时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Grace! | 格蕾丝 |
[00:19] | Homework? | 你在做作业吗 |
[00:20] | Nope. | 不是 |
[00:22] | Campaign? | 竞选的事? |
[00:23] | – I already did my homework, Mom. – I know. | -我作业已经做完了 妈妈 -我知道 |
[00:25] | How’s Dad doing? | 爸爸怎么样 |
[00:27] | He’s good. I don’t see much of him, though. | 他很棒 不过我见他不多 |
[00:28] | It’s mostly… | 大多是… |
[00:32] | What? | 怎么了 |
[00:33] | – Nothing. – Morning, Mom. | -没什么 -早上好 妈妈 |
[00:35] | – I have to call Eli. – Hi. | -我得给伊莱打个电话 -早上好 |
[00:38] | I don’t need breakfast. | 我不吃早餐了 |
[00:39] | Too bad. You’re getting it. Sit down. | 可惜 你必须吃 坐下 |
[00:41] | What’s he doing? | 他在做什么 |
[00:42] | I don’t know. I’ve given up on parenting. | 不知道 我已经放弃管教他了 |
[00:44] | – How’d you sleep? – Well. | -睡得好吗 -很好 |
[00:46] | You look good. | 你看上去真好 |
[00:47] | I look…? | 我…? |
[00:48] | Yeah. Your hair– it’s-it’s cool. | 是的 你的头发很有型 |
[00:52] | Uh, Eli Gold, please. | 请找伊莱·戈德 |
[00:53] | No, no, tell him it’s important. | 不 跟他说我有要紧事 |
[00:56] | For those of you who don’t know Jordan, | 向各位不认识乔丹的人介绍一下 |
[00:57] | he was chief of staff to Barbara Boxer | 他曾是芭芭拉·波克斯的幕僚长[美国参议员] |
[00:59] | and has worked on three California senatorial campaigns. | 并且参与过三次加州参议员竞选活动 |
[01:03] | Hello, print journalists. | 你好 记者们 |
[01:04] | How does it feel to perpetuate a dying medium? | 苦撑着一个要死的媒体是什么感觉 |
[01:07] | Does this mean the candidate has lost faith in you, Eli? | 这是否意味着候选人已对你失去信心 伊莱 |
[01:10] | No. It means we’re expanding. | 不 这意味着我们的队伍愈加庞大 |
[01:12] | Let me, uh, backstop that. | 这点我补充一下 |
[01:13] | There’s been absolutely no loss of confidence in Eli. | 候选人绝没有对伊莱失去信心 |
[01:16] | But Maddie Hayward is gaining on you in the polls. | 但是玛蒂·海沃德在民调上正逼近你们 |
[01:19] | That’s just a temporary novelty bounce. | 人们对她一时新鲜而已 |
[01:20] | Yeah, Zach, is this important? | 是我 扎克 是要紧事吗 |
[01:22] | I think so. I was checking out the Maddie Hayward Web site, | 我觉得是 我刚才在看玛蒂·海沃德的网站 |
[01:24] | and they accidentally left a link open | 他们不小心放了条 |
[01:26] | to internal political documents. | 关于国内政治的文件链接 |
[01:28] | Okay… | 好吧 |
[01:29] | It’s an easy thing to do, | 这事很容易 |
[01:30] | but I got a screen grab before they closed it. | 但我在他们撤下之前截了图 |
[01:33] | Hold on. That’s our call waiting. | 稍等 我这边有电话进来 |
[01:34] | Oh, sure. Take your time. That’s why I’m here. | 没问题 慢慢来 反正我时间好充裕噢 |
[01:36] | Hello? No. | 你好 不是 |
[01:39] | Okay, hold on. | 好的 稍等 |
[01:40] | Uh, Mom, do you know an Elsbeth? | 妈妈 你认识一个埃尔斯贝特吗 |
[01:42] | Tascioni? Is that her on the phone? | 塔肖尼 是她的电话吗 |
[01:44] | Yeah, she wants to talk to you, | 是的 她找你 |
[01:45] | but I have Eli on the other line. | 但是我正在跟伊莱通话 |
[01:46] | Zach, give me the phone. | 扎克 让我接电话 |
[01:48] | Sorry, Eli. I have to call you back on my cell phone. | 抱歉 伊莱 我用手机打回给你 |
[01:51] | Elsbeth, hi. Are you all right? | 埃尔斯贝特 你好吗 |
[01:53] | Uh, yes. | 我很好 |
[01:54] | I just need your help on a case. | 就是有个案子需要你帮忙 |
[01:56] | Okay. What’s the case? | 好啊 什么案件 |
[01:57] | It’s a contract enforcement arbitration | 合同履行仲裁 |
[01:59] | for my client, Anna. | 我的委托人叫安娜 |
[02:00] | It should only take a few hours. | 应该只需几个小时 |
[02:01] | We’ve got it covered, Zach. Don’t worry. | 这个问题我们已经有对策了 扎克 别担心 |
[02:03] | No, Maddie Hayward is going after race– racial bias. | 不 玛蒂·海沃德想打种族牌 种族偏见 |
[02:06] | There is no racial bias. Don’t worry. | 我们没有种族偏见的问题 别担心 |
[02:08] | It says right here that they have two ASAs working under Dad | 材料说他们有两名爸爸手下的助理检察官 |
[02:10] | who will say that he’s biased | 愿意陈述因为他们是黑人 |
[02:11] | against them because they’re black. | 而受到他的种族偏见 |
[02:12] | It’s a bluff. They want us to chase our tails. | 吓唬人的 他们想让我们瞎忙活 |
[02:14] | I don’t think so, Eli. | 我觉得不是 伊莱 |
[02:16] | When did you start talking to me like I was a peer? | 你几时起跟我说话这么没大没小的 |
[02:18] | Sorry, Mr. Gold. | 抱歉 戈德先生 |
[02:20] | Okay, send me your screen grab, and I’ll look into it. | 好吧 把截图传给我 我查查看 |
[02:22] | Okay, I’m sending it now. | 好的 我现在就发 |
[02:22] | Yeah. Okay. No, I’m going to come right in. | 对 不 我马上过来 |
[02:25] | I’ll see you there. | 待会见 |
[02:29] | Nice having breakfast with you, too. | 我也很高兴与你们共进早餐 |
[02:32] | That joke was written for me by my staff, | 那个笑话是我的幕僚为我写的 |
[02:34] | so they appreciate your laughter. | 他们会感谢大家的笑声 |
