过来 午休时间 |
[19:34] | Okay, well, um, leave this with me, | 好吧 把这个留给我 |
[19:37] | and if I have any questions..? | 如果我有什么问题 |
[19:38] | My number’s right there. | 这是我的联系号码 |
[19:39] | Cell phone number? | 是手机号码吗 |
[19:41] | Yes. | 是的 |
[19:44] | Bye. | 再见 |
[19:51] | Uh, Dr. Ladera, what is excited delirium? | 拉德拉医生 什么是兴奋性神经错乱 |
[19:55] | A condition that combines | 这种状态包括 |
[19:56] | psychomotor agitation and aggressive behavior. | 精神运动性激动和攻击行为 |
[19:59] | Such as the behavior exhibited | 就像是毕晨先生那天 |
[20:01] | by Mr. Beacham that day? | 表现出来的行为吗 |
[20:03] | Officer Mallen has testified that he just wouldn’t stay down. | 梅仑警官作证说他不断想站起身来 |
[20:06] | Objection, Your Honor. | 法官阁下 反对 |
[20:08] | Is Mr. Deerfield testifying? | 迪菲尔德先生是在作证吗 |
[20:09] | I’ll rephrase. | 我重新问 |
[20:11] | Uh, excited delirium has been linked to drug use, hasn’t it? | 兴奋性神经错乱和毒品使用有关 是吗 |
[20:16] | Yes, mainly stimulants, such as cocaine. | 是的 主要是兴奋剂 比如说可卡因 |
[20:18] | So did you perform a tox screen on Mr. Beacham | 那么你在尸检时 |
[20:20] | as part of your autopsy? | 有为毕晨先生做过毒品检查吗 |
[20:21] | Yes. | 是的 |
[20:22] | It didn’t turn up any evidence of cocaine use. | 没有发现吸食可卡因的证据 |
[20:24] | But isn’t it true that some amphetamines | 但有些安非他命在短短五小时后 |
[20:26] | are undetectable after as little as five hours? | 就无法检测到 不是吗 |
[20:28] | Objection. Your Honor, not in evidence. | 法官阁下 反对 没有证据 |
[20:30] | Mr. Deerfield is trying to bias the jury by implying | 迪菲尔德先生暗示受害者可能使用毒品 |
[20:33] | that the victim had drugs in his system. | 试图诱导陪审团 |
[20:35] | Sustained. | 反对有效 |
[20:37] | No further questions. | 没有其他问题了 |
[20:38] | Thank you, Mr. Ladera. You’re excused. | 谢谢你 拉德拉先生 你可以离席了 |
[20:41] | Oops, wait a minute! | 等一下 |
[20:43] | It seems we have another question from the jury. | 看来 陪审团还有另外一个问题 |
[20:47] | – Who? – I have no idea. | -是谁 -我不知道 |
[20:49] | I-I didn’t see them hand it to the sheriff. | 我没看见他们把问题递给警卫 |
[20:50] | And again, I must thank our jurors | 我要再次感谢我们的陪审团 |
[20:52] | for participating so actively in the process. | 积极参与庭审 |
[20:55] | If there are no objections. | 如果没人反对的话 |
[20:58] | So, Dr. Ladera, the question is this: | 拉德拉医生 问题是 |
[21:00] | “Would antidepressants show up | 你做的毒品检查 |
[21:01] | on the tox screen you performed?” | 可以检测得到使用抗抑郁药吗 |
[21:03] | That’s an interesting question. | 这个问题很有趣 |
[21:05] | It’d depend on the type, | 这取决于药物类型 |
[21:07] | but, uh, generally, no. | 但是一般来说 检测不到 |
[21:09] | We did a basic ten-point analysis. | 我们做了基本的十点分析 |
[21:10] | You’d have to do an expanded screen | 需要扩展性的检查 |
[21:12] | to find evidence of most antidepressants. | 才能检测到大多数抗抑郁药的使用迹象 |
[21:14] | Thank you, Doctor. You’re excused. | 谢谢你 医生 你可以离席了 |
[21:16] | Actually, Your Honor, | 事实上 法官阁下 |
[21:17] | permission to reexamine. | 请允许我再提问 |
[21:19] | Doctor, we’re not letting you go just yet. | 医生 现在还不能走 |
[21:21] | Dr. Ladera, | 拉德拉医生 |
[21:23] | is it safe to say that the presence of antidepressants | 使用抗抑郁药说明此人可能患有抑郁症 |
[21:26] | might indicate that someone was suffering from depression? | 这种说法可行吗 |
[21:29] | It is safe. | 是的 |
[21:30] | And depression can cause someone to behave in a… | 抑郁会导致一个人 |
[21:33] | an agitated, even an aggressive fashion, | 有焦虑 甚至侵略性的行为 |
[21:36] | – can it not? – Under some circumstances, I suppose. | -对吗 -在有些情况下 是的 |
[21:44] | Uh, especially if someone | 尤其是 |
[21:46] | has recently experienced a catastrophic event. | 当一个人最近遭受了沉重打击 |
[21:49] | Such as, for example, | 比如说 |
[21:50] | uh, the breakup of an engagement. | 被悔婚 |
