时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | We’re still having trouble contacting the mom for an interview. | 我们还是联系不到妈妈做采访 |
[00:20] | Any help there? | 你能帮忙吗 |
[00:21] | Jackie? Sure. | 杰姬吗 没问题 |
[00:23] | She’s probably circling the building. | 她巴不得接受采访 |
[00:24] | No, Alicia’s mom. | 不 是艾丽西娅的妈妈 |
[00:25] | Oh.That might prove a little more difficult. | 这就比较困难了 |
[00:28] | – Let me check. – Good. | -我问问看 -好 |
[00:29] | Now, Will Gardner, Alicia’s boss, | 还有 威尔·加德纳 艾丽西娅的上司 |
[00:31] | I still want to interview him. | 我还想采访他 |
[00:33] | Okay. | 好的 |
[00:33] | How about Diane Lockhart? | 戴安·洛克哈特怎么样 |
[00:35] | – We’d prefer Mr. Gardner. – Why? | -我们更想采访威尔·加德纳 -为什么 |
[00:38] | They went to Georgetown together. | 因为他们是乔治城大学的同学 |
[00:41] | I’ll see what I can do. | 我尽量安排 |
[00:43] | Is there anything else, Mandy? | 还有别的吗 曼蒂 |
[00:47] | An interview with Alicia wouldn’t hurt. | 能采访下艾丽西娅也不错 |
[00:51] | It seems this cover story is | 看来这个封面故事 |
[00:53] | more about Alicia than Peter. | 更多是关于艾丽西娅而不是彼得 |
[00:54] | No, we’ve just had greater access to Peter. | 不 只是我们之前采访过彼得了 |
[01:12] | Am I being sandbagged? | 我是不是被你摆了一道 |
[01:13] | Define sandbagged. | 什么叫摆了一道 |
[01:17] | – Is this a hit piece? – No. | -这是负面竞选广告吗 -不 |
[01:19] | It is an objective profile of your candidate… | 是对你的竞选人的客观描写 |
[01:21] | Come on, Mandy, you still want something from me. | 得了吧 曼蒂 你是另有所图的 |
[01:23] | What’s going on? | 怎么回事 |
[01:23] | Get me face time with Alicia Florrick. | 给我安排艾丽西娅·福瑞克的采访 |
[01:24] | Tell me what’s up first. | 先告诉我怎么回事 |
[01:27] | I have solid information of an affair. | 我有确切消息证实有外遇 |
[01:33] | Solid information? | 确切消息? |
[01:35] | What? From the checkout line? | 哪来的 排队时听来的吗 |
[01:37] | Eli, you asked, so I told. | 伊莱 你问了 我就说了 |
[01:39] | Get me some face time with Alicia. | 给我安排艾丽西娅的采访 |
[01:44] | When do you go to press? | 你准备什么时候登 |
[01:47] | This week. | 这周 |
[02:03] | Come on, Alicia, come on. | 快接 艾丽西娅 快接 |
[02:05] | This is Alicia Florrick. Please… | 我是艾丽西娅·福瑞克 请… |
[02:20] | So, if went looking for your voice recognition software… | 如果搜索你们的语音识别软件… |
[02:23] | Our name would be at the top. | 我们的名字会出现在顶端 |
[02:25] | And this is a search engine result | 这份搜索结果 |
[02:27] | from last year– June 2011. | 来自去年 2011年6月 |
[02:30] | That’s your software? | 那是你们的软件吗 |
[02:31] | Margarita Motions? | 玛格丽塔动态 |
[02:32] | Yes. | 是的 |
[02:33] | Julie and mine. We named it after our moms. | 我和朱莉的 以我们妈妈的名字命名的 |
[02:36] | Margaret and Rita. | 玛格丽特和丽塔 |
[02:38] | Gizmodo considered it | 《小发明》认为它是 |
[02:39] | the top voice recognition software in the country, | 国内顶级的语音识别软件 |
[02:42] | and you resisted being bought out by Apple and Microsoft. | 你们也拒绝被苹果与微软收购 |
[02:45] | Yes, we wanted to do it on our own, like our hero, | 是的 我们想自己经营 就像我们的英雄 |
[02:48] | Neil Gross. | 尼尔·格罗斯那样 |
[02:49] | And what happened after June 2011? | 2011年6月后发生了什么 |
[02:51] | We dropped. | 我们的排序下跌了 |
[02:53] | Overnight, we dropped. | 一夜之间 我们跌了 |
[02:54] | Now you have to flip through | 现在你在搜索结果里 |
[02:56] | 28 pages of search results to find us. | 得翻28页才能找到我们 |
[02:58] | And if I were to look for your software by using your name…? | 如果我通过名称搜索你们的软件呢 |
[03:00] | Try it. Type it in. | 试试看 输入吧 |
[03:04] | “Do you want Margarita Mixes?” | “你是不是要找玛格丽塔鸡尾酒” |
[03:06] | It always corrects that way. | 它总是那样更正 |
[03:07] | And you say this happened overnight? | 你说这是一夜之间发生的吗 |
[03:09] | Yes, it did. June 13, 2011. | 是的 2011年6月13日 |
[03:11] | And why do you know that date so specifically? | 为什么这日子你记得那么清楚 |
[03:14] | Well, a week earlier, | 一周前 |
[03:16] | we were approached by a sales rep from Chumhum, | 查查网一位销售代表找过我们 |
[03:18] | Mr. Gross’s company. | 也就是格罗斯先生的公司 |
[03:19] | They wanted us to buy ads for the search engine, | 想让我们购买搜索引擎的广告位 |
[03:22] | and we said no; we wanted to save the money for hiring. | 我们拒绝了 我们想省下钱来雇帮手 |
[03:25] | And then a week later, you dropped to page 28 in their results? | 于是一周后你们就跌到了搜索结果的28页吗 |
[03:28] | -Yes. -And that’s why you’re suing for unfair trade practices? | -是的 -因此你们起诉不正当交易行为吗 |
[03:31] | Yes. The problem is, | 是的 问题在于 |
[03:32] | if the search engine doesn’t acknowledge you, | 如果搜索引擎不承认你 |
[03:35] | you don’t exist. | 你就相当于不存在 |
[03:36] | We went bankrupt. | 我们破产了 |
[03:37] | We lost our money, our parents’ money, | 我们的钱都泡汤了 父母的钱 |
[03:39] | our friends’ money. | 朋友的钱 |
[03:42] | We read your book… | 我们看过你写的书 |
[03:43] | Mr. Gross, we went to the same college. | 格罗斯先生 我们跟您上的同一所大学 |
[03:46] | We’re just trying to do what you did. | 我们只是想效仿您 |
[03:46] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[03:48] | Please ask the witness to refrain from addressing my client. | 请叫证人不要跟我的当事人说话 |
[03:50] | Would you like me to ask her to not look at him, too? | 要不要让我叫她也别看他 |
[03:53] | Okay, do I have to separate you two? | 好了 要我来拉开你们吗 |
[03:55] | Can you please speak up? | 能请你大声点吗 |
[03:57] | Nothing further, Your Honor. | 我问完了 法官阁下 |
[04:00] | Ms. Sun… | 孙小姐 |
[04:01] | let me read you a review by the tech blogger UberTech, | 我给你读下博客主”牛逼科技” |
[04:05] | posted two days before your search engine drop. | 在你们的搜索排序下跌两天前写的一条评论 |
[04:07] | “Margarita Motions wasn’t just plagiarized. It stinks.” | “玛格丽塔动态不只是剽窃 它逊毙了” |
[04:11] | Don’t you think your search engine drop | 你不觉得你们的下跌 |
[04:13] | was due to the negative reviews? | 是由负面评论造成的吗 |
[04:14] | A drop isn’t based on the quality of a product. | 下跌不取决于产品的质量 |
[04:18] | It’s based on how many people link to it. | 而取决于用户点击的数量 |
[04:20] | Yes. But didn’t, a week earlier, competing software, | 对 但是一周前你们竞争对手 |
[04:22] | Wicked Savage Designs, go on sale? | “邪恶野蛮人”不是开始发售了吗 |
[04:24] | – And isn’t it more popular? – It is now. | -它不是更热门吗 -它现在是 |
[04:26] | Isn’t it at the top of all voice-recognition searches? | 现在搜语音识别 它不是排第一吗 |
[04:28] | Yes, but Wicked Savage also took out Chumhum ads. | 是的 但邪恶野蛮人也帮查查网打广告 |
[04:33] | What? | 什么 |
[04:34] | I said, Wicked Savage also took out Chumhum ads. | 我说 邪恶野蛮人也帮查查网打广告 |
[04:41] | Well, here we are again. | 我们又见面了 |
[04:43] | Good to see you, Mr. Gross. | 很高兴见到你 格罗斯先生 |
[04:44] | This is harassment, pure and simple. | 这是赤裸裸的骚扰 |
[04:45] | I don’t think you’ve met our newest associate, Cary Agos. | 你没见过我们最新同事吧 凯里·艾格斯 |
[04:47] | Well, some people create, others destroy. | 有些人一心创作 有些人专搞破坏 |
[04:48] | Yup, I’ll write that down. | 这句话我会抄下来 |
[04:50] | Wait here, please. We’ll be right back. | 请等等 我们马上回来 |
