时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Hey, I’m sorry, buddy. Are you all right? | 抱歉 兄弟 你还好吗 |
[00:06] | I hope I didn’t ruin your suit! | 希望我没把你的西装弄坏了 |
[00:10] | What is that? Calvin Klein?! | 那是什么 卡尔文·克莱恩 |
[00:25] | What happened? | 怎么了 |
[00:27] | O-Okay. O-Okay. | 好的 好的 |
[00:30] | Yeah, I… I will tell her. | 好 我…我会告诉她 |
[00:32] | I love you, Mom. Good luck. | 我爱你 妈妈 祝你好运 |
[00:34] | …you didn’t know he had committed fraud? | 你不知道他犯了欺诈罪 |
[00:37] | I’ve done a full inventory since fall. | 我入秋之后做了一份完整详尽的财务报表 |
[00:40] | I resolved to give investigators my memos and e-mails. | 还把我的备忘和电子邮件都交给调查员 |
[00:43] | And you think that’s the extent of your responsibility? | 你认为你的责任仅此而已吗 |
[00:46] | Look, I run a software company, that’s all. | 我只是在经营一家软件公司 |
[00:49] | I’m involved in the big picture, | 我涉及的是宏观层面 |
[00:51] | not all these details. | 不是那些琐碎细节 |
[00:52] | You mean details like defrauding the IRS for $430 million? | 所谓细节是从国税局骗走四亿三千万美金吗 |
[00:56] | – Objection! – Yes. Thank you. | -反对 -好 谢谢 |
[00:58] | In stereo. | 立体声效果 |
[00:59] | Sustained, AUSA Stabler. | 反对有效 助理联邦检察官斯坦普勒 |
[01:01] | Bucky, Your Honor. | 巴奇 法官阁下 |
[01:03] | Bucky. | 巴奇 |
[01:05] | You are the CEO of TaxLaunch.com, | 你是保税网的总裁 |
[01:08] | a company that allows taxpayers to file | 你们公司提供纳税人 |
[01:10] | online returns and to receive online refunds. | 网上申报和网上退税的服务 |
[01:13] | That’s correct. | 没错 |
[01:14] | Two years ago, you began to file fraudulent claims from criminals | 两年前 你们开始为偷窃社保号的罪犯 |
[01:18] | using stolen Social Security numbers? | 进行欺诈性申报 |
[01:19] | – We didn’t know they were fraudulent. – Oh, really? | -我们当时不知道存在欺诈行为 -是吗 |
[01:22] | You sent 86 tax refunds to a single address. | 有86宗退税款都寄到了同一个地址 |
[01:26] | Tax refunds totaling three million | 退税总额高达 |
[01:28] | two hundred and sixty-seven thousand dollars, | 326.7万美金 |
[01:30] | all sent to the same South Side address. | 全都寄往南区的一个地址 |
[01:31] | I was the CEO of a company, sir. | 我是公司的总裁 先生 |
[01:33] | I didn’t have time to check every single envelope. | 我没时间挨个信封地去检查 |
[01:36] | I trusted the people under me. | 我信任我的员工们 |
[01:38] | People like… | 像是… |
[01:38] | – Dale. – Objection, Your Honor! | -戴尔 -反对 法官阁下 |
[01:40] | Okay, we need just one lawyer to object at a time. Please. | 好的 每次只需一名律师反对就行了 |
[01:44] | Mr. Stabler is again attempting to use our codefendant against us, | 斯坦普勒先生又想利用共同被告对付我们 |
[01:48] | and we again ask Your Honor to sever our two defenses. | 我们再次请求法官阁下区分两位被告 |
[01:51] | As long as they are combined, | 只要被告不区分 |
[01:53] | the new AUSA will use us against each other. | 这位新助理联邦检察官就会以此挑拨离间 |
[01:55] | Is that what you’re doing, Mr…. Bucky? | 你是在这么做吗 巴…奇先生 |
[01:58] | Never, Your Honor. | 绝无此事 法官阁下 |
[01:59] | Your motion is again acknowledged and denied. | 你的请求再次被驳回 |
[02:01] | Your client comes after us like that again, | 你的委托人再这么对我们 |
[02:02] | we’ll come after you. | 我们也不会客气了 |
[02:03] | This government wiretap, | 这是政府的监听信息 |
[02:05] | dated March 3, 2011– would you listen, please, | 记录于2011年3月3日 请认真听 |
[02:07] | and identify your own voice. | 认出你自己的声音 |
[02:09] | – Hello? – It’s me, babe. You up? | -喂 -是我 宝贝 你起来了吗 |
[02:11] | Yeah, I was just… | 起来了 我刚才在… |
[02:12] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[02:13] | This is a wiretap of my client speaking with his wife. | 这监听的是我的当事人与他妻子的对话 |
[02:16] | Therefore, it is subject to spousal privilege. | 因此属于配偶保密特权 |
[02:18] | Your Honor, Mrs. Foster was a coconspirator. | 法官阁下 福斯特太太是共谋 |
[02:21] | Therefore, the spousal shield… | 所以配偶保密特权… |
[02:23] | Mr. Stabler can assert conspiracy all he wants, | 斯坦普勒先生想怎么说共谋都行 |
[02:26] | but there has been no evidence. | 但没有任何证据可以证明 |
[02:28] | The evidence is being gathered. | 证据正在搜集中 |
[02:28] | Well, then gather it, and then submit the tap. | 那就搜集好 提交上来 |
[02:30] | Stop, stop. | 打住 打住 |
[02:31] | It’s gratifying that you all feel so comfortable | 很高兴你们都能如此自在地 |
[02:33] | to talk over each other in my court, but… | 在我的法庭上畅所欲言 但是… |
[02:36] | sustained, Bucky. | 反对有效 巴奇 |
[02:38] | This wiretap of the defendant speaking | 这盘涉及被告与妻子谈话的 |
[02:40] | with his wife must not be used. | 监听带不能用作证据 |
[02:41] | Bring me evidence of a conspiracy, and I’ll reconsider. | 把共谋的证据交给我 我再重新考虑 |
[02:45] | – You’re trying to blame me? – No. | -你想把错怪在我头上 -不 |
[02:47] | I was just stating a fact. | 我只是陈述事实 |
[02:49] | I was the CEO; you were the CFO. | 我是公司总裁 你是财务总监 |
[02:51] | I am not going to jail for you. | 我不会替你背黑锅的 |
[02:52] | Okay, that’s enough. We’re on the same side here. | 好吧 够了 我们现在在一条船上呢 |
[02:55] | You seem to be everywhere these days, Bucky. | 最近总是见到你的身影啊 巴奇 |
[02:58] | Yeah. I got rich, I got old, got bored. | 对 我有钱了 老了 无聊了 |
[03:01] | I thought I’d help out my Uncle Sam | 我想或许能在司法部 |
[03:03] | at the Department of Justice nail some bad guys. | 帮山姆大叔捉捉坏蛋 |
[03:06] | Like yours. | 譬如你们的委托人 |
[03:08] | So we’re zero-one. | 现在是零比一 |
[03:09] | We’re…? | 是什么 |
[03:11] | Zero, one. | 你零 我一 |
[03:13] | Ah, wow. We’ll have to change that, won’t we? | 这个比分得改写了 对吧 |
[03:18] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[03:20] | Owen! Hi! | 欧文 你好 |
[03:23] | What are you doing here? | 你怎么会在这儿 |
[03:24] | I came to see you kicking ass. | 我来看你叱咤法庭 |
[03:26] | Wow, you were great out there, sis. Really. | 你的表现相当精彩啊 姐姐 |
[03:28] | I haven’t done anything yet. | 我还没发力呢 |
[03:29] | Well, take the compliment seriously. | 接受这份赞美吧 说真的 |
[03:31] | Look what came. | 瞧瞧这是什么 |
[03:33] | – Ugh! Where’s it from? – The Caribbean. | -从哪儿寄来的 -加勒比海地区 |
[03:35] | She’s getting closer. | 她步步逼近了 |
[03:37] | Yeah. She’s flying in tonight. | 是 她今晚飞入境 |
[03:39] | Flying in where? | 入什么镜 |
[03:41] | Uh, here. Home. | 美国 回家啊 |
[03:43] | Why? Malcolm wants to see family? | 为什么 马尔科姆想见家人吗 |
[03:46] | Uh, well, I don’t… I don’t think so. | 我可…可不这么想 |
[03:48] | The last time I talked to her, she said she had met someone– | 上次我和她聊天 她说她在游轮上遇到 |
[03:51] | Henry from Alaska, an oilman–on the last cruise. | 一个叫亨利的阿拉斯加人 是个石油商 |
[03:54] | Do they even have oilmen anymore? | 现在还有石油商吗 |
[03:56] | Apparently, in Alaska. | 当然有 在阿拉斯加 |
[03:58] | Maybe she wants a divorce from Malcolm. | 或许她想和马尔科姆离婚 |
[04:00] | Maybe she needs your expertise. | 需要你提供专业意见 |
[04:01] | Oh, dear Lord. | 我的天啊 |
[04:02] | So, what’s next? | 接下来还有什么 |
[04:04] | More objections? I love the objections. | 再来些反对吗 我爱死反对了 |
[04:06] | Maybe a few. There should be some fireworks after lunch. | 或许还有些 午饭后争辩可能会更激烈 |
[04:08] | Don’t you have school? | 今天不用上课吗 |
[04:09] | Mm, it’s a furlough day. | 今天被迫休假 |
[04:11] | One of the great things about a bad economy. | 经济衰退的好处之一 |
[04:20] | Mr. Saverese. | 赛弗里斯先生 |
[04:24] | Nick. | 尼克 |
[04:26] | What happened to you? Look at that. | 你怎么了 瞧瞧那小脸蛋 |
[04:29] | Basketball injury. | 打篮球的时候受伤了 |
[04:30] | – Really? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[04:32] | – You’ll want to get some ice on that. – Thanks. | -最好用冰敷一敷 -谢谢 |
[04:34] | Sorry to interrupt your work here, Nick, | 很抱歉到此打断你的工作 尼克 |
[04:35] | but we have a problem with this potential suit | 不过这次要和斯特克勒汽车公司 |
[04:37] | against Streckler Automotive. | 打的官司出了个问题 |
[04:39] | – We do? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[04:41] | I used to work for the State’s Attorney’s office. | 我之前在州检察官办公室工作 |
[04:44] | Don’t know if you knew that. | 不清楚你知不知道 |
[04:46] | Anyway… I still have friends there, | 不管怎么说 我在那儿还有点交情 |
[04:48] | and they came to me, warning me about this red flag. | 他们来找我 警告我不要犯险 |
[04:51] | And what’s that? | 有什么风险 |
