Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:18] We’re still having trouble contacting the mom for an interview. 我们还是联系不到妈妈做采访
[00:20] Any help there? 你能帮忙吗
[00:21] Jackie? Sure. 杰姬吗 没问题
[00:23] She’s probably circling the building. 她巴不得接受采访
[00:24] No, Alicia’s mom. 不 是艾丽西娅的妈妈
[00:25] Oh.That might prove a little more difficult. 这就比较困难了
[00:28] – Let me check. – Good. -我问问看 -好
[00:29] Now, Will Gardner, Alicia’s boss, 还有 威尔·加德纳 艾丽西娅的上司
[00:31] I still want to interview him. 我还想采访他
[00:33] Okay. 好的
[00:33] How about Diane Lockhart? 戴安·洛克哈特怎么样
[00:35] – We’d prefer Mr. Gardner. – Why? -我们更想采访威尔·加德纳 -为什么
[00:38] They went to Georgetown together. 因为他们是乔治城大学的同学
[00:41] I’ll see what I can do. 我尽量安排
[00:43] Is there anything else, Mandy? 还有别的吗 曼蒂
[00:47] An interview with Alicia wouldn’t hurt. 能采访下艾丽西娅也不错
[00:51] It seems this cover story is 看来这个封面故事
[00:53] more about Alicia than Peter. 更多是关于艾丽西娅而不是彼得
[00:54] No, we’ve just had greater access to Peter. 不 只是我们之前采访过彼得了
[01:12] Am I being sandbagged? 我是不是被你摆了一道
[01:13] Define sandbagged. 什么叫摆了一道
[01:17] – Is this a hit piece? – No. -这是负面竞选广告吗 -不
[01:19] It is an objective profile of your candidate… 是对你的竞选人的客观描写
[01:21] Come on, Mandy, you still want something from me. 得了吧 曼蒂 你是另有所图的
[01:23] What’s going on? 怎么回事
[01:23] Get me face time with Alicia Florrick. 给我安排艾丽西娅·福瑞克的采访
[01:24] Tell me what’s up first. 先告诉我怎么回事
[01:27] I have solid information of an affair. 我有确切消息证实有外遇
[01:33] Solid information? 确切消息?
[01:35] What? From the checkout line? 哪来的 排队时听来的吗
[01:37] Eli, you asked, so I told. 伊莱 你问了 我就说了
[01:39] Get me some face time with Alicia. 给我安排艾丽西娅的采访
[01:44] When do you go to press? 你准备什么时候登
[01:47] This week. 这周
[02:03] Come on, Alicia, come on. 快接 艾丽西娅 快接
[02:05] This is Alicia Florrick. Please… 我是艾丽西娅·福瑞克 请…
[02:20] So, if went looking for your voice recognition software… 如果搜索你们的语音识别软件…
[02:23] Our name would be at the top. 我们的名字会出现在顶端
[02:25] And this is a search engine result 这份搜索结果
[02:27] from last year– June 2011. 来自去年 2011年6月
[02:30] That’s your software? 那是你们的软件吗
[02:31] Margarita Motions? 玛格丽塔动态
[02:32] Yes. 是的
[02:33] Julie and mine. We named it after our moms. 我和朱莉的 以我们妈妈的名字命名的
[02:36] Margaret and Rita. 玛格丽特和丽塔
[02:38] Gizmodo considered it 《小发明》认为它是
[02:39] the top voice recognition software in the country, 国内顶级的语音识别软件
[02:42] and you resisted being bought out by Apple and Microsoft. 你们也拒绝被苹果与微软收购
[02:45] Yes, we wanted to do it on our own, like our hero, 是的 我们想自己经营 就像我们的英雄
[02:48] Neil Gross. 尼尔·格罗斯那样
[02:49] And what happened after June 2011? 2011年6月后发生了什么
[02:51] We dropped. 我们的排序下跌了
[02:53] Overnight, we dropped. 一夜之间 我们跌了
[02:54] Now you have to flip through 现在你在搜索结果里
[02:56] 28 pages of search results to find us. 得翻28页才能找到我们
[02:58] And if I were to look for your software by using your name…? 如果我通过名称搜索你们的软件呢
[03:00] Try it. Type it in. 试试看 输入吧
[03:04] “Do you want Margarita Mixes?” “你是不是要找玛格丽塔鸡尾酒”
[03:06] It always corrects that way. 它总是那样更正
[03:07] And you say this happened overnight? 你说这是一夜之间发生的吗
[03:09] Yes, it did. June 13, 2011. 是的 2011年6月13日
[03:11] And why do you know that date so specifically? 为什么这日子你记得那么清楚
[03:14] Well, a week earlier, 一周前
[03:16] we were approached by a sales rep from Chumhum, 查查网一位销售代表找过我们
[03:18] Mr. Gross’s company. 也就是格罗斯先生的公司
[03:19] They wanted us to buy ads for the search engine, 想让我们购买搜索引擎的广告位
[03:22] and we said no; we wanted to save the money for hiring. 我们拒绝了 我们想省下钱来雇帮手
[03:25] And then a week later, you dropped to page 28 in their results? 于是一周后你们就跌到了搜索结果的28页吗
[03:28] -Yes. -And that’s why you’re suing for unfair trade practices? -是的 -因此你们起诉不正当交易行为吗
[03:31] Yes. The problem is, 是的 问题在于
[03:32] if the search engine doesn’t acknowledge you, 如果搜索引擎不承认你
[03:35] you don’t exist. 你就相当于不存在
[03:36] We went bankrupt. 我们破产了
[03:37] We lost our money, our parents’ money, 我们的钱都泡汤了 父母的钱
[03:39] our friends’ money. 朋友的钱
[03:42] We read your book… 我们看过你写的书
[03:43] Mr. Gross, we went to the same college. 格罗斯先生 我们跟您上的同一所大学
[03:46] We’re just trying to do what you did. 我们只是想效仿您
[03:46] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[03:48] Please ask the witness to refrain from addressing my client. 请叫证人不要跟我的当事人说话
[03:50] Would you like me to ask her to not look at him, too? 要不要让我叫她也别看他
[03:53] Okay, do I have to separate you two? 好了 要我来拉开你们吗
[03:55] Can you please speak up? 能请你大声点吗
[03:57] Nothing further, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[04:00] Ms. Sun… 孙小姐
[04:01] let me read you a review by the tech blogger UberTech, 我给你读下博客主”牛逼科技”
[04:05] posted two days before your search engine drop. 在你们的搜索排序下跌两天前写的一条评论
[04:07] “Margarita Motions wasn’t just plagiarized. It stinks.” “玛格丽塔动态不只是剽窃 它逊毙了”
[04:11] Don’t you think your search engine drop 你不觉得你们的下跌
[04:13] was due to the negative reviews? 是由负面评论造成的吗
[04:14] A drop isn’t based on the quality of a product. 下跌不取决于产品的质量
[04:18] It’s based on how many people link to it. 而取决于用户点击的数量
[04:20] Yes. But didn’t, a week earlier, competing software, 对 但是一周前你们竞争对手
[04:22] Wicked Savage Designs, go on sale? “邪恶野蛮人”不是开始发售了吗
[04:24] – And isn’t it more popular? – It is now. -它不是更热门吗 -它现在是
[04:26] Isn’t it at the top of all voice-recognition searches? 现在搜语音识别 它不是排第一吗
[04:28] Yes, but Wicked Savage also took out Chumhum ads. 是的 但邪恶野蛮人也帮查查网打广告
[04:33] What? 什么
[04:34] I said, Wicked Savage also took out Chumhum ads. 我说 邪恶野蛮人也帮查查网打广告
[04:41] Well, here we are again. 我们又见面了
[04:43] Good to see you, Mr. Gross. 很高兴见到你 格罗斯先生
[04:44] This is harassment, pure and simple. 这是赤裸裸的骚扰
[04:45] I don’t think you’ve met our newest associate, Cary Agos. 你没见过我们最新同事吧 凯里·艾格斯
[04:47] Well, some people create, others destroy. 有些人一心创作 有些人专搞破坏
[04:48] Yup, I’ll write that down. 这句话我会抄下来
[04:50] Wait here, please. We’ll be right back. 请等等 我们马上回来
[04:53] They got the whole team. 他们整个团队都来了
[04:54] I’ll go get Julie and Elizabeth? 那我去叫上朱莉和伊丽莎白
[04:55] Good. I want him to negotiate 好 我希望在协商的时候
[04:57] while our clients are staring right at him. 咱们的当事人直勾勾地盯着他
[05:04] Uh, hello? 你好
[05:07] Is that him?! 那是他吗
[05:08] Is that the bastard? 那个混蛋?