[04:53] | They got the whole team. | 他们整个团队都来了 |
[04:54] | I’ll go get Julie and Elizabeth? | 那我去叫上朱莉和伊丽莎白 |
[04:55] | Good. I want him to negotiate | 好 我希望在协商的时候 |
[04:57] | while our clients are staring right at him. | 咱们的当事人直勾勾地盯着他 |
[05:04] | Uh, hello? | 你好 |
[05:07] | Is that him?! | 那是他吗 |
[05:08] | Is that the bastard? | 那个混蛋? |
[05:10] | How many drinks does it take?! | 你给她买了多少杯酒啊 |
[05:13] | How many?! | 多少 |
[05:14] | You rented out our conference room? | 你把我们的会议室租出去了? |
[05:16] | In my capacity as trustee, | 在我作为监管人的职权范围内 |
[05:18] | supervising the restructuring of Lockhart-Gardner, | 监管洛&加律所的重组 |
[05:20] | and taking upon myself the task | 并自作主张担负起 |
[05:22] | of seeking other cash-flow opportunities… | 寻找流动现金机会的任务 |
[05:23] | Mr. Hayden, we need our conference room. | 海登先生 我们需要会议室 |
[05:25] | It’s for three days. | 就租3天 |
[05:27] | They’re paying $8,765. | 他们要付8765美元 |
[05:29] | We’re in the middle of a million-dollar negotiation. | 我们要谈的可是百万美元的生意 |
[05:31] | Where do you want me to do it– in the bathroom? | 你让我们上哪谈 洗手间吗 |
[05:33] | Out of respect for his fellow alums, | 出于对校友的尊重 |
[05:35] | and without admitting fault… | 在不承认错误的前提下 |
[05:37] | You bitch! | 你这婊子 |
[05:38] | You stupid bitch! | 你个愚蠢的婊子 |
[05:43] | Um… Mr. Gross is offering $123,000 | 格罗斯先生愿意提供12万3千美元 |
[05:47] | to help defray Julie and Elizabeth’s initial start-up costs. | 帮助支付朱莉和伊丽莎白的最初的创业费用 |
[05:50] | It’s odd, you’re not smiling. | 怪事一桩 你没笑 |
[05:51] | Usually when people joke, they smile. | 人们开玩笑时 通常会面带微笑 |
[05:54] | You turn this down, ladies, | 你们拒绝了这个报价 女士们 |
[05:56] | and you’ll see what deep pockets can do. | 你们将见识到大财团的实力 |
[05:57] | Why don’t you refrain from speaking to our clients, Mr. Gross? | 你可否别跟我们当事人说话 格罗斯先生 |
[05:59] | Why don’t you tell them the truth– | 你可否告诉她们真相 |
[06:01] | that you have no leverage here. | 你们完全没有制胜点 |
[06:02] | Leverage belongs to whomever can outlast. | 谁有制胜点 得看谁能撑到最后 |
[06:05] | And money outlasts. | 而撑到最后的 是有钱的 |
[06:07] | We take this money, we can start over. | 我们拿到这笔钱 就可以从头再来 |
[06:10] | It doesn’t even begin to address what we lost. | 那跟我们损失的相比简直是九牛一毛 |
[06:12] | He won’t pay more. You heard him. | 他不会肯付更多了 你也听见了 |
[06:14] | We have no leverage here. | 我们没什么制胜点 |
[06:15] | Julie, give us a day. | 朱莉 给我们一天时间 |
[06:16] | If we don’t have leverage by then, take the offer. | 如果到时我们还没有制胜点 就接受这个报价 |
[06:19] | You’re the trustee, right? | 你是监管人 对吧 |
[06:22] | Yes. And you are…? | 是的 你是… |
[06:24] | Oh, I’m Viola Walsh. | 我是维奥拉·沃尔什 |
[06:25] | I’m the defendant in your current suit. | 我是你们目前这桩案子的辩方 |
[06:27] | Unfair trade practices. | 不公平贸易案 |
[06:31] | May I help you? | 有什么可以帮你的 |
[06:32] | You may. | 你可以 |
[06:37] | We’re gonna fight this to the last breath. | 我们绝不会放松 会战斗到最后一刻 |
[06:39] | Your team is working on contingency. | 你的团队赌的是运气 |
[06:41] | And you don’t fight Waterloo on contingency. | 凭运气可打不赢滑铁卢之战 |
[06:43] | Now, I know that Will Gardner likes to battle with his ego, | 我知道威尔·加德纳喜欢意气用事 |
[06:47] | but I hope more dispassionate minds can rule. | 我希望话事者是头脑更为理智的人 |
[06:49] | Ms. Walsh, you have to negotiate with Mr. Gardner, | 沃尔什女士 你得和加德纳先生谈 |
[06:51] | not me. | 而不是我 |
[06:52] | You’re watching out for the creditors, sir. Will isn’t. | 你代表债权人的利益 威尔可不管 |
[06:55] | And I don’t think the creditors are going to be happy | 我想 你要是把好事做砸 |
[06:57] | when you throw good work after bad. | 债权人可没有好脸色 |
[06:58] | I’m offering cash. | 我给的可是现金 |
[07:02] | How much? | 多少 |
[07:03] | And that’s how a search works. | 搜索引擎就是这样运作的 |
[07:05] | Our software is like a gopher, but a really fast gopher. | 我们的软件就像地鼠 很快的地鼠 |
[07:12] | It races through an index of billions of billions of Web pages | 它飞快地扫过数以亿计的海量网页 |
[07:16] | all connected in a web of links. | 它们全都以链接相连 |
[07:18] | We call this gopher Chummie. | 我们叫它地鼠查米 |
[07:21] | After Chummie finds all the pages connected to your search… | 当查米找到与你的搜索相关的所有页面 |
[07:25] | May I interrupt here? | 我能打断一下吗 |
[07:27] | Yes, Your Honor, of course. | 好的 法官阁下 当然可以 |
[07:28] | Is it… is it loud enough? | 是不是 不够大声? |
[07:30] | Is this necessary? | 有必要吗 |
[07:31] | Isn’t it just trying to explain | 这只是要解释一个 |
[07:32] | a template-based link analysis algorithm? | 基于模板的链接分析的算法 |
[07:35] | Uh, yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[07:37] | Okay. Then we can turn it off. | 好 那关掉吧 |
[07:38] | There’s no jury. Just me. | 这里没有陪审团 只有我 |
[07:41] | Of course, Your Honor. My apologies. | 当然可以 法官阁下 抱歉 |
[07:43] | So there’s no link between ad sales and search engine results? | 广告销售与搜索结果没有联系吗 |
[07:47] | That is correct. | 说得对 |
[07:48] | Even if I wanted to impact the results, I couldn’t. | 就算我想对结果施加影响 也无能为力 |
[07:51] | The algorithm acts on its own. | 算法是自动的 |
[07:53] | We don’t touch it. | 我们不碰它 |
[07:54] | Thank you, Mr. Gross. | 谢谢你 格罗斯先生 |
[08:01] | Why are you shaking your head, Mr. Gross? | 你为什么摇头呢 格罗斯先生 |
[08:03] | I don’t know. The usual reasons. | 不知道 通常的原因咯 |
[08:05] | Disbelief, incredulity, disappointment. | 不相信 怀疑 失望 |
[08:08] | I must be endangering the future. | 我一定是危及你公司的将来了 |
[08:10] | No, just being a bit melodramatic. | 不 你只是太大惊小怪了 |
[08:13] | So you never tweak the algorithm? | 这么说 你们从来没改过算法 |
[08:15] | Chummie, the squirrel, just acts on his own? | 这个查米松鼠是自己运行的 |
[08:17] | No, I didn’t say that. | 不 我没那么说 |
[08:18] | But you said you couldn’t impact the results. | 但你说了你不能影响结果 |
[08:20] | Yes. But the algorithm needs almost daily attention and revision. | 是的 但算法几乎需要每天进行监控和修正 |
[08:25] | I see. And why would you revise it? | 我了解了 为何要修正呢 |
[08:27] | Well, for one thing, to avoid spam. | 是为了避免垃圾邮件 |
[08:30] | Spammers are constantly trying to game the search results. | 垃圾邮件发送者总试图扰乱搜索结果 |
[08:33] | We adapt the algorithm to avoid that. | 修改算法就是为了避免这种情况 |
[08:35] | Ah, so the quality of the Web page | 那么网页的质量 |
[08:36] | is taken into account in the algorithm? | 是算法考虑范围之内的吧 |
[08:38] | Well, uh, uh, those are your words, but yes. | 这可是你说的 但你没说错 |
[08:41] | And that quality is determined on an almost-daily basis? | 质量是会依据每天的数据而改变的 |
[08:44] | You said, “Tweak the algorithm daily.” | 你说过 每天对算法进行微调 |
[08:46] | Yes. | 是的 |
[08:47] | Did you tweak the algorithm on June 13, 2011? | 在2011年6月13日曾对算法进行微调吗 |
[08:51] | I have no idea. | 我不记得了 |
[08:52] | But you said “Almost daily,” So probably? | 但你说”几乎每天” 是有这可能性咯 |
[08:54] | I have no idea. | 我不知道 |