[02:37] | But, uh, this is no joke. | 但这不是说笑 |
[02:39] | I love business. | 我爱做生意 |
[02:41] | I am not the type of feminist that hates to make a dollar. | 我不是那种视金钱如粪土的女权主义者 |
[02:44] | I am a feminist that wants you to make money. | 我希望大家都能赚到钱 |
[02:47] | With women. | 和女人一起赚钱 |
[02:50] | And with African-Americans. | 和非裔美国人一起 |
[02:52] | And Latinos and all minorities. | 和拉美裔以及所有少数族裔一起 |
[02:53] | I think racial bias is an impediment to business. | 我认为种族偏见是对生意的阻碍 |
[02:56] | Where the hell did that come from? | 这话是从哪说起 |
[03:01] | We need to talk about debates. | 我们得谈谈辩论的事 |
[03:03] | Okay. We’re talking. | 好 这不是在谈吗 |
[03:04] | Four debates? | 四场辩论? |
[03:06] | Better talk to Eli. | 你最好找伊莱谈 |
[03:07] | Eli says one. | 伊莱说一场 |
[03:08] | Well, Eli speaks for me. | 伊莱可以代表我的意见 |
[03:10] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[03:11] | Yes. Say hello to Alicia. | 我也是 代我向艾丽西娅问好 |
[03:16] | I will. | 我会的 |
[03:19] | What’d she say? | 她刚跟你说什么 |
[03:21] | The debates. | 辩论的事 |
[03:22] | She wants four. | 她想要四场 |
[03:25] | She may be coming after you about race. | 她可能会以种族问题攻击你 |
[03:27] | Preferential hiring and promotion in the State’s Attorney’s Office? | 州检办有优先录用和提拔白人的问题吗 |
[03:30] | Uh, let it go. | 别管它 |
[03:32] | Race is a scab– you don’t pick at it. | 种族问题是雷区 你别碰 |
[03:35] | We think she has a couple of ASAs who are… | 我们认为她拉拢到了两三个助理检察官 |
[03:37] | gonna go public. | 他们将会公之于众 |
[03:38] | Public about what? And who’s “We”? | 公开什么 “我们”又是指谁 |
[03:42] | Zach. | 扎克 |
[03:43] | He found an open link on Maddie’s Web site | 他在玛蒂的网站上找到一条链接 |
[03:45] | – to some confidential memos. – Who’s Zach? | -看到一些机密会议纪要 -谁是扎克 |
[03:48] | – Your son. – Yeah. | -您的儿子 -是的 |
[03:50] | So talk to the ASAs. | 跟助理检察官谈谈 |
[03:52] | – See if anyone’s disgruntled. – Just let it go. | -看看是否有人对你不满 -不管它就是了 |
[03:57] | Let me think about it. | 我考虑一下 |
[04:00] | Hi. Elsbeth Tascioni. | 你好 我来找埃尔斯贝特·塔肖尼 |
[04:05] | Elsbeth? | 埃尔斯贝特 |
[04:08] | Alicia! In here. Hi! | 艾丽西娅 我在这里 你好 |
[04:12] | Oh, boy. | 天啊 |
[04:13] | I was trying to question Simon Fassel, | 我本来想询问西蒙·法赛尔 |
[04:16] | the defendant in this arbitration. | 也就是仲裁的被申请人 |
[04:18] | He was giving a Q and A after a speech, | 他当时在一个演讲后回答问题 |
[04:20] | and he had me arrested. | 然后就让人逮捕了我 |
[04:21] | I’ve never been arrested in my life. | 我这辈子从没被逮捕过 |
[04:23] | And then I turned around. | 然后我回头一看… |
[04:24] | This is nice. | 这衣服真漂亮 |
[04:26] | What is this? | 什么牌子 |
[04:27] | Tahari, I think. | 塔哈瑞 [以色列裔美国设计师品牌] |
[04:28] | So you want me to cover for a case for you. | 所以你要我帮你处理一宗案件 |
[04:30] | – Is that it? – Yes, yes. | -是吗 -是的 |
[04:31] | This defendant, Fassel, | 被申请人 法赛尔 |
[04:34] | is the CEO of Erobos, the running shoe company. | 是爱乐博思的总裁 一家跑鞋公司 |
[04:37] | Do you know it? | 你知道吗 |
[04:38] | Well, they reneged on an endorsement contract | 他们拒绝履行与我的委托人 |
[04:40] | for $5 million with my client, | 签订的一份价值500万的背书合同 |
[04:43] | and the contract enforcement arbitration is in two hours, | 离合同履行仲裁的时间不到两小时了 |
[04:46] | and I won’t be out in time. | 我赶不到了 |
[04:48] | And what time is your bond hearing today? | 你今天的保释聆讯是几点 |
[04:49] | Not until 2:00, so if you could just cover for me, | 2点才开始 如果你能替我出庭 |
[04:52] | that would be great. Hi, Judy. | 就太感谢了 你好 朱迪 |
[04:54] | Meet Alicia. | 这位是艾丽西娅 |
[04:56] | Hi. | 你好 |
[04:57] | This is in Skokie? | 在斯科基村? |
[04:59] | Yes, on a Friday. | 是的 星期五 |
[05:00] | They don’t do bond hearings on the weekend. | 他们周末不进行保释聆讯 |
[05:02] | Get her a transport to downtown in the next 20 minutes | 20分钟内把她转送到市区来 |
[05:04] | or she won’t get a hearing until Monday. | 不然她得到周一才能接受聆讯了 |
[05:06] | So, I have to ask a favor, Will. | 我得请你帮个忙 威尔 |
[05:07] | Can you handle a contract arbitration in an hour? | 你一小时后能赶去处理一宗合同仲裁案吗 |
[05:10] | No, I’ve got a deposition. | 不行 我有个取证 |
[05:11] | Can someone else there handle it? | 能让别的人去取证吗 |
[05:13] | It’s Elsbeth Tascioni. | 这是埃尔斯贝特·塔肖尼的案件 |
[05:15] | It’s Elsbeth? | 埃尔斯贝特? |
[05:16] | That’s the lawyer you’re with? | 跟你在一起的律师就是她吗 |
[05:17] | Yes. | 是的 |
[05:21] | Miss Buday? | 布黛小姐 |
[05:22] | Hello. | 你好 |
[05:24] | I know you were expecting your lawyer, Elsbeth Tascioni. | 我知道你在等你的律师埃尔斯贝特·塔肖尼 |
[05:26] | I’m her friend, Will Gardner. | 我是她的朋友 威尔·加德纳 |