[05:10] How many drinks does it take?! 你给她买了多少杯酒啊
[05:13] How many?! 多少
[05:14] You rented out our conference room? 你把我们的会议室租出去了?
[05:16] In my capacity as trustee, 在我作为监管人的职权范围内
[05:18] supervising the restructuring of Lockhart-Gardner, 监管洛&加律所的重组
[05:20] and taking upon myself the task 并自作主张担负起
[05:22] of seeking other cash-flow opportunities… 寻找流动现金机会的任务
[05:23] Mr. Hayden, we need our conference room. 海登先生 我们需要会议室
[05:25] It’s for three days. 就租3天
[05:27] They’re paying $8,765. 他们要付8765美元
[05:29] We’re in the middle of a million-dollar negotiation. 我们要谈的可是百万美元的生意
[05:31] Where do you want me to do it– in the bathroom? 你让我们上哪谈 洗手间吗
[05:33] Out of respect for his fellow alums, 出于对校友的尊重
[05:35] and without admitting fault… 在不承认错误的前提下
[05:37] You bitch! 你这婊子
[05:38] You stupid bitch! 你个愚蠢的婊子
[05:43] Um… Mr. Gross is offering $123,000 格罗斯先生愿意提供12万3千美元
[05:47] to help defray Julie and Elizabeth’s initial start-up costs. 帮助支付朱莉和伊丽莎白的最初的创业费用
[05:50] It’s odd, you’re not smiling. 怪事一桩 你没笑
[05:51] Usually when people joke, they smile. 人们开玩笑时 通常会面带微笑
[05:54] You turn this down, ladies, 你们拒绝了这个报价 女士们
[05:56] and you’ll see what deep pockets can do. 你们将见识到大财团的实力
[05:57] Why don’t you refrain from speaking to our clients, Mr. Gross? 你可否别跟我们当事人说话 格罗斯先生
[05:59] Why don’t you tell them the truth– 你可否告诉她们真相
[06:01] that you have no leverage here. 你们完全没有制胜点
[06:02] Leverage belongs to whomever can outlast. 谁有制胜点 得看谁能撑到最后
[06:05] And money outlasts. 而撑到最后的 是有钱的
[06:07] We take this money, we can start over. 我们拿到这笔钱 就可以从头再来
[06:10] It doesn’t even begin to address what we lost. 那跟我们损失的相比简直是九牛一毛
[06:12] He won’t pay more. You heard him. 他不会肯付更多了 你也听见了
[06:14] We have no leverage here. 我们没什么制胜点
[06:15] Julie, give us a day. 朱莉 给我们一天时间
[06:16] If we don’t have leverage by then, take the offer. 如果到时我们还没有制胜点 就接受这个报价
[06:19] You’re the trustee, right? 你是监管人 对吧
[06:22] Yes. And you are…? 是的 你是…
[06:24] Oh, I’m Viola Walsh. 我是维奥拉·沃尔什
[06:25] I’m the defendant in your current suit. 我是你们目前这桩案子的辩方
[06:27] Unfair trade practices. 不公平贸易案
[06:31] May I help you? 有什么可以帮你的
[06:32] You may. 你可以
[06:37] We’re gonna fight this to the last breath. 我们绝不会放松 会战斗到最后一刻
[06:39] Your team is working on contingency. 你的团队赌的是运气
[06:41] And you don’t fight Waterloo on contingency. 凭运气可打不赢滑铁卢之战
[06:43] Now, I know that Will Gardner likes to battle with his ego, 我知道威尔·加德纳喜欢意气用事
[06:47] but I hope more dispassionate minds can rule. 我希望话事者是头脑更为理智的人
[06:49] Ms. Walsh, you have to negotiate with Mr. Gardner, 沃尔什女士 你得和加德纳先生谈
[06:51] not me. 而不是我
[06:52] You’re watching out for the creditors, sir. Will isn’t. 你代表债权人的利益 威尔可不管
[06:55] And I don’t think the creditors are going to be happy 我想 你要是把好事做砸
[06:57] when you throw good work after bad. 债权人可没有好脸色
[06:58] I’m offering cash. 我给的可是现金
[07:02] How much? 多少
[07:03] And that’s how a search works. 搜索引擎就是这样运作的
[07:05] Our software is like a gopher, but a really fast gopher. 我们的软件就像地鼠 很快的地鼠
[07:12] It races through an index of billions of billions of Web pages 它飞快地扫过数以亿计的海量网页
[07:16] all connected in a web of links. 它们全都以链接相连
[07:18] We call this gopher Chummie. 我们叫它地鼠查米
[07:21] After Chummie finds all the pages connected to your search… 当查米找到与你的搜索相关的所有页面
[07:25] May I interrupt here? 我能打断一下吗
[07:27] Yes, Your Honor, of course. 好的 法官阁下 当然可以
[07:28] Is it… is it loud enough? 是不是 不够大声?
[07:30] Is this necessary? 有必要吗
[07:31] Isn’t it just trying to explain 这只是要解释一个
[07:32] a template-based link analysis algorithm? 基于模板的链接分析的算法
[07:35] Uh, yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[07:37] Okay. Then we can turn it off. 好 那关掉吧
[07:38] There’s no jury. Just me. 这里没有陪审团 只有我
[07:41] Of course, Your Honor. My apologies. 当然可以 法官阁下 抱歉
[07:43] So there’s no link between ad sales and search engine results? 广告销售与搜索结果没有联系吗
[07:47] That is correct. 说得对
[07:48] Even if I wanted to impact the results, I couldn’t. 就算我想对结果施加影响 也无能为力
[07:51] The algorithm acts on its own. 算法是自动的
[07:53] We don’t touch it. 我们不碰它
[07:54] Thank you, Mr. Gross. 谢谢你 格罗斯先生
[08:01] Why are you shaking your head, Mr. Gross? 你为什么摇头呢 格罗斯先生
[08:03] I don’t know. The usual reasons. 不知道 通常的原因咯
[08:05] Disbelief, incredulity, disappointment. 不相信 怀疑 失望
[08:08] I must be endangering the future. 我一定是危及你公司的将来了
[08:10] No, just being a bit melodramatic. 不 你只是太大惊小怪了
[08:13] So you never tweak the algorithm? 这么说 你们从来没改过算法
[08:15] Chummie, the squirrel, just acts on his own? 这个查米松鼠是自己运行的
[08:17] No, I didn’t say that. 不 我没那么说
[08:18] But you said you couldn’t impact the results. 但你说了你不能影响结果
[08:20] Yes. But the algorithm needs almost daily attention and revision. 是的 但算法几乎需要每天进行监控和修正
[08:25] I see. And why would you revise it? 我了解了 为何要修正呢
[08:27] Well, for one thing, to avoid spam. 是为了避免垃圾邮件
[08:30] Spammers are constantly trying to game the search results. 垃圾邮件发送者总试图扰乱搜索结果
[08:33] We adapt the algorithm to avoid that. 修改算法就是为了避免这种情况
[08:35] Ah, so the quality of the Web page 那么网页的质量
[08:36] is taken into account in the algorithm? 是算法考虑范围之内的吧
[08:38] Well, uh, uh, those are your words, but yes. 这可是你说的 但你没说错
[08:41] And that quality is determined on an almost-daily basis? 质量是会依据每天的数据而改变的
[08:44] You said, “Tweak the algorithm daily.” 你说过 每天对算法进行微调
[08:46] Yes. 是的
[08:47] Did you tweak the algorithm on June 13, 2011? 在2011年6月13日曾对算法进行微调吗
[08:51] I have no idea. 我不记得了
[08:52] But you said “Almost daily,” So probably? 但你说”几乎每天” 是有这可能性咯
[08:54] I have no idea. 我不知道
