时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | 民调结果 民主党/共和党 | |
[00:24] | I’m sorry, do you need that hot sauce? | 抱歉 那瓶辣酱你还用吗 |
[00:27] | Thank you, thank you. | 谢谢你 谢谢 |
[00:29] | I do that, too. | 我听歌时手也会弹 |
[00:30] | But with the accordion. | 但弹的是手风琴 |
[00:33] | It’s classical piano, huh? | 你在听古典钢琴曲 对吧 |
[00:35] | With me, I can play “Old Grey Mare,” that’s just about it. | 我会弹《那匹老灰马》 只会那一首 |
[00:41] | I’m sorry if I’m being nosy. | 抱歉我表现得很爱打听 |
[00:43] | Are you Eli Gold? | 你是伊莱·戈德吗 |
[00:47] | Um, Eli Gold? | 是伊莱·戈德吗 |
[00:49] | – Yes. – I knew it. | -是 -我就知道 |
[00:51] | I saw you sitting there. | 我刚才看到你坐在那 |
[00:52] | I thought to myself, | 我就想 |
[00:52] | “That’s Eli Gold, the campaign manager.” | “那是伊莱·戈德 竞选经理人” |
[00:54] | I didn’t want to say anything in case I was wrong. | 我怕自己弄错了 所以一直没敢说什么 |
[00:58] | – How’s the campaign going? – Good. | -竞选进行得如何 -不错 |
[01:00] | Well, I am gonna vote for your guy. | 我会投票给你的候选人 |
[01:02] | I sure will. | 我一定会的 |
[01:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[01:06] | Nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[01:11] | You used to have Wooster-Graff Industries as a client, didn’t you? | 伍斯特-格拉夫实业曾经聘用过你 对吧 |
[01:16] | Back when you were a crisis manager? | 在你还是危机管理专家时 |
[01:18] | Last year sometime? | 去年某个时候 |
[01:21] | Oh, I’m sorry. Am I being nosy again? | 抱歉 我是不是又瞎打听了 |
[01:22] | What do you need, Mr…? | 有什么事吗 你是… |
[01:24] | LaGuardia. | 拉瓜地亚 |
[01:26] | David is good, though. | 但叫我大卫就好 |
[01:27] | I work for the Justice Department | 我在司法部上班 |
[01:29] | when I’m not practicing the accordion, so I was just… | 在我不练手风琴的时候 我只是… |
[01:33] | Oh, you gotta go? | 你要走了吗 |
[01:34] | Look, I’m sorry. | 对不起 |
[01:35] | I just wanted to talk to you about a few things. Maybe… | 我只是想跟你聊些事情 也许… |
[01:41] | Get me Leshoure from Wooster-Graff Industries. | 给我接通伍斯特-格拉夫实业的勒硕 |
[01:49] | Greg Leshoure on two. | 格雷格·勒硕在二线上 |
[01:56] | Tell him I’ll call him back. | 跟他说我稍后再打给他 |
[02:03] | Nora, I need your phone. | 诺拉 我要用你的电话 |
[02:04] | – It’s my mom. – Call her back! | -是我妈妈 -等会儿给她打回去 |
[02:06] | Mom, I have to call you back. | 妈 我等会儿再打过去 |
[02:08] | Come on! | 快点 |
[02:14] | Diane Lockhart. | 我找戴安·洛哈特 |
[02:16] | This is a simple case. | 这起案子简单明了 |
[02:20] | On that, I agree with my respected colleague | 在这一点上 我与我尊敬的检察官同行 |
[02:23] | for the prosecution. | 意见一致 |
[02:24] | Nine months ago, | 九个月前 |
[02:25] | a young woman named Brandi Colavito | 一位名叫布兰迪·柯拉维托的年轻女性 |
[02:28] | attended Alt-O-Rama, | 去参加了奥图莱玛 |
[02:30] | three-day music festival here in Chicago. | 一场在芝加哥举办的为期三天的音乐节 |
[02:33] | While there, she was murdered. | 她在那里被杀害 |
[02:35] | The killer then took the body | 凶手把她的尸体带回她家乡 |
[02:38] | 50 miles south to her hometown, | 离这里往南50公里 |
[02:40] | in Minooka, in Grundy County, | 格兰迪县的米努卡村 |
[02:42] | and dumped her. | 然后抛尸荒野 |
[02:44] | Now ASA Hellinger has seen fit to charge my client, | 助理检察官海灵格同意指控我的委托人 |
[02:48] | Troy Mallick, | 特洛伊·马利克 |
[02:50] | a respected executive with a spotless record. | 无犯罪记录 受尊敬的企业高管 |
[02:52] | This despite the fact that he had no motive | 尽管他没有犯罪动机 |
[02:56] | and there were better suspects in Minooka. | 而且在米努卡村还有嫌疑更大的人 |
[03:00] | So let’s look at the evidence. | 我们来看看证据 |
[03:02] | Her name was Brandi Colavito. | 她的名字叫布兰迪·柯拉维托 |
[03:05] | She lived here in Minooka, | 她原先就生活在米努卡 |
[03:07] | went to Minooka Community High, graduated, | 毕业于米努卡社区高中 |
[03:10] | and moved away to Chicago where she was murdered | 随后搬到了芝加哥 并在那里的 |
[03:13] | after a rock concert. | 一场摇滚音乐会后被杀害 |
[03:15] | You will hear evidence that my client, | 你们将会看到证据 证明我的委托人 |
[03:17] | Gary Kuharski, killed her. | 盖理·库哈斯基杀害了她 |
[03:20] | He didn’t. | 但他没有 |
[03:21] | You will hear evidence that he was obsessed with Brandi, | 你们会听到证言 证明他迷恋布兰迪 |
[03:24] | that he stalked her after she broke up with him. | 并在她提出分手后偷偷跟踪她 |
[03:26] | He wasn’t. | 但他没有 |
[03:28] | You will hear evidence | 你们会听到证词 |
[03:29] | that he followed her to the Chicago concert. | 证明他尾随她去了芝加哥的音乐会 |
[03:32] | That is untrue. | 那不是真的 |
[03:34] | But what ASA Hellinger won’t tell you | 但助理检察官海灵格不会提到的 |
[03:35] | is that Brandi had an ex-boyfriend, | 是布兰迪有个前男友 |
[03:37] | a young man living in her hometown, | 一个和她同乡的年轻男人 |
[03:39] | who became obsessed with her, who stalked her. | 他迷恋她 偷偷跟踪她 |
[03:42] | Now, you might ask the prosecutor, | 现在 你们可能会问控方 |
[03:43] | why this is being prosecuted here at all? | 为什么在这里提出指控 |
[03:46] | The murder didn’t take place in Minooka. | 凶杀案并不是在米努卡村发生 |
[03:47] | It took place in Chicago. | 而是在芝加哥发生的 |
[03:50] | Yes, the body was transported here, | 的确 死者尸体被带回了这里 |
[03:52] | but this is big-city business. | 但这应该是大城市的事 |
[03:55] | Not our business. | 不是我们的 |
[03:56] | I’ll tell you why Gary’s being prosecuted here. | 我来告诉你们为什么盖理在这里被控诉 |
[03:59] | Because Cook County didn’t think | 因为库克县政府认为 |
[04:01] | there was enough evidence to charge him. | 他们没有足够的证据控诉他 |
[04:02] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[04:03] | Yes, Ms. Hoff, let’s not theorize | 反对有效 霍夫女士 请不要揣测 |
[04:05] | on why someone did or did not do something. | 谁做了或没做什么的原因 |
[04:08] | And another thing Ms. Hellinger won’t tell you, | 还有一件海灵格女士不会告诉你们的事 |
[04:10] | not only is my client innocent, | 就是我的委托人不仅是无辜的 |
[04:12] | but there is someone in another county … | 而且在另一个县里 还有一位嫌疑人 |
[04:14] | Objection, Your Honor! | 反对 法官阁下 |
[04:15] | …being tried for this exact same crime! | 正因同样的罪名被审讯 |
[04:16] | Someone from Minooka… | 米努卡村的居民 |
[04:17] | Your Honor, this is outrageous! | 法官阁下 这太过分了 |
[04:19] | Yes, outrage is thick in the air. Approach. | 是的 的确很过分 请上前来 |
[04:22] | I’m not sure what the problem is here, Your Honor. | 我不明白这有什么问题 法官阁下 |
[04:23] | You gave Mr. Gardner specific and explicit instructions | 您清晰明确地命令加德纳先生 |
[04:26] | – Which I followed. Which I followed to a T. – Not to bring up… | -我遵守了 我严格地遵守了 -不能提及 |
[04:28] | Mr. Gardner, | 加德纳先生 |
[04:29] | I know you like playing the bad boy. | 我知道你喜欢不按规矩办事 |
[04:31] | Do it on your own time, not on mine. | 你私下里随便 别在我的法庭上胡来 |
[04:32] | Your Honor, you warned me not to bring up | 法官阁下 您警告我不可以提及 |
[04:34] | the name of the man being tried in Minooka. | 在米努卡村被审讯的人的名字 |
[04:36] | And I have not, even though this is | 而我并未提及 尽管这个要求 |
[04:37] | a gross miscarriage of justice. | 是严重的司法不公 |
[04:39] | Has there ever been a mere miscarriage of justice? | 有哪次”司法不公”是”轻微”的 |
[04:41] | Why is it always a gross one? | 为什么每次还要加上”严重” |
[04:43] | You were warned not to bring up | 我给你的警告是 完全不可以 |
[04:44] | the other trial at all, Mr. Gardner. | 提到有另一场审讯 加德纳先生 |
[04:46] | They’re mentioning our trial there, Your Honor. | 可是那边在利用我们的审讯 法官阁下 |
[04:47] | Yes, and if the judge in Minooka wants | 我知道 如果米努卡村的法官 |
[04:50] | to allow that, that’s his prerogative. | 允许他们这么做 那是他的权力 |
[04:52] | He wants a mistrial, Your Honor. | 他想得到审判无效的裁决 法官阁下 |