[08:55] | You have no idea whether the algorithm | 你不知道在2011年6月13日 |
[08:58] | was tweaked on June 13, 2011, | 是否对算法进行微调 |
[09:01] | the day our clients’ software dropped | 正是那天 我们当事人软件的搜索排行 |
[09:02] | from page one on your search engine results to page 28? | 从搜索网页的第1页落到了第28页 |
[09:08] | That is correct. | 是的 |
[09:09] | Then, Your Honor, we subpoena Chumhum for records on their algorithm. | 法官阁下 我们要求传唤查查网的算法记录 |
[09:12] | Your Honor, excuse me. No. | 法官阁下 不行 |
[09:14] | The algorithm is the key to Chumhum’s success. | 算法是查查网成功的关键所在 |
[09:16] | It’s their secret sauce. | 是他们公司的机密 |
[09:17] | If you expose the algorithm, you expose a trade secret. | 公开算法 相当于公开商业机密 |
[09:20] | So? The defendant has admitted to | 所以呢 被告承认 |
[09:21] | changing the algorithm based on quality, | 基于质量更改算法 |
[09:23] | which is the exact subject of this suit. | 这正是本案的关键所在 |
[09:26] | Your Honor, I just… | 法官阁下 我只是 |
[09:27] | And the only way to determine whether the defendant’s claims are true | 证明被告的阐述是否真实的唯一方法 |
[09:29] | is to subpoena the evidence. | 就是传唤证据到庭 |
[09:31] | The best evidence rule applies here, Your Honor. | 法官阁下 最佳证据规则适用于此 |
[09:32] | Your Honor, the plaintiff knows that | 法官阁下 原告深知 |
[09:34] | we will never reveal the algorithm. | 我们不可能公开算法 |
[09:36] | He is just using the court authority | 他只是在利用法庭的权利 |
[09:38] | so that he can force us into a settlement. | 来迫使我们进行庭外和解 |
[09:39] | The difficulty I see, Ms. Walsh, | 沃尔什女士 其中的难处在于 |
[09:40] | is that an attribute-based linked analysis | 基于属性的链接分析 |
[09:44] | is not a closed system. | 不是一个封闭性的系统 |
[09:46] | Therefore, it is subject to manipulation. | 因此 这是可操纵的 |
[09:48] | So I am prone to order such a subpoena. | 所以我同意传唤此项证据 |
[09:51] | We ask for 24 hours to prepare our arguments. | 我们要求24小时来准备辩词 |
[09:53] | Sorry, I couldn’t hear that. | 不好意思 我听不清 |
[09:55] | We ask for 24 hours to prepare. | 我们需要24小时准备时间 |
[10:03] | Remember when I used to sleep on your couch? | 我过去经常睡在你沙发上 |
[10:05] | Eli. What are you doing here? | 伊莱 你在这做什么 |
[10:06] | Oh, I’m missing a speech to the National Council of La Raza. | 我错过了拉丁裔全国委员会的演讲 |
[10:10] | – How about you? – Working. | -你呢 -工作 |
[10:12] | Do you mind closing the door? | 可以把门关上吗 |
[10:18] | What do you need, Eli? | 伊莱 你需要什么 |
[10:21] | We’ve never talked about this. | 我们从来没谈过这个问题 |
[10:24] | In fact, I’ve deliberately avoided talking about it. | 事实上 我故意不涉及这个话题 |
[10:27] | – By “it”, you mean…? – You and Will. | -这个话题是指什么 -你和威尔 |
[10:33] | Just so you know, I’d rather be doing anything else. | 我最不愿意做的就是和你谈这个 |
[10:39] | Okay. | 好吧 |
[10:41] | Mandy Post, the reporter, | 曼蒂·珀斯特 记者 |
[10:44] | wants to talk to you about your… affair. | 想要和你谈谈你的 绯闻 |
[10:48] | Her word. | 她的原话 |
[10:50] | I pushed Mandy. | 我逼问了她 |
[10:52] | She seems to have a copy of a hotel receipt | 她好像有一张酒店收据的复印件 |
[10:54] | for a September 30, 2011… | 时间是 |
[10:58] | encounter… | 2011年9月30日 |
[11:00] | and I need to know if that timing makes sense. | 我需要知道那个时间对不对 |
[11:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:09] | There is a chance this all could be a bluff. | 这可能只是她在吓唬我们 |
[11:12] | But do you have any way of checking if you were… | 但是你有没办法可以查到 |
[11:17] | if there was a hotel stay? | 你那天是否在酒店 |
[11:21] | – Is she going to press with this? – She hopes to. | -她想把这个公布于众吗 -她想要 |
[11:25] | – And I hope to stop her. – Can you? | -我想阻止她 -你可以吗 |
[11:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:32] | She likes to think of herself as a responsible journalist. | 她觉得自己是个有责任感的记者 |
[11:35] | The good news is, responsible journalists are the easiest to co-opt. | 好消息是有责任感的记者很容易被收服 |
[11:42] | Are you still seeing him? | 你还在和他交往吗 |
[11:45] | Let me put it this way: | 我这么说吧 |
[11:45] | if you are still seeing… | 如果你还在和威尔 |
[11:48] | Will… | 交往 |
[11:49] | you need to stop, | 你最好 |
[11:52] | for a time. | 停止一阵 |
[11:54] | This magazine has been known to follow people. | 这本杂志出了名会跟踪的 |
[12:00] | I’m not seeing him. | 我们的关系结束了 |
[12:03] | Good. | 好的 |
[12:06] | Can I ask you when this stopped? | 我可以问是什么时候结束的吗 |
[12:12] | No. | 不行 |
[13:00] | – Yeah? – It’s me. | -你好 -是我 |
[13:02] | Where are you? Don’t you come to work anymore? | 你在哪 你不来工作了吗 |
[13:04] | What do you need, Eli? | 伊莱 你需要什么 |
[13:05] | Your help. And first of all, | 你的帮助 首先 |
[13:06] | let me say it’s not what you think– | 我想说 这不是你想的 |
[13:07] | it’s only tangentially about the campaign. | 这跟竞选活动不太相关 |
[13:09] | I’m not helping Peter. | 我不会帮彼得的 |
[13:10] | It’s not about– | 不是关于 |
[13:13] | Who’s Peter? | 谁是彼得 |
[13:15] | Someone. | 某人 |
[13:16] | You have a lot of someones in your life. | 你生活中出现的某人还真多 |
[13:19] | Yeah. | 是呀 |
[13:23] | I want one of your omelets. | 我想要个煎蛋卷 |
[13:30] | Hey, Bill wants to come over | 比尔想要过来 |
[13:32] | to say hi. | 打声招呼 |
[13:35] | You know, he doesn’t blame you anymore. | 他不再怪你了 |
[13:38] | He’s getting the cast off, and… | 他要拆石膏了 |
[13:41] | I was just thinking that… | 我在想 |
[13:44] | Right. | 好吧 |
[13:47] | So that’s how we’re gonna play it, is it? | 我们就非得这样 对吧 |
[14:02] | How’s that? | 这样怎么样 |
[14:06] | Yeah, that’s better. | 对 这就好多了 |
[14:20] | You know, you have a strange idea… | 你现在是有点搞不清 |
[14:22] | of how things work now. | 家里的规矩了 |
[14:26] | I’m the husband | 我是丈夫 |
[14:28] | and you’re the wife. | 你是妻子 |
[14:30] | Yeah. | 对 |
[14:32] | And this isn’t your home anymore. | 并且这不再是你的家了 |
[14:38] | Clean it up. | 擦干净 |
[15:03] | Thomas Giles. | 托马斯·贾尔斯 |
[15:04] | I work as a search engine optimizer. | 我的工作是搜索引擎优化师 |
[15:06] | And what is that? | 那是什么 |
[15:07] | Ms. Walsh, I know what a search engine optimizer is. | 沃尔什女士 我知道搜索引擎优化师是什么 |
[15:09] | Thank you, Your Honor. Of course. | 谢谢 法官阁下 您当然知道 |
[15:12] | When you offer your services, Mr. Giles, | 当你提供服务的时候 贾尔斯先生 |
[15:14] | what is it that you guarantee? | 你做出了什么保证 |
[15:15] | To get my clients onto | 让我的当事人跻身 |
[15:16] | the first page of a Chumhum search engine result. | 查查网搜索引擎结果的首页 |
[15:19] | I see. And did the plaintiffs hire you to do… | 明白了 原告是否雇用你来… |
[15:22] | Objection, Your Honor. Relevance. | 反对 法官阁下 与本案无关 |
[15:23] | This is a preliminary hearing to discuss | 这次预审讨论的是 |
[15:25] | the subpoena of Chumhum’s algorithm. | 对查查网算法的传讯问题 |
[15:27] | Yes, but the question of damages must be established | 对 但是损害赔偿的问题必须在 |
[15:29] | before the question of a subpoena. | 传讯问题之前确定 |
[15:31] | How many witnesses do you intend? | 你要请几位证人 |