[05:28] | She asked me to take the arbitration today. | 她让我来接手今天的仲裁案 |
[05:30] | What happened? | 她怎么了 |
[05:30] | She was arrested | 她被逮捕了 |
[05:32] | for harassing Simon Fassel, the CEO. | 因为骚扰那个总裁西蒙·法赛尔 |
[05:34] | Oh, my gosh. So she’s not coming? | 天啊 她来不了了吗 |
[05:36] | Just for today. | 只是今天而已 |
[05:37] | I’ll ask for a continuance, but don’t worry. | 我会要求延期 但别担心 |
[05:39] | Your endorsement contract is ironclad. | 你的背书合同内容滴水不漏 |
[05:41] | This is just a formality. | 这只是走走形式 |
[05:43] | Now, you won two silver medals. | 现在你已经获得两枚银牌 |
[05:44] | They can’t argue nonperformance. | 他们不能主张你未履行合同 |
[05:46] | If I can’t get the continuance, | 如果我不能申请到延期 |
[05:48] | I’ll handle today’s evidence and | 今天的质证就由我来 |
[05:49] | Elsbeth will take over on Monday, okay? | 埃尔斯贝特周一再接手 好吗 |
[05:51] | You got her arrested? | 你害得她被捕了? |
[05:53] | Don’t answer that, Simon. | 别回答 西蒙 |
[05:54] | I’ll meet you inside. | 我等下进去 |
[05:56] | Is this your new lawyer? | 这是你的新律师吗 |
[05:57] | Temporarily. I’m Will Gardner. | 暂时的 我叫威尔·加德纳 |
[05:59] | Morgan Croft. | 摩根·克罗夫特 |
[06:01] | Sorry to lose Elsbeth as an opponent. | 很遗憾失去埃尔斯贝特这个强劲对手 |
[06:03] | She was very entertaining. | 她很有意思 |
[06:08] | Can you beat them? | 你能打败他们吗 |
[06:10] | Yes. | 当然 |
[06:25] | The Erobos team shot that commercial last December. | 爱乐博思的团队去年12月拍了这则广告 |
[06:28] | – Is that correct, Anna? – Yes. | -是这样吗 安娜 -是的 |
[06:29] | – Were you ever paid for it? – No. | -你收到广告的酬金了吗 -没有 |
[06:31] | It was also never shown. | 这则广告也一直没播出 |
[06:32] | Payment was not dependent on distribution, | 付款不以播出为条件 |
[06:34] | – was it, Anna? – No. | -是吗 安娜 -是的 |
[06:35] | Sir, very simply, | 先生 很简单 |
[06:37] | Erobos owes my client $5 million, | 爱乐博思应支付我客户500万美元 |
[06:40] | and we understand they’ve overextended themselves with endorsement contracts, | 我方闻知 他们因超负荷的背书合同而非常被动 |
[06:43] | but there’s no reason my client… | 但没理由我的客户就… |
[06:44] | Actually, sir, the company has always reserved the right | 先生 其实公司向来保留 |
[06:47] | to void any endorsement contract. | 撤销背书的权利 |
[06:48] | Yes, with cause. | 不错 在有正当事由的前提下 |
[06:49] | Erobos has shown no such cause. | 但爱乐博思并未举证事由 |
[06:50] | That’s true, sir. We haven’t– until now. | 没错 之前没举证 现在来补上 |
[06:53] | The contract may be voided | 撤销合同的事由之一是 |
[06:54] | if the athlete is banned from a race due to doping. | 运动员因使用兴奋剂而被取消某项赛事的资格 |
[06:56] | – What? – Ann Buday has been banned from Monday’s world team trials. | -什么 -安娜·布黛已被周一的世界选拔赛取消资格 |
[07:00] | I have not. | 不是这样的 |
[07:00] | I have here an AADL release | 我这里有一份 |
[07:01] | of their findings last night. | 美国反兴奋剂联盟昨晚发布的信息 |
[07:03] | Anna has been accused of using dexitetrasolone | 安娜被指服用德西特松龙 |
[07:05] | and has been banned from Monday’s… | 被取消了周一的参赛资格 |
[07:07] | I have never doped. | 我从没服过兴奋剂 |
[07:08] | My parents would kill me before they’d let me dope. | 我父母打死我也不会让我服兴奋剂的 |
[07:10] | The AADL disagrees, | 美国反兴奋剂联盟可不这么认为 |
[07:12] | and if Anna misses her race on Monday | 如果安娜因为这次禁赛而 |
[07:13] | due to this ban, | 错过周一赛事 |
[07:15] | her contract is voided. | 她的合同就会无效 |
[07:19] | You need to get me Elsbeth. | 你得帮我找埃尔斯贝特来 |
[07:23] | This was all a setup. | 这就是个陷阱 |
[07:25] | – No. – Yes. | -不是的 -就是 |
[07:26] | I can’t get a bond hearing until Monday, | 我周一之前无法参加保释听证 |
[07:28] | and Anna has to appeal the AADL decision | 安娜为了周一参赛 |
[07:29] | this weekend in order to run on Monday. | 必须在本周末上诉美国反兴奋剂联盟的决定 |
[07:33] | They knew this was gonna happen. | 他们都算计好了 |
[07:34] | – Well, Will is gonna take the appeal… – I like Will. | -威尔会负责上诉的 -我喜欢威尔 |
[07:37] | I-I do, too. | 我也是 |
[07:39] | How is he? | 他还好吗 |
[07:39] | Good. He’s good. | 嗯 他很好 |
[07:41] | I was sad when he was suspended. | 他被暂停律师资格时我挺难过的 |
[07:43] | I was, too. | 我也是 |
[07:44] | He’s gonna take the appeal to the, um… | 他要上诉至 |
[07:46] | CAS– Court of Arbitration for Sports. | 国际体育仲裁法庭 |
[07:50] | Tell Will that the CAS | 告诉威尔国际体育仲裁法庭 |
[07:52] | doesn’t run like an American court, okay? | 跟美国法院的模式不一样 好吗 |
[07:54] | It has a whole set of rules based on Swiss law. | 它有一整套基于瑞士法律的规则 |
[07:56] | Okay, and I’m gonna work on getting you transported downtown | 好 我要去争取将你转送到市区 |
[07:59] | for a weekend bond hearing. | 参加周末的保释听证 |
[08:00] | Good, and I’ll do what? | 很好 那我要做什么 |
[08:02] | You’re gonna sit tight. | 你就乖乖等着 |