[04:53] | Mr. Gardner has delayed this court date for months, | 加德纳先生已把开庭日期拖了几个月 |
[04:55] | hoping the other trial would result in a guilty verdict. | 他想等到另一场审讯宣布有罪 |
[04:57] | I would have to agree. | 我不得不同意 |
[04:58] | You’re not getting a mistrial, Mr. Gardner, | 我不会裁决审判无效 加德纳先生 |
[05:01] | and I will hold you in contempt and fine you $10,000. | 而且我要判你藐视法庭 罚款一万美元 |
[05:04] | And your next offense? | 如果你再不遵守警告 |
[05:06] | You will find yourself in a jail cell. | 我就要送你进监狱了 |
[05:08] | And if this Minooka trial results in a guilty verdict, | 若米努卡村的审判宣布有罪呢 |
[05:11] | Your Honor? | 法官阁下 |
[05:11] | If another person is found guilty of this murder, | 如果另一个人被证实是此案的凶手 |
[05:15] | yes, then you may present that evidence to the jury, | 那么你可以向陪审团呈上那些证据 |
[05:18] | but not before. | 但在那之前不可以 |
[05:19] | – Do you understand? – I do, Your Honor. | -听明白了吗 -明白了 法官阁下 |
[05:21] | All right, then step back. | 好的 那请退后吧 |
[05:23] | And, Mr. Gardner, behave. | 还有 加德纳先生 老实点 |
[05:27] | How are you enjoying the big leagues? | 跟大律师们打官司的感觉怎么样 |
[05:29] | Is that what this is? | 是这样吗 |
[05:30] | Seemed pretty bush league to me. | 我感觉对手们的实力也不咋样啊 |
[05:31] | Mr. State’s Attorney? | 州检察官先生 |
[05:33] | I’m Alicia Florrick– | 我是艾丽西娅·福瑞克 |
[05:34] | I left a message with your office. | 我给你办公电话上留了言 |
[05:35] | Yes, and the answer is no. | 知道 我的答复是不行 |
[05:36] | The answer? I haven’t even asked the question yet. | 答复? 我还没说是什么事呢 |
[05:38] | You want to help me, right? | 你们想帮我 是吧 |
[05:39] | If I get a guilty verdict for him, | 如果我能证明他有罪 |
[05:41] | your guy in Chicago goes free. | 你们在芝加哥的委托人就没事了 |
[05:43] | Well, that’s the hope. | 我们是这么希望的 |
[05:44] | I don’t like defense attorneys, ma’am. | 我不喜欢辩护律师 女士 |
[05:46] | – I don’t trust them. – Mr. State’s Attorney, | -我不信任他们 -州检察官先生 |
[05:47] | we have access to the Cook County Medical Examiner’s files. | 我们可以获取库克县验尸官的文件 |
[05:50] | We have an outside forensic analysis… | 我们可以做独立刑侦分析… |
[05:51] | Good day, ma’am. | 再见 女士 |
[06:01] | Hi. He doesn’t want our help. | 喂 他不想让我们帮他 |
[06:04] | He will. | 他会需要的 |
[06:06] | Kalinda is getting a soil sample tonight. | 凯琳达今晚能拿到土壤取样 |
[06:08] | Do a search on a type of soil called clay loam. | 去研究一下一种叫粘壤土的土 |
[06:10] | Oh. Um, I’ll write up a brief on it. | 好 我会写一份简报给你 |
[06:12] | How’s Troy doing? | 特洛伊怎么样 |
[06:14] | Not good. Deer in the headlights. | 不太好 吓得不知所措 |
[06:16] | I wish you were here to hand-hold him. | 真希望你能在这安抚他一下 |
[06:18] | Oh, you’re not bad at that yourself. | 你在安慰人这方面也不差 |
[06:20] | Thanks, but I’m not so sure. | 谢了 但我还是算了吧 |
[06:23] | – Drive safe. – Okay. | -小心开车 -好 |
[06:26] | Alicia said to say hi. You all right? | 艾丽西娅说向你问好 你还好吗 |
[06:29] | My parents think the jury doesn’t like me. | 我父母觉得陪审团不喜欢我 |
[06:31] | One thing I know is you can’t read a jury. | 听我的 没人能读懂陪审员的想法 |
[06:34] | You can’t let ’em get into your head. | 别把他们当回事 |
[06:36] | You just gotta play it cool | 你只需冷静应对 |
[06:38] | and let them know that you’re innocent. | 让他们知道你是清白的 |
[06:40] | I was approached today by a DOJ agent | 今天有个叫戴维·拉瓜地亚的 |
[06:43] | named David LaGuardia. | 司法部探员找上我了 |
[06:45] | Approached? | 找上你了? |
[06:46] | In what way approached? | 怎么找上你 |
[06:47] | An off-the-record drop-by over lunch. | 在午餐时非正式地找我谈话 |
[06:50] | What did he say? | 他说什么了 |
[06:51] | He mentioned Wooster-Graff Industries. | 他提起了伍斯特-格拉夫实业 |
[06:53] | I managed the bad publicity | 去年他们首次公开募股时 |
[06:55] | around their IPO last year. | 我负责应对负面宣传 |
[06:57] | But I left before he said anything more. | 但在他继续谈话之前我就离开了 |
[06:58] | Good. Did something happen at Wooster-Graff | 很好 伍斯特-格拉夫发生什么事了吗 |
[07:01] | that I should know about? | 是该让我知道的 |
[07:02] | Completely aboveboard. Completely legal. | 绝对正大光明 绝对合法 |
[07:04] | Then they’re just fishing. | 这么说他们只是在试探 |
[07:05] | I wouldn’t worry about it. | 没什么好担心的 |
[07:17] | He gave you this? | 这是他给你的吗 |
[07:18] | No. | 不是 |
[07:19] | Where did you get this? | 你从哪弄来的 |
[07:20] | I can’t say. | 不能说 |
[07:25] | I had the floor checked. | 我检查过那个楼层了 |
[07:27] | It’s empty. A bankruptcy. | 空的 已经宣告破产 |
[07:29] | When was this? | 这是什么时候的事 |
[07:30] | I don’t know. A year ago, maybe. | 不知道 可能是一年前吧 |
[07:32] | I moved that painting a bit. | 我稍微动了下那幅画 |
[07:37] | Do you want me to go to Justice? | 你想让我去找司法部吗 |
[07:38] | I am in the middle of a campaign, Diane. | 我正忙于竞选 戴安 |
[07:41] | The rumor of an investigation is often worse than a result. | 调查的传言常常比调查的结果更可怕 |
[07:44] | I need you, if you don’t mind, to keep this confidential. | 我需要你保守秘密 如果你不介意的话 |
[07:47] | Of course. | 一定 |
[07:48] | No, I mean, from the candidate. | 不 我是说 别让候选人知道 |
[07:52] | You mean, don’t put Alicia on it? | 你是说 别把艾丽西娅牵扯进来 |
[07:54] | Or Will. | 还有威尔 |
[07:58] | Can I use the computer, Mom? | 能让我用下电脑吗 妈妈 |
[07:59] | For homework? | 做家庭作业吗 |
[08:01] | Yes. | 是 |
[08:02] | In a minute. I’m almost done. | 等一下 我马上就好了 |
[08:19] | Don’t worry, Mom, I got it. | 不用了 妈妈 我搞定了 |
[08:22] | Mom? | 妈妈 |
[08:24] | Uh, yeah, good. Okay. | 好 很好 没事 |
[08:32] | Tom Szabo. | 我是汤姆·萨博 |
[08:32] | I work as evidence technician for Grundy County. | 格兰迪县的证据技术员 |
[08:35] | And you collected evidence at two sites, Mr. Szabo: | 你在两个地方收集了证据 萨博先生 |
[08:38] | locally, where the body was found, | 一是在本地 也就是发现尸体的地方 |
[08:40] | and also at the murder site. | 一是凶案现场 |
[08:42] | Yes, I received permission | 是的 库克县允许我观看 |
[08:43] | from Cook County to observe their collection there. | 他们在那里收集证据的过程 |
[08:45] | And what did you find that was identical at both sites? | 两处有什么共同发现 |
[08:49] | A shoe impression. | 一个鞋印 |
[08:50] | This one? | 这个吗 |
[08:51] | Yes, the one on the right is from the murder scene, | 对 右边那个是凶案现场发现的 |
[08:53] | and the one on the left is from the body site. | 左边那个是弃尸地点发现的 |
[08:55] | And did you find a match for this shoe impression? | 找到与这个鞋印吻合的鞋子了吗 |
[08:58] | Yes, sir. In Mr. Kuharski’s closet. | 是的 先生 在库哈斯基先生的橱柜里 |
[09:01] | They were size 11 Saturn running shoes. | 这是一双11码的土星牌跑步鞋 |
[09:04] | Thank you, sir. Nothing further. | 谢谢 先生 没有问题了 |
[09:07] | Mr. Szabo, | 萨博先生 |
[09:09] | you say you compared the shoe impression | 你说你把鞋印跟我当事人的运动鞋 |
[09:12] | to my client’s sneakers, | 做了比对 |
[09:14] | but did you also compare it to Troy Mallick’s sneakers? | 但你比对了特洛伊·马利克的运动鞋吗 |
[09:16] | Objection, Your Honor. Relevance. | 反对 法官阁下 与本案无关 |
[09:17] | You’ve already ruled this parallel Chicago trial | 您已经裁定与此同时进行的芝加哥审讯 |
[09:19] | relevant, Your Honor. | 跟本案有关 法官阁下 |
[09:21] | If the shoe impression matches the Chicago defendant, | 如果鞋印与芝加哥被告吻合 |
[09:24] | that’s highly relevant. | 这就高度相关了 |
[09:25] | Yep, Alma, that’s right. | 对 阿尔玛 说得对 |
[09:27] | Sorry, Lee, I will overrule. | 抱歉 李 反对无效 |
[09:29] | I did not compare the impression. | 我没有比对 |
[09:30] | But the Illinois Crime Lab did. | 但伊利诺伊犯罪实验室对比了 |
[09:33] | Mr. Szabo, can you read what it says in their determination? | 萨博先生 你能把这份报告结果读出来吗 |