[15:34] | To establish the absence of damages? Two. | 来证明无需支付损害赔偿吗 两位 |
[15:37] | I will allow. | 允许 |
[15:39] | And did the plaintiffs hire you | 原告是否雇用你 |
[15:41] | to get their product on the first page of a Chumhum search? | 来帮助他们的产品登上查查网搜索首页 |
[15:43] | – Yes. – In other words, the plaintiffs hired you | -是 -换言之 原告雇你 |
[15:45] | – to “game” the system. – Objection! | -去愚弄系统吗 -反对 |
[15:47] | – And the Chumhum algorithm just countered that gaming… – Objection. | -查查网算法只是抵制你的花招 -反对 |
[15:50] | – Overruled. – Thank you, Your Honor. | -反对无效 -谢谢您 法官阁下 |
[15:53] | Miss Holmes, where do you work? | 福尔摩斯小姐 你在哪工作 |
[15:55] | In Chumhum’s advertising department. | 查查网广告部 |
[15:57] | You’re the evil advertiser who approached the plaintiffs | 你就是与原告进行网上广告接洽的 |
[15:59] | about an online ad? | 邪恶广告专员吗 |
[16:00] | Well, I hope not evil, but yes. | 不邪恶吧 对 是我 |
[16:03] | – And they turned you down. – Yes. | -他们回绝了你 -对 |
[16:04] | Unfortunately, it happens. | 很不幸 常有的事 |
[16:06] | So you immediately told Mr. Gross, | 所以你就立即告诉格罗斯先生 |
[16:08] | so that he could meddle with the algorithm and get back at them? | 以便他变更算法报复他们吗 |
[16:10] | – No. – You didn’t? Really? | -没有 -没有 真的吗 |
[16:12] | Because that just seems like the sensible next step. | 这看似就是顺理成章的下一步嘛 |
[16:14] | – Objection. – Withdrawn. | -反对 -我收回 |
[16:16] | What did you do next, Miss Holmes? | 你接下来做了什么 福尔摩斯小姐 |
[16:18] | Well, after they said no, I went on vacation. | 他们回绝后 我就去度假了 |
[16:22] | – You did? For how long? – Two weeks. | -是吗 去了多久 -两个星期 |
[16:23] | And did you tell anyone at Chumhum about the plaintiff’s ad rejection? | 你有没有告诉查查网的人原告拒绝了广告 |
[16:27] | Before vacation? No. | 度假前吗 没有 |
[16:29] | It was bad news. | 这是个坏消息 |
[16:30] | I usually hold off on bad news. | 我通常都拖延着不说 |
[16:32] | So, just so I’m clear, | 为求明确 |
[16:33] | you never told anyone… | 你从没告诉任何人… |
[16:34] | I get it, Ms. Walsh. | 我明白了 沃尔什女士 |
[16:35] | Any change in the algorithm | 算法中的任何改变 |
[16:36] | couldn’t have come from the advertising department | 都不可能来自广告部 |
[16:39] | because Miss Holmes was on vacation. | 因为福尔摩斯小姐在度假 |
[16:41] | Do you have any documentation to that effect? | 你有这事的证明文件吗 |
[16:43] | Of course, Your Honor. | 有 法官阁下 |
[16:46] | – You’re on it? – Yeah. How long have I got? | -你去查? -对 我有多长时间 |
[16:48] | We’re back in court tomorrow. | 我们明天开庭 |
[16:50] | There’s got to be someone | 这个销售代表一定 |
[16:50] | this advertising rep told before her vacation. | 在度假前告诉了别人 |
[16:53] | We got this? | 你来调查 |
[17:11] | Were we together on September 30 last year? | 去年9月30日我们在一起吗 |
[17:14] | Together? | 在一起? |
[17:17] | I don’t know. Why? | 不知道 为什么这么问 |
[17:18] | At a hotel? | 在一家酒店 |
[17:20] | Maybe. I don’t know. | 可能吧 我不知道 |
[17:22] | But you paid. I don’t remember, | 但你付了钱 我不记得了 |
[17:23] | – was it that hotel downtown, the Fairmont? – I can look. | -是市区的费尔蒙特酒店吗 -我可以查查 |
[17:26] | Thanks. | 谢谢 |
[17:28] | Mandy Post says she has a copy of the receipt. | 曼蒂·珀斯特说她有收据的复印件 |
[17:33] | I don’t see how she could. | 我想不出她怎么拿到的 |
[17:35] | Well, Eli needs something to… | 伊莱需要点东西去… |
[17:37] | refute her. | 驳倒她 |
[17:38] | She’s gonna print it? | 她要让这件事见报吗 |
[17:44] | Eli’s having a meeting with her tonight to convince her not to. | 伊莱今晚要和她见面说服她别这么做 |
[17:47] | I’ll look right away. | 我马上就查 |
[17:51] | You okay? | 你还好吧 |
[17:55] | I don’t know. | 不知道 |
[17:58] | I feel cursed. | 我觉得自己被诅咒了 |
[18:06] | Will… | 威尔 |
[18:09] | I like you, | 我喜欢你 |
[18:11] | and that’s why I’m giving you a chance to save face. | 所以我才给你个机会保住颜面 |
[18:13] | We’re upping our offer 20%. | 我们的报价提高20% |
[18:15] | You want a divorce?! | 你想离婚是吗 |
[18:17] | You got it! | 离就离 |
[18:18] | We want this over. | 我们想结束这一切 |
[18:19] | We’re offering $160,000. | 我们报价16万 |
[18:23] | Will, I know that your ego is invested in this, | 威尔 我知道你的自负也压在了本案上 |
[18:27] | but I hope that more dispassionate minds rule. | 但我希望话事者的头脑能更为理智 |
[18:33] | Oh, no, what do you have for us now? | 不是吧 你现在给我们拿的是什么 |
[18:36] | You were right– it wasn’t about the advertising; | 你说得对 这与广告无关 |
[18:37] | that’s not why you messed with the algorithm. | 这不是你篡改算法的原因 |
[18:39] | Then why are we still talking? | 那我们还有什么好谈的 |
[18:40] | You messed with the algorithm because Mr. Gross secretly | 你篡改算法 是因为格罗斯先生 |
[18:43] | bought out Wicked Savage Designs. | 秘密买下了邪恶野蛮人的产权 |
[18:45] | He bought the top competing voice-recognition software, | 他买下了竞争对手的语音识别软件 |
[18:48] | and a week later, Margarita dropped on his search engine, | 一周后玛格丽塔在他的搜索引擎上一落千丈 |
[18:51] | and Wicked Savage climbed. | 邪恶野蛮人却大幅攀升 |
[18:53] | We’re presenting it in court tomorrow | 你们如果不给出正经的报价 |
[18:55] | unless you come up with a real offer. | 我们明天就把它呈交法庭 |
[19:01] | Well, that was satisfying. | 这结果还算令人满意 |
[19:03] | Sometimes the stars align. | 有时候运气来了挡不住 |
[19:21] | What are you doing? | 你在做什么 |
[19:24] | Talking to Viola. | 为什么和维奥拉说话 |
[19:25] | Ms. Walsh? Yes. | 沃尔什女士 对 |
[19:27] | We’re in negotiations with her! | 我们在和她谈判 |
[19:29] | – Calm down, Ms. Lockhart. – No. | -洛克哈特女士 请冷静 -没门 |
[19:31] | You don’t sabotage Will. | 你不能给威尔使坏 |
[19:33] | – How am I sabotaging? – By talking to her. | -我能使什么坏 -跟她说话就是使坏 |
[19:35] | Is she saying Will is a problematic negotiator | 她是说威尔谈判能力很差 |
[19:37] | and you need to step in? | 你得插手吧 |
[19:40] | Is she lowballing you? | 她虚报低价给你了 |
[19:41] | – Yes, of course she is! – I’ll go to the judge– | -对 当然 -我要去找法官 |
[19:43] | I will get you replaced for sabotaging our negotiations, I swear! | 我发誓要告你妨碍谈判 把你换掉 |
[19:46] | I am helping you! | 我在帮你们 |
[19:49] | Of course she’s lowballing me. | 她当然会虚报低价给我 |
[19:51] | I’m not dumb. I’m getting her offer up. | 我又不傻 我让她提高了报价 |
[19:53] | Why do you think she added 20%? | 你觉得她为什么要提价20% |
[19:55] | She thinks she’s pulling me on to her side. | 她以为把我拉拢过去了 |
[19:58] | But she’s not? | 其实不然? |
[20:01] | Ms. Lockhart… | 洛克哈特女士 |
[20:03] | I work for the firm. | 我是为律所工作的 |
[20:06] | Yes, I have the power to veto you and Mr. Gardner, | 没错 我是有否决你和加德纳先生的权力 |
[20:09] | but your success… | 但你们的成功 |
[20:10] | is my success. | 就是我的成功 |
[20:14] | You have been paranoid for so long, | 你多疑得太久 |
[20:15] | you don’t recognize when someone is on your side. | 都意识不到有人是站在你这边的 |
[20:25] | No. Actually, I’m waiting for a call. | 不行 我在等电话 |
[20:26] | I’m just gonna call about homework. | 我要打电话问下作业的事 |
[20:28] | Eli is calling this number, and I don’t want to miss it. | 伊莱要打这个电话 我不想错过 |