[04:53] | Your second in command– | 你那第二把手 |
[04:55] | what’s his name, Bill? | 叫什么来着 比尔 |
[05:02] | – What about him? – He has a record. | -他怎么了 -他有案底 |
[05:04] | Drugs– just like you. | 贩毒 像你一样 |
[05:06] | And that’s why I’m here, as your lawyer, to warn you. | 所以作为你的律师 我到此警告你 |
[05:11] | They’ll probably use that against you to rebut your lawsuit. | 对方可能会以此反驳你的诉讼 |
[05:14] | Now, to prepare myself for these upcoming depositions, | 为了应对即将开展的取证 |
[05:16] | I looked into other legal issues with your tow trucks– | 我调查了你拖车队的其他法律问题 |
[05:18] | there were none. Thank God. | 但没查到 谢天谢地 |
[05:22] | Thank God. | 谢天谢地 |
[05:24] | But 80 grams of heroin was found in the trunk of a car | 但上周你车队拖走的汽车行李箱里 |
[05:27] | being towed by one of your tow trucks just last week. | 有80克海洛被查获 |
[05:30] | It could look bad for your lawsuit. | 这可能对你的诉讼有不利影响 |
[05:33] | And why is that? | 为什么 |
[05:35] | It’s a way to transport drugs. | 这是运输毒品的一个方式 |
[05:38] | And the tow truck driver, he can’t be implicated | 而这很难怪到拖车司机头上 |
[05:40] | because he was just moving the car. | 因为他只是拖车罢了 |
[05:43] | And what do you suggest I do? | 那你有何建议 |
[05:45] | Well, nothing. | 没有 |
[05:47] | That’s why I’m here as your lawyer. | 所以我才作为你的律师到此 |
[05:50] | I’ve looked into everything there is to know about your business. | 我要调查与你业务有关的一切信息 |
[05:54] | So in case of any trouble, I’ll know what you know. | 一旦有麻烦 我就知道你的了解程度 |
[05:57] | And I can use my friends at the State’s Attorney’s office | 我还能利用我在州检察官办公室的交情 |
[05:59] | to find out more. | 来发掘更多信息 |
[06:02] | I hope I haven’t disturbed you unduly. It’s all been taken care of. | 希望我没有太打扰你 都料理好了 |
[06:05] | Oh, that’s good to know. | 真好 |
[06:06] | And just so you know, Cary, as your client, | 告诉你一声 凯里 作为你的委托人 |
[06:10] | I take this stuff very seriously. | 我对待这些事情很认真 |
[06:14] | It’s life and death to me. | 这事关我的生死 |
[06:20] | So you speak very carefully | 所以你非常小心地 |
[06:22] | on the phone with your workmates, Mr. Foster? | 跟你的同事通电话是吗 福斯特先生 |
[06:24] | By “Careful,” do you mean I had no knowledge | “小心”的意思是说我对 |
[06:26] | of a scheme to defraud the government, | 欺骗政府的阴谋毫不知情 |
[06:27] | therefore never mentioned it on the phone? | 因而从没在电话里提到吗 |
[06:29] | – Yes. – Okay. | -对 -好 |
[06:31] | Let me play you another wiretap. | 我再给你放一段监听录音 |
[06:34] | Hey, Warren. How you doing? | 喂 沃伦 还好吗 |
[06:37] | Good. Just seeing what time you’re heading out. | 挺好 就看看你什么时候出来 |
[06:39] | – Well, I think I… -Objection, Your Honor. | -我想我… -反对 法官阁下 |
[06:42] | You have already ruled on spousal shield. | 您已经就配偶特权保护进行了裁决 |
[06:44] | The AUSA is attempting to circumvent… | 联邦助理检察官正试图规避… |
[06:46] | This is a completely different government wiretap | 这段政府监听录音完全不同 |
[06:49] | on Mr. Lamborne and Mr. Lamborne’s | 内容是兰伯恩先生及其 |
[06:51] | live-in boyfriend, Mr. Warren Nemec. | 同居男友沃伦·内梅克先生的对话 |
[06:52] | Mr. Nemec is not a “Live-in boyfriend.” | 内梅克先生不是同居男友 |
[06:55] | He is a legally married spouse, | 他是合法配偶 |
[06:56] | wed in the state of… Vermont. | 他们在佛蒙特州登记结婚 |
[06:58] | After that state legalized same-sex marriage. | 当时该州同性婚姻已合法化 |
[07:01] | Your Honor’s already determined that spousal shield applies. | 法官阁下已对配偶保密特权的适用进行了裁决 |
[07:04] | Therefore, that same shield must apply | 因此 同样的保护必须适用于 |
[07:06] | – to Mr. Lamborne’s conversation with his spouse. – No, Your Honor. | -兰伯恩先生和他伴侣的对话 -不 法官阁下 |
[07:09] | The Defense of Marriage Act clearly states that | 捍卫婚姻法案明确规定 |
[07:11] | there is one true marriage, that between a man and a woman. | 真实有效的婚姻只有一种 即异性的结合 |
[07:14] | – It is a reactionary law. – Perhaps, but it is a law, | -这项法案太保守了 -或许吧 但这是法案 |
[07:17] | and it’s been on the books since 1996. | 自1996年起就正式成文 |
[07:19] | And since there is no recognition | 鉴于联邦法院 |
[07:20] | of same-sex marriage in the federal courts, | 并不承认同性婚姻 |
[07:23] | there can be no spousal shield for Mr. Lamborne. | 所以兰伯恩先生无法享受配偶特权保护 |
[07:30] | This is a tricky one. | 确实很棘手 |
[07:33] | No, no, no, no, no, | 别吵别吵 |
[07:35] | this one doesn’t go to the loudest arguer. | 不用吵成这样 |
[07:38] | I will review precedent on this. | 我会查看先例的 |
[07:41] | Prepare your briefs and witnesses for tomorrow. | 准备明天的案情陈述和证人 |
[07:51] | So, they can’t use the straight couple’s wiretap, | 异性夫妻的监听录音不能用 |
[07:53] | but they can use the gay couple’s? | 同性伴侣的却可以吗 |
[07:54] | – Unless we fight it. – Good. | -只要我们不懈斗争 -很好 |
[07:57] | I’m glad you’re doing this, sis. | 很高兴你这么做 姐姐 |
[08:02] | Justice Lamb called an hour ago. | 兰姆法官一个小时前打来电话 |
[08:04] | Would you like to return? | 您要回电话吗 |
[08:05] | No. Afterward. | 不 等结束再说 |
[08:07] | I have a dentist appointment arranged for Thursday. | 我星期四预约了牙医 |
[08:10] | Does that still work? | 还算数吗 |
[08:10] | No, we’ll need to clear the schedule. | 不 我们要推掉所有行程 |
[08:15] | Excuse me, Mr. Breslow? | 打扰一下 布瑞斯勒先生 |
[08:19] | Yes? | 什么事 |
[08:20] | Excuse me, I… I heard you speak at Harvard. | 打扰了 我听过你在哈佛的演讲 |
[08:23] | It was a highlight of my time there. | 照亮了我的人生 |
[08:25] | I’m Cary Agos. | 我是凯里·艾格斯 |
[08:27] | Jeremy. This is my assistant, Hal. | 叫我杰瑞米 这是我的助理 哈尔 |
[08:28] | Hey. I’m… | 你好 我… |
[08:30] | sorry to be… I’m just so in awe. | 很抱歉…我只是太敬畏您了 |
[08:34] | May-may I help you? | 有什么需要帮忙的吗 |
[08:34] | Is there something that you… you need here? | 需要我帮您做点什么吗 |
[08:38] | Yes, in fact. | 事实上还真有 |
[08:40] | He’s innocent, | 他是无辜的 |
[08:41] | but he speaks honestly on the phone to his spouse, | 但他在电话中跟配偶说了实话 |
[08:44] | and it doesn’t look good. | 这么看来情况不妙 |
[08:45] | Well, with the other tap thrown out, | 再加上被排除的另一卷录音 |
[08:46] | in fact, it looks even worse, | 事实上 情况更糟了 |
[08:48] | because we don’t hear about the orders the CEO gives to him. | 因为我们听不到总裁给他的命令 |
[08:51] | Then we need to keep it out. | 那我们也要排除他的录音 |
[08:54] | Hi. | 大家好 |
[08:57] | Oh, yeah, from basketball. | 打篮球时伤的 |
[08:59] | Guy caught me with his elbow. | 被一个家伙肘击了 |
[09:01] | Someone is out in reception to see you. | 有人在接待处等着见你 |
[09:03] | Okay. Who? | 好 是谁 |
[09:04] | Jeremy Breslow. | 杰里米·布瑞斯勒 |
[09:07] | Yes, him, the Supreme Court super lawyer. | 对 就是他 最高法院的超级律师 |
[09:09] | He’s just sitting out there. | 他就坐在外面 |
[09:13] | – Why? – He wants to see you about your case, | -他来干什么 -他想见你跟你谈谈案子 |
[09:15] | the TaxLaunch case. | 报税网的案子 |
[09:16] | This case? Why? | 这件案子 为什么 |
[09:18] | DOMA. | 捍卫婚姻法案 |
[09:20] | This ruling could set precedent for years, | 这项裁决可能为未来几年树立先例 |
[09:22] | maybe decades to come. | 也可能影响未来几十年 |
[09:24] | It isn’t simply a matter of your client’s innocence or guilt– | 这不仅关系你当事人清白与否 |
[09:27] | it’s a… doorway | 这是一条… 途径 |
[09:29] | to the overturning of the Defense of Marriage Act. | 推翻捍卫婚姻法案的途径 |
[09:32] | That’s why I’m here– | 这就是我来这的原因 |
[09:33] | and that’s why I intend to help you in court tomorrow. | 也是我打算明天在庭上帮你们的原因 |
[09:35] | This is my right hand. | 这是我的右手 |
[09:38] | I want you to look at it. | 你们好好看着 |
[09:41] | It is with this hand that I promised my brother–dying of AIDS– | 我就是用这只手向我死于艾滋病的哥哥发誓 |
[09:45] | that I would defend the rights of gays | 我会为保卫同性恋的权利 |
[09:46] | to my very last breath, | 战斗到生命的最后一刻 |
[09:47] | I would use all my talents, my strengths, my treasure | 我会倾尽所有才智 力量和财富 |
[09:51] | to advance the cause of Stonewall, Harvey Milk, Lawrence v. Texas, | 来推进石墙事件 哈维·米尔克 劳伦斯诉德克萨斯州案 |
[09:55] | and now Will Gardner. Diane Lockhart. | 以及现在的威尔·加德纳 戴安·洛克哈特 |
[09:59] | Names that will mean as much in two decades as those two. | 这些名字将和这两个名字一样名垂二十载 |
[10:01] | For we, right here, right now… | 对我们来说 此地 此时 |