[08:03] | We’re on it. | 我们来搞定 |
[08:17] | You know what the lesson is here? | 你明白这次的教训了吗 |
[08:19] | Don’t get arrested in the suburbs. | 别在郊外被捕 |
[08:20] | Not on a Thursday night. | 别在周四晚上被捕 |
[08:23] | Unfortunately, we need a little relief now, Your Honor. | 很不幸我们需要通融通融啊 法官阁下 |
[08:26] | I can’t help you on the arrest. | 逮捕问题我可帮不了你 |
[08:27] | Oh, no, it’s not that. | 不 不是那方面 |
[08:28] | We just need to get my client transferred | 我们就是想把当事人转移过来 |
[08:30] | so we can get a bail hearing here on the weekend. | 好让她参加周末的一个保释听证 |
[08:32] | Otherwise she’s stuck in the suburbs till Monday. | 否则她周一之前都得困在郊区了 |
[08:34] | Skokie won’t transfer her? | 斯科基村那边不肯转移她吗 |
[08:35] | She missed the last transport. | 是她错过了上次转送 |
[08:39] | Please, Your Honor? | 拜托了 法官阁下 |
[08:42] | How’s Peter doing? | 彼得最近怎么样 |
[08:43] | Good. Well. | 他还好的 |
[08:46] | I bet you that bitch is nipping at his heels, huh? | 那泼妇肯定对他穷追猛打吧 对不 |
[08:49] | Yes. | 是啊 |
[08:51] | Hey, John. | 你好 约翰 |
[08:53] | It’s Tommy, upriver. | 我汤米 上游的 |
[08:54] | How you doing? | 你好吗 |
[08:55] | Listen, you’ve got an arrestee there by the name of… | 你那边逮捕了个叫 |
[08:58] | Elsbeth Tascioni. | 埃尔斯贝特·塔肖尼 |
[09:00] | …Elsbeth Tascioni? | 叫埃尔斯贝特·塔肖尼的对吗 |
[09:04] | Yeah, listen, uh, | 是这样的 |
[09:05] | get another transport to drag her ass up here, okay? | 加一班车把她转送到这儿来可以吗 |
[09:08] | Yeah, it’s nothing big. | 咳 也没什么特殊原因 |
[09:12] | What? | 什么 |
[09:14] | No, no, no, no, okay. | 不用 不用 我知道了 |
[09:15] | You do what you got to do. | 规矩还是该守的 |
[09:17] | All right. | 好吧 |
[09:18] | Thank you. Bye. | 谢谢你 再见 |
[09:22] | Is your client erratic? | 你那客户很古怪吗 |
[09:24] | My… Why? | 我的 怎么这么说 |
[09:27] | He says this Elsbeth has, uh, | 他说这个叫埃尔斯贝特的 |
[09:29] | been demonstrating some erratic behavior, | 表现得有些古怪 |
[09:30] | and they have to do a psych evaluation | 他们不得不先做个心理评估 |
[09:32] | before they can transport her. | 才能转送她 |
[09:34] | Liability. | 责任问题嘛 |
[09:35] | Well, I can trump a lot of things, | 许多事情我都可以搞定 |
[09:37] | but I can’t trump insurance issues, | 防范措施什么的就不行了 |
[09:39] | so you tell your client to pass her psych eval | 你就去告诉你客户让她把心理评估过了 |
[09:43] | and I’ll get her up here. | 我再提她上来 |
[09:44] | We think we can get Elsbeth out in a few hours, | 几小时后我们应该可以把埃尔斯贝特弄出来 |
[09:46] | but I’ll have to take this for now. | 但眼下这次听证只能我负责 |
[09:48] | They’re going to do the hearing here? | 他们就打算在这里举行听证吗 |
[09:49] | It’s the only place the arbitrators could find | 这是仲裁员在这么短的时间里 |
[09:50] | on such short notice. | 能找到的唯一场所了 |
[09:57] | It’s a three-judge panel like any other appeals hearing. | 是个常规的三人上诉听证小组 |
[10:00] | We’ll be fine. | 我们会没事的 |
[10:01] | Le Tribunal Aribtral du Sport est en session. | 国际体育仲裁法庭现在开庭 |
[10:04] | Je m’appelle Antoine Villapique. | 我叫安东尼·维拉皮克 |
[10:06] | Je serai le président du comité. | 我将作为委员会的主席 |
[10:08] | Il y aura trois membres du comité, | 倘若双方皆无异议 |
[10:10] | à Moins qu’il n’y a pas d’objection. | 委员会将由3名成员组成 |
[10:13] | Monsieur Plunkett? | 普朗基特先生 |
[10:14] | Je n’ai aucune objection. | 我方无异议 |
[10:15] | Et bienvenue à nouveau aux Etats-Unis, monsieur le président. | 主席先生 再次欢迎您来美国 |
[10:18] | Merci. | 谢谢 |
[10:18] | Ca me fait plaisir de te revoir. | 很高兴见到你 |
[10:20] | What the hell? It’s in French? | 搞什么名堂 用法语进行吗 |
[10:21] | I don’t know. This is my first. | 我不知道 我第一次参加仲裁 |
[10:23] | A ma droite, Alberto Ciccone d’Italie. | 我右边这位是意大利的阿尔贝托·奇乔内先生 |
[10:25] | Et à ma gauche, | 我左边这位是 |
[10:26] | Karl Heinrich de l’Allemagne… | 德国的卡尔·海因里希先生 |
[10:27] | – Excuse me, Your Honor. – Yes? | -抱歉 阁下 -怎么了 |
[10:30] | I apologize for interrupting. | 抱歉中断您一下 |
[10:33] | I don’t speak French. | 我不会说法语 |
[10:35] | You… don’t? | 你不会 |
[10:37] | No, I’m sorry. This is… | 不会 抱歉 法语 |
[10:39] | all new to me. | 我一点也不会 |
[10:41] | Je n’ai aucun problème conduite de ces procédures en anglais. | 我可以使用英文进行仲裁程序 |
[10:44] | – Monsieur Plunkett? – Bien s?r. | -普朗基特先生呢 -我也没问题 |
[10:46] | Une autre victime de notre système éducatif américain. | 又一个我们美国教育体制的受害者啊 |
[10:50] | Mr. Plunkett from the American Anti-Doping League | 美国反兴奋剂联盟的普朗基特先生 |
[10:53] | has agreed to let us conduct this panel entirely in English | 已同意本次仲裁全程使用英语进行 |
[10:57] | for your benefit, Mr…. | 以照顾到你的情况 你是 |
[10:59] | Gardner, Will Gardner, | 加德纳 威尔·加德纳 |