[09:36] | “Based upon a comparison | 基于对鞋印 |
[09:37] | of the shoe impressions with the size 11 footwear | 与特洛伊·马利克所穿的11码鞋 |
[09:40] | worn by Troy Mallick, | 所做的对比 |
[09:41] | we determine a match.” | 我们认定二者吻合 |
[09:42] | So, you think the shoe impression matches my client’s shoes, | 所以 你认为鞋印与我当事人的鞋吻合 |
[09:46] | but the Chicago team thinks | 但芝加哥团队认为 |
[09:48] | it matches Troy Mallick’s shoes. | 鞋印与特洛伊·马利克的鞋吻合 |
[09:50] | – Which one do you suppose it is? – Objection! | -你觉得是哪种情况 -反对 |
[09:52] | Thank you. Nothing further. | 谢谢 没有问题了 |
[09:57] | You’re losing. You need that. | 你要输了 这个能帮到你 |
[10:01] | Mr. Szabo, as a forensic evidence technician, | 萨博先生 作为一名刑事证据技术员 |
[10:05] | did you perform an analysis of the soil | 你有没有分析 |
[10:07] | from Mr. Kuharski’s sneakers? | 库哈斯基先生运动鞋上的泥土 |
[10:09] | Yes, but unfortunately, | 是的 但很不幸 |
[10:10] | I didn’t have a sample | 我没有凶案现场的泥土样本 |
[10:11] | from the murder site to compare it to. | 所以无法比对 |
[10:13] | Because the lab in Chicago failed to release one to you? | 由于芝加哥的实验室没有给你一份样本 |
[10:16] | That’s right. There was a bit of a jurisdictional dispute. | 对 是有一些管辖权争议 |
[10:19] | I understand. | 明白 |
[10:20] | Prosecution Exhibit D, Your Honor. | 请看第四份检方证物 法官阁下 |
[10:22] | This is an analysis of the soil from the murder site. | 这是一份凶案现场的泥土分析报告 |
[10:24] | Objection. This is not on the prosecution’s exhibit list. | 反对 这不在检方证物单上 |
[10:27] | We’ve just become aware of it. | 我们刚刚知道这份证据的存在 |
[10:28] | Because Mr. Tripke was handed it | 因为是旁听席上的一个人 |
[10:29] | by someone in the gallery. | 刚拿给崔普吉先生的 |
[10:31] | Yes, I think I recognize our illustrious guest. | 是的 我想我认出这位著名的旁听客了 |
[10:35] | We’ve had dealings before, haven’t we, Ms…? | 我们以前打过交道 是吧 这位… |
[10:37] | – Mrs. Florrick. – Ah, yes. | -福瑞克夫人 -噢对 |
[10:39] | And you’re providing evidence to our state’s attorney? | 你在给我们的州检察官提供证据 |
[10:42] | A soil analysis from the crime scene. | 是一份犯罪现场的泥土分析报告 |
[10:44] | There’s nothing prohibiting that. | 没有法律禁止这样做 |
[10:45] | That is certainly true. | 确实 |
[10:46] | Unorthodox, but not prohibited. | 不符合常规 但也没有禁止 |
[10:48] | I’ll allow, subject to verification. | 我允许 但仍需当庭质证 |
[10:50] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[10:51] | So, Mr. Szabo, this analysis shows | 萨博先生 这份分析报告说 |
[10:53] | that the soil from Alt-O-Rama, from the murder site, | 奥图莱玛凶案现场的泥土 |
[10:57] | was called Drummer silt clay loam. | 叫鼓手淤积粘壤土 |
[11:00] | Yes, according to this analysis. | 据这份分析报告来看是的 |
[11:02] | And that’s a very unique soil type. | 这是一种非常独特的土壤 |
[11:04] | It is. | 是的 |
[11:05] | And could you tell me | 你能不能告诉我 |
[11:06] | what type of soil was found in the tread | 在被告鞋底纹里找到的 |
[11:08] | of the defendant’s shoe? | 是什么土壤 |
[11:10] | Drummer silt clay loam. | 鼓手淤积粘壤土 |
[11:11] | And didn’t the defendant say he was never at the concert? | 被告不是说他从没去过那场音乐会吗 |
[11:14] | Objection. Beyond the scope. | 反对 超过问题范围 |
[11:16] | Withdrawn. | 我收回 |
[11:18] | Anything else you have, I’m open. | 你还有什么 我来者不拒 |
[11:37] | I’m done with the desktop | 台式机我用完了 |
[11:38] | if you need the hard line. | 如果你要用有线网络的话 |
[11:40] | The Wi-Fi’s working now. Thanks. | 无线现在能用了 谢谢 |
[11:47] | – What did I do? – Nothing. | -我做错了什么 -没有 |
[11:48] | The dent was already there. | 那个凹痕本来就在那儿 |
[11:49] | Zach, I’m… | 扎克 我… |
[11:51] | What dent? | 什么凹痕 |
[11:53] | The dent on the car. | 车上的凹痕 |
[11:55] | It was already there. | 本来就有 |
[11:55] | Someone must have opened their door and hit it. | 肯定是有人开自己车门的时候撞到了 |
[11:56] | Okay. Um, that’s not why I’m here. | 没事 我不是为这事来的 |
[11:59] | I-I was just, um, | 我只是 |
[12:02] | wondering how you are. | 想看看你怎么样 |
[12:03] | – Good. – Good. | -挺好 -那就好 |
[12:05] | And Nisa? | 妮莎呢 |
[12:06] | You’re still dating? | 你们还在约会吗 |
[12:09] | Yeah. | 是的 |
[12:10] | How old is she now? | 她现在多大了 |
[12:12] | Nisa? 15. | 妮莎吗 15 |
[12:15] | I thought you liked Nisa. | 我以为你喜欢妮莎 |
[12:16] | No, I do. | 别误会 我喜欢 |
[12:17] | Um, I’m just wondering… | 我只是在想… |
[12:22] | do we need to have a conversation? | 我们是不是需要谈谈 |
[12:25] | About? | 谈什么 |
[12:28] | Sex. | 性 |
[12:29] | Uh, Mom, no. | 妈妈 不用了 |
[12:31] | No, I’m fine, really. | 不用了 真的 |
[12:32] | Well, we agreed that if there was ever anything | 我们说好如果有 |
[12:34] | you needed to talk about… | 任何想说的… |
[12:35] | Yeah, and there’s not. Really, I’m good. | 对 现在没有 真的 我很好 |
[12:37] | And we already did talk about that. | 而且我们已经谈过这个问题了 |
[12:42] | I… I did a search on my computer, | 我 我在电脑上用了一下搜索引擎 |
[12:47] | and when I typed in the question, | 我输入问题的时候 |
[12:49] | it said that the previous search | 显示的搜索历史 |
[12:51] | was for types of condoms. | 是”安全套的类型” |
[12:56] | And you thought it was me | 你就觉得是我 |
[12:57] | that searched for types of condoms? | 搜索了安全套的类型 |
[12:59] | Well, I mean, you use the hard line. | 你经常用有线网络 |
[13:03] | So does Grace. | 格蕾丝也用啊 |
[13:05] | Grace? | 格蕾丝 |
[13:07] | Yeah. | 对 |
[13:08] | And she’s seeing Connor now. | 而且她现在在和康纳约会 |
[13:10] | She’s seeing him? | 她在跟他约会 |
[13:11] | Yes, and I would never hunt on your computer. | 对 我绝不会在你的电脑上搜索 |
[13:14] | And if I did, I know how to scrub a search cache clean. | 如果我搜了 我也知道如何清除搜索缓存 |
[13:17] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[13:17] | Let’s not rub your sophistication in my face, please. | 别当我面炫耀你的老练 拜托 |
[13:41] | Mrs. Florrick? | 福瑞克夫人 |
[13:42] | Nick Saverese is waiting for you in the conference room. | 尼克·赛弗里斯在会议室等你 |
[13:45] | Do you know why? | 知道他来干什么吗 |
[13:46] | No. He didn’t seem happy. | 不知道 他看起来挺不高兴 |
[13:51] | I don’t want Cary on my case. | 我不想要凯里负责我的案子 |
[13:53] | You don’t want Cary? Why? | 你不想要凯里 为什么 |
[13:54] | I want you or one of the other partners. | 我想要你或者其他合伙人 |
[13:56] | Well, I’m working on something full-time at the moment. | 我目前专职忙于另一个案子 |
[13:58] | Is there a specific problem? | 有什么具体问题吗 |
[14:01] | Yeah, he accused me of running drugs. | 有 他指控我贩毒 |
[14:04] | He… | 他… |
[14:05] | How did he do that? | 他具体说什么了 |
[14:07] | Well, he came to my lot and he said, as my lawyer | 他到我的地盘跟我说 作为我的律师 |
[14:09] | and as a friend of the state’s attorney’s office, | 作为州检察官办公室的朋友 |
[14:11] | he knew what I was doing, | 他知道我在做什么 |
[14:13] | using the cars we towed to move drugs. | 用被他拖的车转运毒品 |
[14:22] | Would you give me a minute? | 失陪一下 |
[14:35] | Mr. Saverese, I talked to the partners | 赛弗里斯先生 我跟几位合伙人谈过了 |
[14:37] | and we must apologize, | 实在抱歉 |
[14:38] | but we can’t represent you anymore. | 我们不能继续为你服务了 |
[14:40] | Really? Why? | 真的 为什么 |
[14:41] | It’s not to our benefit. | 这和我们的利益相违背 |
[14:45] | Okay. | 好吧 |
[14:46] | You know, the last time it weren’t to your benefit, | 上一次与你们利益相违背 |
[14:48] | the partners took me back. | 你们的合伙人又让我回来了 |
[14:50] | They sent me an apology with a gift basket. | 他们向我道歉 还送了个礼品篮 |
[14:52] | Yes, but that was when you had a $25 million governmental bid. | 是的 但那时你有二千五百万的政府投标 |
[14:56] | You lost that some time ago, | 不久前你输了这个投标 |