[08:55] You have no idea whether the algorithm 你不知道在2011年6月13日
[08:58] was tweaked on June 13, 2011, 是否对算法进行微调
[09:01] the day our clients’ software dropped 正是那天 我们当事人软件的搜索排行
[09:02] from page one on your search engine results to page 28? 从搜索网页的第1页落到了第28页
[09:08] That is correct. 是的
[09:09] Then, Your Honor, we subpoena Chumhum for records on their algorithm. 法官阁下 我们要求传唤查查网的算法记录
[09:12] Your Honor, excuse me. No. 法官阁下 不行
[09:14] The algorithm is the key to Chumhum’s success. 算法是查查网成功的关键所在
[09:16] It’s their secret sauce. 是他们公司的机密
[09:17] If you expose the algorithm, you expose a trade secret. 公开算法 相当于公开商业机密
[09:20] So? The defendant has admitted to 所以呢 被告承认
[09:21] changing the algorithm based on quality, 基于质量更改算法
[09:23] which is the exact subject of this suit. 这正是本案的关键所在
[09:26] Your Honor, I just… 法官阁下 我只是
[09:27] And the only way to determine whether the defendant’s claims are true 证明被告的阐述是否真实的唯一方法
[09:29] is to subpoena the evidence. 就是传唤证据到庭
[09:31] The best evidence rule applies here, Your Honor. 法官阁下 最佳证据规则适用于此
[09:32] Your Honor, the plaintiff knows that 法官阁下 原告深知
[09:34] we will never reveal the algorithm. 我们不可能公开算法
[09:36] He is just using the court authority 他只是在利用法庭的权利
[09:38] so that he can force us into a settlement. 来迫使我们进行庭外和解
[09:39] The difficulty I see, Ms. Walsh, 沃尔什女士 其中的难处在于
[09:40] is that an attribute-based linked analysis 基于属性的链接分析
[09:44] is not a closed system. 不是一个封闭性的系统
[09:46] Therefore, it is subject to manipulation. 因此 这是可操纵的
[09:48] So I am prone to order such a subpoena. 所以我同意传唤此项证据
[09:51] We ask for 24 hours to prepare our arguments. 我们要求24小时来准备辩词
[09:53] Sorry, I couldn’t hear that. 不好意思 我听不清
[09:55] We ask for 24 hours to prepare. 我们需要24小时准备时间
[10:03] Remember when I used to sleep on your couch? 我过去经常睡在你沙发上
[10:05] Eli. What are you doing here? 伊莱 你在这做什么
[10:06] Oh, I’m missing a speech to the National Council of La Raza. 我错过了拉丁裔全国委员会的演讲
[10:10] – How about you? – Working. -你呢 -工作
[10:12] Do you mind closing the door? 可以把门关上吗
[10:18] What do you need, Eli? 伊莱 你需要什么
[10:21] We’ve never talked about this. 我们从来没谈过这个问题
[10:24] In fact, I’ve deliberately avoided talking about it. 事实上 我故意不涉及这个话题
[10:27] – By “it”, you mean…? – You and Will. -这个话题是指什么 -你和威尔
[10:33] Just so you know, I’d rather be doing anything else. 我最不愿意做的就是和你谈这个
[10:39] Okay. 好吧
[10:41] Mandy Post, the reporter, 曼蒂·珀斯特 记者
[10:44] wants to talk to you about your… affair. 想要和你谈谈你的 绯闻
[10:48] Her word. 她的原话
[10:50] I pushed Mandy. 我逼问了她
[10:52] She seems to have a copy of a hotel receipt 她好像有一张酒店收据的复印件
[10:54] for a September 30, 2011… 时间是
[10:58] encounter… 2011年9月30日
[11:00] and I need to know if that timing makes sense. 我需要知道那个时间对不对
[11:06] I don’t know. 我不知道
[11:09] There is a chance this all could be a bluff. 这可能只是她在吓唬我们
[11:12] But do you have any way of checking if you were… 但是你有没办法可以查到
[11:17] if there was a hotel stay? 你那天是否在酒店
[11:21] – Is she going to press with this? – She hopes to. -她想把这个公布于众吗 -她想要
[11:25] – And I hope to stop her. – Can you? -我想阻止她 -你可以吗
[11:29] I don’t know. 我不知道
[11:32] She likes to think of herself as a responsible journalist. 她觉得自己是个有责任感的记者
[11:35] The good news is, responsible journalists are the easiest to co-opt. 好消息是有责任感的记者很容易被收服
[11:42] Are you still seeing him? 你还在和他交往吗
[11:45] Let me put it this way: 我这么说吧
[11:45] if you are still seeing… 如果你还在和威尔
[11:48] Will… 交往
[11:49] you need to stop, 你最好
[11:52] for a time. 停止一阵
[11:54] This magazine has been known to follow people. 这本杂志出了名会跟踪的
[12:00] I’m not seeing him. 我们的关系结束了
[12:03] Good. 好的
[12:06] Can I ask you when this stopped? 我可以问是什么时候结束的吗
[12:12] No. 不行
[13:00] – Yeah? – It’s me. -你好 -是我
[13:02] Where are you? Don’t you come to work anymore? 你在哪 你不来工作了吗
[13:04] What do you need, Eli? 伊莱 你需要什么
[13:05] Your help. And first of all, 你的帮助 首先
[13:06] let me say it’s not what you think– 我想说 这不是你想的
[13:07] it’s only tangentially about the campaign. 这跟竞选活动不太相关
[13:09] I’m not helping Peter. 我不会帮彼得的
[13:10] It’s not about– 不是关于
[13:13] Who’s Peter? 谁是彼得
[13:15] Someone. 某人
[13:16] You have a lot of someones in your life. 你生活中出现的某人还真多
[13:19] Yeah. 是呀
[13:23] I want one of your omelets. 我想要个煎蛋卷
[13:30] Hey, Bill wants to come over 比尔想要过来
[13:32] to say hi. 打声招呼
[13:35] You know, he doesn’t blame you anymore. 他不再怪你了
[13:38] He’s getting the cast off, and… 他要拆石膏了
[13:41] I was just thinking that… 我在想
[13:44] Right. 好吧
[13:47] So that’s how we’re gonna play it, is it? 我们就非得这样 对吧
[14:02] How’s that? 这样怎么样
[14:06] Yeah, that’s better. 对 这就好多了
[14:20] You know, you have a strange idea… 你现在是有点搞不清
[14:22] of how things work now. 家里的规矩了
[14:26] I’m the husband 我是丈夫
[14:28] and you’re the wife. 你是妻子
[14:30] Yeah. 对
[14:32] And this isn’t your home anymore. 并且这不再是你的家了
[14:38] Clean it up. 擦干净
[15:03] Thomas Giles. 托马斯·贾尔斯
[15:04] I work as a search engine optimizer. 我的工作是搜索引擎优化师
[15:06] And what is that? 那是什么
[15:07] Ms. Walsh, I know what a search engine optimizer is. 沃尔什女士 我知道搜索引擎优化师是什么
[15:09] Thank you, Your Honor. Of course. 谢谢 法官阁下 您当然知道
[15:12] When you offer your services, Mr. Giles, 当你提供服务的时候 贾尔斯先生
[15:14] what is it that you guarantee? 你做出了什么保证
[15:15] To get my clients onto 让我的当事人跻身
[15:16] the first page of a Chumhum search engine result. 查查网搜索引擎结果的首页
[15:19] I see. And did the plaintiffs hire you to do… 明白了 原告是否雇用你来…
[15:22] Objection, Your Honor. Relevance. 反对 法官阁下 与本案无关
[15:23] This is a preliminary hearing to discuss 这次预审讨论的是