[21:52] | Objection. Beyond the scope. | 反对 超过问题范围 |
[21:54] | Overruled, but I might be inclined to sustain | 反对无效 若以无服用抗抑郁药的依据为由 |
[21:55] | on the grounds of foundation regarding the antidepressants. | 我可能会判为反对有效 |
[22:00] | Hmm, I… have no objection | 法官阁下 |
[22:04] | at this time on those grounds, Your Honor. | 目前我不以此为由提出反对 |
[22:07] | Then I’ll see counsel in my chambers. | 律师们请来我的内庭 |
[22:10] | No, no, no, Mr. Gardner, you’re not objecting | 加德纳先生 你不能用无依据为由反对 |
[22:12] | on foundational grounds because there is a foundation. | 是因为有依据 |
[22:15] | Your Honor, we’ve complied with all discovery requests | 法官阁下 我们一直按照辩护律师请求 |
[22:17] | – from the defense counsel. – Bull. | -提供所需材料 -胡说 |
[22:18] | We requested discovery on all the medical records. | 我们要求你们提供所有医疗记录 |
[22:21] | No one ever told us about the use of antidepressants. | 却没人告知我们抗抑郁药的使用情况 |
[22:24] | Because you requested records from the past two years. | 因为你要求的是过去两年的医疗记录 |
[22:26] | Mr. Beacham saw a psychiatrist briefly three years ago. | 毕晨先生是在三年前短期看过精神病医生 |
[22:29] | – Your Honor… – This psychiatrist | -法官阁下 -这名精神病医生 |
[22:30] | – prescribed antidepressants? – Yes, | -开过抗抑郁药吗 -是的 |
[22:31] | but again, we have no recent record | 但是 我们没有近期记录证明 |
[22:33] | – of the victim refilling that prescription. – Your Honor, | -被害人又去开过这种药物 -法官阁下 |
[22:35] | this is the triumph of form over substance. | 这重形式不重实质 |
[22:36] | – In the interest of justice… – Yes, I quite agree. | -为了司法公正… -是的 我相当同意 |
[22:38] | Mrs. Florrick, Mr. Gardner, | 福瑞克夫人 加德纳先生 |
[22:40] | you will turn over all of this evidence. | 你们要把所有这些证据移交出来 |
[22:42] | And if I find out you’ve withheld anything else, | 如果我再发现你们有所隐瞒 |
[22:44] | there will be sanctions. | 我将对你们进行处罚 |
[22:50] | What? | 什么 |
[22:58] | Where are you on a settlement? | 你们肯给多少和解金 |
[23:00] | Well, where are you? | 你们要多少 |
[23:03] | Eight hundred thousand. | 八十万 |
[23:04] | Oh, you mean the offer you turned down? | 你是说你之前拒绝的那个数吗 |
[23:10] | You got to love the jury system. | 太爱这个陪审制度了 |
[23:26] | So tell me that again. | 你再说一遍 |
[23:30] | Well, again, we have reviewed our caseload | 我再说一遍 我们核查了手头的案件量 |
[23:34] | and we’re a little overscheduled at the moment. | 目前已经超负荷了 |
[23:37] | So, um, we have suggestions of other firms you might try. | 所以 我们推荐其他一些律所供你考虑 |
[23:44] | Well, you know, I’m ready to incorporate for the bid. | 我已经准备好整合公司着手投标了 |
[23:46] | Yes, | 是的 |
[23:47] | and we’re happy to have contributed to it, | 我们很高兴能够帮到你 |
[23:49] | but, um, we’re going to have to back out now. | 但我们现在得退出了 |
[23:53] | What am I missing here? | 出了什么问题吗 |
[23:55] | I don’t know. I don’t think anything. | 我不知道 我想不出来 |
[24:31] | Okay. | 好吧 |
[24:35] | Mrs. Florrick. | 再见 福瑞克夫人 |
[25:03] | As far as we can tell, | 据我们所知 |
[25:04] | the questions were written on yellow paper, | 问题是写在黄色纸张上 |
[25:06] | and these seven are the only ones | 只有这七个人 |
[25:08] | with yellow legal pads. | 使用黄色的标准拍纸薄 |
[25:10] | The ring question suggests a woman. | 提出戒指问题的 应该是个女人 |
[25:12] | Or someone who knew Brianna. | 或者是认识布丽安娜的人 |
[25:14] | Did you run the jurors by her? | 你有让她辨认陪审团的人吗 |
[25:16] | Yeah, she didn’t recognize anyone. | 是的 她不认识他们 |
[25:18] | Checked their backgrounds, | 查过他们的背景 |
[25:19] | couldn’t find any connection to her. | 跟她毫无联系 |
[25:21] | And the antidepressant question? | 抗抑郁药的问题呢 |
[25:22] | Any doctors or spouses of doctors? | 有医生或是医生配偶吗 |
[25:25] | No. Someone had a paramedic | 没有 有一个人的姐夫 |
[25:27] | as a brother-in-law, but that’s it. | 是护理人员 仅此而已 |
[25:30] | So we’re nowhere? | 也就是说我们毫无头绪 |