[10:04] | we are making decisions that will impact the future of gay rights. | 我们正在做的决定将影响同性恋权利的未来 |
[10:08] | And all you have to do is say yes. | 而你们要做的就是点个头 |
[10:12] | Let me help you. | 让我帮你们 |
[10:18] | He’s full of it. | 他满嘴胡话 |
[10:19] | What? No. | 什么 不 |
[10:20] | He’s Barnum and Bailey. | 他整个一巴纳姆贝利马戏团 |
[10:22] | He’s a liberal lion. He’s a giant. | 他是自由之狮 他是个伟人 |
[10:24] | Who will swallow this case whole. | 他想整个吞下这件案子 |
[10:25] | It’ll all be about him, | 只是为了他自己 |
[10:26] | – not about the client. – He’s also free. | -无关我们的当事人 -他也是免费的 |
[10:28] | There’s another reason we want him. | 我们想要他还有一个原因 |
[10:29] | They just dropped the charges against our codefendant. | 他们刚刚撤销了对我们共同被告的起诉 |
[10:32] | – What? When? – Just now. | -什么 什么时候 -就刚才 |
[10:35] | Without the other wiretap, | 没有另一卷录音 |
[10:36] | they don’t have enough against the CEO. | 他们就没有足够证据起诉公司总裁 |
[10:38] | He’ll testify against us. | 他会指证我们的委托人 |
[10:40] | Damn it. | 该死 |
[10:50] | Guess who? | 猜猜是谁 |
[10:52] | Here? | 来了吗 |
[11:01] | It’s a gift for Grace. | 是给格蕾丝的礼物 |
[11:02] | Oh, that’s it. A little more. A little more. Keep going. | 对 再一点 再一点 继续 |
[11:05] | A little more over there. That’s it, Gracie. You got it. | 往那边去一点 就是那 格蕾丝 对了 |
[11:07] | Oh, Gracie, that’s… perfect. | 格蕾丝 太完美了 |
[11:08] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[11:09] | Oh, Alicia. Alicia. | 艾丽西娅 艾丽西娅 |
[11:12] | Mom. | 妈妈 |
[11:15] | Your hair. | 你的头发 |
[11:16] | – What are you doing to your hair? – What? | -你把头发怎么了 -什么意思 |
[11:17] | I like it longer. | 我喜欢你头发长一点 |
[11:18] | I like it shorter. | 我喜欢短一点 |
[11:20] | And what’s going on here? | 这里怎么回事 |
[11:21] | The table. | 那桌子 |
[11:22] | You need to move it over there. | 你得把它搬到那边 |
[11:23] | Then you’ll have more room. | 这样空间会大一些 |
[11:24] | Grandma bought us presents. | 外婆给我们买了礼物 |
[11:25] | Oh, they’ve gotten so big. | 他们都长这么大了 |
[11:27] | Zach’s taller than I am. | 扎克比我还高 |
[11:28] | Happens after two years. | 两年了 也该比你高了 |
[11:29] | Has it been two years? No, it hasn’t. | 有两年了吗 不可能 |
[11:31] | And look. Look what I got you for Thanksgiving. | 看看我给你的感恩节礼物 |
[11:33] | There’s not enough room in the fridge. | 冰箱里放不下了 |
[11:34] | So, Owen tells me you met someone, Mom. | 欧文说你有了新对象 妈妈 |
[11:36] | – Um, actually… – Kids, come here, come here. | -其实… -孩子们 过来 过来 |
[11:38] | Hold me. | 抱住我 |
[11:40] | Malcolm died. | 马尔科姆去世了 |
[11:42] | She brought him back to bury him. | 她带他回来埋葬他 |
[11:43] | A stroke while they were on the cruise. | 他在旅行时时突发中风 |
[11:45] | Oh, Mom. I’m so sorry. Are you all right? | 妈妈 真抱歉 你还好吗 |
[11:47] | Malcolm was always such a beautiful man. | 马尔科姆一直都那么英俊 |
[11:49] | So full of life. | 那么充满活力 |
[11:51] | Zach, get me my purse, will you? | 扎克 帮我把手包拿来 好吗 |
[11:52] | Uh, Mom’s run into some legal trouble. | 妈妈遇到了法律上的麻烦 |
[11:55] | Here’s the will. | 这是他的遗嘱 |
[11:58] | Malcolm left everything to me, | 马尔科姆将所有财产留给了我 |
[11:59] | but his son never liked me. | 但他儿子向来不喜欢我 |
[12:00] | Mom, this is a subpoena. | 妈 这是一张传票 |
[12:02] | Oh? | 是吗 |
[12:03] | Yes, for yesterday. | 是的 是昨天的 |
[12:05] | Really? Oh. And… | 真的吗 对了 |
[12:07] | I got you this book. You have to read it. | 我给你买了本书 你必须读一读 |
[12:08] | This says Malcolm’s son says the will is invalid. | 这上面说马尔科姆的儿子认为遗嘱无效 |
[12:10] | – They amended it. – Here it is. | -他们改了遗嘱 -在这呢 |
[12:12] | Vagina. A New Biography. | 《阴道 一本新传记》 |
[12:15] | It’s very powerful. | 写得非常棒 |
[12:16] | Mom, this says Malcolm left you nothing. | 妈 上面说马尔科姆一分钱也没留给你 |
[12:19] | Oh. Well, then I’ll really need you, Alicia. | 这样的话我就真的需要你了 艾丽西娅 |
[12:23] | Owen says you’re such a good lawyer now. | 欧文说你现在是个相当出色的律师 |
[12:39] | I am honored, Mr. Breslow. | 我很荣幸 布瑞斯勒先生 |
[12:41] | Thank you, Judge Friend. | 谢谢你 弗兰德法官 |
[12:43] | But I am the one honored to be representing | 但能为兰伯恩先生这样年轻有为的男士 |
[12:45] | such a fine young man as Mr. Lamborne. | 作代理律师是我的荣幸 |
[12:46] | You’re a little crowded over there at the defense table. | 看来被告席上有些拥挤了 |
[12:49] | Ben, why don’t you get them an extra table? | 本 不如给他们添张桌子吧 |
[12:51] | Is the government fine with the addition of Mr. Breslow? | 检方对布瑞斯勒先生的加入有异议吗 |
[12:54] | Of course, Your Honor. | 当然没有 法官阁下 |
[12:55] | As long as our underdog status is now formalized. | 只要法院确认我方因此处于劣势 |
[12:58] | The United States as underdog. | 美国政府处于劣势 |
[13:00] | I think that’s the first time since the Revolutionary War. | 我想这还是独立战争后头一回吧 |
[13:04] | Do you have a first witness, Mr. Breslow? | 你要请上第一位证人吗 布瑞斯勒先生 |
[13:07] | And, of course, by extension, | 当然 还有在座其他辩方律师 |
[13:08] | I mean Ms. Lockhart and Ms., uh… | 洛克哈特女士和… |
[13:12] | Yes, thank you, Your Honor. I would like to call | 是的 谢谢 法官阁下 我要请上 |
[13:14] | former Attorney General, Arthur Shipton. | 前司法部长 亚瑟·希普顿 |
[13:17] | Do you swear the testimony | 你愿意向上帝发誓 |
[13:18] | you’re about to give is the truth, | 一切据实禀告 |
[13:19] | the whole truth, and nothing but the truth? | 毫不欺瞒吗 |
[13:21] | I do. | 我发誓 |
[13:23] | What is the United States government view of DOMA? | 美国政府对捍卫婚姻法案有什么看法 |
[13:26] | It is the current United States policy | 当前美国的政策决定 |
[13:28] | to not enforce the Defense of Marriage Act. | 不强制实施捍卫婚姻法案 |
[13:30] | I see. And why is that, | 明白 那是为什么呢 |
[13:32] | – Attorney General Shipton? – Objection. Former Attorney General. | -希普顿部长 -反对 是前任司法部长 |
[13:35] | Bucky, please. You may continue. | 巴奇 拜托 请你继续 |
[13:37] | Because the current administration | 因为现任政府 |
[13:39] | believes the law to be unconstitutional. | 认为该法案违宪 |
[13:41] | It is discriminatory to define a marriage | 将婚姻仅定义为异性的结合 |
[13:44] | as only between a man and a woman. | 是一种歧视 |
[13:45] | And therefore, it would be the opinion of the government | 因此 政府会支持以下观点 |
[13:49] | that Mr. Lamborne and his husband are, in fact, legally married, | 即兰伯恩先生与其丈夫的婚姻合法 |
[13:54] | and that this wiretap should be excluded based on spousal shield? | 而根据配偶保护规则 其电话录音应被排除 |
[13:58] | Yes. That would follow. | 是的 是这样 |
[14:00] | Thank you, Art, for rushing over here on such short notice. | 感谢你在这么短时间里赶来作证 老亚 |
[14:03] | No problem, Jer. | 没关系 老杰 |
[14:03] | I tender the witness, Your Honor. | 我将证人交由原告律师提问 法官阁下 |
[14:04] | Thank you, Jer. | 谢谢你 老杰 |
[14:06] | So, Mr. Shipton, | 希普顿先生 |
[14:08] | it is the opinion of the current administration | 现任政府是否认为 |
[14:11] | that the Defense of Marriage Act | 捍卫婚姻法案 |
[14:13] | discriminates against same-sex marriage, | 歧视同性婚姻 |
[14:16] | and it should not be enforced? | 而不该被实施 |
[14:18] | Yes, sir, as I said. | 是的 先生 正如我刚才所说 |
[14:19] | And this would apply to every level of the government? | 这也适用于政府各级各部门吗 |
[14:22] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[14:23] | Social Security benefits? | 那社保福利呢 |
[14:26] | Well, I will admit the Social Security Administration | 我承认社会保障总署 |
[14:29] | has been slow to modernize. | 还没有跟上形势 |
[14:30] | Meaning that same-sex spouses | 你的意思是同性配偶 |
[14:32] | do not receive Social Security benefits. | 不能享受社保福利 |
[14:34] | That is correct, currently. | 是的 目前是这样 |
[14:36] | What about Federal Estate Tax Deductions? | 那联邦房地产税收减免呢 |
[14:39] | Are they available to same-sex spouses? | 对同性配偶适用吗 |
[14:41] | No, regrettably. | 很遗憾 不适用 |
[14:42] | Spousal medical benefits for government employees? | 那公务员配偶的医疗福利呢 |
[14:45] | No, not yet. | 不 还不行 |
[14:45] | Medical and dental insurance for military spouses, | 军人配偶的医疗和牙科保险 |
[14:49] | discounted housing, surviving spousal benefits? | 购房优惠 以及遗属福利呢 |
[14:52] | Anything? | 都适用吗 |
[14:54] | Again, not yet. | 都还不适用 |
[14:55] | So, let me get this straight. | 那让我把话说明白了 |