[15:25] the subpoena of Chumhum’s algorithm. 对查查网算法的传讯问题
[15:27] Yes, but the question of damages must be established 对 但是损害赔偿的问题必须在
[15:29] before the question of a subpoena. 传讯问题之前确定
[15:31] How many witnesses do you intend? 你要请几位证人
[15:34] To establish the absence of damages? Two. 来证明无需支付损害赔偿吗 两位
[15:37] I will allow. 允许
[15:39] And did the plaintiffs hire you 原告是否雇用你
[15:41] to get their product on the first page of a Chumhum search? 来帮助他们的产品登上查查网搜索首页
[15:43] – Yes. – In other words, the plaintiffs hired you -是 -换言之 原告雇你
[15:45] – to “game” the system. – Objection! -去愚弄系统吗 -反对
[15:47] – And the Chumhum algorithm just countered that gaming… – Objection. -查查网算法只是抵制你的花招 -反对
[15:50] – Overruled. – Thank you, Your Honor. -反对无效 -谢谢您 法官阁下
[15:53] Miss Holmes, where do you work? 福尔摩斯小姐 你在哪工作
[15:55] In Chumhum’s advertising department. 查查网广告部
[15:57] You’re the evil advertiser who approached the plaintiffs 你就是与原告进行网上广告接洽的
[15:59] about an online ad? 邪恶广告专员吗
[16:00] Well, I hope not evil, but yes. 不邪恶吧 对 是我
[16:03] – And they turned you down. – Yes. -他们回绝了你 -对
[16:04] Unfortunately, it happens. 很不幸 常有的事
[16:06] So you immediately told Mr. Gross, 所以你就立即告诉格罗斯先生
[16:08] so that he could meddle with the algorithm and get back at them? 以便他变更算法报复他们吗
[16:10] – No. – You didn’t? Really? -没有 -没有 真的吗
[16:12] Because that just seems like the sensible next step. 这看似就是顺理成章的下一步嘛
[16:14] – Objection. – Withdrawn. -反对 -我收回
[16:16] What did you do next, Miss Holmes? 你接下来做了什么 福尔摩斯小姐
[16:18] Well, after they said no, I went on vacation. 他们回绝后 我就去度假了
[16:22] – You did? For how long? – Two weeks. -是吗 去了多久 -两个星期
[16:23] And did you tell anyone at Chumhum about the plaintiff’s ad rejection? 你有没有告诉查查网的人原告拒绝了广告
[16:27] Before vacation? No. 度假前吗 没有
[16:29] It was bad news. 这是个坏消息
[16:30] I usually hold off on bad news. 我通常都拖延着不说
[16:32] So, just so I’m clear, 为求明确
[16:33] you never told anyone… 你从没告诉任何人…
[16:34] I get it, Ms. Walsh. 我明白了 沃尔什女士
[16:35] Any change in the algorithm 算法中的任何改变
[16:36] couldn’t have come from the advertising department 都不可能来自广告部
[16:39] because Miss Holmes was on vacation. 因为福尔摩斯小姐在度假
[16:41] Do you have any documentation to that effect? 你有这事的证明文件吗
[16:43] Of course, Your Honor. 有 法官阁下
[16:46] – You’re on it? – Yeah. How long have I got? -你去查? -对 我有多长时间
[16:48] We’re back in court tomorrow. 我们明天开庭
[16:50] There’s got to be someone 这个销售代表一定
[16:50] this advertising rep told before her vacation. 在度假前告诉了别人
[16:53] We got this? 你来调查
[17:11] Were we together on September 30 last year? 去年9月30日我们在一起吗
[17:14] Together? 在一起?
[17:17] I don’t know. Why? 不知道 为什么这么问
[17:18] At a hotel? 在一家酒店
[17:20] Maybe. I don’t know. 可能吧 我不知道
[17:22] But you paid. I don’t remember, 但你付了钱 我不记得了
[17:23] – was it that hotel downtown, the Fairmont? – I can look. -是市区的费尔蒙特酒店吗 -我可以查查
[17:26] Thanks. 谢谢
[17:28] Mandy Post says she has a copy of the receipt. 曼蒂·珀斯特说她有收据的复印件
[17:33] I don’t see how she could. 我想不出她怎么拿到的
[17:35] Well, Eli needs something to… 伊莱需要点东西去…
[17:37] refute her. 驳倒她
[17:38] She’s gonna print it? 她要让这件事见报吗
[17:44] Eli’s having a meeting with her tonight to convince her not to. 伊莱今晚要和她见面说服她别这么做
[17:47] I’ll look right away. 我马上就查
[17:51] You okay? 你还好吧
[17:55] I don’t know. 不知道
[17:58] I feel cursed. 我觉得自己被诅咒了
[18:06] Will… 威尔
[18:09] I like you, 我喜欢你
[18:11] and that’s why I’m giving you a chance to save face. 所以我才给你个机会保住颜面
[18:13] We’re upping our offer 20%. 我们的报价提高20%
[18:15] You want a divorce?! 你想离婚是吗
[18:17] You got it! 离就离
[18:18] We want this over. 我们想结束这一切
[18:19] We’re offering $160,000. 我们报价16万
[18:23] Will, I know that your ego is invested in this, 威尔 我知道你的自负也压在了本案上
[18:27] but I hope that more dispassionate minds rule. 但我希望话事者的头脑能更为理智
[18:33] Oh, no, what do you have for us now? 不是吧 你现在给我们拿的是什么
[18:36] You were right– it wasn’t about the advertising; 你说得对 这与广告无关
[18:37] that’s not why you messed with the algorithm. 这不是你篡改算法的原因
[18:39] Then why are we still talking? 那我们还有什么好谈的
[18:40] You messed with the algorithm because Mr. Gross secretly 你篡改算法 是因为格罗斯先生
[18:43] bought out Wicked Savage Designs. 秘密买下了邪恶野蛮人的产权
[18:45] He bought the top competing voice-recognition software, 他买下了竞争对手的语音识别软件
[18:48] and a week later, Margarita dropped on his search engine, 一周后玛格丽塔在他的搜索引擎上一落千丈
[18:51] and Wicked Savage climbed. 邪恶野蛮人却大幅攀升
[18:53] We’re presenting it in court tomorrow 你们如果不给出正经的报价
[18:55] unless you come up with a real offer. 我们明天就把它呈交法庭
[19:01] Well, that was satisfying. 这结果还算令人满意
[19:03] Sometimes the stars align. 有时候运气来了挡不住
[19:21] What are you doing? 你在做什么
[19:24] Talking to Viola. 为什么和维奥拉说话
[19:25] Ms. Walsh? Yes. 沃尔什女士 对
[19:27] We’re in negotiations with her! 我们在和她谈判
[19:29] – Calm down, Ms. Lockhart. – No. -洛克哈特女士 请冷静 -没门
[19:31] You don’t sabotage Will. 你不能给威尔使坏
[19:33] – How am I sabotaging? – By talking to her. -我能使什么坏 -跟她说话就是使坏
[19:35] Is she saying Will is a problematic negotiator 她是说威尔谈判能力很差
[19:37] and you need to step in? 你得插手吧
[19:40] Is she lowballing you? 她虚报低价给你了
[19:41] – Yes, of course she is! – I’ll go to the judge– -对 当然 -我要去找法官
[19:43] I will get you replaced for sabotaging our negotiations, I swear! 我发誓要告你妨碍谈判 把你换掉
[19:46] I am helping you! 我在帮你们
[19:49] Of course she’s lowballing me. 她当然会虚报低价给我
[19:51] I’m not dumb. I’m getting her offer up. 我又不傻 我让她提高了报价
[19:53] Why do you think she added 20%? 你觉得她为什么要提价20%
[19:55] She thinks she’s pulling me on to her side. 她以为把我拉拢过去了
[19:58] But she’s not? 其实不然?