[25:33] | Here. | 看这边 |
[25:34] | The voir dire form of juror number five– Emma Hanahan. | 5号陪审员艾玛·汉娜的资格审查 |
[25:38] | What am I looking at? | 看什么 |
[25:40] | Number of children. | 孩子的数量 |
[25:41] | She wrote three, crossed it out | 她开始写了三个 后来划掉 |
[25:42] | and wrote two. | 改成两个 |
[25:44] | It’s a common error when a parent loses a child. | 失去孩子的家长通常都会犯这种错 |
[25:46] | – Force of habit. – The antidepressants? | -习惯一时难改 -抗抑郁药? |
[25:48] | Suggests that she could have some personal experience with depression. | 说明她可能有抑郁史 |
[25:53] | Check it out. | 去查查 |
[25:54] | I can’t get her excused, but if I know it’s her, | 我不能把她换掉 但如果确定是她 |
[25:56] | I can argue to her. | 我可以想法说服她 |
[25:59] | Oh, we’re done. | 我们结束了 |
[26:00] | How did it go? | 情况如何 |
[26:01] | Fine. You? | 不错 你呢 |
[26:03] | Alicia, do you have a minute? | 艾丽西娅 有时间吗 |
[26:05] | – Yes. – Later. | -有 -稍后再说 |
[26:07] | Sorry, things are a bit chaotic. | 不好意思 有点乱 |
[26:09] | How did it go with Maddie? | 跟玛蒂谈得怎么样 |
[26:11] | Good– I think. | 应该很好 |
[26:12] | She didn’t want to talk about the lease much. | 她不想过多谈及租约的事情 |
[26:14] | Yes, well, she’s a funny one, but she seemed | 她真有趣 但她好像 |
[26:16] | – open to the proposal? – I think. | -愿意听取我们的建议 -应该是 |
[26:18] | I gave her my number in case you wanted to call. | 我给了她我的号码 以便你打给她 |
[26:20] | Why don’t you call her? | 不如你打给她吧 |
[26:23] | Sorry. This is awful. | 抱歉 这太糟了 |
[26:26] | The trustee let mergers and acquisitions go. | 监管人把并购部裁了 |
[26:28] | What? He let it go? | 什么 整个部门全裁了吗 |
[26:31] | Yeah, well, not all of it. | 对 也不是全部 |
[26:33] | Allison Saybach, oddly enough. | 除了艾莉森·塞巴赫 说来也怪 |
[26:35] | Not sure what she’s going to do on her own. | 不知道接下来她一个人怎么办 |
[26:40] | Well, yes, money is… | 对 钱… |
[26:42] | always a concern, | 总是个问题 |
[26:44] | but we have Campaign Finance Laws for a reason, | 但竞选筹款法的存在是有理由的 |
[26:46] | and I’m not going to jeopardize the campaign… | 我不会去危害竞选… |
[26:50] | Peter, I am so sorry. I have to grab you for a moment. | 彼得 真抱歉 我得借用你一会儿 |
[26:52] | Bobby, I will bring him right back. Come on. | 鲍比 我一会儿就送他回来 快出来 |
[26:56] | Eli, what are you doing? | 伊莱 你在干什么 |
[26:58] | I don’t know what happened. We were worried about money, | 我不知道怎么回事 我们本来还在担心资金 |
[27:00] | – then suddenly… – Suddenly what? | -但突然间… -突然间怎么了 |
[27:02] | – Hello, Peter. – Miss Hayward, | -你好 彼得 -海沃德小姐 |
[27:03] | – meet Peter Florrick. – Miss Hayward. | -这是彼得·福瑞克 -海沃德小姐 |
[27:06] | It’s so nice to meet you. I, uh, | 幸会 我… |
[27:08] | only know you from reading Forbes, | 一直在福布斯上久仰你的大名 |
[27:09] | – but I’ve always been a fan. – Thank you. | -是你忠实的粉丝 -谢谢 |
[27:12] | I think I’m becoming a fan of yours, as well. | 我也要成为你的粉丝了 |
[27:14] | Has Eli been bending your ear? | 是伊莱向你宣传的吗 |
[27:15] | No, I’ve just met Eli, but your wife has. | 不是 我刚认识伊莱 是你夫人说的 |
[27:17] | – Alicia? – Yes. | -艾丽西娅 -对 |
[27:19] | You seem surprised. | 你看起来很惊讶 |
[27:21] | No, no, I-I, uh… | 不不 我… |
[27:22] | I didn’t know you knew each other. | 我不知道你们认识 |
[27:23] | Well, we just met yesterday, but I am thinking | 我们昨天才认识 但我在考虑 |
[27:26] | about contributing to your campaign. | 赞助你竞选 |
[27:28] | Really? | 真的吗 |
[27:29] | I thought you only contributed to female candidates. | 我以为你只赞助女性候选人 |
[27:31] | I do… | 我确实 |
[27:32] | mostly support female candidates, | 主要支持女性候选人 |
[27:34] | but, um, I like your wife. | 但 我喜欢你的夫人 |
[27:38] | You two are separated? | 你们分居了 |
[27:39] | – No. – Yes. | -不是 -是的 |
[27:40] | But she’s supporting you? | 但是她还支持你 |
[27:42] | – They’re trying to work things out. – Yes. | -他们正努力解决问题 -对 |