[20:30] | I’ll get the call waiting. | 我会把他的电话接到等待状态的 |
[20:31] | Grace, I said no. In ten minutes. | 格蕾丝 我说了不行 十分钟后你再打 |
[20:41] | – Hello? – Alicia? | -你好 -艾丽西娅吗 |
[20:42] | Yeah. Eli? | 对 伊莱 |
[20:44] | – Can you talk? – Yeah. | -方便说话吗 -方便 |
[20:46] | – I’m here with Mandy, talking over the story. – Yeah. | -我在曼蒂这里 讨论那件事 -明白 |
[20:53] | You’re in the clear. | 你没事了 |
[20:57] | – How? She got the date wrong? – No. | -怎么 她弄错日期了吗 -不 |
[21:00] | It’s, uh… | 是… |
[21:01] | i-it’s not about you. | 不是你的事情 |
[21:03] | Don’t worry. | 不用担心 |
[21:05] | Eli, thank you. I… | 伊莱 谢谢 我… |
[21:08] | Thank you. | 谢谢 |
[21:10] | Okay, I gotta go. | 好的 我得挂了 |
[21:12] | Take care. | 珍重 |
[21:15] | Is everything all right? | 没事吧 |
[21:17] | – Yeah. – Can I have the phone now? | -没事 -我能用电话了吗 |
[21:20] | “May I have the phone now?” | 要说”请问” |
[21:22] | May I? | 请问 |
[21:26] | I love you. | 我爱你 |
[21:28] | I love you, too. | 我也爱你 |
[21:31] | – You all right? – Yeah. | -你还好吗 -还好 |
[21:33] | – Oh, actually, I do need the phone, just for one minute. – Now? | -我还得再用一下电话 -现在吗 |
[21:36] | Yeah, I left my cell phone at work. | 对 我把手机落在办公室了 |
[21:49] | Alicia, hi. | 艾丽西娅 |
[21:51] | How are you? | 你还好吗 |
[21:53] | Okay. | 没事了 |
[21:56] | We’re okay. | 我们没事了 |
[22:01] | You talked to Eli? | 你和伊莱聊过了 |
[22:02] | Just now. | 刚刚聊的 |
[22:04] | It wasn’t about us. | 不是我们的事 |
[22:06] | Good. Who’s it about? | 很好 那是谁的呢 |
[22:13] | Um… I’ve gotta go. | 我得挂了 |
[22:20] | Yeah. Thanks for calling, Alicia. | 好 谢谢你打来 艾丽西娅 |
[22:22] | You’re welcome. | 不客气 |
[22:38] | You’ve reached the voice mail of Eli Gold. | 这里是伊莱·戈德的语音信箱 |
[22:42] | Zach, Grace, I’m going to go out for a few minutes. | 扎克 格蕾丝 我出去一趟 |
[22:57] | Alicia, hey. | 艾丽西娅 嘿 |
[23:00] | Everything all right? | 一切都好吗 |
[23:01] | I don’t know, Eli, is it? | 我不知道 伊莱 好吗 |
[23:05] | Mandy. | 曼蒂 |
[23:08] | You said it wasn’t about us, so who’s it about? | 你说不是我和威尔的事 那是谁的 |
[23:11] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[23:12] | Eli, it’s going to come out anyway. | 伊莱 事情总会曝光的 |
[23:14] | It’s, it’s a lie, it’s gossip, | 只是谎言 流言 |
[23:16] | the same as when we thought it was you and Will. | 我们先前不还以为是你和威尔吗 |
[23:18] | I’m gonna make this easy. | 我来替你说吧 |
[23:20] | There’s a rumor of Peter sleeping with someone last year. | 有谣言说彼得去年和别人上床了 |
[23:23] | Mandy has a hotel receipt? | 曼蒂有当时的酒店收据? |
[23:26] | We were separated, Eli. | 我们当时分开了 伊莱 |
[23:28] | Just tell me. | 告诉我真相 |
[23:30] | I’m just getting to the bottom of this now. | 我现在正在调查 |
[23:33] | And I haven’t told Peter. | 我还没有跟彼得说 |
[23:36] | Supposedly it’s a campaign worker, | 流言说是一个竞选工作人员 |
[23:38] | but it’s pure fiction. | 但绝对是子虚乌有 |
[23:46] | Alicia… | 艾丽西娅 |
[23:49] | this is politics. | 这就是政治 |
[23:51] | Peter is vulnerable in this, | 这类事是彼得的弱点 |
[23:52] | and that is why it’s being used. | 所以人们才总拿这些做文章 |
[24:19] | What’s wrong? | 怎么了 |
[24:22] | Nothing. | 没什么 |
[24:34] | I have to go. | 我该走了 |
[24:37] | You know, you did call me. | 是你打电话给我的 |
[24:40] | I know. | 我知道 |
[24:42] | Tomorrow night? | 明晚如何 |
[24:48] | Sorry to inconvenience you. | 很抱歉得强留你了 |
[24:51] | Lana, I really have to go. | 拉娜 我真的要走了 |
[25:07] | Kalinda, you come here, | 凯琳达 你来找我 |
[25:09] | and I feel like I’m warming you up for someone else. | 我却觉得我只是你的餐前小点 |
[25:14] | You’re not. | 不是的 |
[25:40] | You seem good. | 你状态不错嘛 |
[25:41] | I’m excited about the case. | 我对这案子感到兴奋 |
[25:43] | Uh, Your Honor, before we begin, | 法官阁下 在开庭之前 |
[25:44] | I believe there’s still a question of standing. | 我相信本案还存在适格问题 |
[25:46] | No, Your Honor, there’s no question of standing. | 法官阁下 本案当事人绝对适格 |
[25:48] | There is a question of Chumhum’s purchase of Wicked Savage. | 查查网购买邪恶野蛮人是有问题的 |
[25:51] | Yes, but first there is a question of standing | 没错 但先要解决由卡莱尔校长提出的 |
[25:52] | – being raised by Chancellor Carlyle. – Who? | -当事人适格问题 -谁 |
[25:54] | Your Honor, I am the chancellor of Chicago Polytechnic. | 法官阁下 我是芝加哥技工学校的校长 |
[25:58] | I’m happy for you. | 非常好 |
[25:59] | Now, what do you want? | 现在你有什么异议 |
[26:03] | – of the software titled Margarita Motions. – What?! | -产品有所有权 -什么 |
[26:06] | If I could point to page 42 of the university’s student handbook: | 在学校学生手册的第42页里写到 |
[26:11] | “to all works, inventions, developments, and discoveries | 一切产品 发明 研制成果 和发现 |
[26:14] | created by employees or students…” | 均拥有所有权 |
[26:16] | You’re kidding– we invented this. | 你瞎扯吧 是我们发明的 |
[26:18] | Yes, but on school property and using school resources. | 对 但是你们用的是学校的场地和资源 |
[26:22] | There is a legal precedent here, your Honor. | 法官阁下 这类事件有法律先例 |
[26:24] | Google was forced to negotiate with Stanford | 谷歌被迫跟斯坦福大学谈判 |
[26:27] | over the rights to Google, | 关于谷歌的权利问题 |
[26:28] | and the University of Illinois | 然后伊利诺伊大学 |
[26:30] | sued one of the cofounders of Netscape for trademark infringement. | 指控网景浏览器的一位共同创办人商标侵权 |
[26:33] | Therefore, we ask that the subpoena be quashed, | 因为原告的适格问题存疑 |
[26:35] | given that the plaintiffs’ standing here is unclear. | 我们请求法庭宣布传票无效 |
[26:41] | Just give me a listen. | 你就听我说几句 |
[26:42] | Uh, I’m on a case, Eli. | 我要去办案 伊莱 |
[26:44] | It’s for Alicia, not Peter. | 是帮艾丽西娅 不是帮彼得 |
[26:46] | Look, Peter is being accused of sleeping | 现在有人控诉彼得 说他跟竞选工作人员 |
[26:49] | with a campaign worker, and he didn’t. | 发生了性关系 但他没有 |
[26:51] | I’m just trying to stop the story | 我想在故事令艾丽西娅难堪之前 |
[26:52] | before it embarrasses Alicia. | 将它压下去 |
[26:54] | – Embarrasses Alicia? – Yes. | -令艾丽西娅难堪 -对 |
[26:56] | After all she’s been through, you know it will. | 她经历了太多 这会让她重温噩梦 |
[26:59] | Just listen to the reporter’s questions, that’s all. | 你帮我听听记者的问题就够了 |
[27:03] | This is Kalinda, my assistant. I asked her to sit in. | 我的助手凯琳达 她是来旁听的 |
[27:06] | Hi. | 你好 |
[27:07] | Really? | 真的吗 |
[27:08] | I thought we were finishing up. | 我以为我们快谈完了 |
[27:10] | Oh, no, I’m sorry if I gave you that impression. | 离结束远着呢 很抱歉给你错觉 |
[27:12] | If you want face time with Peter and Alicia, | 如果你想跟彼得和艾丽西娅直接对话 |
[27:14] | I’ll need to know what you’re going to ask. | 我得知道你会问什么问题 |
[27:15] | His assistant, huh? | 你是他的助手 |
[27:20] | Peter Florrick and one of his campaign workers | 在9月30日 彼得·福瑞克跟竞选工作人员 |
[27:22] | slept together on September 30. | 发生了性关系 |
[27:23] | – Where? – Eli, we vetted this. | -在哪里 -伊莱 我们已经查过了 |
[27:26] | Then what’s your worry? | 那你还担心什么 |
[27:29] | The St. Martin. | 在圣马丁宾馆 |