[20:01] Ms. Lockhart… 洛克哈特女士
[20:03] I work for the firm. 我是为律所工作的
[20:06] Yes, I have the power to veto you and Mr. Gardner, 没错 我是有否决你和加德纳先生的权力
[20:09] but your success… 但你们的成功
[20:10] is my success. 就是我的成功
[20:14] You have been paranoid for so long, 你多疑得太久
[20:15] you don’t recognize when someone is on your side. 都意识不到有人是站在你这边的
[20:25] No. Actually, I’m waiting for a call. 不行 我在等电话
[20:26] I’m just gonna call about homework. 我要打电话问下作业的事
[20:28] Eli is calling this number, and I don’t want to miss it. 伊莱要打这个电话 我不想错过
[20:30] I’ll get the call waiting. 我会把他的电话接到等待状态的
[20:31] Grace, I said no. In ten minutes. 格蕾丝 我说了不行 十分钟后你再打
[20:41] – Hello? – Alicia? -你好 -艾丽西娅吗
[20:42] Yeah. Eli? 对 伊莱
[20:44] – Can you talk? – Yeah. -方便说话吗 -方便
[20:46] – I’m here with Mandy, talking over the story. – Yeah. -我在曼蒂这里 讨论那件事 -明白
[20:53] You’re in the clear. 你没事了
[20:57] – How? She got the date wrong? – No. -怎么 她弄错日期了吗 -不
[21:00] It’s, uh… 是…
[21:01] i-it’s not about you. 不是你的事情
[21:03] Don’t worry. 不用担心
[21:05] Eli, thank you. I… 伊莱 谢谢 我…
[21:08] Thank you. 谢谢
[21:10] Okay, I gotta go. 好的 我得挂了
[21:12] Take care. 珍重
[21:15] Is everything all right? 没事吧
[21:17] – Yeah. – Can I have the phone now? -没事 -我能用电话了吗
[21:20] “May I have the phone now?” 要说”请问”
[21:22] May I? 请问
[21:26] I love you. 我爱你
[21:28] I love you, too. 我也爱你
[21:31] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -还好
[21:33] – Oh, actually, I do need the phone, just for one minute. – Now? -我还得再用一下电话 -现在吗
[21:36] Yeah, I left my cell phone at work. 对 我把手机落在办公室了
[21:49] Alicia, hi. 艾丽西娅
[21:51] How are you? 你还好吗
[21:53] Okay. 没事了
[21:56] We’re okay. 我们没事了
[22:01] You talked to Eli? 你和伊莱聊过了
[22:02] Just now. 刚刚聊的
[22:04] It wasn’t about us. 不是我们的事
[22:06] Good. Who’s it about? 很好 那是谁的呢
[22:13] Um… I’ve gotta go. 我得挂了
[22:20] Yeah. Thanks for calling, Alicia. 好 谢谢你打来 艾丽西娅
[22:22] You’re welcome. 不客气
[22:38] You’ve reached the voice mail of Eli Gold. 这里是伊莱·戈德的语音信箱
[22:42] Zach, Grace, I’m going to go out for a few minutes. 扎克 格蕾丝 我出去一趟
[22:57] Alicia, hey. 艾丽西娅 嘿
[23:00] Everything all right? 一切都好吗
[23:01] I don’t know, Eli, is it? 我不知道 伊莱 好吗
[23:05] Mandy. 曼蒂
[23:08] You said it wasn’t about us, so who’s it about? 你说不是我和威尔的事 那是谁的
[23:11] Alicia. 艾丽西娅
[23:12] Eli, it’s going to come out anyway. 伊莱 事情总会曝光的
[23:14] It’s, it’s a lie, it’s gossip, 只是谎言 流言
[23:16] the same as when we thought it was you and Will. 我们先前不还以为是你和威尔吗
[23:18] I’m gonna make this easy. 我来替你说吧
[23:20] There’s a rumor of Peter sleeping with someone last year. 有谣言说彼得去年和别人上床了
[23:23] Mandy has a hotel receipt? 曼蒂有当时的酒店收据?
[23:26] We were separated, Eli. 我们当时分开了 伊莱
[23:28] Just tell me. 告诉我真相
[23:30] I’m just getting to the bottom of this now. 我现在正在调查
[23:33] And I haven’t told Peter. 我还没有跟彼得说
[23:36] Supposedly it’s a campaign worker, 流言说是一个竞选工作人员
[23:38] but it’s pure fiction. 但绝对是子虚乌有
[23:46] Alicia… 艾丽西娅
[23:49] this is politics. 这就是政治
[23:51] Peter is vulnerable in this, 这类事是彼得的弱点
[23:52] and that is why it’s being used. 所以人们才总拿这些做文章
[24:19] What’s wrong? 怎么了
[24:22] Nothing. 没什么
[24:34] I have to go. 我该走了
[24:37] You know, you did call me. 是你打电话给我的
[24:40] I know. 我知道
[24:42] Tomorrow night? 明晚如何
[24:48] Sorry to inconvenience you. 很抱歉得强留你了
[24:51] Lana, I really have to go. 拉娜 我真的要走了
[25:07] Kalinda, you come here, 凯琳达 你来找我
[25:09] and I feel like I’m warming you up for someone else. 我却觉得我只是你的餐前小点
[25:14] You’re not. 不是的
[25:40] You seem good. 你状态不错嘛
[25:41] I’m excited about the case. 我对这案子感到兴奋
[25:43] Uh, Your Honor, before we begin, 法官阁下 在开庭之前
[25:44] I believe there’s still a question of standing. 我相信本案还存在适格问题
[25:46] No, Your Honor, there’s no question of standing. 法官阁下 本案当事人绝对适格
[25:48] There is a question of Chumhum’s purchase of Wicked Savage. 查查网购买邪恶野蛮人是有问题的
[25:51] Yes, but first there is a question of standing 没错 但先要解决由卡莱尔校长提出的
[25:52] – being raised by Chancellor Carlyle. – Who? -当事人适格问题 -谁
[25:54] Your Honor, I am the chancellor of Chicago Polytechnic. 法官阁下 我是芝加哥技工学校的校长
[25:58] I’m happy for you. 非常好
[25:59] Now, what do you want? 现在你有什么异议
[26:03] – of the software titled Margarita Motions. – What?! -产品有所有权 -什么
[26:06] If I could point to page 42 of the university’s student handbook: 在学校学生手册的第42页里写到
[26:11] “to all works, inventions, developments, and discoveries 一切产品 发明 研制成果 和发现
[26:14] created by employees or students…” 均拥有所有权
[26:16] You’re kidding– we invented this. 你瞎扯吧 是我们发明的
[26:18] Yes, but on school property and using school resources. 对 但是你们用的是学校的场地和资源
[26:22] There is a legal precedent here, your Honor. 法官阁下 这类事件有法律先例
[26:24] Google was forced to negotiate with Stanford 谷歌被迫跟斯坦福大学谈判
[26:27] over the rights to Google, 关于谷歌的权利问题
[26:28] and the University of Illinois 然后伊利诺伊大学
[26:30] sued one of the cofounders of Netscape for trademark infringement. 指控网景浏览器的一位共同创办人商标侵权
[26:33] Therefore, we ask that the subpoena be quashed, 因为原告的适格问题存疑
[26:35] given that the plaintiffs’ standing here is unclear. 我们请求法庭宣布传票无效
[26:41] Just give me a listen. 你就听我说几句
[26:42] Uh, I’m on a case, Eli. 我要去办案 伊莱
[26:44] It’s for Alicia, not Peter. 是帮艾丽西娅 不是帮彼得
[26:46] Look, Peter is being accused of sleeping 现在有人控诉彼得 说他跟竞选工作人员
[26:49] with a campaign worker, and he didn’t. 发生了性关系 但他没有
[26:51] I’m just trying to stop the story 我想在故事令艾丽西娅难堪之前
[26:52] before it embarrasses Alicia. 将它压下去
[26:54] – Embarrasses Alicia? – Yes. -令艾丽西娅难堪 -对
[26:56] After all she’s been through, you know it will. 她经历了太多 这会让她重温噩梦
[26:59] Just listen to the reporter’s questions, that’s all. 你帮我听听记者的问题就够了
[27:03] This is Kalinda, my assistant. I asked her to sit in. 我的助手凯琳达 她是来旁听的
[27:06] Hi. 你好
[27:07] Really? 真的吗
[27:08] I thought we were finishing up. 我以为我们快谈完了
[27:10] Oh, no, I’m sorry if I gave you that impression. 离结束远着呢 很抱歉给你错觉
[27:12] If you want face time with Peter and Alicia, 如果你想跟彼得和艾丽西娅直接对话
[27:14] I’ll need to know what you’re going to ask. 我得知道你会问什么问题
[27:15] His assistant, huh? 你是他的助手
[27:20] Peter Florrick and one of his campaign workers 在9月30日 彼得·福瑞克跟竞选工作人员
[27:22] slept together on September 30. 发生了性关系
[27:23] – Where? – Eli, we vetted this. -在哪里 -伊莱 我们已经查过了
[27:26] Then what’s your worry? 那你还担心什么
[27:29] The St. Martin. 在圣马丁宾馆
[27:30] Was she visiting him or he visiting her? 是她去找彼得 还是彼得找她
[27:32] They were both there. 他们都在那儿
[27:33] Campaign workers on one floor, Peter on another. 竞选工作人员在一层楼 彼得在另一层楼
[27:35] And which room did they go to? 他们进了哪间房
[27:38] They had a prearranged signal. 他们有预先定好的信号
[27:39] She was to go to his floor at 11:30 and knock on his door. 她11点半去他的房间敲门
[27:42] On how many occasions? 去了多少次
[27:46] What’s her name? 她叫什么
[27:48] No. 无可奉告
[27:49] Mandy, if it’s true… 曼蒂 如果是真的
[27:50] And if I tell you, you’ll have no reason to buy the magazine. 如果我告诉你 你就不肯买杂志了