[14:58] | and it doesn’t look like you’re getting it back. | 看起来也不像有拿回它的可能 |
[15:03] | You didn’t talk to the partners. | 你没去和合伙人们谈 |
[15:06] | You talked to Cary. | 却是跟凯里谈了 |
[15:08] | I’m sorry, Mr. Saverese, we have to let you go. | 抱歉 赛弗里斯先生 我们不能代理你 |
[15:19] | I know you’re the wife of the state’s attorney. | 我知道你是州检察官的妻子 |
[15:23] | You don’t want to say anything to anyone | 关于这个贩毒指控 |
[15:26] | about this drug charge. | 你不能向任何人透露一点信息 |
[15:29] | Ever. | 永远不能 |
[15:31] | Attorney client privilege and all that. | 律师与当事人保密特权什么的 |
[15:38] | Here’s the thing, Mr. Saverese, | 情况是这样的 赛弗里斯先生 |
[15:40] | attorney client privilege is voided | 如果我受到了威胁 |
[15:42] | if I’m threatened. | 律师与当事人保密特权会自动失效 |
[15:44] | So let me ask you this, | 我有个问题要问你 |
[15:46] | and I suggest you take a moment before answering. | 建议你谨慎回答 |
[15:50] | Are you threatening me? | 你是在威胁我吗 |
[15:54] | You decide. | 取决于你 |
[16:00] | Brandt Claussen, OLS Security. | 勃朗特·克劳森 OLS保安公司 |
[16:02] | We are first and we are fast. | 我们服务一流 行动敏捷 |
[16:03] | And on the night in question, | 在事发当晚 |
[16:04] | were you working security for Alt-O-Rama? | 你在奥图莱玛维持安保吗 |
[16:06] | I was. | 是的 |
[16:07] | And you tell us… | 你能告诉我们… |
[16:09] | No, strike that. | 不 换个说法 |
[16:11] | Did you see the defendant | 你看见被告 |
[16:13] | with the victim, Brandi Colavito? | 和受害者布兰迪·柯拉维托在一起吗 |
[16:14] | Yes. I saw them fighting, | 是的 我看到他们打架 |
[16:16] | yelling at each other. | 冲对方大喊大叫 |
[16:17] | And afterwards? | 然后呢 |
[16:18] | Well, he basically followed her into the woods, | 大致就是他跟着她进了树林 |
[16:19] | where the concertgoers camp and I | 那是去听音乐会的人露营的地方 |
[16:20] | and I heard her screaming. | 然后我听到了她的尖叫声 |
[16:22] | You heard Brandi screaming. What was she screaming? | 你听见布兰迪尖叫了 她喊了什么 |
[16:25] | Objection, hearsay. | 反对 传闻证据 |
[16:25] | Res gestae exception, Your Honor. | 确切事实例外 法官阁下 |
[16:27] | Overruled. You may answer. | 反对无效 你可以回答 |
[16:30] | “Get away from me. Stop it.” | “离我远点 住手” |
[16:32] | And then it just suddenly stopped, her screaming. | 然后突然就没有声音了 她的尖叫声 |
[16:35] | So then I basically ran into the woods | 然后基本上是我冲进了树林 |
[16:37] | to see what happened, | 看看出了什么事 |
[16:38] | and I couldn’t find her at first. | 一开始我没能找到她 |
[16:41] | But then I found the bloody clothing. | 后来找到了染血的衣服 |
[16:43] | No sign of Troy? | 没看见特洛伊 |
[16:44] | No. I guess I got there too late. | 没有 应该是我到得太迟了 |
[16:46] | He must have taken the body. | 他肯定已经搬走了尸体 |
[16:47] | Objection, Your Honor. Speculation. | 反对 法官阁下 推断性证词 |
[16:49] | Sustained. Mr. Gardner, I’ve concluded my questioning. | 反对有效 加德纳先生 我问完了 |
[16:52] | Thank you, ASA Hellinger. | 谢谢 助理检察官海灵格 |
[16:54] | So, Mr. Claussen, | 克劳森先生 |
[16:56] | you heard Brandi screaming, “Get away from me. Stop it.” | 你听见布兰迪尖叫”离我远点 住手” |
[16:58] | And how far away were you at this time, approximately. | 那时你离事发地多远 大概 |
[17:01] | From the screaming? | 离她尖叫的地方吗 |
[17:02] | I guess about 80 yards. | 我想差不多有80码[73米]吧 |
[17:04] | And you heard it clearly? | 而你听得很清楚 |
[17:06] | Yes. It was awful. | 是的 很可怕的叫声 |
[17:08] | And what are these? | 这些是什么 |
[17:09] | Earplugs. | 耳塞 |
[17:10] | And you’re provided these by the stadium | 体育场给你们提供了这个 |
[17:12] | because of the loud music to keep you from going deaf? | 避免过于吵闹的音乐声损伤你们的听觉 |
[17:15] | Yes. | 是的 |
[17:16] | Were you wearing them that night? | 那晚你戴耳塞了吗 |
[17:19] | – Was that a yes? – Yes. | -这是默认了吗 -是的 |
[17:22] | Could you put them in? I’d like to try something. | 你能把它们戴上吗 我想做一个测试 |
[17:23] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[17:24] | Must we have the dramatics? | 这太夸张了吧 |
[17:26] | Well, the witness has sworn to hearing the screaming. | 证人发誓他听到了尖叫声 |
[17:28] | I just want to see if he could. | 我只是想搞清楚他能不能 |
[17:29] | A little drama never hurt anyone, Ms. Hellinger. | 一点点夸张无伤大雅 海灵格女士 |
[17:31] | Please put them in. | 请戴上耳塞 |
[17:33] | Now I’m gonna ask my associate to step out into the hall. | 现在我要请我的同事到走廊去 |
[17:35] | That’s not exactly 80 yards. | 这并没有80码 |
[17:37] | It’s probably 30. | 大概30码[27米] |
[17:39] | Can you just tell us what you hear, Mr. Claussen. | 告诉我们你听见了什么 克劳森先生 |
[17:43] | I’m sorry. Just tell us what you hear. | 抱歉 就告诉我们你听见了什么 |
[17:47] | I’m not being murdered! | 没人要杀我 |
[17:50] | I’m just screaming in the hallway! | 我只是在大厅喊两下 |
[18:01] | Cute. | 聪明 |
[18:01] | Thanks. Offer a plea bargain. | 谢了 准备个辩诉交易吧 |
[18:03] | Why? | 为什么 |
[18:04] | I hear it’s going very well in Minooka. | 听说米努卡那进展不错 |
[18:06] | They find their guy guilty, | 他们判他们的被告有罪 |
[18:07] | your case evaporates. | 你的案子就不攻自破了 |
[18:08] | Yes, and if their guy confessed, | 没错 如果他们的被告认罪 |
[18:10] | my case would evaporate, too, but it’s not gonna happen. | 我一样不攻自破 但这显然不会发生 |
[18:16] | Matan. | 马坦 |
[18:19] | I think I need your help. | 我需要你的帮助 |
[18:25] | Hey, I thought you were heading up to Minooka. | 我还以为你要赶着去米努卡呢 |
[18:27] | I am. | 我是要去 |
[18:28] | I’m late. | 已经迟到了 |
[18:30] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[18:33] | Should I be afraid of your husband? | 我应该害怕你丈夫吗 |
[18:37] | No. | 不用 |
[18:39] | Why? | 为什么 |
[18:41] | He was here. | 他来过 |
[18:42] | – When? – This morning. | -什么时候 -今天早上 |
[18:45] | I told him we were no longer representing him. | 我告诉他我们不会再为他代理 |
[18:49] | He didn’t take it very well. | 他对此难以接受 |
[18:52] | He’s worried that | 他担心 |
[18:52] | Cary and I might tell someone that he’s moving drugs. | 凯里和我会告诉别人他转移毒品的事 |
[19:00] | Did I do the right thing? | 我没做错吧 |
[19:02] | Telling him we no longer represent him? | 跟他说我们不再为他代理 |
[19:07] | And I’m not in danger? | 我没有危险吧 |
[19:09] | No. | 没有 |
[19:12] | You won’t be. | 你不会有事的 |
[19:17] | Good. | 很好 |
[19:31] | Captain Tim Resnick, | 提姆·瑞思尼克队长 |
[19:32] | Chief of Investigations at the Minooka Police Department. | 米努卡警察局的刑侦队长 |
[19:35] | And did you have any official contact with Mr. Kuharski | 在以谋杀罪逮捕库哈斯基先生之前 |
[19:39] | prior to arresting him for murder? | 你和他有过任何正式接触吗 |
[19:41] | Yes, three months ago, | 是的 三个月前 |
[19:42] | I was called to the scene of a domestic dispute. | 我去现场处理过一起家庭纠纷案 |
[19:45] | Mr. Kuharski had beaten Brandi around the face and neck. | 库哈斯基先生打伤了布兰迪的面部和颈部 |
[19:48] | – Did you arrest him at that time? – We did. | -当时你们逮捕他了吗 -是的 |
[19:51] | But he posted bail, | 但他被保释了 |
[19:52] | and Brandi declined to press charges. | 布兰迪也没提出正式的指控 |
[19:54] | And was this the last time | 那是最后一次 |
[19:55] | you found the two in such a situation? | 你目睹两人处于这种紧张的情形吗 |
[19:58] | No, Brandi eventually obtained a restraining order against him. | 不 布兰迪最终获得了针对他的限制令 |
[20:02] | Thank you, Detective. | 谢谢你 警探 |
[20:05] | Your witness. | 我问完了 |
[20:06] | They’re getting help from Cook County– | 库克县在帮他们 |
[20:07] | that man is an ASA. | 那人是个助理检察官 |
[20:09] | Alma, you have something there? | 阿尔玛 有什么要问的吗 |
[20:10] | Uh, yes, Your Honor. We do. | 是的 法官阁下 |
[20:12] | Detective Resnick, | 瑞思尼克警探 |