[27:30] | Was she visiting him or he visiting her? | 是她去找彼得 还是彼得找她 |
[27:32] | They were both there. | 他们都在那儿 |
[27:33] | Campaign workers on one floor, Peter on another. | 竞选工作人员在一层楼 彼得在另一层楼 |
[27:35] | And which room did they go to? | 他们进了哪间房 |
[27:38] | They had a prearranged signal. | 他们有预先定好的信号 |
[27:39] | She was to go to his floor at 11:30 and knock on his door. | 她11点半去他的房间敲门 |
[27:42] | On how many occasions? | 去了多少次 |
[27:46] | What’s her name? | 她叫什么 |
[27:48] | No. | 无可奉告 |
[27:49] | Mandy, if it’s true… | 曼蒂 如果是真的 |
[27:50] | And if I tell you, you’ll have no reason to buy the magazine. | 如果我告诉你 你就不肯买杂志了 |
[27:55] | Get me face time. | 替我安排会面 |
[28:12] | Eli told me. | 伊莱告诉我了 |
[28:14] | Peter, let’s not do this, please. | 彼得 拜托你别说这事 |
[28:17] | It’s not true; I wanted you to know. | 不是真的 我想让你知道事实 |
[28:18] | Seriously, Peter, I have had a very long day, | 说真的 彼得 我今天累坏了 |
[28:22] | and by the end of the week, | 等到了周末 |
[28:23] | I will have had a very long week. | 我会发现自己不知道是怎么熬过这周的 |
[28:24] | Look, I have a target on my back, and this is not true. | 现在我后背贴着标靶 这事不是真的 |
[28:31] | Do you remember what you said the first time? | 还记得第一次出这种事时 你是怎么说的吗 |
[28:34] | “It’s not true.” | 这不是真的 |
[28:36] | And that’s exactly why they’re throwing this crap at me– | 这正是他们把这破事栽赃到我身上的原因 |
[28:39] | because my denials will look like lies. | 我的否认都像是谎言 |
[28:41] | It’s politics. | 政治手段 |
[28:44] | The problem is, Peter, I don’t give a damn. | 彼得 问题是我压根就不在乎 |
[28:55] | Good morning, Chancellor. | 早上好 校长 |
[28:58] | What’s this, Chancellor? | 这是什么 校长 |
[29:01] | It’s my book– a book I wrote about | 是书 是我写的 |
[29:02] | ways to improve education in America. | 关于如何发展美国教育的书 |
[29:05] | And what income did you derive from this book? | 这本书的让你赚了多少 |
[29:08] | In royalties? | 是说稿费吗 |
[29:08] | I… well, I don’t have the facts and figures at my fingertips. | 我手上没有准确的数字 |
[29:13] | I do, actually. | 但我有 |
[29:15] | $71,450, mostly due to students | 71450美元 大部分是 |
[29:19] | being required to buy it as a textbook. | 规定学生购买而取得的 |
[29:20] | Now, how much of that money went to the college? | 这笔钱有多少被用于学校 |
[29:24] | How much? You mean, of the royalties? | 有多少 你是指稿费吗 |
[29:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:28] | Did any portion go to the college? | 学校是否有任何提成 |
[29:30] | I… no. | 我 没有 |
[29:34] | But you’re a college employee, aren’t you, sir? | 但你是学校职工 对不对 |
[29:36] | And the student handbook here clearly states, | 学生手册上写得很明白 |
[29:42] | “Inventions, developments, and discoveries | 一切产品 发明 研制成果 和发现 |
[29:44] | created by employees and students.” | 均拥有所有权 |
[29:46] | Yes, but that’s not a fair comparison. | 是的 但这个对比不公平 |
[29:48] | I’m the university chancellor. | 我可是学校校长 |
[29:49] | So the rules don’t apply to you? | 校规在你身上不适用吗 |
[29:51] | No, that’s not what I said. | 我不是这意思 |
[29:52] | The college is selective in how it enforces its rules? | 校规的适用是因人而异的? |
[29:55] | Oh, come on. | 没这回事 |
[29:56] | There is a radical difference between $71,000 | 七万一千美元的版税 |
[29:59] | in royalties and the potential millions | 与原告的语音识别软件可能 |
[30:00] | from the plaintiffs’ voice recognition software. | 带来的数百万收入可是天差地别 |
[30:03] | Yes, thank you for prompting the good chancellor | 是的 谢谢你提示这位优秀的校长 |
[30:04] | in how to answer my question, but… | 如何回答我的问题 可是… |
[30:06] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[30:07] | I find this line of question offensive and irrelevant. | 我认为这个问题既无礼又无关 |
[30:10] | No, it isn’t, Ms. Walsh; it actually isn’t. | 不 沃尔什女士 并非如此 |
[30:14] | Please continue, Counselor. | 请继续 律师 |
[30:17] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[30:20] | Is Mr. Neil Gross a graduate of your university? | 尼尔·格罗斯先生是否毕业于贵校 |
[30:23] | He is an honored graduate. | 他是荣誉毕业生 |
[30:24] | And did you know that his company Chumhum | 你知道他的公司查查网 |
[30:26] | is worth $86 billion? | 市值860亿美元吗 |
[30:30] | Well, even if you didn’t know that, you knew | 就算你不知道这一点 可你知道 |
[30:32] | that he’d given a $50 million endowment to the university. | 他向学校捐赠过五千万美金 |
[30:35] | Yes. | 是的 |
[30:36] | So… have you claimed ownership of Chumhum? | 那…你要求过查查网的所有权吗 |
[30:42] | – No. – Really? | -没有 -是吗 |
[30:43] | But you read in his book that he created | 可在他的书里提过他是在 |
[30:47] | his page-ranking hierarchy in your computer lab. | 贵校电脑实验室里发明了网页排名法 |
[30:49] | Okay, that’s enough. | 好了 到此为止 |
[30:50] | I’m ready to rule on standing. | 我准备就主体适格问题进行裁定 |
[30:53] | It is my determination that, due to estoppel by silence | 根据沉默表意原则以及 |
[30:57] | and my general disgust with the chancellor’s tactics… | 对校长这种行为的鄙视 我决定… |
[30:59] | Excuse me, sir. | 你说什么 先生 |
[31:00] | Excuse me. This is my court; | 抱歉 这是我的法庭 |
[31:02] | you may go now. Thank you. | 你现在可以离开了 谢谢 |
[31:04] | The college has no standing here, | 本案中 学校主体不适格 |
[31:06] | and the interests of the plaintiff’s suit holds sway. | 原告享有起诉的权利 |
[31:09] | Yes! Yes! | 太好了 太好了 |
[31:10] | I also find that | 同时我裁定 |
[31:11] | Mr. Gross will open all pertinent aspects | 格罗斯先生公开一切算法相关信息 |
[31:14] | of his algorithm to scrutiny… | 以供审阅… |
[31:16] | Your Honor, we cannot allow the algorithm, | 法官阁下 我们不能公开算法 |
[31:18] | – as you know… -Yes, you can. | -你也知道… -你们能 |
[31:19] | Ms. Walsh, what you cannot do is hide behind | 沃尔什女士 没完没了地以商业机密 |
[31:21] | the skirts of trade secrets indefinitely. | 做幌子才是你们最不该做的事 |
[31:24] | I will appoint a third party | 我会指定第三方 |
[31:25] | to peruse all algorithm documents, | 审阅所有的算法文件 |
[31:27] | in order to avoid competitive leaking. | 以避免竞争泄密 |
[31:33] | Mr. Gardner? | 加德纳先生 |
[31:35] | Yes. | 有事吗 |
[31:36] | I know what you’re doing. | 我知道你在做什么 |
[31:40] | Your firm’s bankrupt. | 你的律所要倒闭了 |
[31:42] | You lost my competitor, Patric Edelstein, | 还丢了我的竞争对手帕特里克·艾德斯坦 |
[31:44] | so you’re looking for another big fish. | 所以你要寻找新的大客户 |
[31:48] | You know I have a tendency to buy out my irritants, | 你知道我就喜欢收购让我不爽的对手 |
[31:51] | hire firms who sue me, | 雇佣起诉我的律所 |
[31:54] | so this– just a little performance piece. | 所以这就是你演的一场戏吧 |
[31:57] | Well, not to toot our own horn, Mr. Gross, | 我不是王婆卖瓜 格罗斯先生 |
[31:59] | but there is strategic advantage in hiring the firm | 不过雇佣曾代表你对手的律所 |
[32:01] | that used to represent your competition. | 确实算种战略优势 |
[32:04] | Although we’re legally bound by attorney-client privilege, | 尽管受限于律师-当事人保密特权 |
[32:07] | we know how Mr. Edelstein works | 可我们的确了解艾德斯坦先生的工作方式 |