[27:44] | By not sleeping with prostitutes? | 通过不跟妓女上床来解决吗 |
[27:48] | If I do support you, | 如果我支持你 |
[27:48] | do I have to worry about that– another prostitute? | 我是否要担心还有下一个妓女 |
[27:50] | Another mistress? | 下一个情妇 |
[27:51] | A furtive kiss on the campaign bus? | 偷偷在竞选车上接吻的事 |
[27:55] | No, you don’t. | 不 你不必担心 |
[27:56] | And why is that? | 我为什么要相信呢 |
[27:58] | Because I just told you. | 因为我刚刚告诉你了 |
[28:00] | Peter’s changed. | 彼得已经变了 |
[28:02] | That’s why. | 这就是原因 |
[28:04] | I don’t believe people can change. | 我才不信人会变 |
[28:06] | You know what? | 你知道吗 |
[28:07] | I didn’t, either. | 我以前也不信 |
[28:09] | And then, of course, I went to prison. | 然后我就进了监狱 |
[28:14] | And you were his therapist? | 你是他的心理医生 |
[28:15] | The deceased, Tyler Becham’s therapist? | 死者泰勒·毕晨的心理医生 |
[28:17] | Yes, I saw Mr. Becham | 对 大概三年前 |
[28:18] | for a short time about three years ago. | 我给毕晨先生短暂治疗过一段时间 |
[28:20] | He came to me | 他来找我 |
[28:21] | suffering from nervousness | 说他有精神紧张 |
[28:23] | – and related insomnia. – But not depression? | -和因此引起的失眠问题 -但不是抑郁吗 |
[28:25] | Not the deep depression | 不是由家庭悲剧引起的 |
[28:27] | from a family tragedy? | 深度抑郁吗 |
[28:29] | That’s correct. He’d been laid off from his job, | 对 他被解雇了 |
[28:30] | which caused him some mild anxiety, | 这导致他轻度焦虑 |
[28:33] | but in my opinion, he was not clinically depressed. | 但据我看来 他没有被临床确诊为抑郁症 |
[28:35] | – And yet you prescribed him an SSRI? – Yes, | -但你给他开了SSRI -对 |
[28:38] | but not to treat depression. | 但不是用来治疗抑郁症的 |
[28:40] | Certain antidepressants are also useful | 有些抗抑郁药同时也适用于 |
[28:42] | for the treatment of anxiety and to help regulate sleep patterns. | 治疗焦虑以及调整睡眠模式 |
[28:45] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 医生 |
[28:47] | Dr. Zarovich, the specific drug | 扎洛维奇医生 你开的药 |
[28:50] | which you chose to prescribe was called Elvatyl? | 是叫艾哇泰吗 |
[28:55] | Yes, at that time, Elvatyl seemed | 对 那个时候 艾哇泰似乎 |
[28:57] | to have the best response rate for insomnia | 对失眠及其引起的焦虑 |
[28:59] | – and related anxiety. – “At that time?” | -疗效最好 -“那个时候” |
[29:02] | – You mean you no longer prescribe Elvatyl? – No, I don’t. | -就是说你现在不再开艾哇泰了 -是的 |
[29:04] | – Why is that? – Other drugs are more effective. | -为什么 -其他药更有效 |
[29:07] | Well, isn’t it true that Elvatyl | 众所周知 艾哇泰有 |
[29:08] | is known to have numerous damaging side effects? | 许多不良副作用 这是真的吗 |
[29:11] | The science on that is unclear. | 目前学界尚无定论 |
[29:12] | Really? Mr. Gardner here won a lawsuit on just those… | 是吗 加德纳先生赢过一场诉讼是关于… |
[29:16] | – Objection. Relevance. – Admit it, Will. | -反对 与本案无关 -承认吧 威尔 |
[29:17] | You won the case by attacking Elvatyl’s | 你通过攻击艾哇泰的自杀性副作用 |
[29:19] | suicidal side effects. | 打赢一场官司 |
[29:20] | Your Honor, I have an objection. | 法官阁下 我反对 |
[29:22] | Uh, Your Honor, Mr. Beacham taking a drug that could alter | 法官阁下 毕晨先生服用一种可以改变 |
[29:24] | his brain chemistry is perfectly relevant. | 脑化学的药物 这绝对与本案有关 |
[29:27] | In fact, there was a study on Elvatyl’s side effects | 事实上 有个关于艾哇泰副作用的研究 |
[29:30] | at, uh, let me see… | 在… 我来看看 |
[29:35] | Harvard Medical School. | 哈佛大学医学院进行的 |
[29:37] | Really? | 真的吗 |
[29:38] | Do you have it here? | 你带资料来了吗 |
[29:39] | I do, You Honor. | 我带来了 法官阁下 |
[29:41] | I think I’ll allow a little leeway here. | 我想这个问题可以多说一下 |
[29:44] | Isn’t it possible, Dr. Zarovich, | 是否有可能 扎洛维奇医生 |
[29:46] | that Elvatyl’s side effects were what led you | 你因为艾哇泰的副作用 |
[29:49] | to stop prescribing it? | 而不再开这药了 |
[29:51] | That may have been a factor. | 可能有这个因素 |