[20:14] | when did you first turn to my client as a suspect? | 你什么时候开始认为我的当事人有嫌疑 |
[20:18] | When did I? | 什么时候吗 |
[20:20] | Probably after I saw the murder scene evidence | 可能是在看见芝加哥警方 |
[20:22] | from the Chicago police. | 提供的谋杀现场证据之后 |
[20:24] | Hmm, not before? | 不是在那之前吗 |
[20:26] | You didn’t have any foregone conclusions before? | 你没有在那之前就下好定论了 |
[20:29] | No, always keep an open mind. | 不 我对他并没有成见 |
[20:32] | Odd, because I have here the notes | 这就奇怪了 因为我这有一份 |
[20:34] | from a Detective Collier of the Chicago police. | 芝加哥警方的克里尔警探所记的笔记 |
[20:36] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[20:37] | That is not on the exhibit list. | 该证据不在证物表中 |
[20:39] | Yes, we just became aware of it. | 是的 我们也是刚得知这证据 |
[20:43] | Yeah, we seem to have a very odd situation here. | 我们所处的情形很奇怪啊 |
[20:45] | A Chicago defense attorney helping our prosecutor | 一位芝加哥辩护律师在帮我们的检察官 |
[20:48] | and a… I’m sorry. | 还有一位…抱歉 |
[20:50] | Would you like to introduce yourself, sir? | 你能自我介绍一下吗 先生 |
[20:52] | Matan Brody, Your Honor, | 马坦·布罗迪 法官阁下 |
[20:54] | Cook County ASA. | 库克县助理检察官 |
[20:55] | Just call me Murph. | 叫我莫弗就行 |
[20:56] | A Chicago defense attorney helping our prosecutor. | 一位芝加哥辩护律师在帮我们的检察官 |
[21:00] | A Chicago prosecutor helping our defense. | 一位芝加哥检察官在帮我们的被告辩护 |
[21:02] | I thought I’d seen it all. | 我还以为我见过世面了呢 |
[21:06] | Your objection is overruled, Lee. | 反对无效 李 |
[21:07] | Please proceed, Ms. Hoff. | 请继续提问 霍夫女士 |
[21:09] | I’m aglow with anticipation. | 我洗耳恭听 |
[21:12] | As I was saying, | 正如之前所说 |
[21:12] | I have the Chicago detective’s notes here. | 我这有芝加哥警探的笔记 |
[21:15] | Perhaps you could read from the highlighted portion. | 或许你可以读一下高亮的这部分 |
[21:19] | “Received a call from Detective Resnick in Minooka.” | “收到米努卡警方的瑞思尼克警探电话” |
[21:23] | Strongly believes killer is ex-boyfriend.” | 坚信前男友就是凶手” |
[21:26] | Yeah. | 没错 |
[21:27] | Sounds like prejudging to me. | 我觉得听着就像预先判断 |
[21:29] | – Objection, Your Honor. – Sustained. | -反对 法官阁下 -反对有效 |
[21:33] | – What? – Matan is here, helping the defense. | -什么 -马坦在这里 帮辩方 |
[21:35] | You’re kidding. | 不是吧 |
[21:37] | Having some trouble out there in Minooka? | 米努卡那边出问题了吧 |
[21:38] | I’ll call you back. | 我等会再打给你 |
[21:40] | I wonder what the taxpayers would say | 真好奇纳税人要知道了该怎么想 |
[21:42] | about you helping the defense | 你居然跑到别的县帮助辩方 |
[21:43] | in another county get a murderer off. | 为一个谋杀案嫌疑人脱罪 |
[21:44] | Probably the same thing your creditors would say about | 你们的债权人若得知你们 |
[21:46] | you sending the state’s attorney’s wife. | 派州检察官妻子去 大概也是同样反应 |
[21:48] | Whoever loses buys the other drinks. | 谁输官司谁请喝酒 |
[21:52] | You’re gonna lose. | 你会输的 |
[21:57] | No music today, Mr. Gold? | 今天不听音乐了吗 戈德先生 |
[21:59] | Mr. LaGuardia, | 拉瓜地亚先生 |
[22:01] | I have asked my client not to answer your questions. | 我已嘱咐我当事人不要回答你的提问 |
[22:03] | Please talk to me only. | 就跟谈我吧 |
[22:05] | Certainly. What do you need, Ms. Lockhart? | 没问题 你需要谈什么 洛克哈特女士 |
[22:07] | Why is the Public Integrity Division looking into my client? | 公共廉政处为什么调查我当事人 |
[22:11] | Who says we’re looking into anything? | 谁告诉你我们在调查了 |
[22:14] | Well, if you’re not, then consider this a polite request. | 如果你们没有调查 那我恕我冒昧请求 |
[22:17] | Don’t approach or surveil my client again. | 别再接近或是监视我当事人 |
[22:20] | Any further such efforts would be considered harassment. | 再有以上行为我们就认为是骚扰 |
[22:22] | I only approached your client once– | 我只接近了你当事人一次 |
[22:24] | that hardly warrants, uh… | 那根本不算什么啊 |
[22:32] | Ms. Lockhart, uh… | 洛克哈特女士 |
[22:34] | You’re showing… | 你给我看的这… |
[22:39] | This is a photo I have no previous knowledge of. | 我从来没见过这照片 |
[22:44] | If what you showed me is indeed DOJ work product, | 这照片如果真属于司法部的工作内容 |
[22:47] | whoever gave you that photo broke the law. | 泄露照片者可是违法了 |
[22:49] | Good to know, now, what are you after? | 多谢提醒 那你们到底在查什么 |
[22:54] | You know my division investigates campaign finance violations. | 我司职责是调查选举活动是否违反财务法 |
[22:56] | Yes, which has nothing to do with Mr. Gold’s crisis management. | 这跟戈德先生的危机管理工作毫无关系 |
[22:59] | Except some of Mr. Gold’s biggest clients have recently | 不过他那几大主要客户最近 |
[23:02] | become donors to his wife’s campaign. | 赞助了他老婆的竞选 |
[23:04] | – You’re kidding me. – Eli… | -简直胡扯 -伊莱 |
[23:05] | There is nothing illegal about clients exercising | 他的客户行使宪法第一修正案权利 |
[23:08] | their First Amendment rights. | 并不违法 |
[23:09] | As long as it’s at arm’s length, yes. | 合法行使的话 那当然 |
[23:11] | But a quid pro quo in which Mr. Gold | 但若是戈德先生 |
[23:14] | offers savings to crisis management client | 贿赂危机管理客户 |
[23:16] | in trade for contribution to a political campaign, | 以换取他们的政治竞选献金 |
[23:19] | that is illegal. | 就是违法了 |
[23:21] | Discount for donations. | 对捐赠客户给予折扣 |
[23:22] | And that is what you’re accusing? | 这就是你要起诉的罪名吗 |
[23:24] | No… that is what we are investigating. | 不 这只是我们正在调查的内容 |
[23:30] | Your Honor, we ask that the following evidence be admitted. | 法官阁下 我方请求法庭采用以下证据 |
[23:33] | Cook County crime scene photos of the car trunk | 库克县犯罪现场拍摄的 |
[23:35] | belonging to Troy Mallick. | 特洛伊·马利克汽车后备箱的照片 |
[23:36] | Got something from your Cook County friend here, have you? | 从你库克县朋友那得到的证据 对吧 |
[23:39] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[23:40] | It is lovely how prosecutors, defense attorneys | 检察官跟辩方律师 |
[23:44] | are all working together here. | 合作办案 好事啊 |
[23:46] | It gives one hope. | 和谐社会 |
[23:47] | We also ask that the accompanying evidentiary report | 我方同时请求法庭采用 |
[23:49] | of fabric trace evidence be admitted. | 随之产生的纤维痕量证据检测报告 |
[23:51] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[23:52] | This evidence is subject to | 这项证据应遵循 |
[23:53] | fruit of the Poisonous Tree exclusion. | “毒树之果”的排除规则 |
[23:54] | Someone illuminate me here– what is this evidence? | 谁给我解释一下 这个证据是什么 |
[23:59] | That’s right. Take your time. | 对了 慢慢商量一下 |
[24:01] | Your Honor, this is evidence collected from the car trunk | 法官阁下 这项证据采于芝加哥的被告 |
[24:04] | of the Chicago defendant Troy Mallick. | 特洛伊·马利克的汽车后备箱 |
[24:06] | The man with whom the victim attended the concert. | 这个人曾和被害人一同去了音乐会 |
[24:09] | Now as you can see, | 正如您所见 |
[24:10] | trace evidence from the victim’s clothing | 被害人的衣物纤维证据 |
[24:13] | was found in his car trunk, | 出现于他的汽车后备箱 |
[24:14] | suggesting the Chicago defendant transported the victim… | 说明芝加哥的被告人转移了被害人尸体 |
[24:17] | No, it does not suggest that. | 不 不能说明这个问题 |
[24:19] | The Chicago defendant explained this evidence. | 芝加哥被告人对此证据作过解释 |
[24:21] | He carried a grocery bag… | 他当时带着购物袋 |
[24:22] | – Sleeping! – Sleeping bag in his trunk. | -睡袋 -后备箱装着睡袋 |
[24:24] | And the fabric transferred from the bag. | 衣物纤维是睡袋带过去的 |
[24:25] | Well, if the prosecution believes that, | 如果辩方这样认为 |
[24:27] | – then let them argue it in court. – Your Honor, | -那就到庭上质证吧 -法官阁下 |
[24:29] | the Chicago police searched the trunk without a warrant, | 芝加哥警方在无搜查令的情况下搜查了后备箱 |