[11:01] | from good old U.S. Of A. | 来自人人喜爱的大美利坚 |
[11:04] | Good to know. | 幸会 |
[11:07] | Good, so we’re set to begin. | 那么 我们可以开始了 |
[11:08] | Please proceed, Mr. Gardner. | 请开始吧 加德纳先生 |
[11:13] | – Excuse me? – Please proceed. | -您说什么 -请开始 |
[11:16] | – With? – Your defense. | -开始什么 -陈述你方上诉意见 |
[11:19] | What is the charge? | 指控是什么 |
[11:21] | There is no charge. | 没有指控 |
[11:22] | Miss Anna Buday has been banned from Monday’s race | 安娜·布黛已被周一的赛事取消资格 |
[11:25] | due to her use of boosters, | 理由是服用辅助药剂 |
[11:26] | dexitetrasolone. | 德西特松龙 |
[11:28] | If you have no defense, | 你若对此无辩驳意见 |
[11:30] | there is no reason for a hearing. | 这次听证也就不必进行了 |
[11:31] | Yes, but Anna has passed every drug test, | 知道了 但是 安娜通过了每项药检 |
[11:33] | including the one last week for Monday’s race, Your Honor. | 包括上周做的周一赛事药检 阁下 |
[11:35] | Technically, she did pass her drug test, monsieur le président, | 严格说来 她的确是通过了药检 |
[11:39] | but afterward, the tester found ghosting. | 但之后 检测人员又另有发现 |
[11:41] | her B-sample had the same marker ratios | 她B瓶尿样的基因标记比率 |
[11:43] | as the Notorious Six. | 和”嗑药六人组”一样 |
[11:45] | Notorious six? | 嗑药六人组? |
[11:47] | Six runners banned from Monday’s race for using boosters, | 因服用辅助药剂而被周一赛事取消资格的六人 |
[11:50] | – designer drugs. – In fact, the tester found a surge of ICSH, | -特制药 -实际上检测人员发现了 |
[11:53] | interstitial cell stimulator, | 促黄体生成素 |
[11:54] | the fingerprint for booster use. | 就是服用辅助药剂的证据 |
[12:02] | Uh, I-I need… | 我需要 |
[12:05] | I’m sorry. Excuse me, all right? | 抱歉 中断一下 |
[12:07] | Objection. | 反对 |
[12:08] | There’s no objection here, Mr. Gardner. | 这里不能用反对 加德纳先生 |
[12:09] | This is not Law & Order. | 又不是《法律与秩序》 |
[12:12] | Yeah. Thank you. | 知道了 谢谢 |
[12:13] | How do I express my displeasure with something that has transpired, | 那我该如何表达我对某件事的不满呢 |
[12:18] | – monsieur le… – You may speak it to me. | -先生 -可以直接跟我说 |
[12:20] | Well, given that we’ve established I flunked out of French, uh, | 我不谙法语 这一点我们已达成合意 |
[12:23] | it seems unfair to conduct in a colloquy | 那么 再使用被告不熟悉的语言 |
[12:25] | in a language unknown to the defendant. | 好像就不公平了吧 |
[12:27] | – Appellant. – Merci, monsieur. | -称上诉人才对 -谢谢 先生 |
[12:28] | Your point is well-taken, Mr. Gardner. | 你的意思我已听明白了 加德纳先生 |
[12:30] | And Mr. Plunkett | 普朗基特先生 |
[12:31] | referred to a witness | 找到一位证人 |
[12:33] | who saw a courier carry drugs to Anna Buday at the Olympics. | 备战奥运会期间 该证人看见有人给安娜·布黛送药了 |
[12:38] | Here is the affidavit. | 这是证人证言 |
[12:40] | Well, then we call this witness to the stand– | 那么我们就让证人上证人席 |
[12:42] | – Chenise Jayes. – There is no stand, Mr. Gardner. | -珍妮丝·杰伊 -这里没有证人席 加德纳先生 |
[12:45] | Well, to the chair in the middle of the room. | 那么就说房间中间的椅子 |
[12:51] | Excuse me, Your Honors… | 抱歉 阁下 |
[12:52] | Uh, I mean, uh, uh, messieurs, uh, le présidents… | 我是指 先生 主席 |
[12:55] | We are debating whether to grant you your request | 我们在辩论是否许可你的请求 |
[12:57] | – to question your witness. – Grant my request? | -询问证人 -许可我的请求? |
[12:59] | No. | 不同意 |
[13:00] | Oui. | 同意 |
[13:02] | By a two to one margin, | 在二比一的优势下 |
[13:05] | we grant your request. | 我们许可你的请求 |
[13:06] | We shall suspend this panel until we contact the witness. | 接触到证人前 本仲裁庭休庭 |
[13:10] | I’m gonna need to get some help here. | 我得找帮手了 |
[13:11] | I’ll be right back. | 很快回来 |
[13:28] | Will, how’d the deposition go? | 威尔 取证进行得如何 |
[13:33] | What? | 说什么 |
[13:34] | Yes, how’s your French? | 我说 你法语怎么样 |
[13:38] | “Elle était fort déshabillée | “那夜她几乎衣不蔽体 |
[13:40] | Et de grands arbres indiscrets | 窗外高大而冒昧的树 |
[13:43] | Aux vitres jetaient leur feuillée | 用茂密枝叶敲打玻璃 |
[13:46] | Malinement, tout près, tout près.” | 慧黠地凑近 更加凑近” |
[13:48] | Good. I need you at a sports hearing. | 很好 我需要你来参加一个体育听证会 |
[13:52] | Thank you. I have a massage in two hours. | 谢了 但我两小时后要去按摩 |
[13:54] | Diane, I need your help. | 戴安 我需要你的帮助 |
[13:55] | This CAS panel– that’s the Court of Arbitration for Sport– | 这个国际体育仲裁法庭 |
[13:59] | they’re talking in French. | 他们说的都是法语 |
[14:02] | What is this again? | 这是什么案子来着 |
[14:03] | It’s something for a friend. | 我在帮一个朋友的忙 |
[14:04] | I need your help, Diane. | 我需要你的帮助 戴安 |
[14:05] | Will, it’s the weekend. | 威尔 现在是周末 |
[14:08] | Another time. | 下次吧 |
[14:10] | It’s Elsbeth Tascioni. | 我在帮埃尔斯贝特·塔肖尼 |