[14:57] | The current administration considers the Defense of Marriage Act | 现任政府认为捍卫婚姻法案 |
[15:00] | to be unconstitutional and discriminatory | 违宪且具有歧视性 |
[15:03] | and it should not be enforced | 该法案不应实施 |
[15:04] | except when it comes to money. | 除非涉及到福利政策 |
[15:06] | Objection. Counselor is testifying. | 反对 原告律师在作证 |
[15:09] | Uh, ma’am, Mr. Breslow questioned the witness. | 女士 刚才询问证人的是布瑞斯勒先生 |
[15:12] | Only he is allowed to object. | 只有他有权提出反对 |
[15:14] | Mr. Breslow, do you have an objection? | 布瑞斯勒先生 你要提出反对吗 |
[15:16] | Uh, no, Your Honor. This is too entertaining. | 不 法官阁下 原告的提问很有看头 |
[15:19] | Don’t do that again. | 不许你再这样做 |
[15:20] | I determine the pace and rhythm of questioning. | 询问的节奏和内容由我来决定 |
[15:23] | So, Mr. Shipton, | 希普顿先生 |
[15:24] | have you heard the biblical imperative, | 你有没有听过那句圣经诫命 |
[15:26] | “Where your treasure is, there your heart will be”? | “珍宝在何处 心也在何处” |
[15:30] | Yes. Matthew 6:21. | 听过 马太福音第六章第21条 |
[15:31] | Well, wouldn’t the inaction of the current administration | 那当局不改变这些福利政策 |
[15:34] | on these issues indicate where their heart really is | 是不是意味着他们内心其实 |
[15:38] | on the Defense of Marriage Act? | 是站在捍卫婚姻法案一边的 |
[15:39] | Okay. I’ll interrupt there. Thank you. | 好了 我要在这里打断你们了 谢谢 |
[15:42] | You can sit down now, Bucky. | 你可以坐下了 巴奇 |
[15:44] | It seems to me there are mixed signals | 在我看来 捍卫婚姻法案 |
[15:46] | on the constitutionality of DOMA, | 是否符合宪法规定还有待商榷 |
[15:49] | and it is left up to the individual courts | 而婚姻的真实有效性 |
[15:51] | to decide on the veracity of a marriage. | 还是由各法院来判定 |
[15:54] | So please present me with evidence | 所以请呈上相关证据 |
[15:57] | on Mr. Lamborne’s marriage. | 以证实兰伯恩先生的婚姻 |
[16:00] | – Ms. Loy? – Yes? | -洛伊女士吗 -是的 |
[16:02] | I’m David Lee, family law. | 我是大卫·李 家庭法律师 |
[16:03] | Alicia asked that I help with your probate. | 艾丽西娅请我来为你的遗嘱纠纷案辩护 |
[16:05] | Oh, lovely to meet you. | 很高兴认识你 |
[16:07] | Would you like some M&M’S? | 想来点M&M巧克力豆吗 |
[16:10] | Yes, I-I would, actually. | 好 我 我还真想吃点 |
[16:13] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[16:14] | So, you’re Alicia’s mother? | 你是艾丽西娅的母亲吗 |
[16:16] | Yes, and you’re Alicia’s boss. | 是的 而你是艾丽西娅的老板 |
[16:18] | Well, one of them. | 其中一个老板 |
[16:19] | I’m so sorry about your recent loss. | 请节哀顺变 |
[16:22] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[16:24] | Uh, do you think there will be any difficulty with this? | 你觉得这事困难吗 |
[16:26] | Depends. The other claimant says that you were cheating on his dad– | 不一定 原告说你对他的父亲不忠 |
[16:29] | that’s why the deceased changed his will | 而死者就是因此而修改遗嘱 |
[16:31] | – to exclude you. – That’s a lie. | -将你排除在外 -他是在说谎 |
[16:33] | Unfortunately, a convincing one. | 很不幸 这个谎很有说服力 |
[16:35] | So I’ve lost then? | 那我输定了吗 |
[16:36] | Not necessarily. | 不一定 |
[16:38] | Why not? | 为什么 |
[16:39] | I’m good. | 我很棒的 |
[16:42] | My hero. | 我的英雄 |
[16:44] | Will your finances be devastated | 如果你输了这次的遗嘱纠纷 |
[16:46] | if you lose this probate, Ms. Loy? | 你会一贫如洗吗 洛伊女士 |
[16:47] | Uh, Veronica. | 请叫我维罗妮卡 |
[16:49] | Yes, they will. | 是的 我会 |
[16:51] | Does that matter? | 这有什么关系吗 |
[16:52] | It can. Destitution plays well to a court. | 有 贫穷的人在法庭上总是占优势 |
[16:55] | – This is your second marriage? – Third. | -这是你的第二次婚姻吗 -第三次 |
[16:57] | – Really? – I never found anyone | -真的吗 -我始终没找到 |
[16:59] | to satisfy me, I guess. | 一个符合我要求的人 |
[17:00] | They either bore me or die. | 他们要么很无趣 要么就死掉了 |
[17:05] | Mm. David Lee. | 大卫·李 |
[17:08] | That doesn’t sound Jewish. | 这名字听起来不像是犹太人 |
[17:09] | It sounds Chinese. | 像中国人的名字 |
[17:10] | Ellis Island. | 埃利斯岛 |
[17:11] | Lee for Liebenbaum. | 李是李本鲍姆的简称 |
[17:13] | I’ve always liked Jewish men. | 我向来很喜欢犹太男人 |
[17:15] | I always thought a penis never looked quite right | 我总觉得不割包皮的男性生殖器 |
[17:17] | unless it was circumcised. | 看着就是不对劲 |
[17:25] | Excuse me. | 失陪一下 |
[17:27] | So, when are you gonna make my sister a partner? | 你打算什么时候把我姐提升为合伙人 |
[17:29] | Unfortunately, it all comes down to who you know, | 很不幸 这最终取决于你的人脉 |
[17:31] | and Alicia knows so few people. | 而艾丽西娅的人脉不够广 |
[17:34] | Owen. | 欧文 |
[17:35] | I thought I’d lost you. | 还以为我找不到你了 |
[17:36] | Hello, Ms…? | 你好 您是… |
[17:37] | Loy. | 洛伊 |
[17:38] | Veronica. | 叫我维罗妮卡 |
[17:39] | Will Gardner. | 我是威尔·加德纳 |
[17:40] | And you’re a friend of Owen’s? | 你是欧文的朋友吗 |
[17:41] | No, I work here. With your daughter. | 不 我跟你女儿一起在这里工作 |
[17:44] | Alicia and Will went to school together, Mom. | 妈妈 艾丽西娅和威尔是同学 |
[17:46] | Ooh, isn’t that lovely? | 真不错呢 |
[17:47] | My son always talks very loudly when he patronizes me. | 我儿子耐心教导我的时候声音总是很大 |
[17:51] | Uh, I saw you two standing out here laughing, | 我看到你们在这里聊得开心 |
[17:52] | and I assumed you knew each other. | 还以为你们认识呢 |
[17:54] | We go back a long way. | 其实我们是老相识了 |
[17:55] | It’s best not to joke with her. | 还是不要跟她开玩笑了 |
[17:57] | She doesn’t understand. | 她听不懂 |
[17:58] | Will and I met the last time I was here. | 我上次来这里的时候见过威尔 |
[18:00] | Oh. | 这样啊 |
[18:02] | – Really? – Yes. | -真的吗 -对啊 |
[18:04] | She still swam the entire race. | 她还是坚持游完了全程 |
[18:10] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[18:11] | Hi, Alicia. | 艾丽西娅 |
[18:12] | What a lovely mother you have, Alicia. | 艾丽西娅 你妈妈真可爱 |
[18:15] | Thank you. | 谢谢 |
[18:16] | She was just telling us about swimming class in third grade. | 她刚刚跟我们讲了你三年级游泳课的事 |
[18:19] | You got here early, Mom. | 妈妈 你来得挺早的啊 |
[18:21] | Yes. I thought I’d see where you work. | 对 我想看看你工作的地方 |
[18:22] | And Owen let you talk. | 欧文还让你在这闲聊 |
[18:23] | I got here late as well. | 我也来得迟了 |
[18:25] | – Nice work in court, by the way. – Veronica. | -法庭上发挥不错 -维罗妮卡 |
[18:26] | Is that him? | 是他吗 |
[18:29] | Yes. That’s Malcolm’s son. | 对 那就是马尔科姆的儿子 |
[18:31] | Didn’t skimp on the lawyer. | 还真没少花钱请律师 |
[18:32] | Let me do all the talking, okay? | 你别说话 我来跟他们谈 好吗 |
[18:40] | – Rein in your client! – My client? | -管好你的委托人 -我的委托人? |
[18:42] | He says that I didn’t love Malcolm. | 他说 我不爱马尔科姆 |
[18:44] | I spent five years with Malcolm. | 我跟他一起生活了五年 |
[18:45] | You cheated on him, you were divorcing him! | 你出轨了 还要跟他离婚 |
[18:47] | Is that what you told your father? | 你就是这么跟你父亲说的 |
[18:48] | That she was a cheater? | 说她出轨了吗 |
[18:49] | – Yes. – And divorcing him? | -是的 -还说她要离婚 |
[18:50] | – Yes. – And after that, | -对 -之后 |
[18:52] | he wrote up an amendment leaving everything to you? | 他就写了一封遗嘱 把遗产全部留给了你吗 |
[18:53] | – Wait a minute, Brian… – You’re damn right! | -布莱恩 等等 -你说得都对 |
[18:55] | He was so angry, he wrote it right then! | 他很生气 马上就写下了那封遗嘱 |
[18:56] | Good. Then, sir, we are suing you | 很好 先生 我们要起诉你 |
[18:59] | for intentional interference with expected inheritance. | 故意侵犯继承期待权 |
[19:01] | Oh, come on. | 少来了 |
[19:03] | You told your father a lie to get him to change his will. | 为了让你父亲改变遗嘱 你向他撒了谎 |
[19:05] | It wasn’t a lie! She was cheating on him! | 不是撒谎 她确实出轨了 |
[19:07] | – Do you have photos? – Okay. That’s enough. | -你有照片吗 -够了 够了 |
[19:09] | – You can’t do that! – Brian. | -你不能这样 -布莱恩 |
[19:10] | You can’t lie to somebody to get them to change their will. | 你不能为了改变别人的遗嘱就撒谎骗他 |
[19:13] | We’ll be sending over our subpoena. | 我们会给你们发传票的 |
[19:19] | You are gonna get everything. | 你会赢得一切的 |
[19:21] | Every cent, Veronica. | 一分钱也少不了 维罗妮卡 |
[19:23] | He told his father you were cheating on him. | 他跟他父亲说你出轨了 |
[19:26] | He has no proof. | 却没有证据 |
[19:28] | David, do you have a minute? | 大卫 出来聊一下可以吗 |
[19:35] | My mother… | 我妈妈 |
[19:37] | cheated on him. | 确实出轨了 |
[19:38] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[19:40] | She told my brother. | 她跟我弟弟说了 |