[29:52] | So a person takes a drug designed to combat | 一个人服用了对抗抑郁的药 |
[29:54] | depression that instead intensifies that depression, | 反而加重其抑郁程度 |
[29:58] | leading to suicidal ideation. | 最终产生自杀的想法 |
[30:01] | Isn’t it possible that such a person | 是否可能导致这个人 |
[30:04] | could be driven to commit, | 利用警察之手 |
[30:06] | in effect, “Suicide by cop,” | 自杀呢 |
[30:10] | right in front of a person who’s… | 恰好他面前的人… |
[30:11] | Objection, Your Honor, this is rank speculation. | 反对 法官阁下 这是恶意揣测 |
[30:13] | Sustained. Mr. Deerfield… | 反对有效 迪菲尔德先生 |
[30:14] | Nothing further, Your Honor. | 我问完了 法官阁下 |
[30:21] | Well, it appears we’ll have a number of questions | 看来今天我们的陪审团 |
[30:24] | from the jury this time. | 有很多问题嘛 |
[30:45] | Shut the door. | 把门关上 |
[30:51] | I said shut the door. | 我说了把门关上 |
[30:57] | Where are you going? | 你要去哪 |
[31:02] | You are really pissing me off. | 你真的惹怒我了 |
[31:25] | You’re so stupid. | 你蠢死了 |
[31:30] | Why do you hurt me? | 你为什么要伤害我 |
[31:34] | Shut up. | 闭嘴 |
[31:37] | I love you. | 我爱你 |
[31:43] | I always will. | 会一直爱下去 |
[31:52] | Lie back. | 躺下 |
[32:19] | Where have you been, baby? | 你去哪儿了 亲爱的 |
[32:26] | 拟死抗议 签名处 | |
[32:36] | Carl Bayliss, can we talk? | 卡尔·贝里斯 能聊两句吗 |
[32:40] | I didn’t know Tyler that well. | 我跟泰勒不是很熟 |
[32:42] | Brianna was the one that was really involved. | 布丽安娜才是真正参与的人 |
[32:44] | Tyler was the last guy | 我绝对不相信 |
[32:45] | I thought’d get into it with a cop. | 泰勒会惹上警察 |
[32:47] | The defense is saying that he behaved erratically that day, | 被告说他那天行为怪异 |
[32:50] | provoking the cop. | 激怒警察 |
[32:51] | Did you see anything like that? | 你当时有所察觉吗 |
[32:53] | No, dude was always pretty calm. | 没有 那哥们儿一直是个很冷静的人 |
[32:56] | I couldn’t believe he got stickered. | 不敢相信他被贴了标签 |
[32:59] | Stickered? | 贴标签? |
[33:00] | What’s that? | 什么意思 |
[33:05] | Undercover cops were going around, | 便衣警察会四处走动 |
[33:07] | sticking these on your back | 如果他们认为你会惹事 |
[33:08] | if they thought you were a troublemaker. | 就在你背后贴上这个 |
[33:09] | They called it extraction. | 他们称此为”剔除(捣乱分子)” |
[33:11] | They’d come back later and pull out | 之后他们会回来从中分出 |
[33:13] | all the black-bloc anarchists. | 所有黑色武装的无政府主义者 |
[33:14] | And you got that on the day of the protest? | 你在抗议那天被贴标签了? |
[33:17] | No, I wish I had. | 没有 我倒希望被贴了 |
[33:20] | I bought this later. | 这是我后来买的 |
[33:22] | But Tyler Beacham got one? | 但是泰勒·毕晨被贴了? |
[33:24] | Yeah, on his backpack. | 对 在他的背包上 |
[33:27] | I remember seeing it when he walked by. | 他经过的时候我看到了 |
[33:29] | Can I take a picture? | 我能拍张照片吗 |
[33:31] | Uh, yeah. | 可以 |
[34:13] | Alicia, I really don’t know how to thank you. | 艾丽西娅 真不知道该怎么感谢你 |
[34:15] | For what, Eli? | 谢什么 伊莱 |
[34:16] | Maddie Hayward– getting her on board. | 玛蒂·海沃德 拉到她的赞助 |
[34:18] | On…? What are you talking about? | 拉到… 你说什么 |
[34:19] | She’s supporting Peter’s campaign because of you. | 多亏你她才赞助彼得的竞选 |
[34:21] | – What? – I owe you. | -什么 -欠你一个人情 |
[34:25] | Mrs. Florrick, do you have a minute? | 福瑞克夫人 能耽误你几分钟吗 |
[34:28] | Sure. Let’s go. | 好 走吧 |
[34:30] | Any thought to Amy Hampton, | 对艾米·汉普顿 |
[34:34] | Gus Nathanson and Bruce Garvin? | 格斯·内森和布鲁斯·加文有什么想法吗 |
[34:39] | In family law? | 家庭法部的? |
[34:42] | I like all of them. | 他们我都很喜欢 |
[34:46] | That doesn’t sound very… genuine. | 这听起来不太…真诚 |
[34:50] | I just feel like I have been put | 我只是感觉我被置于 |
[34:54] | in an uncomfortable position, Mr. Hayden. | 一个别扭的位置 海登先生 |
[34:56] | And what position is that? | 什么样的位置 |
[34:58] | Arbiter of people’s fates. | 他人命运的主宰者 |