[14:15] | Where? | 你们在哪 |
[14:16] | You are one of the most brilliant lawyers I have ever met. | 你是我见过的最出色律师之一 |
[14:19] | Really? | 真的吗 |
[14:20] | But that’s not going to help you. | 但现在那是帮不上你的 |
[14:22] | You need to pass your psych eval. | 你必须要通过心理评估 |
[14:26] | Okay. How? | 好 怎么通过 |
[14:28] | They’re gonna ask you 120 questions, | 他们会问你120个问题 |
[14:31] | and they are going to pause for a long time | 他们会在问题之间停顿很长时间 |
[14:34] | between each question to encourage you to talk. | 就为了让你说话 |
[14:37] | And I’m not supposed to talk? | 那我不该说话吗 |
[14:39] | No, you are, | 不 你得说 |
[14:42] | but just not as much as you normally would. | 但不能像你平常说得那么多 |
[14:44] | Do I talk too much? | 我平常话太多了是吗 |
[14:45] | No. I just think it’s best to be… circumspect. | 不 我只是觉得最好还是…谨慎些 |
[14:50] | Okay. | 好的 |
[14:51] | So they’ll ask you questions like, | 所以他们会问你类似这样的问题 |
[14:53] | “Do you resent being given advice?” | “你是否讨厌别人给你提建议” |
[14:55] | Oh, well, what advice? | 什么样的建议 |
[14:57] | Just… any advice. | 就是…任何建议 |
[14:59] | Okay. But… | 好吧 但… |
[15:01] | Of course not. I like getting advice. | 当然不 我喜欢听到建议 |
[15:03] | Is that bad? | 这么回答行吗 |
[15:04] | Does that make me seem noncommittal? | 会不会让我显得态度暧昧 |
[15:05] | No. That’s fine. | 不会 挺好的 |
[15:07] | Just don’t worry about it afterward. | 回答完就别再琢磨了 |
[15:09] | – Like I just did? – Right. | -就像我刚才那样吗 -是的 |
[15:11] | Okay. Give me another one. | 明白了 再问我一个 |
[15:16] | Do you like to stay active, | 你是否喜欢保持活跃 |
[15:17] | and are you bored really easily? | 并很容易感到无聊 |
[15:19] | No. | 不 |
[15:21] | I mean… | 我是说 |
[15:23] | I like to stay active, | 我喜欢保持活跃 |
[15:24] | but I don’t really get bored. | 但我不会感到无聊 |
[15:28] | That’s a tough one, because it’s a compound question. | 这问题好难 是个复合疑问句 |
[15:31] | But I guess that’s the point. | 但我猜这正是他们的目的 |
[15:35] | They want my mind to chase down the two tracks. | 就是想让我分心 |
[15:37] | Yes, that’s why they ask them that way. | 是的 正因如此他们才那样提问 |
[15:40] | So, it is best just to… | 所以最好的方法就是 |
[15:44] | let the silence rest. | 沉默不语 |
[15:46] | Okay? | 好吗 |
[15:48] | Okay? | 好吗 |
[15:51] | Good. Exactly. | 很好 就是这个意思 |
[15:53] | Good. Very good. | 做得非常好 |
[15:59] | Thanks for doing this, Geneva. | 吉妮瓦 谢谢你 |
[16:01] | For doing what? | 为什么 |
[16:03] | Talking with me, helping me. | 谢谢你来和我谈话 帮助我 |
[16:06] | Can I get you anything? Water? Soda? | 你想喝点什么吗 水还是苏打水 |
[16:08] | No. Thanks. | 不用了 谢谢 |
[16:13] | So, how am I doing? | 我干得怎么样 |
[16:16] | How are you doing? | 你干得怎么样 |
[16:16] | Yeah, you know, promotions, reductions, | 是的 在提职 裁员 |
[16:19] | fostering limited funds, managing the office. That kind of thing. | 促进资金增长 管理整个机构 这些事上 |
[16:24] | Fine. | 不错 |
[16:26] | Good. | 好 |
[16:28] | And do you find any, uh, | 那你是否发现 |
[16:30] | bias in how I’m handling things? | 我在处理问题时表现过任何歧视 |
[16:34] | Well, I know. I know. | 我理解 我理解 |
[16:36] | You’re in my office, | 你在我的办公室里 |
[16:37] | and I’m asking you whether I’m doing a good job. | 我却问你我的工作做得如何 |
[16:39] | It puts you in a very uncomfortable position, I know. | 这让你非常不舒服 我理解 |
[16:42] | But let me just say this. | 但让我这么说吧 |
[16:44] | I need to self-evaluate. | 我需要做自我评估 |
[16:46] | There will be no repercussions | 这不会对你个人产生 |
[16:48] | one way or another– none– so… | 任何方式的影响 绝对不会 所以 |
[16:52] | how am I doing on racial bias? | 在种族歧视问题上我表现得如何 |
[16:57] | You’re asking about racial bias in the office? | 你是想问本单位内的种族歧视问题吗 |
[17:00] | Yes. | 是的 |
[17:02] | And you want me to speak honestly? | 而你希望我跟你说实话吗 |
[17:03] | – Yes, and with no repercussions. – You’re racially biased. | -是 对你没影响 -你有种族偏见 |
[17:09] | I am? | 真的吗 |
[17:11] | Well, what do you mean by that? | 你这么说的意思是? |
[17:12] | You have fired five African-Americans | 你开除了五位黑人同事 |
[17:16] | and promoted two Caucasians. | 提拔了两个白人 |
[17:17] | That’s racially biased. | 说明你有种族偏见 |
[17:18] | Well, that’s strictly coincidence. | 那完全是巧合 |
[17:21] | You’re right. | 你说得对 |
[17:24] | – Thank you. – Oh, wait. Wait. | -谢谢 -等等 等等 |
[17:26] | Geneva, I’m sorry. | 吉妮瓦 抱歉 |
[17:29] | Let’s start over. | 我们重新来 |
[17:32] | Tell me. | 跟我说说 |
[17:37] | Cary Agos was not ready to be promoted to deputy. | 当初凯里并不能胜任副检察官一职 |
[17:41] | Matan Brody was. I was. | 马坦·布罗迪可以 我也可以 |
[17:43] | Together, we had two decades more experience, | 我俩加起来比凯里多二十年经验 |