[19:41] | And your brother told you? | 然后你弟弟告诉了你 |
[19:41] | – Yes. – And have you told anyone else? | -对 -你还告诉过别人吗 |
[19:43] | You. | 你 |
[19:44] | Then we’ll be fine. | 那就没事 |
[19:46] | But she’ll be deposed, and she’ll lie. | 可是如果对她取证 她会撒谎的 |
[19:48] | She’ll be deposed and she’ll tell the truth as she remembers it, | 她取证的时候 会说出所记得的事实 |
[19:51] | and she remembers she did not cheat. | 而她记得她没有出轨 |
[19:52] | My mother remembers things creatively. | 我妈妈的记忆想象成分很多 |
[19:54] | Just don’t tell anybody else, and we’ll be fine. | 只要别告诉别人 我们就没事 |
[19:58] | Oh, no. | 不是吧 |
[20:02] | I love Warren. How do I know? | 我爱沃伦 为什么这么说呢 |
[20:05] | If he died, I would die. | 如果他死了 我也会死 |
[20:07] | That’s why you married him? | 因此你才跟他结了婚 |
[20:08] | Not for any tax or health benefit, | 不是为了什么税务和医保 |
[20:11] | but because you loved him? | 而是因为你爱他 |
[20:12] | Yes. | 对 |
[20:13] | Shakespeare said, | 莎士比亚曾说 |
[20:15] | “A man in hue, | “翩翩如你 |
[20:16] | all ‘hues’ in his controlling.” | 高居所有优雅的事物之上” |
[20:19] | Warren is that to me. | 我觉得沃伦就是这样的 |
[20:21] | Thank you. Tender the witness. | 谢谢 证人交由原告律师提问 |
[20:23] | Well, that was very moving. | 真是令人感动 |
[20:24] | You must be very committed to Warren. | 你一定对沃伦非常忠贞 |
[20:27] | – I am. – Good. | -的确 -很好 |
[20:28] | Sounds like a solid marriage. | 看来你们婚后感情不错 |
[20:30] | What are Free Fridays? | 那自由星期五的时候呢 |
[20:34] | Objection, Your Honor. Relevance. | 反对 法官阁下 与本案无关 |
[20:36] | I’m not sure how to rule on that, Mr. Breslow. | 我不确定应该如何判定 布瑞斯勒先生 |
[20:38] | How is this relevant? | 这与本案有何关系呢 |
[20:39] | Well, Mr. Lamborne was very convincing in his… | 兰伯恩先生用莎士比亚的诗句 |
[20:42] | Shakespearian portrayal of a devoted and happy marriage. | 强调他们的婚姻幸福而美满 |
[20:45] | I just want to see how devoted it really is. | 我只是想确认一下到底有多美满 |
[20:48] | Overruled. You may answer. | 反对无效 请回答 |
[20:51] | – What do you mean, Free Fridays? – You tell me. | -你说自由星期五是什么意思 -你知道的 |
[20:54] | You and Warren talked a great deal about Free Fridays | 你跟沃伦谈过很多自由星期五的事 |
[20:57] | on one of the wiretaps. | 我们有电话录音 |
[20:58] | All I want to know is, what are Free Fridays? | 我只是想问一下 自由星期五是什么 |
[21:02] | – They’re date nights. – Oh, I see. | -就是约会之夜 -我明白了 |
[21:04] | So, you have dinner with Warren, go to a show. | 所以就是你跟沃伦出去 看看表演吗 |
[21:07] | Wait. Maybe that’s not what you meant. | 等等 也许你不是这个意思 |
[21:11] | Who are you dating on these date nights? | 那些约会之夜里 你都跟谁约会了 |
[21:15] | Mr. Lamborne? | 兰伯恩先生 |
[21:17] | Other people. | 其他人 |
[21:19] | Ah, I see. | 我明白了 |
[21:20] | So Free Fridays are free because you allow your spouse | 所以自由星期五的自由在于你和你的伴侣 |
[21:23] | and your spouse allows you to have sex with other men? | 彼此都允许对方跟别的男人上床吗 |
[21:31] | Mr. Lamborne, | 兰伯恩先生 |
[21:33] | you must answer. | 你要回答 |
[21:36] | Yes. | 是的 |
[21:39] | And if Warren were to die on one of these dates, | 如果沃伦在跟别人约会期间要去死 |
[21:41] | would you die, too? | 你也会去吗 |
[21:42] | Objection. Argumentative. | 反对 攻击性提问 |
[21:43] | Withdrawn. | 我收回 |
[21:45] | Tender the witness. | 证人交由对方提问 |
[21:46] | Mr. Breslow, I think you should see this. | 布瑞斯勒先生 我建议你看看这个 |
[21:48] | Not now. Nothing further, Your Honor. | 等一下 没有问题了 法官阁下 |
[21:50] | No, Mr. Breslow. You want to see this now. | 不 布瑞斯勒先生 你还是现在就看吧 |
[21:52] | We had our investigator look into the CEO. | 我们派人调查了那位公司总裁 |
[21:58] | Mr. Foster, how long have you been married? | 福斯特先生 你结婚多久了 |
[22:01] | 20 years. | 20年了 |
[22:02] | And how many affairs have you had in that time? | 在此期间你一共有过多少次外遇 |
[22:03] | Objection, Your Honor! Relevance. | 反对 法官阁下 与本案无关 |
[22:05] | Mrs. Florrick, would you like to explain the relevance? | 福瑞克女士 能请你解释一下相关性吗 |
[22:08] | Yes. | 好的 |
[22:10] | Mr. Stabler has questioned Dale and Warren’s marriage | 斯坦普勒先生因为戴尔和沃伦的外遇情况 |
[22:12] | based on their affairs. | 质疑了他们的婚姻 |
[22:14] | We are intending to show equivalence. | 我们也要说明同样的问题 |
[22:16] | Mr. Foster, please excuse our impertinence. | 福斯特先生 请原谅我们的无礼 |
[22:20] | How many affairs have you had? | 你有过多少次外遇 |
[22:24] | Mr. Foster, it is now an issue of fact. | 福斯特先生 现在是关于事实的审理 |
[22:27] | Please answer. | 请您务必回答 |
[22:31] | – Five affairs. – Oh, come. | -5次 -拜托 |
[22:33] | Remind him he’s under oath. | 你可发过誓所有证词都属实 |
[22:35] | We have a record of 12. | 我们这里的记录有12次 |
[22:36] | Okay. Enough. Thank you. | 好了 够了 谢谢 |
[22:38] | I’m ready to rule. | 下面进行裁决 |
[22:41] | It is true that the courts have been allowed leeway | 这次审判确实费了很多时间 |
[22:44] | to discern whether individual marriages are legitimate, | 来争辩个人婚姻是否合法的问题 |
[22:48] | but I find the facts here | 但我认定 根据目前查明的事实 |
[22:50] | to suggest nothing more than equivalence. | 双方不相上下 |
[22:53] | Some heterosexual marriages are… messy. | 有的异性婚姻很…混乱 |
[22:57] | Some homosexual marriages are equally so. | 有的同性婚姻也一样 |
[23:00] | That proves nothing. | 因此没有结论 |
[23:02] | DOMA is the law of the land. | 《捍卫婚姻法案》是我国现行法律 |
[23:06] | That is all I can depend on. | 我只能依照该法案裁决 |
[23:08] | For that reason, I must rule the wiretap is admissible. | 据此 我必须裁定此监听录音可以作为证据 |
[23:15] | So now what? | 现在怎么办 |
[23:17] | We lost the battle. | 我们输了一仗 |
[23:18] | We haven’t lost the war. | 但还未输全局 |
[23:26] | Mom, you cheated. | 妈妈 你出轨了 |
[23:29] | You can’t say you didn’t cheat when you did. | 你不能睁眼说瞎话 |
[23:31] | I didn’t cheat. | 我没出轨 |
[23:33] | You know me. | 你是了解我的 |
[23:35] | I talked, I flirted. | 我和别人聊天 调情 |
[23:37] | Malcolm knows I flirt. | 马尔科姆知道我喜欢和别人调情 |
[23:40] | His son never liked me. | 他儿子从来就不喜欢我 |
[23:43] | That is why he filled his head with all this… | 所以他总觉得我出轨了 |
[23:45] | Why is the TV over there? | 电视怎么摆那边 |
[23:47] | Shouldn’t it be in that corner? | 不是应该放在那个角落吗 |
[23:48] | I like it over there. | 我就喜欢放在那 |
[23:52] | Is this about me being away? | 是因为不在你身边吗 |
[23:54] | Is what about you being away? | 什么是因为你不在我身边 |
[23:55] | Well, this parental talking-to. | 你像家长一样批评我 |
[23:59] | You were away for two years, Mom. | 你两年都不在这 妈妈 |
[24:00] | Malcolm wanted to. | 是马尔科姆要那样的 |
[24:02] | He had the soul of a vagabond. | 他就喜欢四海为家 |
[24:08] | -I called. -I know. | -我给你打过电话 -我知道 |
[24:14] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[24:21] | I love you. | 我爱你 |
[24:23] | You know that, don’t you? | 你知道我爱你 对吗 |
[24:33] | You know, you really should read this vagina book. | 你真该读读这本写阴道的书 |
[24:36] | She talks about the profound connection | 这本书深刻描绘了 |
[24:38] | between the brain and the vagina. | 大脑与阴道之间的关联 |
[24:40] | It really explains a lot. | 解释得相当详尽 |
[24:41] | Sounds great, Mom. | 听上去很不错 妈妈 |
[24:43] | You know, you’ve gotten a lot more ironical lately. | 你最近变得特别爱挖苦人了 |
[24:46] | Did you know that? | 你发现这一点了吗 |
[24:49] | Is it about Will? | 是因为威尔吗 |
[24:50] | – What? – Will? | -什么 -威尔 |
[24:52] | Your boss. Will? | 你的上司威尔 |
[24:54] | Is that what this is about? | 你变这样是不是因为他 |
[24:57] | Oh, my God. | 我的天 |
[25:01] | Don’t get in a fight. | 可别吵起来 |
[25:04] | I had to tell her something. | 我当时非得告诉她点什么 |
[25:06] | She thought Will was gay, and he was into me. | 她以为威尔是同性恋 还对我感兴趣 |
[25:08] | So you told her I slept with him? | 所以你告诉她我和威尔有一腿 |
[25:10] | No. No, I would never tell her that. | 不 没有 我绝不会跟她说 |
[25:13] | I told her you had a crush on him. | 我说你喜欢他 |
[25:16] | She thought we were gay! | 她以为我们搞基呢 |
[25:17] | So, you just say, “It’s none of your business.” | 你就不能说”不关你的事”吗 |
[25:19] | Have you ever tried that with Mom? | 你试过那样打发她吗 |
[25:21] | It’s not his fault, Alicia. | 不是他的错 艾丽西娅 |
[25:24] | We’re family. | 我们是一家人 |
[25:25] | We don’t hide things from each other. | 家人之间要坦诚相待 |