[35:02] | I am conferring with other people, Mrs. Florrick. | 我也会问别人的意见 福瑞克夫人 |
[35:06] | You’re hardly an arbiter of anything. | 你算不上谁的主宰者 |
[35:10] | Of course, you’re right. I’m sorry. | 当然 你说得对 我很抱歉 |
[35:14] | No, that’s okay. | 不 没事 |
[35:16] | Thanks. | 谢谢 |
[35:18] | I like them all. | 他们我都喜欢 |
[35:20] | Uh, all three people | 你提到的 |
[35:22] | that you mentioned– I like them all. | 这三个人 我全都喜欢 |
[35:26] | Good. Thanks. | 很好 谢谢 |
[35:34] | Alicia, hi. | 艾丽西娅 你好 |
[35:37] | I’m not stalking you, I promise. | 我不是在跟踪你 我保证 |
[35:38] | I had to meet a judge here– Kate Conroy in probate. | 我是来见一个法官 遗嘱认证的凯特·康罗伊 |
[35:40] | – Do you know her? – I don’t. | -你认识她吗 -不认识 |
[35:41] | Well, I’m backing her for Illinois Appellate Court, | 我在支持她竞选伊州上诉法院的法官 |
[35:45] | uh, but I knew you had a case, | 但我知道你有官司在打 |
[35:46] | so, while I was here, I thought… | 所以 既然我在这儿 我就想… |
[35:47] | Eli told me you’re backing Peter? | 伊莱告诉我你支持彼得 |
[35:49] | Yes. | 是的 |
[35:51] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[35:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:54] | And I hope you didn’t think that I was… | 我希望你没有认为我 |
[35:55] | No, not at all. | 不 一点也没有 |
[35:56] | No, I was, uh… I was impressed. | 我 你让我印象深刻 |
[36:00] | Speaking of which, um, this is a little bit awkward, | 说到这儿 有点小尴尬 |
[36:03] | so I’m just going to say it. | 我就直接说了 |
[36:05] | Would you like to have a drink sometime? | 你愿意什么时候一起喝一杯吗 |
[36:10] | Look, Maddie, I’m flattered, really, really. | 玛蒂 我受宠若惊 真的 |
[36:13] | I just… I’m married. | 只是 我结婚了 |
[36:20] | I-I wasn’t hitting on you. | 我不是对你有意思 |
[36:22] | I’m sorry. Oh, no. | 我很抱歉 不 |
[36:23] | Well, now it’s really awkward. | 现在可是真尴尬了 |
[36:25] | Oh, God, sorry, I just misunderstood, | 上帝 抱歉 我误会了 |
[36:27] | and this day– it’s just been one thing after another. | 今天什么日子 我真晕了 |
[36:29] | Yes, don’t worry about it. | 是 别担心 |
[36:31] | I just– look… | 我只是… |
[36:35] | Well, the thing is, I don’t have many friends, Alicia. | 是这样 我朋友不多 艾丽西娅 |
[36:39] | There, I said it. | 好吧 我说出口了 |
[36:40] | Uh, sometimes it’s hard, um, | 有时很难 |
[36:43] | to know if someone wants to be your friend | 知道他们是真想和你做朋友 |
[36:45] | or if they want something from you. | 还是想从你这里得到些什么 |
[36:47] | I can imagine. | 我能想象 |
[36:49] | So, um… I’m going to say it again. | 所以 我要再说一遍 |
[36:53] | Would you like to have a drink sometime? | 你愿意什么时候一起喝一杯吗 |
[36:57] | What’s so funny? | 笑什么 |
[36:59] | I just don’t remember the last time | 我都记不起上次 |
[37:01] | someone just approached me for a drink, | 有人单纯邀我一起喝一杯是什么时候了 |
[37:03] | and I would be delighted. | 我很乐意 |
[37:05] | How’s that? | 怎么样 |
[37:06] | Good. Good. | 很好很好 |
[37:08] | We’re talking like normal human beings. | 我们谈话像正常人类了 |
[37:11] | Uh, how about tomorrow night? | 明晚怎么样 |
[37:12] | Sounds good. | 听上去不错 |
[37:13] | Looking forward. | 期待哦 |
[37:14] | So, | 那么 |
[37:16] | Officer, the protest that day– | 警官 那天的抗议 |
[37:18] | that was your first riot squad duty, wasn’t it? | 是你第一次当值防暴队工作 是吗 |
[37:20] | Well, we don’t actually call it the riot squad. | 我们并不叫它防暴队 |
[37:23] | I was assigned out of the 27th district, patrol division. | 我被指派去27区巡逻队 |
[37:25] | But it was your first time doing crowd control | 但那是你第一次对大规模 |
[37:27] | at a large-scale confrontational event? | 对抗人群进行控制? |
[37:30] | – Yes. – Your adrenaline was pumping? | -是的 -你肾上腺素分泌得很多吧 |
[37:31] | I guess so. | 我猜如此 |
[37:32] | So tell me about the stickers, the red stickers. | 和我说说标签的事 红标签 |