[27:55] Get me face time. 替我安排会面
[28:12] Eli told me. 伊莱告诉我了
[28:14] Peter, let’s not do this, please. 彼得 拜托你别说这事
[28:17] It’s not true; I wanted you to know. 不是真的 我想让你知道事实
[28:18] Seriously, Peter, I have had a very long day, 说真的 彼得 我今天累坏了
[28:22] and by the end of the week, 等到了周末
[28:23] I will have had a very long week. 我会发现自己不知道是怎么熬过这周的
[28:24] Look, I have a target on my back, and this is not true. 现在我后背贴着标靶 这事不是真的
[28:31] Do you remember what you said the first time? 还记得第一次出这种事时 你是怎么说的吗
[28:34] “It’s not true.” 这不是真的
[28:36] And that’s exactly why they’re throwing this crap at me– 这正是他们把这破事栽赃到我身上的原因
[28:39] because my denials will look like lies. 我的否认都像是谎言
[28:41] It’s politics. 政治手段
[28:44] The problem is, Peter, I don’t give a damn. 彼得 问题是我压根就不在乎
[28:55] Good morning, Chancellor. 早上好 校长
[28:58] What’s this, Chancellor? 这是什么 校长
[29:01] It’s my book– a book I wrote about 是书 是我写的
[29:02] ways to improve education in America. 关于如何发展美国教育的书
[29:05] And what income did you derive from this book? 这本书的让你赚了多少
[29:08] In royalties? 是说稿费吗
[29:08] I… well, I don’t have the facts and figures at my fingertips. 我手上没有准确的数字
[29:13] I do, actually. 但我有
[29:15] $71,450, mostly due to students 71450美元 大部分是
[29:19] being required to buy it as a textbook. 规定学生购买而取得的
[29:20] Now, how much of that money went to the college? 这笔钱有多少被用于学校
[29:24] How much? You mean, of the royalties? 有多少 你是指稿费吗
[29:28] I don’t know. 我不知道
[29:28] Did any portion go to the college? 学校是否有任何提成
[29:30] I… no. 我 没有
[29:34] But you’re a college employee, aren’t you, sir? 但你是学校职工 对不对
[29:36] And the student handbook here clearly states, 学生手册上写得很明白
[29:42] “Inventions, developments, and discoveries 一切产品 发明 研制成果 和发现
[29:44] created by employees and students.” 均拥有所有权
[29:46] Yes, but that’s not a fair comparison. 是的 但这个对比不公平
[29:48] I’m the university chancellor. 我可是学校校长
[29:49] So the rules don’t apply to you? 校规在你身上不适用吗
[29:51] No, that’s not what I said. 我不是这意思
[29:52] The college is selective in how it enforces its rules? 校规的适用是因人而异的?
[29:55] Oh, come on. 没这回事
[29:56] There is a radical difference between $71,000 七万一千美元的版税
[29:59] in royalties and the potential millions 与原告的语音识别软件可能
[30:00] from the plaintiffs’ voice recognition software. 带来的数百万收入可是天差地别
[30:03] Yes, thank you for prompting the good chancellor 是的 谢谢你提示这位优秀的校长
[30:04] in how to answer my question, but… 如何回答我的问题 可是…
[30:06] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[30:07] I find this line of question offensive and irrelevant. 我认为这个问题既无礼又无关
[30:10] No, it isn’t, Ms. Walsh; it actually isn’t. 不 沃尔什女士 并非如此
[30:14] Please continue, Counselor. 请继续 律师
[30:17] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[30:20] Is Mr. Neil Gross a graduate of your university? 尼尔·格罗斯先生是否毕业于贵校
[30:23] He is an honored graduate. 他是荣誉毕业生
[30:24] And did you know that his company Chumhum 你知道他的公司查查网
[30:26] is worth $86 billion? 市值860亿美元吗
[30:30] Well, even if you didn’t know that, you knew 就算你不知道这一点 可你知道
[30:32] that he’d given a $50 million endowment to the university. 他向学校捐赠过五千万美金
[30:35] Yes. 是的
[30:36] So… have you claimed ownership of Chumhum? 那…你要求过查查网的所有权吗
[30:42] – No. – Really? -没有 -是吗
[30:43] But you read in his book that he created 可在他的书里提过他是在
[30:47] his page-ranking hierarchy in your computer lab. 贵校电脑实验室里发明了网页排名法
[30:49] Okay, that’s enough. 好了 到此为止
[30:50] I’m ready to rule on standing. 我准备就主体适格问题进行裁定
[30:53] It is my determination that, due to estoppel by silence 根据沉默表意原则以及
[30:57] and my general disgust with the chancellor’s tactics… 对校长这种行为的鄙视 我决定…
[30:59] Excuse me, sir. 你说什么 先生
[31:00] Excuse me. This is my court; 抱歉 这是我的法庭
[31:02] you may go now. Thank you. 你现在可以离开了 谢谢
[31:04] The college has no standing here, 本案中 学校主体不适格
[31:06] and the interests of the plaintiff’s suit holds sway. 原告享有起诉的权利
[31:09] Yes! Yes! 太好了 太好了
[31:10] I also find that 同时我裁定
[31:11] Mr. Gross will open all pertinent aspects 格罗斯先生公开一切算法相关信息
[31:14] of his algorithm to scrutiny… 以供审阅…
[31:16] Your Honor, we cannot allow the algorithm, 法官阁下 我们不能公开算法
[31:18] – as you know… -Yes, you can. -你也知道… -你们能
[31:19] Ms. Walsh, what you cannot do is hide behind 沃尔什女士 没完没了地以商业机密
[31:21] the skirts of trade secrets indefinitely. 做幌子才是你们最不该做的事
[31:24] I will appoint a third party 我会指定第三方
[31:25] to peruse all algorithm documents, 审阅所有的算法文件
[31:27] in order to avoid competitive leaking. 以避免竞争泄密
[31:33] Mr. Gardner? 加德纳先生
[31:35] Yes. 有事吗
[31:36] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[31:40] Your firm’s bankrupt. 你的律所要倒闭了
[31:42] You lost my competitor, Patric Edelstein, 还丢了我的竞争对手帕特里克·艾德斯坦
[31:44] so you’re looking for another big fish. 所以你要寻找新的大客户
[31:48] You know I have a tendency to buy out my irritants, 你知道我就喜欢收购让我不爽的对手
[31:51] hire firms who sue me, 雇佣起诉我的律所
[31:54] so this– just a little performance piece. 所以这就是你演的一场戏吧
[31:57] Well, not to toot our own horn, Mr. Gross, 我不是王婆卖瓜 格罗斯先生
[31:59] but there is strategic advantage in hiring the firm 不过雇佣曾代表你对手的律所
[32:01] that used to represent your competition. 确实算种战略优势
[32:04] Although we’re legally bound by attorney-client privilege, 尽管受限于律师-当事人保密特权
[32:07] we know how Mr. Edelstein works 可我们的确了解艾德斯坦先生的工作方式
[32:08] and we know how to beat him. 也清楚如何击败他
[32:10] You’re right– strategically smart– 说得不错 聪明的战略
[32:14] but, you see, here’s the thing: 可关键在于
[32:16] I don’t like you 我不喜欢你
[32:18] and I intend to go out of my way to never hire you. 我会竭尽所能绝不雇你
[32:23] Nice talking with you. 跟你聊天很愉快
[32:25] Look, Mr. Gross, 等等 格罗斯先生
[32:26] little advice: 一个小忠告
[32:28] If you’re looking for a good lawyer, 若你要找一名好律师
[32:30] don’t go with who you like. 别依个人喜恶挑选
[32:31] If I can irritate you like this, 如果我能把你刺激到这种程度
[32:33] just think what I can do to your enemies. 想想我会怎么对付你的敌人
[32:37] I’m rich enough not to care. 老子钱多不在乎
[32:50] There were 12 campaign workers at the St. Martin, 在圣马丁宾馆有12个竞选工作人员
[32:52] ten of them female. 其中有10位女性
[32:55] Who’s that? 这是谁
[32:56] Indira Starr, advance. 尹迪拉·斯塔 竞选先遣人员
[32:58] And she was at the hotel? 她当时在宾馆吗
[33:01] Yeah, why? 在 怎么了
[33:03] Kalinda, it is not true. 凯琳达 消息不是真的
[33:05] Peter did not sleep with her. 彼得没有和她上床
[33:08] Eli… 伊莱…
[33:09] I want you to look at this speech… 我希望你看看这篇演讲稿
[33:10] Hi, Peter. 你好 彼得
[33:13] Peter, you know Kalinda Sharma? 彼得 认识凯琳达·夏尔马吗
[33:15] Yes, in the State’s Attorney’s Office. 认识 州检察官办公室的同事
[33:17] Of course, yeah. She’s helping us with, uh, Mandy Post. 当然 她正帮我们处理曼蒂·珀斯特的事
[33:20] Excuse me. 我先走了
[33:22] Uh, you want the photo? 你要这张照片吗
[33:24] I’m sorry. 抱歉
[33:25] – Thanks. – Sure. -谢谢 -不客气
[33:29] You have her on this? 你让她来处理
[33:31] Yeah, Why? 是 怎么了
[33:32] She wants to be on it? 她想做这个?