[32:08] | and we know how to beat him. | 也清楚如何击败他 |
[32:10] | You’re right– strategically smart– | 说得不错 聪明的战略 |
[32:14] | but, you see, here’s the thing: | 可关键在于 |
[32:16] | I don’t like you | 我不喜欢你 |
[32:18] | and I intend to go out of my way to never hire you. | 我会竭尽所能绝不雇你 |
[32:23] | Nice talking with you. | 跟你聊天很愉快 |
[32:25] | Look, Mr. Gross, | 等等 格罗斯先生 |
[32:26] | little advice: | 一个小忠告 |
[32:28] | If you’re looking for a good lawyer, | 若你要找一名好律师 |
[32:30] | don’t go with who you like. | 别依个人喜恶挑选 |
[32:31] | If I can irritate you like this, | 如果我能把你刺激到这种程度 |
[32:33] | just think what I can do to your enemies. | 想想我会怎么对付你的敌人 |
[32:37] | I’m rich enough not to care. | 老子钱多不在乎 |
[32:50] | There were 12 campaign workers at the St. Martin, | 在圣马丁宾馆有12个竞选工作人员 |
[32:52] | ten of them female. | 其中有10位女性 |
[32:55] | Who’s that? | 这是谁 |
[32:56] | Indira Starr, advance. | 尹迪拉·斯塔 竞选先遣人员 |
[32:58] | And she was at the hotel? | 她当时在宾馆吗 |
[33:01] | Yeah, why? | 在 怎么了 |
[33:03] | Kalinda, it is not true. | 凯琳达 消息不是真的 |
[33:05] | Peter did not sleep with her. | 彼得没有和她上床 |
[33:08] | Eli… | 伊莱… |
[33:09] | I want you to look at this speech… | 我希望你看看这篇演讲稿 |
[33:10] | Hi, Peter. | 你好 彼得 |
[33:13] | Peter, you know Kalinda Sharma? | 彼得 认识凯琳达·夏尔马吗 |
[33:15] | Yes, in the State’s Attorney’s Office. | 认识 州检察官办公室的同事 |
[33:17] | Of course, yeah. She’s helping us with, uh, Mandy Post. | 当然 她正帮我们处理曼蒂·珀斯特的事 |
[33:20] | Excuse me. | 我先走了 |
[33:22] | Uh, you want the photo? | 你要这张照片吗 |
[33:24] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:25] | – Thanks. – Sure. | -谢谢 -不客气 |
[33:29] | You have her on this? | 你让她来处理 |
[33:31] | Yeah, Why? | 是 怎么了 |
[33:32] | She wants to be on it? | 她想做这个? |
[33:34] | Yeah. | 是啊 |
[33:35] | Okay. Okay. | 那就好 那就好 |
[33:38] | What do I need to know here, Peter? | 有什么需要告诉我的吗 彼得 |
[33:41] | Nothing. | 没有 |
[33:43] | Let’s go over this. | 我们把这个过一遍 |
[33:45] | You’re reluctant to reveal the Chumhum algorithm to the court. | 你不愿向法庭公布查查网的算法 |
[33:48] | Why is that? | 为什么 |
[33:49] | Well, for the obvious reason, | 显而易见 |
[33:51] | it’s our crown jewels. | 这是我们的核心技术 |
[33:52] | Other companies would pay millions for access to it. | 其他公司愿出高价买这算法 |
[33:54] | And you’re here to tell the court that | 你在此告诉法庭 |
[33:55] | you won’t acquiesce to their subpoena, is that right? | 你不会接受他们的传票 是吗 |
[33:58] | Yes, but I believe I have the law on my side. | 是的 可我相信法律站在我这边 |
[34:01] | Why is that? | 为什么 |
[34:03] | – The First Amendment. – Oh, dear God. | -宪法第一修正案 -我的天 |
[34:04] | Mr. Gardner. Please. | 加德纳先生 请注意 |
[34:07] | Our search engine results are protected by free speech. | 我们搜索引擎的结果享有言论自由权利 |
[34:10] | To compel their release is the same as | 强迫我们公开算法就等于 |
[34:11] | compelling a newspaper to reveal its sources. | 强迫报纸公开信息来源 |
[34:17] | Thank you, Your Honor. | 谢谢您 法官阁下 |
[34:19] | Therefore, you have editorial discretion, Mr. Gross? | 因此 格罗斯先生 你有编辑酌情权是吗 |
[34:21] | Yes, and that is why I am resisting this subpoena. | 是的 所以我拒绝这张传票 |
[34:33] | – Kalinda, hello. – Hey. | -凯琳达你好啊 -你好 |
[34:35] | This must be your friend. | 这位是你朋友吧 |
[34:36] | Kalinda is it? | 是叫凯琳达吗 |
[34:37] | How are you doing? I’m Nick. | 你好吗 我是尼克 |
[34:39] | He was just keeping me company. Thrilling me with his accent. | 他在陪我而已 他的口音迷死我了 |
[34:42] | Oh, I was trying to. | 求之不得 |
[34:44] | So how do you two know each other? | 你们怎么认识的 |
[34:47] | – Just friends. – Really? | -朋友而已 -真的吗 |
[34:49] | You seem like more. | 看着没那么简单啊 |
[34:53] | Well, I don’t know. You seem like, uh, | 我不知道 你们看着就像是 |
[34:54] | adopted sisters or something. | 干姐妹之类 |
[34:57] | No. | 不是 |
[34:59] | Friends from way back. | 很久之前认识的朋友 |
[35:03] | Let me get you both a drink. | 我去给两位倒点酒来 |
[35:05] | Friends. | 朋友 |
[35:07] | Sure. | 好啊 |
[35:09] | Oh, I’ve just got something through. | 啊 我好像有点事 |
[35:11] | Sorry. Will you excuse me, please? | 抱歉 失陪一下 好吗 |
[35:16] | I’m just gonna be one second. | 我一会回来 |
[35:30] | Dyke. | 你个同性恋 |
[35:38] | Kevin Costas. | 我叫凯文·科斯塔斯 |
[35:39] | I’m a blogger. | 我玩博客 |
[35:42] | My blog, UberTech, was awarded | 我的博客 牛逼科技曾被瘾科技 |
[35:44] | one of the Top 25 Tech Blogs of 2010 by Engadget. | 评为2010年最佳25博客之一 |
[35:49] | Congratulations. And on your blog you wrote: | 祝贺你 你在博客中写道 |
[35:53] | “Margarita Motions wasn’t just plagiarized… | “玛格丽特动态不只是剽窃… |
[35:56] | it stinks.” | 它逊毙了” |
[35:58] | Yes. | 是的 |
[35:59] | And how do you know it was plagiarized? | 你怎么知道是剽窃呢 |
[36:01] | How do I know the software was? | 我怎么知道那个软件剽窃吗 |
[36:02] | Because it was. | 因为它剽窃了啊 |
[36:03] | ‘Cause it’s not very good. | 因为它不好用 |
[36:05] | And you have proof they stole it? | 关于剽窃 你有证据吗 |
[36:07] | You mean, actual proof? | 你是说 实际证据? |
[36:11] | No. | 没有 |
[36:12] | But I don’t need it. It’s my opinion. | 不过我不需要证据 这只是我的看法 |
[36:15] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[36:16] | What does this have to do with the lawsuit? | 这跟本次诉讼有什么关系吗 |
[36:17] | Mr. Gross is claiming | 格罗斯先生声称 |
[36:18] | editorial discretion for his search engine, | 拥有搜索引擎的编辑酌情权 |
[36:20] | therefore he is responsible for its editorial content… | 因此他要对编辑内容负责 |
[36:23] | Wait a minute… | 等一下 |
[36:24] | They can’t have their cake and eat it too, Your Honor. | 法官阁下 鱼与熊掌不可兼得 |
[36:26] | If they insist on free speech protections, | 如果他们想要利用言论自由权 |
[36:28] | then they’re responsible for that speech. | 那就要对此言论负责 |
[36:31] | Your Honor… | 法官阁下 |
[36:32] | No, Ms. Walsh, she’s right. | 不 沃尔什女士 她说得对 |
[36:34] | Overruled. | 反对无效 |
[36:35] | So, Mr. Costas, you printed the accusation of plagiarism | 科斯塔斯先生 你未经查证是否属实 |
[36:40] | without checking truth or falsehood? | 就发表了对剽窃的指控 |
[36:42] | I didn’t need to. | 没必要查证 |
[36:43] | And did Mr. Gross, or anyone from Chumhum | 那么格罗斯先生或者查查网的其他人 |
[36:45] | ask you for evidence as to the truth of your accusation? | 向你要过关于剽窃的实证吗 |
[36:48] | Uh… from Chumhum? | 查查网的其他人 |
[36:52] | Uh, no. | 没有 |
[36:54] | Judge, this is absurd. | 法官 太荒唐了 |
[36:55] | Chumhum has millions of pages. | 查查网有无数页面 |
[36:57] | If my client is gonna be held liable for every single one… | 如果每一页都要我的当事人负责 |
[36:59] | Well, then there will be a hell of a lot of defamation suits. | 那么就会有无数诽谤的指控诉讼了 |
[37:02] | Yes, Ms. Walsh. | 正是 沃尔什女士 |
[37:04] | I’m not making a free speech argument. | 言论自由争议不是我挑起的 |
[37:06] | You are. | 是你 |
[37:09] | One million dollars. | 一百万美元 |
[37:11] | But you have to take it now. | 要就马上接受 |