[37:34] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[37:35] | – Foundation. – Your Honor, undercover police officers | -没有根据 -法官阁下 便衣警察 |
[37:36] | put red stickers on troublesome protesters | 在会闹事的抗议者身上贴上红色标签 |
[37:38] | they deem worthy of extraction | 他们认为这些人 |
[37:40] | – from the more peaceful protesters. – Your Honor, | -应该从平和的抗议人群中剔除 -法官阁下 |
[37:42] | you can’t just feed the foundation into the record. | 不能就这么把根据强加到记录上 |
[37:44] | Which is why I’m asking the question of Officer Mallen. | 所以我是在问梅仑警官 |
[37:47] | Overruled. | 反对无效 |
[37:48] | So, Officer Mallen, you saw a red sticker | 那么 梅仑警官 你看到泰勒·毕晨的背包上 |
[37:50] | on Tyler Beacham’s backpack, didn’t you? | 有一个红色标签 是吗 |
[37:52] | – No. – You didn’t see this? | -没有 -你没有看到吗 |
[37:54] | That’s you right there in the video, and you didn’t see it? | 视频中你就站在那里 你没有看到吗 |
[37:56] | The red sticker right there. | 红标签就在那里 |
[37:58] | -I didn’t see it. -But you see it now? | -我没有看到 -那你现在能看到了吗 |
[38:00] | No. | 不能 |
[38:02] | You don’t see it now in this still? | 你现在仍然看不到吗 |
[38:05] | No. | 看不到 |
[38:09] | Oh, you mean on the screen there? | 你是说在屏幕上? |
[38:11] | Yeah, yeah, | 是的 能看到 |
[38:12] | – I-I see that. – Good. | -我看到了 -很好 |
[38:14] | Maybe Mr. Deerfield can clear his throat twice for yes. | 迪菲尔德先生不如清两次喉咙来表示”是” |
[38:18] | Unfortunately, what Mr. Beacham had on his backpack | 不幸的是 毕晨先生背包上的 |
[38:20] | wasn’t a red sticker. | 不是一个红标签 |
[38:22] | It was a happy-face button. | 那是一个笑脸徽章 |
[38:24] | You see that there? | 你看到了吗 |
[38:25] | You see the smile? | 看到那个笑脸了吗 |
[38:26] | – Yeah, I-I can see that. – Good. | -是的 我能看见 -很好 |
[38:28] | Now let’s fast-forward a bit. | 现在我们来快进一下 |
[38:30] | After you pepper-sprayed Tyler | 你对泰勒喷了辣椒水 |
[38:31] | and sent 1,400 volts through his body | 又用1400瓦特电压袭击他 |
[38:35] | and after he died, | 在他死去之后 |
[38:36] | there, look. | 那儿 看 |
[38:37] | What’s missing from his backpack? | 什么从他的背包上消失了 |
[38:39] | What isn’t there anymore? | 什么东西不在那里了 |
[38:41] | I understand why you don’t want to answer. | 我理解你为什么不想回答 |
[38:43] | The button isn’t there anymore. | 那个徽章不见了 |
[38:44] | -Because you removed it? -Objection– argumentative. | -因为你拿走了 -反对 有争议 |
[38:46] | I’m merely asking the question. | 我只不过是在问问题 |
[38:47] | You are not. | 才不是 |
[38:48] | You removed the red button | 你把红徽章拿走了 |
[38:49] | because you made a mistake and you | 因为你犯了个错误 |
[38:50] | were trying to cover your tracks. | 你试图掩盖证据 |
[38:51] | – Objection. – Isn’t that correct? | -反对 -对吗 |
[38:52] | Sustained. | 反对有效 |
[38:53] | He charged at me. | 他袭击我 |
[38:54] | What does it matter about the sticker? | 标签有什么要紧 |
[38:56] | Who cares whether it’s gone? | 谁关心是否消失了 |
[38:57] | It was there before. | 反正它之前在那里 |
[38:59] | But you said you didn’t see it before. | 但你说之前没有看到 |
[39:02] | Your Honor, this line of questioning | 法官阁下 这一系列问题 |
[39:03] | should be excluded from the record. | 不应记入笔录 |
[39:05] | No, it shouldn’t, Mr. Deerfield, no. | 不 不行 迪菲尔德先生 |
[39:07] | Thank you, Your Honor. No further questions. | 谢谢你 法官阁下 没有别的问题了 |
[39:19] | Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 |
[39:20] | Mr. Hayden, hi. | 海登先生 你好 |
[39:21] | I saw you dropped a client– | 我看到你推掉了一个客户 |
[39:23] | Nick Saverese, | 尼克·塞沃瑞斯 |
[39:24] | his government contract, tow trucks. | 他的政府合同 有关拖吊车的 |
[39:26] | Yes, um, I think the case had some irregularities. | 是的 我认为此案有不合规则的地方 |
[39:30] | What irregularities? | 怎么不合规则 |
[39:32] | Mr. Saverese is trying to skirt the requirements of the law. | 塞沃瑞斯先生想打法律的擦边球 |
[39:35] | Mrs. Florrick, this firm is in dire straits | 福瑞克夫人 律所现在困境重重 |