[33:34] Yeah. 是啊
[33:35] Okay. Okay. 那就好 那就好
[33:38] What do I need to know here, Peter? 有什么需要告诉我的吗 彼得
[33:41] Nothing. 没有
[33:43] Let’s go over this. 我们把这个过一遍
[33:45] You’re reluctant to reveal the Chumhum algorithm to the court. 你不愿向法庭公布查查网的算法
[33:48] Why is that? 为什么
[33:49] Well, for the obvious reason, 显而易见
[33:51] it’s our crown jewels. 这是我们的核心技术
[33:52] Other companies would pay millions for access to it. 其他公司愿出高价买这算法
[33:54] And you’re here to tell the court that 你在此告诉法庭
[33:55] you won’t acquiesce to their subpoena, is that right? 你不会接受他们的传票 是吗
[33:58] Yes, but I believe I have the law on my side. 是的 可我相信法律站在我这边
[34:01] Why is that? 为什么
[34:03] – The First Amendment. – Oh, dear God. -宪法第一修正案 -我的天
[34:04] Mr. Gardner. Please. 加德纳先生 请注意
[34:07] Our search engine results are protected by free speech. 我们搜索引擎的结果享有言论自由权利
[34:10] To compel their release is the same as 强迫我们公开算法就等于
[34:11] compelling a newspaper to reveal its sources. 强迫报纸公开信息来源
[34:17] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官阁下
[34:19] Therefore, you have editorial discretion, Mr. Gross? 因此 格罗斯先生 你有编辑酌情权是吗
[34:21] Yes, and that is why I am resisting this subpoena. 是的 所以我拒绝这张传票
[34:33] – Kalinda, hello. – Hey. -凯琳达你好啊 -你好
[34:35] This must be your friend. 这位是你朋友吧
[34:36] Kalinda is it? 是叫凯琳达吗
[34:37] How are you doing? I’m Nick. 你好吗 我是尼克
[34:39] He was just keeping me company. Thrilling me with his accent. 他在陪我而已 他的口音迷死我了
[34:42] Oh, I was trying to. 求之不得
[34:44] So how do you two know each other? 你们怎么认识的
[34:47] – Just friends. – Really? -朋友而已 -真的吗
[34:49] You seem like more. 看着没那么简单啊
[34:53] Well, I don’t know. You seem like, uh, 我不知道 你们看着就像是
[34:54] adopted sisters or something. 干姐妹之类
[34:57] No. 不是
[34:59] Friends from way back. 很久之前认识的朋友
[35:03] Let me get you both a drink. 我去给两位倒点酒来
[35:05] Friends. 朋友
[35:07] Sure. 好啊
[35:09] Oh, I’ve just got something through. 啊 我好像有点事
[35:11] Sorry. Will you excuse me, please? 抱歉 失陪一下 好吗
[35:16] I’m just gonna be one second. 我一会回来
[35:30] Dyke. 你个同性恋
[35:38] Kevin Costas. 我叫凯文·科斯塔斯
[35:39] I’m a blogger. 我玩博客
[35:42] My blog, UberTech, was awarded 我的博客 牛逼科技曾被瘾科技
[35:44] one of the Top 25 Tech Blogs of 2010 by Engadget. 评为2010年最佳25博客之一
[35:49] Congratulations. And on your blog you wrote: 祝贺你 你在博客中写道
[35:53] “Margarita Motions wasn’t just plagiarized… “玛格丽特动态不只是剽窃…
[35:56] it stinks.” 它逊毙了”
[35:58] Yes. 是的
[35:59] And how do you know it was plagiarized? 你怎么知道是剽窃呢
[36:01] How do I know the software was? 我怎么知道那个软件剽窃吗
[36:02] Because it was. 因为它剽窃了啊
[36:03] ‘Cause it’s not very good. 因为它不好用
[36:05] And you have proof they stole it? 关于剽窃 你有证据吗
[36:07] You mean, actual proof? 你是说 实际证据?