[24:31] | that is why this evidence was barred from court. | 因此这项证据不能被法庭采用 |
[24:33] | Yeah, no, Chicago court, not Minooka court. | 没错 是芝加哥法庭不采用 不是米努卡法庭 |
[24:35] | But the same rules apply. | 但都得适用同样的规则 |
[24:36] | No! Fruit of the Poisonous Tree argument applies | 不 毒树之果规则适用于 |
[24:39] | to due process of the Chicago defendant. | 芝加哥被告的正当程序问题 |
[24:41] | She’s using that as exculpatory evidence | 她当时是将此作为 |
[24:42] | for a totally different defendant. | 另一个被告的脱罪证据来使用 |
[24:44] | Yes, but due to the constitutional exclusion, | 没错 但根据宪法性的证据排除规则 |
[24:47] | this evidence was never subject | 这项证据在审理芝加哥被告时 |
[24:48] | to the same stringent analysis as the defendant in Chicago… | 根本未进行如此严格地分析 |
[24:53] | Thank you. Thank-thank you. | 谢谢 谢谢 |
[24:56] | One and all. | 谢谢你们大家 |
[24:58] | What we have here is a battle of the proxies, | 我们刚打了一场代理人之战 |
[25:01] | and unfortunately, Ms. Florrick, Mr. Tripke, | 很不幸的是 福瑞克夫人 崔普吉先生 |
[25:04] | the fruit of the poisonous tree grows in Chicago. | 毒树之果长在芝加哥 |
[25:06] | Its limbs do not extend here. | 树枝延伸不到这里来 |
[25:10] | We will allow this evidence. | 本庭决定采用此项证据 |
[25:16] | What else you got? | 还有招吗 |
[25:19] | I’ll get back to you. | 再说吧 |
[25:26] | Use the one in the living room! | 去用起居室的 |
[25:29] | It’s me. | 是我 |
[25:31] | Oh, Mom. Hey, sorry. | 是你啊妈妈 抱歉 |
[25:35] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[25:36] | Nothing. | 没什么 |
[25:38] | Why does everyone think something’s wrong | 为什么每个人都觉得我一进他们房间 |
[25:40] | when I come to their room. | 就是出了什么事 |
[25:41] | Everyone? | 每个人 |
[25:43] | Who’s everyone? | 哪些人 |
[25:44] | My children– my various children throughout Chicago. | 我的孩子们 我那遍布芝加哥的各种孩子们 |
[25:48] | Are you all right, Mom? | 你还好吧 妈妈 |
[25:50] | Too many hours in court. | 出庭时间太长了吧 |
[25:54] | How are you? | 你好吗 |
[25:56] | I’m good. | 我很好 |
[25:58] | – And how’s Connor? – Connor? | -那康纳呢 -康纳? |
[26:00] | He’s good, I guess. Why? | 他应该也好吧 怎么了 |
[26:02] | Tell me about him. | 跟我说说他 |
[26:03] | About Connor? | 说说康纳 |
[26:05] | I-I don’t know– I already did. | 要 要说什么 我跟你说过了啊 |
[26:07] | No… | 没有… |
[26:08] | I only know that you… | 我只知道你们… |
[26:10] | go to the same school | 念同所学校 |
[26:12] | and that his girlfriend was the one who did that… | 他女朋友就是出了那件事的… |
[26:15] | Not his girlfriend– they broke up. | 不是他女朋友 他们已经分手了 |
[26:18] | Okay, um… | 好吧 |
[26:20] | Tell me about him. | 说说他 |
[26:22] | Okay. Uh, well, he’s nice. | 好吧 他人很好 |
[26:24] | Um, he wants to live in Thailand. | 想去泰国居住 |
[26:27] | There’s this one city in Thailand | 泰国有个城市 |
[26:29] | where, um, they have a festival once a year | 那城市每年有个节日 |
[26:32] | and basically everyone throws water at each other. | 内容基本上就是人们互相泼水 |
[26:33] | So, it’s like this massive citywide water fight. | 就像个大型的全城水战 |
[26:38] | And-and he wants to do that after school? | 那他打算毕业就去吗 |
[26:42] | Well, just for a year. | 就去一年 |
[26:44] | Ah. And then he’ll go to college. | 然后他就进大学 |
[26:51] | So, you two have gotten close? | 你们俩走得很近吗 |
[26:53] | Just as friends. | 朋友而已 |
[26:55] | And he’s a Christian, too? | 他也是个基督徒吗 |
[26:57] | – No. – But you are? | -不是 -但你是吧 |
[26:59] | You’re still a Christian? | 你还是一个基督徒吗 |
[27:00] | You don’t have to say “A Christian” | 你不必说”一个基督徒” |
[27:01] | You can just say “Christian.” | 直接说”信基督”就好了 |
[27:03] | And, yeah. Why? | 话说 到底这么啦 |
[27:08] | You used the hard line on my desktop computer? | 你用了我台式电脑的有线网络吗 |
[27:13] | Yeah. | 是的 |
[27:13] | Someone did a search there. | 有人搜索了网页 |
[27:15] | Trying to find out about… something. | 查询一个…东西 |
[27:18] | What? | 什么 |
[27:22] | Condoms. | 避孕套 |
[27:24] | Oh, my God, Mom! | 天呐 妈妈 |
[27:25] | I didn’t know… I didn’t know if it was you. | 我不知道 我不知道是不是你 |
[27:27] | – Oh, no! – And if it was, it is not a problem. | -不是我 -就算是我 也没什么问题 |
[27:30] | But I think maybe we should talk about it. | 但我认为也许我们应该谈谈 |
[27:31] | You really think I’d use your computer | 你真认为我会用你的电脑 |
[27:33] | to find out about condoms? | 搜避孕套信息吗 |
[27:34] | I didn’t know. We haven’t had a talk. | 我不知道 我们没谈过 |
[27:36] | Because I don’t want to. | 因为我不想 |
[27:37] | Well, maybe We need to have it now. | 也许我们现在就该谈谈 |
[27:39] | No, Mom. No, thanks, really. | 不 妈妈 不 谢了 真的 |
[27:41] | I really don’t want to. | 我真不想 |
[27:51] | You okay? | 你还好吗 |
[27:52] | Yeah. | 嗯 |
[27:55] | And you’re being a good girl? | 你是乖乖女吗 |
[27:57] | I’m being a good girl. | 我是乖乖女 |
[27:59] | Okay, good. | 那好吧 |
[28:01] | I’m here if you need to talk. | 你如果需要倾诉随时找我 |
[28:09] | Brock Dalyndro– D-A-L-Y-N-D-R-O. | 布洛克·戴林德罗 DALYNDRO |
[28:12] | And did you attend the Alt-O-Rama concert last May? | 你是否在去年五月参加奥图莱玛音乐会 |
[28:14] | Yeah. All three days– it was killer. | 是的 整整三天 太激动人心了 |
[28:18] | Could you please tell us what you saw? | 你可以告诉我们 你看见了什么吗 |
[28:19] | I was coming back to the campsite, | 我正在回营地的路上 |
[28:21] | Sabbath had just finished their set, and my head was ringing. | 赛巴斯他们刚刚布置妥当 我的头嗡嗡作响 |
[28:25] | And, uh, I saw a guy coming out with a blanket over his shoulder, | 我看见有人扛着一卷毯子走出来 |
[28:29] | putting it into the trunk of a car. | 把它放进行李箱 |
[28:31] | How far away were you from this man? | 你离他有多远 |
[28:32] | Maybe ten, 15 feet. | 大概十或十五英尺 |
[28:34] | So, close enough to see there was something in the blanket? | 近到足以看见毯子里有什么东西吧 |
[28:36] | Objection, leading. | 反对 诱导性问题 |
[28:37] | Sustained. | 反对有效 |
[28:39] | Why did you notice this blanket? | 你为什么会注意到这件毯子 |
[28:40] | Well, I saw what looked like a body in it. | 从他搬运的方式看来 |
[28:42] | From the way he was carrying it. | 好像里面包裹着尸体 |
[28:44] | – Objection, speculation. – Sustained. | -反对 引导证人推测 -反对有效 |
[28:46] | Do you recognize that man you saw in this room today, Brock? | 布洛克 你可以在法庭上指认那天见到的人吗 |
[28:49] | Yeah… him. | 可以 是他 |
[28:51] | The witness is pointing to the defendant, | 证人指证被告 |
[28:53] | Troy Mallick. Nothing further. | 特洛伊·马利克 没有别的问题了 |
[28:56] | Try getting out of that one. | 看你怎么推翻这个证词 |
[28:59] | Mr. Dalyndro, had you been drinking the night of the concert? | 戴林德罗先生 音乐会那晚你喝酒了吗 |
[29:03] | I had a few beers, I guess. | 我喝了点啤酒 |
[29:04] | A few– how many is that? | 喝了点是喝多少 |
[29:06] | Maybe seven or eight? | 可能七八瓶吧 |
[29:08] | Okay, you done any drugs? | 好的 你那天嗑药吗 |
[29:13] | I might’ve smoked a little pot, but… | 我可能吸了点大麻 但 |
[29:16] | But it wasn’t mine though. | 但那不是我的 |
[29:17] | Uh-huh. Uh-huh, so you smoked pot, | 你吸大麻 |
[29:20] | you drank seven or eight beers, | 喝了七八瓶啤酒 |
[29:22] | it was dark out, crowded, noisy… | 天黑 人挤又喧闹 |
[29:24] | Yeah, but I know what I saw. | 是的 但我知道我看到了什么 |
[29:25] | You saw a man carrying a blanket? | 你看见了一个人在搬一卷毛毯吗 |
[29:27] | Yeah. With a mountain on it. | 是的 毯子上面印有座山 |
[29:28] | – I’m sorry, what? – The blanket, it… | -不好意思 什么 -毛毯 |
[29:30] | it had this mountain peak on it. | 上面印有山峰 |
[29:32] | I see. That seems to be a new detail. | 知道了 看来有新细节 |
[29:34] | You never mentioned that to the police. | 你从没向警方提过那点 |