[17:46] | but you promoted Cary because you liked him. | 但你还是提拔了凯里 因为你喜欢他 |
[17:50] | You fired Wendy Scott-Carr. | 你开除了温迪·斯科特-卡尔 |
[17:51] | – You demoted Dana Lodge. – Wait a minute. | -给戴娜·洛奇降了职 -等一下 |
[17:53] | There might have been reasons. | 也许是事出有因 |
[17:54] | There are always reasons. | 这种事总能找到原因 |
[17:56] | But you didn’t listen to their reasons for staying. | 但你没有听听可以让他们留下的原因 |
[17:59] | It’s about who you listen to. | 重要的是你听得进谁的话 |
[18:01] | That’s the key. | 那才是关键 |
[18:05] | Well, let’s say that you’re right. | 假设你是对的 |
[18:07] | What should I do? | 我应该怎么做 |
[18:09] | Rethink. | 反思 |
[18:10] | Review all promotions. | 重新审核所有提职 |
[18:12] | Return hiring to a pure meritocracy. | 在招聘时回归纯粹的能力至上原则 |
[18:14] | And you rejected the request to speak at the | 你上周还拒绝了 |
[18:17] | Minority Rights Coalition last week? | 少数派权利联盟的演讲邀请? |
[18:19] | It was considered a slap in the face. | 他们觉得被打了一巴掌 |
[18:21] | So the Minority Rights Coalition is offended? | 这么说我把少数派权利联盟给得罪了? |
[18:23] | Yes. | 是的 |
[18:25] | Your opponent is going. | 你的对手可是会去演讲的 |
[18:28] | I would talk to them. | 如果我是你 我会和他们聊聊 |
[18:30] | You’re a good talker. | 你是个善于言辞的人 |
[18:31] | Talk to them. | 去和他们聊聊 |
[18:35] | Chenise Jayes. | 我叫珍妮丝·杰伊 |
[18:36] | I’m an anchor on the 400-meter U.S. relay team, | 是美国四百米接力队的末棒选手 |
[18:39] | and Anna’s roommate. | 也是安娜的室友 |
[18:40] | This isn’t necessary, Mr. Gardner. | 这没必要吧 加德纳先生 |
[18:42] | We know who she is. | 我们知道她是谁 |
[18:42] | Of course. Thank you, Your… | 当然 谢谢 法官… |
[18:45] | Uh, monsieur… le président. | 主席…先生 |
[18:47] | So, you claimed you saw a man giving my client, | 你声称 你曾目睹一个男人 |
[18:50] | Anna Buday, drugs. | 给我的委托人安娜·布黛送药物 |
[18:51] | Could you describe what you saw? | 可以描述一下你看到了什么吗 |
[18:52] | Yeah. It was the night before we left for London, | 可以 是在我们出发去伦敦的前夜 |
[18:55] | and this Asian guy in a Cubs cap shows up | 有个戴着鸭舌帽的亚裔男人 |
[18:57] | 2:00 in the morning. | 在夜里2点时出现 |
[18:59] | And he was talking all hush-hush, | 他神秘兮兮地和安娜说悄悄话 |
[19:01] | and handed her a bottle of pills, | 还给了她一瓶药 |
[19:03] | and then Anna went into the bathroom. | 然后安娜去了洗手间 |
[19:05] | Did you see the pills? | 你看到那瓶药了吗 |
[19:06] | Uh-uh, I was over on the couch. | 没有 我当时在沙发上 |
[19:07] | Oh, couldn’t they have been vitamins or aspirin? | 难道不会是维他命或阿司匹林吗 |
[19:09] | We had all that stuff in our room. | 那些药我们房间里都有 |
[19:11] | So you didn’t know this guy? You’d never seen him before? | 那么 你不认识这个男人 从没见过他? |
[19:13] | I didn’t know him at the time, but now I do. | 当时我不知道他是谁 现在知道了 |
[19:16] | – You do? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[19:17] | It was Nelson Kimora, | 他是尼尔森·吉莫拉 |
[19:19] | one of the Notorious Six. | 是嗑药六人组中的一个 |
[19:28] | Excuse me. | 打扰一下 |
[19:30] | Yes. We are not stumbling our way through anything. | 我们不是三脚猫功夫 |
[19:32] | And we ask that you show our defense its due respect. | 希望你们对我们的上诉工作给予应有的尊重 |
[19:35] | My apologies, madam. | 非常抱歉 女士 |
[19:37] | We have come here | 我们不希望 |
[19:37] | not to be prejudged, and we ask nothing | 你们对我们怀有成见 我们只希望 |
[19:40] | other than you listen to us with an open mind. | 你们以开放的心态听我们的陈述 |
[19:43] | Uh, what is the quote? | 那句话怎么说来着 |
[19:44] | “Ceux qui sont libérés de préjugés ordinaires | 弃成见 |
[19:47] | peuvent acquérir les autres.” | 得永生 |
[19:49] | Prejudices have no place here. | 这里不容偏见的存在 |
[19:52] | Yes, you are right. | 是的 你说得对 |
[19:53] | My personal apology. | 我深表歉意 |
[19:54] | – Ask for something. – Like what? | -提点要求 -什么要求 |
[19:56] | I don’t know. Something. | 我不知道 什么都行 |
[19:56] | Uh, and, uh, we ask the panel | 我们向委员会请求 |
[19:58] | for a brief recess until tomorrow. | 暂时休庭到明天 |
[20:01] | We are looking at an arrière-pensée | 我们在调查这次迫害 |
[20:03] | for this persecution. | 背后的动机 |
[20:04] | I believe the defendant has already been allowed an extended break. | 您已经给过”被告方”一次很长的休庭时间 |
[20:07] | – Appellant. – I believe this panel | -叫”上诉方” -我认为本委员会 |
[20:08] | can allow the appellants time to prepare | 可以再给上诉方一些时间去准备 |
[20:11] | for their… attaque au fer. | 他们的…辩词 |
[20:14] | Merci, monsieur. | 谢谢你 先生 |
[20:17] | Okay, all those years | 好吧 那些年 |
[20:18] | I disparaged French as a pointless class– | 我把法语课贬低为毫无用处的东西 |
[20:20] | I take them back. Nice job. | 我收回当初的话 干得漂亮 |