[36:11] No. 没有
[36:12] But I don’t need it. It’s my opinion. 不过我不需要证据 这只是我的看法
[36:15] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[36:16] What does this have to do with the lawsuit? 这跟本次诉讼有什么关系吗
[36:17] Mr. Gross is claiming 格罗斯先生声称
[36:18] editorial discretion for his search engine, 拥有搜索引擎的编辑酌情权
[36:20] therefore he is responsible for its editorial content… 因此他要对编辑内容负责
[36:23] Wait a minute… 等一下
[36:24] They can’t have their cake and eat it too, Your Honor. 法官阁下 鱼与熊掌不可兼得
[36:26] If they insist on free speech protections, 如果他们想要利用言论自由权
[36:28] then they’re responsible for that speech. 那就要对此言论负责
[36:31] Your Honor… 法官阁下
[36:32] No, Ms. Walsh, she’s right. 不 沃尔什女士 她说得对
[36:34] Overruled. 反对无效
[36:35] So, Mr. Costas, you printed the accusation of plagiarism 科斯塔斯先生 你未经查证是否属实
[36:40] without checking truth or falsehood? 就发表了对剽窃的指控
[36:42] I didn’t need to. 没必要查证
[36:43] And did Mr. Gross, or anyone from Chumhum 那么格罗斯先生或者查查网的其他人
[36:45] ask you for evidence as to the truth of your accusation? 向你要过关于剽窃的实证吗
[36:48] Uh… from Chumhum? 查查网的其他人
[36:52] Uh, no. 没有
[36:54] Judge, this is absurd. 法官 太荒唐了
[36:55] Chumhum has millions of pages. 查查网有无数页面
[36:57] If my client is gonna be held liable for every single one… 如果每一页都要我的当事人负责
[36:59] Well, then there will be a hell of a lot of defamation suits. 那么就会有无数诽谤的指控诉讼了
[37:02] Yes, Ms. Walsh. 正是 沃尔什女士
[37:04] I’m not making a free speech argument. 言论自由争议不是我挑起的
[37:06] You are. 是你
[37:09] One million dollars. 一百万美元
[37:11] But you have to take it now. 要就马上接受
[37:12] No consulting with Will. No second guessing. 不能跟威尔商量 不能举棋不定
[37:14] Just business between two like minds. 只是谈得来的两人之间的事
[37:18] No. 不行
[37:19] – We’re not going higher. – That’s probably true. -我们不会再提价了 -我想也是
[37:23] It’s one million dollars. 一百万美元啊
[37:25] This firm is bankrupt. 这律所要倒闭了
[37:26] Then negotiate with Will. Tell him. 那就去跟威尔协商 告诉他这一点
[37:28] But I’ll advise him not to take it. 但我会建议他不要接受
[37:29] Why? 为什么
[37:30] I’ve seen the evidence. 我看过证据
[37:34] You’re a businessman. 你是商人
[37:36] Yes. Show a businessman a winning hand, 对 当商人看到一个胜利先机
[37:38] he doesn’t need to be a gambler to go all in. 即使不是赌徒 他也可能赌上一切
[37:41] I’m going all in. 我要赌上一切
[37:46] Will has gotten to you. 威尔已经控制了你
[37:47] He’s put dollar signs in your eyes. 让你满眼都是钱
[37:50] I’m trying to be the peacemaker here. 我才是来息事宁人的
[37:55] Why aren’t people just upfront with what they want? 人为什么就不能直面自己的企图
[37:58] Why don’t they ever just say what they mean? 为什么有话不直说
[38:01] Well, you have chosen a really strange time to get philosophical. 这时候谈哲学 非常不合时宜
[38:04] No. 不
[38:06] It’s the perfect time. 正合时宜
[38:08] Thank you. 谢谢你
[38:15] At first I was just… 一开始我只是
[38:17] you know, flirtatious. 跟他调调情
[38:20] Older guys like to flirt with me. 成熟男人们喜欢跟我调情
[38:22] I have a nice laugh. 我笑得很好听
[38:23] And then you two had sex? 然后你们就发生了关系
[38:24] Yeah, but it wasn’t a big deal. 对 但这没什么大不了的
[38:26] I told that reporter, 我跟那个记者也说了
[38:27] 美国演员和导演 因与美国民主党前参议员约翰·爱德华兹有情史而著名
[38:27] it’s not like I’m some Rielle Hunter. 我又不像莱丽·亨特那样
[38:29] How many times did you have sex? 你们上了几次床
[38:31] Maybe eight times. I don’t know. 大概八次吧 记不得了
[38:32] Was it always at a hotel? 每次都在宾馆吗
[38:34] No, uh, twice at his apartment. 不 有两次在他的公寓
[38:37] Once, we were doing it in the bedroom and 有一次 我们正在卧室里快活的时候
[38:40] we heard his wife coming home. 听到他的妻子回来了
[38:43] Yeah, it was like something out of a movie. 就像电影中的情节那样
[38:45] I had to hide in the bathroom. 我不得不躲进浴室里
[38:48] She saw me, too. 但她看到我了
[38:49] She saw you? 她看到你了
[38:51] – Alicia saw you? – Yeah, Alicia. -艾丽西娅看到了你 -是的 就是她
[38:53] But she said it was no big deal. 但她说没关系
[38:54] I mean, she’s used to it. 我是说 她已经习惯了
[38:56] I guess he’s a real man whore. 我想他就是个花心大少
[38:57] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -当然
[38:58] She was like, you can do it anywhere you want, 她说 你们可以在任何地方约炮
[39:01] just not in my apartment. 只要别在我家里就行
[39:03] But you know how it is. 她想得倒美
[39:05] We are negotiating. 我们这是在谈判
[39:06] Zero is not a negotiation. 一分钱不出不叫谈判
[39:08] Well, then throw out some numbers. 那就开出个价码吧
[39:09] Mr. Gross, settle down. 格罗斯先生 冷静一下
[39:11] Sorry we’re late. Where are we at? 抱歉来晚了 谈得怎么样
[39:13] We seem to be at zero. 好像没有一丝进展
[39:15] Well, don’t forget, we’ve agreed not to sue for court costs. 别忘了 我们同意支付诉讼费
[39:18] Stop playing games, Viola. 别玩游戏了 维奥拉
[39:19] It’s settle or hand over the algorithm. 要么就和解 要么就交出算法
[39:21] Mm… no. 两者都不要
[39:23] I think there’s a third way. 还有第三种解决办法
[39:24] And what’s that? 是什么
[39:28] Have you spoken to your clients? 你们的当事人没告诉你们吗
[39:31] You’re right. 你说对了
[39:32] I do tend to buy out my irritants. 我的确用钱摆平麻烦
[39:34] Just not their lawyers. 但他们的律师就算了
[39:45] Oh, Alicia, hi. We were just leaving a note. 你好啊艾丽西娅 我们给你留了张条
[39:51] You settled? 你们达成和解了
[39:52] Mr. Gross hired us to run Wicked Savage Designs for him. 格罗斯先生聘我们经营他的邪恶野蛮人
[39:57] Their voice recognition software. 也就是他们的语音识别软件
[39:59] What happened to running your own company? 你们不是要自己办公司吗
[40:01] Things change. 情况不同了
[40:02] Thank you, Alicia. 谢谢你 艾丽西娅
[40:04] You guys were great. If we ever get in trouble again, 你们很出色 如果我们再次陷入麻烦
[40:06] we will give a call. 我们会联系你们的
[40:24] What do you need, Eli? 有什么能为您效劳吗 伊莱
[40:29] Eli? 伊莱
[40:34] Do you and Peter have an open marriage? 你和彼得是开放式婚姻吗
[40:43] I’ll take that as a no. 我就当你否认了
[40:46] Take it any way you want. 随便你怎么想吧
[40:48] We interviewed the campaign worker 我们问过那个据说
[40:49] who supposedly slept with Peter 和彼得上过床的助选人员
[40:51] and she said you have an open marriage. 她说你们是开放式婚姻
[40:53] Well, I can’t stop what Peter says. 我又管不着彼得的嘴
[40:55] No. She said you told her. 不 她说那是你说的
[40:58] She said you found her 她说你发现她
[40:59] in your apartment bathroom, hiding, 躲在你们家的浴室里
[41:01] and you told her not to worry about sleeping with Peter 并且告诉她别担心 尽管和彼得上床好了
[41:03] because you have an open marriage… 因为你们的婚姻是开放式的
[41:05] just so long as it’s not at your apartment. 只要别在你们的家里搞就行
[41:10] This is all a lie? 这是胡说八道 对吧
[41:13] Good. 非常好
[41:14] Then that means this campaign worker isn’t just lying about Peter. 那就意味着这个助选人员不仅捏造有关彼得的谎言
[41:17] She is also lying about you. 她还在诽谤你
[41:47] I don’t know what you’re getting on about this. 不知道你为什么不肯做这个
[41:49] It isn’t that hard. 也没那么难
[41:53] I know you tried a lot of things 我知道我不在的时候
[41:55] when I was away, 你尝试了许多事情
[41:56] and I forgive you. 我原谅你
[42:00] Thanks. 谢谢
[42:01] Yep. 出锅
[42:05] But now I’m back. 但现在我回来了
[42:07] And I don’t want you doing anymore of that college dorm stuff. 不想你再像学生一样乱搞
[42:11] No more… No more women. 别再…别再找女人
[42:16] Things change. 情况不同了
[42:18] Some things don’t change. 有些东西不会变
[42:20] You belong to me. 你属于我
[42:23] I belong to you. 我也属于你
[42:28] And I know where your girlfriend lives. 我更是知道你的女朋友住在哪里
[42:35] I’d like to see you try. 我倒想看你试试
[42:36] – I don’t think you would. – Oh, I would. -你不会想看的 -我还真想看看
[42:39] She’s a federal agent. 她是位联邦探员
[42:42] My girlfriend… 我的女朋友…
[42:44] is a federal agent. 是位联邦探员
[42:48] So good luck with that. 祝你好运
[42:55] Oh, Eli, 伊莱
[42:57] are we, are we doing this speech in Oak Park? 我们…我们真要在橡树公园做这个演讲吗
[43:01] ‘Cause if we are, 如果是这样
[43:01] I think the demographic’s all wrong. 这里的人口统计资料全错了
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号