[29:36] | Well, I never thought of it till now. | 我现在才想起来 |
[29:37] | Uh-huh. And what else might you think of in another week’s time? | 再给你一周 你又会想起什么呢 |
[29:40] | – Objection. – Sustained. | -反对 -反对有效 |
[29:41] | Now, let’s turn to your identification of this mysterious man. | 现在来看 你指认的这个神秘男人 |
[29:46] | Your Honor, may we approach the bench? | 法官阁下 我们能借步法官席说话吗 |
[29:47] | Excuse me, Ms. Hellinger, I’m in the midst of questioning. | 海灵格女士 不好意思 我正在提问呢 |
[29:49] | Your Honor? | 法官阁下 |
[29:50] | Please approach. | 过来吧 |
[29:56] | Your Honor, it gives me no delight in saying this, | 法官阁下 我本不想说这些话 |
[29:58] | but I believe the defense is prepared to contravene your ruling. | 但我认为 被告打算违反您的裁定 |
[30:01] | – What? – Mr. Gardner intends to show | -什么 -加德纳先生打算 |
[30:03] | this witness a photo of a man wearing an identical shirt | 给证人看一张穿同样衣服的人的照片 |
[30:06] | to trick him into IDing him as the killer, | 诱导他指证照片上的人为杀手 |
[30:08] | then reveal it’s, in fact, the accused in Minooka. | 然后揭露这张照片是米努卡的被告 |
[30:11] | What? | 什么 |
[30:12] | How do you know this, ASA Hellinger? | 海灵格助理检察官 你怎么知道的 |
[30:14] | Yes, how do you know this? | 是的 你怎么知道的 |
[30:16] | I don’t, Your Honor, | 我不知道 法官阁下 |
[30:17] | but I’ve caught on to Mr. Gardner’s tricks. | 但是我了解加德纳先生的花招 |
[30:19] | This is just outrageous. | 这太过分了 |
[30:21] | I believe that that photo there on the defense table | 我相信在被告桌子上的照片 |
[30:24] | is, in fact, the Minooka defendant. | 实际上 是米努卡的被告 |
[30:27] | Let’s see it, Mr. Gardner. | 让我们看看 加德纳先生 |
[30:28] | – Your Honor… – Let’s see it. | -法官阁下 -让我们看看 |
[30:31] | Let’s see it. | 让我们看看 |
[30:36] | Okay, here’s the thing. | 好吧 情况是这样的 |
[30:37] | Yes, it’s that photo, | 是的 是那张照片 |
[30:39] | but the real galling thing here | 但真正尴尬的情况是 |
[30:41] | is that the jury will never be allowed to know | 陪审团根本无法知道 |
[30:43] | that Minooka killer could be easily confused for my client. | 米努卡的凶手很容易我的委托人混淆 |
[30:45] | Yes, thank you. | 是的 谢谢 |
[30:47] | That’s ten more thousand dollars in contempt fines, | 藐视法庭 再多罚一万美元 |
[30:49] | Mr. Gardner, now, step back. | 加德纳先生 退下吧 |
[30:55] | What does it feel like to be so predictable? | 这么容易被人看穿是什么感觉 |
[32:01] | Tell Nick I’ll be at work. | 告诉尼克我在办公室等他 |
[32:04] | It’s time to end this. | 是时候结束了 |
[32:12] | I learned my second piece, Mr. Gold, “Danny Boy”” | 戈德先生 我又学会了一首曲子 丹尼男孩 |
[32:15] | Congratulations. | 恭喜 |
[32:18] | – The accordion. – At first, I thought, | -手风琴 -刚开始 我想 |
[32:19] | who plays the accordion, but then I kind of liked it. | 谁还拉手风琴 但后来开始喜欢了 |
[32:21] | It’s unusual. Mm. | 很不寻常 |
[32:23] | The Fed who plays the accordion. | 拉手风琴的联邦调查员 |
[32:25] | That’s right. | 没错 |
[32:26] | We’ve looked into Wooster-Graff Industries donations | 我们调查了伍斯特-格拉夫公司给 |
[32:29] | to Vanessa Gold. | 凡妮莎·戈德的捐款 |
[32:31] | I’m sorry, do you want to talk more about accordions? | 不好意思 你还想再讨论手风琴的事吗 |
[32:33] | – No, done. – We’ve looked into the donations | -不 说完了 -我们调查了 |
[32:36] | to Vanessa Gold’s campaign, | 凡妮莎·戈德竞选活动的募捐情况 |
[32:37] | and we feel confident that Eli has done nothing wrong. | 我们很确定伊莱没有错误的行为 |
[32:40] | Well, that’s great. Phew. | 那很好 |
[32:42] | But given that Mr. Gold’s campaigns are highly visible, | 但鉴于戈德先生的竞选活动很受关注 |
[32:46] | we want to know how we can satisfy the Justice Department’s | 我们想知道该怎么满足司法部 |
[32:48] | insatiable appetite for information. | 无止境的信息情报要求 |
[32:51] | A proffer. | 一份报告 |
[32:52] | As to what? | 关于什么 |
[32:53] | Indiscretions by the candidate. | 候选人的不当行为 |
[32:54] | I’m not gonna turn on my ex-wife. | 我是不会攻击我的前妻的 |
[32:56] | No. Peter Florrick. | 不 是彼得·福瑞克 |
[33:00] | You’re accusing Mr. Gold | 你是指控戈德先生 |
[33:01] | of soliciting illegal donations for Peter Florrick? | 为彼得·福瑞克募集非法资金吗 |
[33:03] | No. But we would be willing to drop any charges against Mr. Gold | 不 我们很乐意撤销对戈德先生的指控 |
[33:08] | in trade for a proffer on Mr. Florrick. | 以换取对福瑞克的报告 |
[33:13] | Go to hell. | 去死吧 |
[33:16] | I would advise you | 戈德先生 我会建议你 |
[33:16] | to talk things over with your lawyer, Mr. Gold. | 跟你的律师好好商量 |
[33:19] | I’d imagine she’d urge patience. | 我认为她会劝你有耐心 |
[33:23] | After he cools down, have him give me a call. | 等他冷静后 让他打电话给我 |
[33:26] | Go to hell. | 去死吧 |
[33:27] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[33:29] | Making up details– a mountain on a blanket. | 编造细节 毛毯上印有山 |
[33:31] | I don’t think he was lying. | 我认为他没撒谎 |
[33:33] | Troy’s company is called WaterCleanse. | 特洛伊的公司名叫净水公司 |
[33:36] | It’s a home-filtering water company. | 是一家从事住宅水质过滤的公司 |
[33:38] | And that | 那个 |
[33:39] | – is their logo. – I’m not sure what… | -就是他们的商标 -我没明白 |
[33:42] | Turn it upside down. | 上下翻转 |
[33:45] | There’s your mountain. | 这就是提到的山 |
[33:46] | It was on a blanket, not a… | 是印在毛毯上 不是 |
[33:52] | Our client is guilty. | 我们的委托人有罪 |
[33:54] | We don’t know that. | 我们不知道 |
[33:56] | You’re right, we don’t. | 是的 我们不知道 |
[33:57] | And either way, we have a duty to | 不管怎样 我们有责任 |
[33:58] | zealously represent our clients. | 积极为我们客户辩护 |
[34:00] | – What about the defendant in Minooka? – What about him? | -米努卡的被告怎么办 -他怎么了 |
[34:02] | I’ve been helping the prosecution convict an innocent man. | 我一直在帮助控方给一个无辜的人定罪 |
[34:04] | No, you’ve been supplying the prosecution with | 不 你只是为控方胜诉 |
[34:06] | true information to help them win a case. | 提供一个案子的真实信息 |
[34:07] | Yes. Against an innocent man. | 是的 对一个无辜的人 |
[34:10] | So what do I do? | 我该怎么做 |
[34:12] | Out there in Minooka? | 还是去米努卡吗 |
[34:13] | Do I continue to help them convict a man i know is innocent | 明知他无罪 还继续帮他们给他定罪吗 |
[34:16] | in order to represent my client who I know is not? | 就为了能代理明知有罪的委托人吗 |
[34:19] | We have to zealously represent the interests of our client. | 我们必须尽心维护我们客户的利益 |
[34:22] | It’s our job. | 这是我们的工作 |
[34:24] | We can hate it, | 我们可以讨厌它 |
[34:25] | but it’s our job. | 但这是我们的职责 |
[34:29] | And that’s why your office | 那就是你们州检办 |
[34:30] | never considered my client a suspect? | 从不认为我的委托人是嫌犯的原因吗 |
[34:32] | Yes. | 是的 |
[34:33] | There was too much real evidence | 有太多物证 |
[34:34] | to support our suspect in Chicago. | 指向我们芝加哥的被告 |
[34:36] | The trace evidence from the victim’s dress… | 来自被害人衣服的痕量物证… |
[34:38] | Yes. It’s true we couldn’t present it in court… | 没错 我方的确不能在庭上出示… |
[34:40] | Anything else? | 还有别的吗 |
[34:41] | …but it was a damning picture. | …但那张照片对他极为不利 |
[34:43] | – Go for Tillman. – Nothing further, Your Honor. | -提出提尔曼的案子 -我问完了 法官阁下 |
[34:46] | Mr. Brody, you are quite confident | 布罗迪先生 你非常确定 |
[34:49] | that your defendant in Chicago | 你那名在芝加哥的被告 |
[34:52] | is the person responsible for this crime. | 是本案的真凶 |
[34:54] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[34:55] | And were you equally confident | 那你对瑞安·提尔曼的谋杀案 |
[34:57] | with the Ryan Tillman murder case? | 也同样地确定吗 |
[35:01] | – That wasn’t my fault. – Yes. | -那不是我的失误 -没错 |
[35:04] | But were you equally confident? | 但你也是同样地确定吗 |