[25:34] | Well, that’s the thing. | 这正是问题所在 |
[25:35] | I-I don’t know if I didn’t do anything wrong. | 我不知道自己是不是做错了 |
[25:38] | Okay. | 好吧 |
[25:40] | And that was your boyfriend, Mr. Lamborne, | 那是你的男友兰伯恩先生 |
[25:42] | admitting that he committed fraud? | 承认自己犯了欺诈罪 对吧 |
[25:43] | – Objection, Your Honor. – Sustained. | -反对 法官阁下 -反对有效 |
[25:45] | Nothing further, Your Honor. | 没有别的问题了 法官阁下 |
[25:47] | Tender the witness. | 证人可由对方询问 |
[25:49] | Mr. Breslow, any questions? | 布瑞斯勒先生 需要提问吗 |
[25:52] | Uh, nothing, Your Honor. | 不用了 法官阁下 |
[25:53] | Uh, Excuse me, Your Honor. | 抱歉 法官阁下 |
[25:55] | Could you, uh, give us a minute? | 能给我们一分钟吗 |
[25:56] | Certainly. | 可以 |
[25:58] | You can’t let that stand. | 不能让对方的证词成立 |
[25:59] | The tap makes it sound like Dale admitted guilt. | 录音内容使戴尔听上去好像承认了自己有罪 |
[26:01] | No. The judge is smart enough to see | 不 法官的智商足以明白 |
[26:02] | he was just being a conscientious CFO. | 他只是在履行首席财务官的职责 |
[26:04] | Dale, let us cross-examine. | 戴尔 让我们盘问对方证人吧 |
[26:06] | The judge has to have this underlined. | 必须让法官注意到这一点 |
[26:07] | No. We underline at the closing. | 不 我们在结案陈词时重点提出 |
[26:09] | Dale, you brought me on for my experience. | 戴尔 你看中我的经验才请我来 |
[26:10] | My experience tells me we wait. | 我的经验告诉我需要等待 |
[26:17] | Sorry, Diane, Alicia. | 抱歉 戴安 艾丽西娅 |
[26:21] | You want him to lose. | 你希望他败诉 |
[26:23] | I want him to lose? | 我希望他败诉? |
[26:25] | What are we talking about here? | 我们这是在说些什么啊 |
[26:26] | You want Dale to lose. | 你希望戴尔败诉 |
[26:27] | You want to take this DOMA issue to the Supreme Court, | 你想把捍卫婚姻法案的问题上诉至最高法院 |
[26:30] | and you can’t do it if he wins. | 他胜诉了你就失算了 |
[26:31] | You can’t appeal a win! | 你不能就胜诉的案子上诉 |
[26:32] | This is my right hand. | 这是我的右手 |
[26:33] | Oh, don’t give me that crap! | 少拿这种废话对付我 |
[26:37] | I’m here to win. | 我为胜利而来 |
[26:40] | How many times have you argued before the Supreme Court? | 你在最高法院辩论过几次 |
[26:44] | How many times have you gone toe-to-toe with Justice Scalia? | 你在斯卡利亚大法官跟前出现过几次 |
[26:48] | I don’t need to justify my defense to you. | 我不用向你证明我的辩护意见 |
[26:53] | I am here to win. | 我为胜利而来 |
[26:55] | I am here to win it all! | 我为全胜而来 |
[26:58] | Everything. | 一切 |
[27:02] | For all of us. | 为了大家 |
[27:11] | He has answered all of your questions completely and honestly. | 他已经完整而诚实地回答了你的所有问题 |
[27:15] | So you’re saying it was Mr. Lamborne’s idea to commit this fraud? | 你是说此次诈骗是兰伯恩先生的意图 |
[27:18] | Yes. A CEO has to rely on his CFO, | 是 公司总裁只能信赖他的首席财务官 |
[27:22] | and I guess I just couldn’t rely on Dale. | 只可惜我信错了戴尔 |
[27:25] | I’m sorry that makes you angry, Dale, | 抱歉这么说会让你生气 戴尔 |
[27:26] | but you know it’s true. | 但你也知道这是事实 |
[27:28] | Thank you. Nothing further. | 谢谢你 没有别的问题了 |
[27:31] | Mr. Breslow, anything? | 布瑞斯勒先生 你呢 |
[27:33] | No, Your Honor. | 没问题了 法官阁下 |
[27:34] | We’ll save our rebuttal for the closing arguments. | 我方将在结案陈词时进行反驳 |
[27:36] | I have a few questions, Your Honor. | 我还有些问题 法官阁下 |
[27:37] | Ma’am, no. | 女士 别这样 |
[27:40] | I have a few questions. | 我还要问些问题 |
[27:41] | I’m leading the defense, and I say, no questions. | 我是辩方首席 我说了 没有别的问题 |
[27:44] | He just lied about you, Dale. | 他对你撒了谎 戴尔 |
[27:45] | He was your friend, and he lied to your face. | 他曾是你的朋友 却当面对你撒谎 |
[27:48] | That’s why we wait for the summation. | 因此我们得等到结案陈词时 |
[27:49] | No. You answer a lie now, or it sticks. | 不 你得现在就反驳 不然证据就成立了 |
[27:51] | Ladies and gentlemen of the defense? | 辩方的女士们先生们 |
[27:53] | Just a second, Your Honor. | 马上好了 法官阁下 |
[27:54] | Dale, we don’t want our defense to seem unorganized. | 戴尔 我们辩方不能显得起意见不统一 |
[27:56] | He wants you to lose. | 他希望你败诉 |
[27:58] | To him, it’s not about you. | 对他而言 此案与你无关 |
[27:59] | It’s about the issue. | 重在法案的问题 |
[28:01] | Where do we stand over there? | 辩方意见统一了吗 |
[28:06] | It’s a mistake. | 这么做是错误的 |
[28:08] | Mr. Foster, you testified that | 福斯特先生 你作证说 |
[28:10] | the fraud started with Dale, not you. | 欺诈行为的始作俑者是戴尔 不是你 |
[28:13] | Yes. I trusted him. | 是 我那时很信任他 |
[28:15] | Mm-hmm. Let me play you this tap. | 我们来听听这份监听录音 |
[28:18] | Well, that’s not your fault, Vance. | 那不是你的错 凡斯 |
[28:19] | It is my fault… if it’s discovered. | 是我的错 要是事发了 |
[28:22] | Excuse me. Objection. | 抱歉 反对 |
[28:24] | The court has already excluded this tap | 法庭已依据配偶保密特权 |
[28:26] | – due to spousal shield laws. – Yes, Mrs. Florrick, | -排出此录音证据 -不错 福瑞克女士 |
[28:29] | I thought my ruling was clear. | 我已明确作出裁定 |
[28:30] | It certainly was clear, Your Honor. | 裁定是很明确 法官阁下 |
[28:31] | When Mr. Foster was a defendant, | 福斯特先生作为被告时 |
[28:33] | the tap could not be played. | 录音不能作证 |
[28:34] | But he’s no longer a defendant. | 不过他已不再是被告 |
[28:36] | He’s a witness, and I am using this tap for impeachment. | 他现在是证人 我用这份录音作为弹劾证据 |
[28:39] | There is no spousal privilege with impeachment. | 弹劾证据不受配偶保密特权的限制 |
[28:42] | That seems to be eminently clear, Bucky. Doesn’t it? | 这似乎显而易见 巴奇 不是吗 |
[28:47] | We would preserve our objection for the record, Your Honor. | 请将我方的反对意见记录在案 法官阁下 |
[28:50] | Please continue, Mrs. Florrick. | 请继续 福瑞克女士 |
[28:55] | If it’s discovered, the extent of this fraud, | 如果事发了 依据这类欺诈罪的规定 |
[28:58] | I could find myself facing a grand jury. | 我可能会面临大陪审团的审判 |
[29:06] | I have been authorized to offer you four months. | 我经授权给你们四个月刑期 |
[29:09] | Admission of complicity. | 承认共谋 |
[29:11] | $500,000 in restitution. | 罚金50万 |
[29:14] | I think you would all agree that this is a difficult plea bargain | 你们也应该明白 司法部能提出 |
[29:17] | for the Department of Justice to make. | 这样的认罪辩诉协议 已属不易 |
[29:19] | You have ten hours to give us a yes or no. | 给你们10小时决定是否接受 |
[29:21] | Thank you, sir. We’ll give it its due consideration. | 谢谢你 我们会慎重考虑 |
[29:30] | Wait till he turns the corner. | 等他走过转角 |
[29:35] | Now. | 现在 |
[29:36] | Congratulations, Dale. | 恭喜你 戴尔 |
[29:38] | I thought he was going to say, “Four years.” | 我还以为他要说”4年” |
[29:48] | Thank you, Mr. Nemec. | 谢谢你 内梅克先生 |
[29:51] | I… Do I know you? | 我认识你吗 |
[29:53] | No. I, uh, saw you in court. | 不 是我在法庭见过你 |
[29:55] | What you and your husband are doing– | 你和你丈夫在法庭上所做的一切 |
[29:57] | as a gay man– I thank you. | 作为同性恋者 我深表谢意 |
[30:00] | You’re welcome. | 不客气 |
[30:04] | Mr. Nemec? | 内梅克先生 |
[30:06] | That’s fantastic. | 太好了 |
[30:08] | I still can’t believe this is happening. | 我简直不能相信这结果 |
[30:09] | I mean, look at me. I’m still shaking. | 看啊 我还在发抖呢 |
[30:11] | Come on, Mr. Breslow. We won. | 高兴点啊 布瑞斯勒先生 我们赢了 |
[30:13] | No, ma’am, we didn’t. | 没有 女士 我们输了 |
[30:15] | I wouldn’t take it, Dale. | 我不会接受认罪协议 戴尔 |
[30:17] | You’re innocent. | 你是无辜的 |
[30:18] | But they’re coming after me for 12 years. | 但他们打算判我12年 |
[30:21] | And they have the evidence. | 而且他们有证据 |
[30:22] | Mr. Breslow, you have an agenda here. | 布瑞斯勒先生 你在打自己的小算盘 |
[30:25] | You have a reason to reject this. Tell him. | 你有拒绝认罪协议的理由 告诉他吧 |
[30:28] | Gladly. Uh, come on in. | 我很乐意 进来吧 |
[30:32] | Your husband has been offered a four-month sentence | 检方给出了四个月的刑期附加 |
[30:34] | and a half-million-dollar fine. | 罚金50万美元的条件 |
[30:36] | I can’t promise better. | 我不能保证有更好的结果 |
[30:38] | In fact, my guess is, | 事实上我的估计是 |
[30:39] | if Dale doesn’t take this plea, | 如果戴尔不接受检方的条件 |
[30:41] | he’ll be found guilty. | 他会被判有罪 |
[30:44] | I take no solace in that. | 这结果不能让我感到安慰 |
[30:46] | I just think you’ve been treated unjustly. | 我只是认为你们受到了不公正的对待 |
[30:49] | And you have been treated unjustly for one reason: | 受到这种不公对待的原因只有一个 |
[30:51] | you are gay men. | 你们是同性恋 |
[30:52] | Now, with clever maneuvers, | 如果聪明地利用法律 |