[39:37] | and we need all the business we can get, | 我们需要得到所有能得到的生意 |
[39:39] | so tell him you made a mistake | 告诉他你犯了个错误 |
[39:40] | and the firm is retaining his business. | 律所想要重新做他的生意 |
[39:42] | Mr. Hayden, i’m not sure that’s advisable. | 海登先生 我不确定这是明智的 |
[39:45] | Thank you. | 谢谢 |
[39:46] | Tell him you made a mistake | 告诉他你犯了个错误 |
[39:48] | and the firm is retaining his business. | 公司要重新做他的生意 |
[39:56] | Yes? | 你找我 |
[39:57] | I talked to Maddie Hayward. | 我和玛蒂·海沃德谈过了 |
[40:01] | She isn’t going to renegotiate. | 她不打算重新谈判 |
[40:03] | She has other tenants who want to expand | 她还有其他租户想要延期付款 |
[40:05] | and she’s worried about the precedent. | 不希望有此先例 |
[40:07] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[40:08] | But she is giving to your husband’s campaign. | 但她要支持你丈夫的竞选 |
[40:14] | I know. | 我知道 |
[40:16] | I’m… stunned. | 我很吃惊 |
[40:20] | You have no idea how this happened? | 你不知道怎么会这样吗 |
[40:21] | That she’s giving to Peter’s campaign? | 她为什么会支持彼得竞选? |
[40:23] | No. | 不知道 |
[40:24] | I talked to her about bankruptcy. | 我和她谈破产的事 |
[40:28] | She asked me about Peter. | 她问我彼得的事 |
[40:30] | I never solicited her. | 我并没有拉拢她 |
[40:33] | We’re going to have to lose the 27th floor now. | 我们将要失去27楼了 |
[40:35] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[40:37] | -Deerfield wants to talk. -Good. | -迪菲尔德想谈一下 -很好 |
[40:39] | Go bring it home. | 把钱拿回来 |
[40:40] | We need it. | 我们需要它 |
[40:41] | 2.5. | 250万 |
[40:42] | More, Lionel, or I can call | 再来点 莱昂纳尔 否则我要叫 |
[40:44] | Officer Mallen’s partner to talk about… | 梅仑警官的搭档上庭 谈一谈 |
[40:45] | what did he say he wanted to do at the protest? | 他说过抗议时他想做什么 |
[40:48] | – Make a mark? – Right, make a mark. | -做个记号 -对 做个记号 |
[40:49] | I’m sure the jury will have questions about that. | 我肯定陪审团对此有一堆问题要问 |
[40:51] | $3 million. | 300万 |
[40:54] | – All rise. – Fine, 3.5. | -起立 -好吧 350万 |
[40:57] | The Honorable Judge Bernard Temple presiding. | 有请尊敬的伯纳德·坦布法官 |
[40:58] | Mr. Gardner, are we ready to begin? | 加德纳先生 准备好开始了吗 |
[41:00] | Your Honor, I believe we have a settlement. | 法官阁下 我们达成了庭下和解 |
[41:14] | Great reaction to the speech, | 演讲的反应很好 |
[41:15] | and more importantly, the fund-raising pledges, | 更重要的是 基金筹措得很好 |
[41:17] | and that is even before a Maddie Hayward endorsement. | 那还是在玛蒂·海沃德背书之前 |
[41:20] | Eli. | 伊莱 |
[41:23] | You’re doing a great job. | 你做得很好 |
[41:27] | You are road drunk. | 你醉得不轻 |
[41:30] | Well, I should thank you. | 我应该谢谢你 |
[41:34] | -What for? -Talking to Maddie about me. | -为了什么 -在玛蒂那儿为我说话 |
[41:36] | We didn’t even know she was in play. | 我们之前不知道她要参与 |
[41:38] | I don’t even know what I did. | 我都不知道我做了什么 |
[41:39] | Well, the key is, whatever you did, you did it well. | 重点是 无论你做了什么 做得很好 |
[41:45] | Where we headed? | 我们这是去哪儿 |
[41:47] | Where we heading, Eli? | 我们去哪儿啊 伊莱 |
[41:48] | Home, but we could do one more meet and greet | 回家 不过如果我们掉头回去 |
[41:52] | if we were to turn back and… | 还可以再搞个见面会 |
[41:53] | – No… – No… | -不要 -不要 |
[41:56] | What are you two laughing at? | 你们俩笑什么 |
[41:58] | You, Eli. | 你 伊莱 |
[42:00] | We’re laughing at you. | 我们在笑你 |
[42:01] | That’s right. | 是啊 |
[42:03] | King Lear’s fool– that’s me. | 李尔王的小丑 就是我 |
[42:06] | “On that midnight train to Georgia” | *哦 那趟去乔治亚的午夜列车* |
[42:08] | “Leavin’ on the midnight train” | *乘午夜列车离去* |
[42:14] | “Said he’s goin’ back to find” | *说他要回来寻找* |
[42:18] | “Goin’ back to find” | *回来寻找* |
[42:19] | “A simpler place in time” | *一个更简单的地方* |
[42:24] | “I’m gonna be right by your side…” | *我会就在你身边* |