[37:12] | No consulting with Will. No second guessing. | 不能跟威尔商量 不能举棋不定 |
[37:14] | Just business between two like minds. | 只是谈得来的两人之间的事 |
[37:18] | No. | 不行 |
[37:19] | – We’re not going higher. – That’s probably true. | -我们不会再提价了 -我想也是 |
[37:23] | It’s one million dollars. | 一百万美元啊 |
[37:25] | This firm is bankrupt. | 这律所要倒闭了 |
[37:26] | Then negotiate with Will. Tell him. | 那就去跟威尔协商 告诉他这一点 |
[37:28] | But I’ll advise him not to take it. | 但我会建议他不要接受 |
[37:29] | Why? | 为什么 |
[37:30] | I’ve seen the evidence. | 我看过证据 |
[37:34] | You’re a businessman. | 你是商人 |
[37:36] | Yes. Show a businessman a winning hand, | 对 当商人看到一个胜利先机 |
[37:38] | he doesn’t need to be a gambler to go all in. | 即使不是赌徒 他也可能赌上一切 |
[37:41] | I’m going all in. | 我要赌上一切 |
[37:46] | Will has gotten to you. | 威尔已经控制了你 |
[37:47] | He’s put dollar signs in your eyes. | 让你满眼都是钱 |
[37:50] | I’m trying to be the peacemaker here. | 我才是来息事宁人的 |
[37:55] | Why aren’t people just upfront with what they want? | 人为什么就不能直面自己的企图 |
[37:58] | Why don’t they ever just say what they mean? | 为什么有话不直说 |
[38:01] | Well, you have chosen a really strange time to get philosophical. | 这时候谈哲学 非常不合时宜 |
[38:04] | No. | 不 |
[38:06] | It’s the perfect time. | 正合时宜 |
[38:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:15] | At first I was just… | 一开始我只是 |
[38:17] | you know, flirtatious. | 跟他调调情 |
[38:20] | Older guys like to flirt with me. | 成熟男人们喜欢跟我调情 |
[38:22] | I have a nice laugh. | 我笑得很好听 |
[38:23] | And then you two had sex? | 然后你们就发生了关系 |
[38:24] | Yeah, but it wasn’t a big deal. | 对 但这没什么大不了的 |
[38:26] | I told that reporter, | 我跟那个记者也说了 |
[38:27] | 美国演员和导演 因与美国民主党前参议员约翰·爱德华兹有情史而著名 | |
[38:27] | it’s not like I’m some Rielle Hunter. | 我又不像莱丽·亨特那样 |
[38:29] | How many times did you have sex? | 你们上了几次床 |
[38:31] | Maybe eight times. I don’t know. | 大概八次吧 记不得了 |
[38:32] | Was it always at a hotel? | 每次都在宾馆吗 |
[38:34] | No, uh, twice at his apartment. | 不 有两次在他的公寓 |
[38:37] | Once, we were doing it in the bedroom and | 有一次 我们正在卧室里快活的时候 |
[38:40] | we heard his wife coming home. | 听到他的妻子回来了 |
[38:43] | Yeah, it was like something out of a movie. | 就像电影中的情节那样 |
[38:45] | I had to hide in the bathroom. | 我不得不躲进浴室里 |
[38:48] | She saw me, too. | 但她看到我了 |
[38:49] | She saw you? | 她看到你了 |
[38:51] | – Alicia saw you? – Yeah, Alicia. | -艾丽西娅看到了你 -是的 就是她 |
[38:53] | But she said it was no big deal. | 但她说没关系 |
[38:54] | I mean, she’s used to it. | 我是说 她已经习惯了 |
[38:56] | I guess he’s a real man whore. | 我想他就是个花心大少 |
[38:57] | – Really? – Oh, yeah. | -真的吗 -当然 |
[38:58] | She was like, you can do it anywhere you want, | 她说 你们可以在任何地方约炮 |
[39:01] | just not in my apartment. | 只要别在我家里就行 |
[39:03] | But you know how it is. | 她想得倒美 |
[39:05] | We are negotiating. | 我们这是在谈判 |
[39:06] | Zero is not a negotiation. | 一分钱不出不叫谈判 |
[39:08] | Well, then throw out some numbers. | 那就开出个价码吧 |
[39:09] | Mr. Gross, settle down. | 格罗斯先生 冷静一下 |
[39:11] | Sorry we’re late. Where are we at? | 抱歉来晚了 谈得怎么样 |
[39:13] | We seem to be at zero. | 好像没有一丝进展 |
[39:15] | Well, don’t forget, we’ve agreed not to sue for court costs. | 别忘了 我们同意支付诉讼费 |
[39:18] | Stop playing games, Viola. | 别玩游戏了 维奥拉 |
[39:19] | It’s settle or hand over the algorithm. | 要么就和解 要么就交出算法 |
[39:21] | Mm… no. | 两者都不要 |
[39:23] | I think there’s a third way. | 还有第三种解决办法 |
[39:24] | And what’s that? | 是什么 |
[39:28] | Have you spoken to your clients? | 你们的当事人没告诉你们吗 |
[39:31] | You’re right. | 你说对了 |
[39:32] | I do tend to buy out my irritants. | 我的确用钱摆平麻烦 |
[39:34] | Just not their lawyers. | 但他们的律师就算了 |
[39:45] | Oh, Alicia, hi. We were just leaving a note. | 你好啊艾丽西娅 我们给你留了张条 |
[39:51] | You settled? | 你们达成和解了 |
[39:52] | Mr. Gross hired us to run Wicked Savage Designs for him. | 格罗斯先生聘我们经营他的邪恶野蛮人 |
[39:57] | Their voice recognition software. | 也就是他们的语音识别软件 |
[39:59] | What happened to running your own company? | 你们不是要自己办公司吗 |
[40:01] | Things change. | 情况不同了 |
[40:02] | Thank you, Alicia. | 谢谢你 艾丽西娅 |
[40:04] | You guys were great. If we ever get in trouble again, | 你们很出色 如果我们再次陷入麻烦 |
[40:06] | we will give a call. | 我们会联系你们的 |
[40:24] | What do you need, Eli? | 有什么能为您效劳吗 伊莱 |
[40:29] | Eli? | 伊莱 |
[40:34] | Do you and Peter have an open marriage? | 你和彼得是开放式婚姻吗 |
[40:43] | I’ll take that as a no. | 我就当你否认了 |
[40:46] | Take it any way you want. | 随便你怎么想吧 |
[40:48] | We interviewed the campaign worker | 我们问过那个据说 |
[40:49] | who supposedly slept with Peter | 和彼得上过床的助选人员 |
[40:51] | and she said you have an open marriage. | 她说你们是开放式婚姻 |
[40:53] | Well, I can’t stop what Peter says. | 我又管不着彼得的嘴 |
[40:55] | No. She said you told her. | 不 她说那是你说的 |
[40:58] | She said you found her | 她说你发现她 |
[40:59] | in your apartment bathroom, hiding, | 躲在你们家的浴室里 |
[41:01] | and you told her not to worry about sleeping with Peter | 并且告诉她别担心 尽管和彼得上床好了 |
[41:03] | because you have an open marriage… | 因为你们的婚姻是开放式的 |
[41:05] | just so long as it’s not at your apartment. | 只要别在你们的家里搞就行 |
[41:10] | This is all a lie? | 这是胡说八道 对吧 |
[41:13] | Good. | 非常好 |
[41:14] | Then that means this campaign worker isn’t just lying about Peter. | 那就意味着这个助选人员不仅捏造有关彼得的谎言 |
[41:17] | She is also lying about you. | 她还在诽谤你 |
[41:47] | I don’t know what you’re getting on about this. | 不知道你为什么不肯做这个 |
[41:49] | It isn’t that hard. | 也没那么难 |
[41:53] | I know you tried a lot of things | 我知道我不在的时候 |
[41:55] | when I was away, | 你尝试了许多事情 |
[41:56] | and I forgive you. | 我原谅你 |
[42:00] | Thanks. | 谢谢 |
[42:01] | Yep. | 出锅 |
[42:05] | But now I’m back. | 但现在我回来了 |
[42:07] | And I don’t want you doing anymore of that college dorm stuff. | 不想你再像学生一样乱搞 |
[42:11] | No more… No more women. | 别再…别再找女人 |
[42:16] | Things change. | 情况不同了 |
[42:18] | Some things don’t change. | 有些东西不会变 |
[42:20] | You belong to me. | 你属于我 |
[42:23] | I belong to you. | 我也属于你 |
[42:28] | And I know where your girlfriend lives. | 我更是知道你的女朋友住在哪里 |
[42:35] | I’d like to see you try. | 我倒想看你试试 |
[42:36] | – I don’t think you would. – Oh, I would. | -你不会想看的 -我还真想看看 |
[42:39] | She’s a federal agent. | 她是位联邦探员 |
[42:42] | My girlfriend… | 我的女朋友… |
[42:44] | is a federal agent. | 是位联邦探员 |
[42:48] | So good luck with that. | 祝你好运 |
[42:55] | Oh, Eli, | 伊莱 |
[42:57] | are we, are we doing this speech in Oak Park? | 我们…我们真要在橡树公园做这个演讲吗 |
[43:01] | ‘Cause if we are, | 如果是这样 |
[43:01] | I think the demographic’s all wrong. | 这里的人口统计资料全错了 |