[30:54] | we can limit your sentence. | 我们可以减轻你的刑罚 |
[30:55] | Alicia and Diane– they’re clever. | 艾丽西娅和戴安 她们很聪明 |
[30:57] | They can manipulate the law, | 她们能利用法律 |
[30:58] | and they will succeed, because they’re good. | 她们一定会的 因为她们很厉害 |
[31:00] | But the law would not change, | 但法律不会改变 |
[31:03] | and same-sex couples would still struggle under DOMA. | 同性伴侣仍会遭受捍卫婚姻法案带来的痛苦 |
[31:08] | You’re asking us to lose? | 你是想让我们输 |
[31:10] | Yes. I’m asking you to force the court | 是的 我想让你们强迫法庭 |
[31:12] | to face its hypocrisy. | 去直面自身的虚伪 |
[31:13] | We want to take this to the Supreme Court. | 我们打算上诉到最高法院 |
[31:15] | You are two picturesque upper-middle-class gay men | 作为一对英俊潇洒 位居社会中上层的同性伴侣 |
[31:19] | who can’t be dismissed easily. | 你们能引起关注 |
[31:20] | You are exactly what we need | 为了说服肯尼迪大法官 |
[31:23] | to pull Justice Kennedy to our side. | 你们是最佳的人选 |
[31:25] | It’s not just about you anymore. | 这不再只是你们两个人的事 |
[31:27] | It’s about the entire gay community. | 这关乎整个同性恋群体 |
[31:29] | It’s about you two sacrificing | 这是你们两人为了推翻 |
[31:30] | so that we can overturn DOMA. | 捍卫婚姻法案而牺牲小我 |
[31:40] | What do you think? | 你觉得呢 |
[31:43] | I don’t think you’re gonna like what I think. | 我觉得你肯定不会喜欢我的想法 |
[31:47] | I can’t believe it. | 简直难以置信 |
[31:48] | He’s a good salesman. | 他是个一流的推销员 |
[31:50] | Okay, it’s not over yet. | 不能就此罢休 |
[31:52] | If they’re not taking the plea, | 如果他们不接受检方的条件 |
[31:53] | we have one option left. | 那就只有一条路可走 |
[31:55] | Winning? | 打赢官司 |
[31:56] | Yup. | 是的 |
[31:59] | Owen. Hi. | 欧文 你好 |
[32:00] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[32:02] | I’ve been subpoenaed. | 我收到了法庭传票 |
[32:03] | You… | 你… |
[32:08] | I’ll be outside. | 我这就出去 |
[32:09] | Thanks, Cary. | 谢谢你 凯里 |
[32:12] | It’s Malcolm’s son– they want to question me. | 是马尔科姆的儿子 他们要询问我 |
[32:15] | You talked to him about Mom cheating? | 你跟他谈论过妈妈的婚外情吗 |
[32:17] | He brought up Henry the oilman. | 他跟我提起了那个搞石油的亨利 |
[32:19] | I-I said I’d never met him. | 我跟他说我从来没见过他 |
[32:20] | They’re gonna ask you what Mom told you, | 他们会问你妈妈跟你说过什么 |
[32:21] | and she told you she was cheating with Henry? | 她告诉过你她跟亨利有婚外情吗 |
[32:23] | Wha-what do I do? I mean, if I tell the truth… | 我该怎么办 如果我实话实说 |
[32:26] | Then Mom’s perjured herself. | 那就证明了妈妈作伪证 |
[32:27] | Yes, and she loses the inheritance. | 是啊 而且她还会失去继承权 |
[32:29] | She loses everything. | 失去所有东西 |
[32:30] | But if you lie, you’re perjuring yourself. | 如果你说谎 那你就会作伪证 |
[32:32] | What is that? | 伪证会怎样 |
[32:33] | That’s a Class 3 Felony. Two to five years. | 三级重罪 可以判两到五年 |
[32:35] | You’re-you’re kidding me. | 你不是在开玩笑吧 |
[32:39] | Damn it. | 糟了 |
[32:40] | I have to get to court. | 我得去出庭了 |
[32:41] | Well, um… | 好吧 嗯 |
[32:43] | Okay, what-what would you do? | 那你会怎么做呢 |
[32:45] | What would I do? The same thing as you. | 我会怎么做 跟你一样 |
[32:47] | You tell the truth. | 实话实说 |
[32:51] | So you’re saying, Mr. Collegio, | 克里吉欧先生 你是说 |
[32:54] | that it is a fact that Mr. Lamborne is innocent? | 兰伯恩先生确实是无辜的 |
[32:57] | – Yes. – And how do you know this? | -是的 -你是怎么知道的 |
[32:58] | I’m the head I.T. guy at TaxLaunch. | 我是报税网的信息技术主管 |
[33:00] | I mean, the, uh, Chief Departmental Software Officer, | 我的头衔是首席部门软件官 |
[33:03] | and I know that the server went down | 我知道在事发期间 |
[33:05] | during the time in question. | 服务器一直宕机 |
[33:06] | Mr. Lamborne couldn’t have seen or impacted | 兰伯恩先生不可能看到或者干预 |
[33:08] | the fraudulent returns in question. | 那些欺诈性退税申请 |
[33:10] | Thank you, sir. No further questions, Your Honor. | 谢谢你 我问完了 法官阁下 |
[33:13] | Just one from me, Your Honor. | 法官阁下 我只有一个问题 |
[33:16] | Mr. Collegio, in your opinion, | 克里吉欧先生 在你看来 |
[33:18] | is our client, Dale Lamborne, an honest man? | 我们的委托人 戴尔·兰伯恩 他诚实吗 |
[33:20] | Oh, yes, definitely. | 是的 当然 |
[33:21] | I’ve known him for ten years. | 我认识他十年了 |
[33:23] | I’d trust him with my life. | 我愿意把我的性命托付给他 |
[33:24] | Thank you. | 谢谢 |
[33:25] | Uh, just a few questions, Mr. Collegio. | 我有几个问题 克里吉欧先生 |
[33:28] | So, Mr. Collegio, | 克里吉欧先生 |
[33:29] | you know the client, Mr. Lamborne, personally? | 你跟委托人兰伯恩先生私下认识 |
[33:31] | I do. | 是的 |
[33:33] | Have you ever had a personal sexual… | 你有没有跟他发生过性… |
[33:34] | – relationship with him? – Objection, Your Honor. Beyond the scope. | -关系 -反对 法官阁下 超出提问范围 |
[33:36] | Your Honor, the defense, in its questioning of Mr. Collegio | 法官阁下 辩方在询问克里吉欧先生 |
[33:38] | about Mr. Lamborne’s honesty, | 兰伯恩先生是否诚实的问题中 |
[33:41] | used him as a character witness. | 把他当做了人格证人 |
[33:42] | They opened the door to my questions about personal bias. | 这就允许我继续就个人偏见进行提问 |
[33:45] | You are really screwing us. | 你真是在故意捣乱 |
[33:48] | Just playing long ball, ma’am. | 我是放长线钓大鱼 女士 |
[33:53] | Did you hear me? | 你听我说的了吗 |
[33:55] | Did I… What? | 我…什么 |
[33:57] | The tap– it had an overhear. | 监听录音 里面有重音 |
[33:59] | What’s an overhear? | 什么重音 |
[34:01] | When the CEO hung up, after Vance hung up, | 当公司总裁挂电话时 凡斯一挂电话 |
[34:04] | there were two clicks on the wiretap. | 监听录音里就听到两声咔嗒声 |
[34:06] | There were two tap disconnects. | 有两条监听线路分别断开连接 |
[34:08] | It’s not just the feds– there was somebody else tapping in. | 不仅仅是联邦调查局 还有其他人在监听 |
[34:10] | – You’re talking about the two wiretaps? – Yeah. | -你们是说有两条线在监听录音 -是啊 |
[34:12] | It’s not just the feds. | 不只是联邦调查局 |
[34:13] | Somebody else was investigating the CEO. | 其他人也在调查这个公司总裁 |
[34:15] | Who else would be investigating Vance? | 调查凡斯的还会是谁呢 |
[34:18] | My guess is State. | 我猜是州检办 |
[34:19] | You need to subpoena what they have. | 你得传唤他们收集的材料 |
[34:21] | They have to give it to you; | 他们必须提供 |
[34:22] | – you have an ongoing trial. – Yeah. | -你的案子正在审理中 -是的 |
[34:25] | Thank you. | 谢谢 |
[34:29] | I wouldn’t lie to you. | 我不会跟你撒谎的 |
[34:32] | You really haven’t read it? | 你真没读过 |
[34:34] | Well, basically what she says is that our obsession | 她在那本书里说的基本内容就是 |
[34:36] | with the clitoris is unhealthy, ’cause… | 我们迷恋阴蒂是不健康的 因为 |
[34:38] | – Mom. – Oh. Hi. I was just telling Will | -妈妈 -我正跟威尔介绍 |
[34:41] | about the vagina book we’re reading. | 我们读的那本讲阴道的书 |
[34:42] | – I’m not reading it. – No, it sounds interesting. | -我没读 -听起来挺有趣的 |
[34:44] | Well, I’ll get you a copy. | 那我帮你买一本 |
[34:46] | You’re really not seeing anyone? | 你现在真的是单身 |
[34:47] | I’m really not seeing anyone. | 我确实是单身 |
[34:48] | Okay, Mom, right this way. | 好了 妈妈 到这边来 |
[34:50] | Talk to you later. | 等会再见 |
[34:51] | I’m getting you that book! | 我会帮你买一本的 |
[34:53] | Shall we get started, Mr. Cavanaugh? | 我们可以开始了吗 卡瓦诺先生 |
[34:56] | Yes, okay. | 可以 |
[34:57] | My client claims he discussed an affair | 我的委托人声称他跟你讨论过 |
[34:59] | between your mother and another man. | 你妈妈跟另一个人的婚外情 |
[35:02] | Isn’t that true? | 是这样吗 |
[35:07] | No, it’s not. | 不 不是 |
[35:08] | – You liar! – Restrain your client. | -你这个骗子 -管好你的委托人 |
[35:10] | He’s the one who lied. | 说谎的人是他 |
[35:11] | He’s the one who got the will amended | 他想办法修改了遗嘱 |
[35:13] | so that he could cheat a poor widow out of her property. | 从一个可怜的寡妇那里骗取她的财产 |
[35:24] | There were two wiretaps, Bucky. | 巴奇 有两份监听录音 |
[35:28] | And that should impress me why? | 这对我来说很重要吗 |
[35:30] | Your key witness, Vance Foster, | 你的关键证人 凡斯·福斯特 |
[35:32] | he was being investigated by State on embezzlement charges. | 州检办正在调查他挪用公款的事情 |
[35:36] | Are you involved with this? | 你知道这事吗 |
[35:37] | Involved with what? | 什么事啊 |
[35:38] | Keeping things from your co-counsel, Ms. Lockhart? | 洛克哈特女士 有事瞒着协理律师吗 |
[35:40] | We subpoenaed a second wiretap from State. | 我们传唤到了来自州检办的另一份监听录音 |