[35:05] | Objection, Your Honor, relevance. | 反对 法官阁下 无相关性 |
[35:07] | – What is this case? – A murder that Mr. Brody prosecuted | -那是什么案件 -布罗迪先生主诉的谋杀案 |
[35:10] | that sent a man to prison for… | 嫌疑人被判处 |
[35:12] | ten years. | 十年有期徒刑 |
[35:14] | He was recently exonerated. | 最近被无罪开释了 |
[35:15] | No, Alma, I will allow. | 不行 阿尔玛 允许继续提问 |
[35:17] | It goes to credibility. | 关系到证人的可信度 |
[35:19] | Were you equally confident | 你在指控提尔曼先生时 |
[35:21] | prosecuting Mr. Tillman? | 是否也同样地确定 |
[35:54] | sex | 性 |
[35:59] | Okay. | 好了 |
[36:01] | You have another problem. | 你又有个问题了 |
[36:03] | – Just one? – That was the employer of the defendant in Minooka. | -就一个吗 -米努卡那个被告的雇主打来的 |
[36:06] | It’s a landscaping company, | 那是个园林公司 |
[36:08] | and it uses the same soil treatment | 他们使用的土壤处理剂 |
[36:10] | as the concert campground. | 与演唱会场地的一样 |
[36:12] | Yeah. | 是啊 |
[36:13] | So… the soil on Gary Kuharski’s shoes | 所以 盖理·库哈斯基鞋子上的土壤 |
[36:16] | was probably from his work site. | 有可能来自他的工地 |
[36:17] | So I gave the prosecution inaccurate evidence. | 所以我给控方的证据不准确 |
[36:21] | And I can’t tell them, can I? | 而我又不能告诉他 是吧 |
[36:23] | Well… | 这个嘛 |
[36:24] | it’ll become public record. | 这会记在笔录上 |
[36:25] | And then the state’s attorney could use it against our client. | 然后州检察官就会拿来对付我们的委托人 |
[36:28] | – Yep. – So I have to keep my mouth shut, | -对 -那我就不能多嘴 |
[36:30] | while an innocent man may go to jail. | 而一个无辜的人可能会坐牢 |
[36:32] | It’s one of those dilemmas that doesn’t come up in law school. | 这也是法学院遇不到的两难问题之一 |
[36:34] | No. No, we can’t win without downstate anymore. | 不 不行 没有南部的选票我们赢不了 |
[36:37] | We need to hit Maddie right in her base of su… | 我们得直击麦蒂的老巢 |
[36:40] | Yeah? | 什么事 |
[36:41] | Um, Mr. Gold, you better come out here. | 戈德先生 您最好出来看看 |
[36:48] | You’re gonna want to seize the hard drives, | 你们要收走所有硬盘 |
[36:50] | all the cell phones. | 所有手机 |
[36:51] | Someone’s got to get started on those files over there. | 谁去把那边的文件装一下 |
[36:53] | Hi, Mr. Gold. So good to see you again. | 戈德先生 很高兴又见面了 |
[36:55] | What the hell are you doing? | 你到底在做什么 |
[36:56] | We are raiding your office. | 我们要洗劫你的办公室 |
[37:00] | You’re gonna want to wrap up that call right now. | 你要马上挂电话 |
[37:02] | Over there. Yep. | 说你呢 对 |
[37:03] | Shut it down, shut it down. | 关掉 关掉 |
[37:04] | You can keep your coffee. Yeah, print. | 你的咖啡可以留着 对 打印机 |
[37:07] | Hang it up. Hang it up right now. | 挂掉 马上挂掉 |
[37:09] | You, too, bud. | 你也是 弟兄 |
[37:16] | Hey, Mom? | 妈妈 |
[37:17] | Mm. Hey, I am running late. | 我要迟到了 |
[37:20] | I was thinking about what happened with your computer, | 我想看看你的电脑是怎么回事 |
[37:21] | so I ran a cache search. | 就查了一下搜索缓存 |
[37:24] | Um, sometimes if you haven’t cleared your cache, | 有时候如果你不及时清除搜索缓存 |
[37:26] | you can tell when a certain search was run. | 就能知道某项搜索的进行时间 |
[37:27] | Well, I can pretty much say I’ve never cleaned my cache. | 我可以说是从不清除搜索缓存 |
[37:30] | It was Thanksgiving night. | 是感恩节晚上 |
[37:32] | 12 P.M. That’s when the search was run. | 12点 那个搜索就是那时进行的 |
[37:34] | – Well, we were all here then. – Yeah, we were, but… | -那时我们都在 -我们是都在 但是… |
[37:37] | Here, look at this. | 你看这里 |
[37:39] | Two minutes before, | 两分钟前 |
[37:40] | the browser logged into that e-mail page. | 浏览器登入了这个邮箱 |
[37:43] | Which means…? | 意思是… |
[37:44] | That’s Grandma’s e-mail page. | 那是奶奶的邮箱 |
[37:47] | My mom’s? | 我妈妈的吗 |
[37:48] | No. Jackie’s. | 不 杰姬的 |
[37:52] | I… | 我… |
[37:55] | Uh, so you’re saying she… | 那你是说她… |
[38:03] | Zach? | 扎克 |
[38:04] | Yeah? | 怎么 |
[38:05] | We never speak of this again. | 这事我们再也别提了 |
[38:07] | I’m good with that. | 我也同意 |
[38:10] | Ladies and gentlemen of the jury, | 各位陪审员 |
[38:12] | I understand you have reached a verdict. | 据悉你们已经达成一致意见 |
[38:14] | Yes, we have, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[38:24] | Very well. | 很好 |
[38:25] | Would you read the verdict, please, Mr. Foreman? | 陪审团主席 请宣读判决结果 |
[38:31] | In the matter of The People | 关于伊利诺伊州政府 |
[38:33] | of the State of Illinois v. Gary L. Kuharski, | 诉盖理·L·库哈斯基 |
[38:35] | on the charge of first degree murder, | 一级谋杀罪一案 |
[38:37] | we the jury find the defendant… | 陪审团一致认为被告 |
[38:40] | …guilty. | 有罪 |
[38:42] | …guilty. | 有罪 |
[39:08] | You heading out? | 你要走了吗 |
[39:11] | Well, I was thinking about it. | 正打算走 |
[39:12] | I think I owe you. | 我还欠你一杯酒 |
[39:15] | Okay. | 好吧 |
[39:20] | You were good. | 你很厉害 |
[39:22] | Thank you. | 谢谢 |
[39:23] | You were, too. | 你也是 |
[39:25] | It’s tough to get them off when they’re guilty. | 为真凶脱罪可不容易 |
[39:27] | Let’s agree to disagree. | 我们各自保留意见 |
[39:30] | Either way, tough break for the guy in Minooka. | 总之米努卡那家伙可就苦了 |
[39:34] | Our case is over. | 我们的案件审完了 |
[39:36] | Our guy got convicted. | 委托人被定了罪 |
[39:39] | Meaning…? | 意思是… |
[39:41] | Our duty’s discharged. | 我们的任务完成了 |
[39:43] | So if we have anything that could help that guy on his appeal… | 如果我们有任何可以帮助那个家伙上诉的材料 |
[39:46] | we can use it. | 就能拿来用了 |
[39:49] | Okay. | 好吧 |
[39:51] | To the next one. | 期待下次交手 |
[39:53] | I can’t wait. | 我等不及了 |
[40:20] | You know, the next time you want to get my attention, | 下次你想引我注意 |
[40:23] | just give me a call. | 打个电话就行 |
[40:24] | There won’t be a next time. | 不会有下次了 |
[40:29] | Why’s that? | 为什么 |
[40:30] | ‘Cause you’re leaving. | 因为你要离开了 |
[40:32] | Am I? | 是吗 |
[40:33] | Where am I goin’? | 我要去哪里 |
[40:35] | I just made a call to the police | 我刚向警方举报了 |
[40:37] | about your tow truck operation smuggling drugs. | 你利用拖车公司走私毒品的勾当 |
[40:51] | That’s a shame. | 真可惜 |
[40:54] | Cops are already at the yard, Nick. | 警察已经来了 尼克 |
[40:57] | It’s too late. | 太迟了 |
[41:00] | There’s nothing here for you anymore. | 你已经走投无路了 |
[41:03] | So your best bet… | 所以你最好 |
[41:06] | is to cross the border here. | 赶紧逃出境 |
[41:09] | And here’s a key… | 钥匙拿去 |
[41:11] | to a locker at the Point Edward bus station. | 在[加拿大]波因特爱德华公车站有个储物柜 |
[41:14] | I placed half my $20,000 there. | 我那2万我放了一半在那里 |
[41:18] | I want you to take it, | 希望你拿上 |
[41:20] | and go. | 走人 |
[41:24] | You know there’s nothing left between us, Nick. | 你知道我们之间没有感情了 尼克 |
[41:28] | Nothing. | 什么也没有了 |
[41:32] | So why don’t you get the hell out of here? | 你何不赶紧滚蛋 |
[41:37] | I don’t think you did call the cops. | 我不信你报了警 |
[41:40] | That’s not your style. | 这不是你的作风 |
[41:44] | So… | 所以 |
[41:46] | what’s your plan B? | 你的备用计划是什么 |
[42:16] | Kalinda, I’m just wondering where you are. Give me a call. | 凯琳达 你在哪里 给我个电话 |
[42:21] | What did I miss? | 我错过什么好戏了 |
[42:26] | Oh. Not much. Where were you? | 没什么 你去哪里了 |
[42:28] | Out. | 出去了一下 |
[42:33] | You look relieved. | 你看上去如释重负 |
[42:35] | I’m. | 没错 |
[42:37] | He’s gone. | 他走了 |
[42:40] | And you’re safe? | 你安全了吗 |
[42:42] | Yeah. You are, too. | 是的 你也是 |
[42:47] | Good. | 太好了 |
[42:50] | What if he comes back? | 要是他又回来呢 |
[42:55] | He’s not coming back. | 他不会回来了 |
[42:56] | You sure? | 你确定吗 |
[42:59] | Yes. | 确定 |