[35:42] | It gives a clearer picture of Foster. | 福斯特的所作所为由此就更清楚了 |
[35:44] | He bought a yacht– he admits it in the call with his mistress. | 他在和情妇通话时承认买了一艘游艇 |
[35:47] | The yacht came from a kickback on the fraudulent tax returns. | 花的就是那些欺诈性退税申请的回扣 |
[35:53] | I’ll get back to you. | 我会再联系你的 |
[35:54] | We’re not taking a plea bargain. | 我们是不会接受认罪协议的 |
[35:55] | On that we agree, Bucky. | 巴奇 这点我们也同意 |
[35:57] | Drop these charges, | 撤销这些指控 |
[35:58] | or we will present them in court. | 否则我们就将这些证据提交法庭 |
[36:00] | You’ll lose, and expose some embarrassing | 你会败诉 而且还会暴露 |
[36:03] | interagency confusion. | 情报机关间尴尬的混乱状态 |
[36:07] | Like I said, I’ll get back to you. | 我说过了 我会再联系你的 |
[36:16] | Congratulations. | 恭喜 |
[36:17] | – Thank you. – You just stuck us | -谢谢 -因为你 |
[36:18] | with DOMA for another decade. | 我们还要被捍卫婚姻法案多束缚十年 |
[36:31] | Not a bad oven for such a small kitchen. | 厨房这么小 烤箱倒不错 |
[36:36] | – You still grumpy? – Nope. | -还在生气吗 -没有 |
[36:38] | Well, the turkey’s almost done. | 火鸡快好了 |
[36:40] | Okay, so, I got three whites and two reds. | 我带了三瓶白葡萄酒和两瓶红葡萄酒 |
[36:44] | You think that’ll be enough? | 你觉得够吗 |
[36:47] | Apparently not. | 显然不够 |
[36:49] | Have you been talking here? | 你们一直在这聊天吗 |
[36:50] | – Mom won her probate fight. – Congratulations. | -老妈赢了遗嘱认证的官司 -恭喜 |
[36:53] | Your sister thinks we’re liars. | 你姐姐觉得我们是说谎精 |
[36:54] | Grace, can you get that? | 格蕾丝 你可以开下门吗 |
[36:56] | After the years I put in with Malcolm, I deserve that money. | 我跟马尔科姆结婚那么久 那些钱是我应得的 |
[36:58] | I’m fine. I didn’t say anything. | 我没意见 我什么都没说 |
[37:01] | You don’t have to say anything with that look of yours. | 有你那副表情就够了 |
[37:03] | Mom! It’s Grandma! | 妈妈 是奶奶来了 |
[37:05] | The other one! | 另外一个祖母 |
[37:06] | – Oh, dear God. – I didn’t know she was coming. | -天呐 -我不知道她要来 |
[37:09] | She’s coming. | 她要过来 |
[37:10] | And Peter, too? | 彼得也要来吗 |
[37:13] | Yep. | 是的 |
[37:16] | What is this called again, Cristian? | 克里斯蒂安 这叫什么来着 |
[37:18] | Saoco. | 萨欧科酒 |
[37:18] | Socko. Pow. | 重击酒 砰 |
[37:20] | Saoco is a Cuban drink. | 萨欧科酒来自古巴 |
[37:22] | It just needs ice. | 加冰就能喝了 |
[37:23] | It’s perfect for this weather. | 很适合这种天气 |
[37:26] | I love these Cuban names. | 太爱这些古巴名字了 |
[37:27] | They’re so tropical. | 很有热带风情 |
[37:28] | Happy Thanksgiving. Welcome. | 感恩节快乐 欢迎 |
[37:30] | Have you met Cristian? | 你见过克里斯蒂安了吗 |
[37:31] | – You have a lovely home. – Why, thank you. | -你的家真漂亮 -谢谢 |
[37:33] | – Ooh. Let me get some glasses for this… – Socko. | -我拿几个杯子来倒这个… -重击酒 |
[37:37] | …Socko. | 重击酒 |
[37:38] | Hey, Mom, they’re talking about your case. | 妈妈 电视上在讨论你的案子 |
[37:40] | I’ll be right there. | 就过去 |
[37:41] | Mom’s in the kitchen. | 我妈妈在厨房 |
[37:43] | I’m sure she’d love to talk to you, Jackie. | 杰姬 她肯定很想和你说说话 |
[37:48] | Okay. | 好吧 |
[37:49] | Only one pill. | 只吃一片药 |
[37:51] | And no alcohol. | 不喝酒 |
[37:54] | I cross my… | 我发誓 |
[37:55] | So, I looked at this case, | 我看着这件案子 |
[37:57] | and when I saw it, all I saw was that | 当我看到它 只看到 |
[37:59] | you were taking this to the Supreme Court. | 你们想把这件案子打到最高法院 |
[38:02] | Not every case is built for the Supreme Court. | 不是每个案子都可以上诉到最高法院 |
[38:05] | Sometimes you just have to win it. | 有时你就是要打赢官司 |
[38:07] | And that’s what I decided here. | 那就是我的决定 |
[38:10] | We discussed the possibility of a… of a test case, | 我们讨论了作为判例的可能性 |
[38:13] | but in the final analysis | 但是归根结底 |
[38:15] | Mr. Lamborne’s freedom was key. | 兰伯恩先生的自由更为至关重要 |
[38:25] | Hey. Having fun? | 玩得开心吗 |
[38:28] | Got anything stronger? | 带了什么更烈的酒吗 |
[38:30] | Yeah, if we raid the evidence locker. | 是的 如果我们去洗劫证物室就有了 |
[38:32] | Don’t tempt me. | 不要诱惑我 |
[38:35] | Yep. | 是啊 |
[38:38] | Oh, Cristian, brought that. | 那是克里斯蒂安带来的 |
[38:45] | I’m so glad you decided to visit. | 很高兴你来了 |
[38:47] | Zach and Grace were wondering about their other grandmother. | 扎克和格蕾丝一直很想你 |
[38:51] | I heard you nearly died, Jackie. | 杰姬 我听说你差点就没命了 |
[38:53] | A stroke from helping out with the kids, by myself. | 我一个人照顾孩子们 结果累到中风 |
[38:58] | Well, at least you got a young companion out of it. | 至少你因此得了个年轻人作伴 |
[39:01] | How much does he charge? | 他怎么收费 |
[39:04] | $40 an hour. | 每小时四十美元 |
[39:06] | You should consider it. | 你可以考虑下 |
[39:08] | You won’t have to go begging for male attention. | 那你就不用总去吸引男人的注意了 |
[39:10] | Yes. | 是的 |
[39:11] | Paying for it seems to run in your family. | 花钱找伴是你们家强项 |
[39:14] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[39:17] | Hi, Veronica. | 维罗妮卡 |
[39:18] | Hi, darling. | 亲爱的 |
[39:21] | How are you two doing? | 你们俩怎么样 |
[39:24] | So, how’s she doing? | 她怎么样 |
[39:26] | – Much better. – Good. | -好多了 -很好 |
[39:28] | – She seems happy. – Yes. | -她看起来很开心 -是的 |
[39:30] | Very happy. | 非常开心 |
[39:32] | She’s a funny lady. | 她是个有趣的人 |
[39:34] | What do you mean by that? | 什么意思 |
[39:36] | She’s funny; she makes me laugh. | 她很有趣 让我开怀大笑 |
[39:40] | Well, you’ve been spending a lot of time with her, huh? | 你花了很多时间陪她 对吧 |
[39:43] | Yeah. She has extended my hours. | 是的 她延长了我的服务时间 |
[39:46] | Really? | 真的吗 |
[39:47] | What… Is that necessary? | 那有必要吗 |
[39:50] | No. | 没有 |
[39:57] | Uh, no, thanks. | 不用 谢谢 |
[40:06] | So… he’s over here a lot? | 他经常过来吗 |
[40:08] | Peter? Sometimes. | 彼得吗 有时 |
[40:11] | And you go over to his place? | 你有去他住的地方吗 |
[40:15] | Is this because of me? | 是因为我吗 |
[40:19] | Of course, Mother. | 妈妈 当然 |
[40:20] | Everything is because of you. | 所有的事情都与你有关 |
[40:22] | You know what I mean. You can’t let go. | 你懂我的意思 你放不下 |
[40:25] | Even as a little kid, | 你小的时候 |
[40:27] | you never could let go of friends or old schoolbooks. | 就舍不得朋友和旧课本 |
[40:30] | Even your dad– you never wanted to let go of his hand. | 你甚至总是不愿放开爸爸的手 |
[40:33] | And now, there’s this person at work– Will– | 现在 你们律所那个威尔 |
[40:37] | and you want him but you won’t let yourself have him, | 你想跟他在一起却又克制自己 |
[40:40] | because then you’ll be like me. | 因为你不想变成我 |
[40:45] | I look at you sometimes, Mom… | 妈妈 有时我看着你 |
[40:49] | and I am just amazed. | 真是觉得很惊讶 |
[40:50] | I’m happy, Alicia. I never do anything I don’t want to do. | 我很快乐 艾丽西娅 我从不勉强自己 |
[40:54] | Are you happy? | 你快乐吗 |
[40:56] | Can you say you are? | 你可以说自己是快乐的吗 |
[40:57] | I can say that I’m living the life I want. | 我能说的是 我过着自己想要的生活 |
[41:02] | And I can say there are a lot bigger things. | 还有很多更重要的事情 |
[41:03] | No, there aren’t. | 不 没有 |
[41:05] | The older you get, the more you realize | 年纪越大 你越会意识到 |
[41:08] | there’s only one thing: | 只有一件事情最重要 |
[41:10] | happiness. | 幸福 |
[41:30] | She’s never gonna divorce you, you know. | 你知道的 她是绝不会跟你离婚的 |
[41:33] | Hi, Veronica. It’s nice to see you, too. | 维罗妮卡 我也很高兴见到你 |
[41:34] | She’s a good person. | 她是个好人 |
[41:36] | You’re exploiting her. | 你在利用她 |
[41:38] | How? By not divorcing her? | 怎么利用 因为不跟她离婚吗 |
[41:40] | Yes. | 是的 |
[41:42] | You’re leading her on. | 你在牵着她的鼻子走 |
[41:45] | Let her go. | 放手让她离开 |
[41:48] | What if I don’t want to let her go? | 如果我不想放手呢 |
[41:49] | Well, then you’re just being selfish. | 那你就是个自私的人 |
[41:54] | Do you need any help? | 要帮忙吗 |
[41:55] | Please. | 是的 |
[41:57] | Excuse me… Veronica. | 失陪了 维罗妮卡 |
[42:05] | What do you need? | 要我做什么 |
[42:07] | Don’t tell me it’s the bathroom window again. | 不要告诉我 浴室的窗户又坏了 |
[42:16] | – What are you doing? – Getting undressed. | -你在做什么 -脱衣服 |
[42:20] | – Are you serious? – I’ve never been more serious in my life. | -你当真吗 -我从没这么认真过 |
[42:33] | – Door’s unlocked. – I don’t give a… | -门还没锁 -我才不管呢 |
[42:42] | This is about your mother? | 是因为你妈吗 |
[42:44] | Yes. | 是的 |