[20:22] | Anna, who is this guy who visited you– Nelson Kimora? | 安娜 去找你的这个叫尼尔森·吉莫拉的男人是谁 |
[20:26] | Someone on the team, a sprinter. | 我们队里的一个短跑选手 |
[20:28] | – Did he bring you these drugs? – No. | -他给你送去了药物吗 -没有 |
[20:30] | Did he bring you anything? | 他给你送去了什么吗 |
[20:32] | But he meant something to you. I mean, who is he? | 但他对你来说非同一般 他是你什么人 |
[20:35] | My boyfriend… before the Olympics. | 我男友 是在奥运会前 |
[20:38] | We’re not together now. | 我们已经不在一起了 |
[20:39] | So he was your boyfriend, but he didn’t bring you drugs? | 所以他是你男友但并没给你送过药物? |
[20:42] | That’s correct. | 没错 |
[20:42] | Anna, if you don’t tell us the truth, | 安娜 如果你不跟我们说实话 |
[20:44] | – We can’t help you. – I am telling the truth. | -我们无能为力 -我在讲实话 |
[20:46] | There were no drugs. | 我没有嗑药 |
[20:48] | Nothing happened. | 什么都没发生 |
[20:51] | And you don’t believe her? | 你不相信她? |
[20:52] | She’s, uh, hiding something. | 她…在隐藏一些事情 |
[20:54] | We don’t know what. | 我们不确定是什么 |
[20:55] | Maybe just her boyfriend’s drug use. | 或许仅仅是她男朋友的嗑药问题 |
[20:57] | Or maybe she’s hiding the drugs for him. | 或者是她在替他隐藏药物 |
[20:59] | Well, I don’t know, | 我不知道 |
[20:59] | but we can’t defend her unless she tells us. | 但她若不讲实话 我们就不能为她辩护 |
[21:02] | Could you check with Elsbeth? | 你能跟埃尔斯贝特谈谈么 |
[21:04] | She knows Anna more than we do. | 她比我们知道的多 |
[21:05] | I already did, but she’s in a psych evaluation right now. | 我已经谈过了 但她正在接受心理评估 |
[21:09] | Well, when she’s done, would you ask her again? | 当她完事之后 你能再问问她吗 |
[21:11] | We need some help with Anna here. | 安娜的案子 我们需要她的帮助 |
[21:13] | We only have one more day left. | 我们只剩一天的准备时间 |
[21:14] | Okay. I will, and, Diane, thanks for doing this. | 好的 我会的 戴安 谢谢你帮我们 |
[21:17] | Hey, it’s just the weekend. | 没啥 忙活一个周末而已 |
[21:20] | Do you feel guilty about drinking or using chemicals? | 对于喝酒和使用药物 你觉得有罪恶感吗 |
[21:24] | I don’t feel guilty about drinking, | 我觉得饮酒不是罪过 |
[21:28] | which I do do… | 我的确喝酒 |
[21:30] | Do do? | 的确喝酒 这话怎么怪怪的 |
[21:32] | But I don’t use chemicals, | 但我从不嗑药 |
[21:34] | which, I imagine you mean chemical stimulants, | 我假设你指的是兴奋剂 |
[21:37] | so it would be impossible to feel guilty about that. | 所以我也不觉得有罪恶感 |
[21:48] | Why did you laugh, Ms. Tascioni? | 塔肖尼女士 你为什么笑呢 |
[21:51] | No reason. | 没有原因 |
[21:52] | Just… your pause seemed funny. | 只是…你的停顿很逗 |
[21:55] | Why? | 为什么 |
[21:56] | – No reason. – Well, there must be some reason. | -没有原因 -肯定有一定的原因 |
[21:58] | No. Just the oddity of human behavior. | 不 只是惊叹于人类行为的怪异性 |
[22:02] | What do you mean, the oddity? | “怪异性”是什么意思 |
[22:04] | What do I mean? | 什么意思 |
[22:06] | The… | 是… |
[22:11] | Yes, Ms. Tascioni? | 怎么了 塔肖尼女士 |
[22:12] | She was pregnant. | 她怀孕了 |
[22:14] | Excuse me? | 什么 |
[22:16] | ICSH is the male equivalent of LH. | ICSH又被称为LH |
[22:19] | Luteinizing hormone, a pregnancy-related hormone. | 促黄体生成素 一种与怀孕相关的激素 |
[22:21] | – Ms. Tascioni… – That’s why the unexplained hormonal surge. | -塔肖尼女士 -这就是她激素激增的原因 |
[22:24] | It wasn’t drug use. She was pregnant. | 她没有嗑药 而是怀孕了 |
[22:25] | – Do you mind? – But that was ten months ago– the Olympics. | -请回来 -但奥运会是十个月前的事情了 |
[22:27] | – She doesn’t have… – I know. I know. Wait. | -她没有 -我知道 等待 |
[22:31] | The pills her boyfriend brought her. | 她男朋友给她的药片 |
[22:33] | What if it wasn’t boosters? | 如果不是兴奋剂 |
[22:34] | What if it was mifepristone? | 而是米非司酮呢 |
[22:36] | And that’s why she doesn’t want to tell us. | 这就是为什么她不想告诉我们 |
[22:37] | You have to go talk to her, tell her she has to tell the truth. | 你一定要跟她谈谈 告诉她一定要讲实话 |
[22:39] | Okay. | 好的 |
[22:51] | What was the question again? | 你的问题是什么来着 |
[22:53] | You have to tell them. | 你必须告诉他们 |
[22:55] | That I had an abortion? | 告诉他们我打过胎? |
[22:58] | No. | 不要 |
[23:00] | No, I can’t. | 不 我不能 |
[23:03] | Anna, you didn’t dope. | 安娜 你没有嗑药 |
[23:05] | You terminated a pregnancy. | 你只是终止了妊娠 |
[23:06] | You need to tell them. | 你必须告诉他们 |
[23:08] | I can’t. | 我不能 |
[23:10] | Your family? | 是因为你的家人吗 |
[23:13] | My parents, my-my sister. | 我的父母 我的姐姐 |
[23:15] | They’ll understand. | 他们会理解的 |
[23:16] | It’s worse that you were doping. | 嗑药比这个更严重 |
[23:18] | No. | 不 |
[23:20] | It’s not worse. | 这个比较严重 |
[23:22] | Not to my family, not to me. | 对我和我的家人来说是这样的 |
[23:27] | I wanted to medal. | 我想要赢得奖牌 |
[23:30] | I was pregnant, and I wanted to medal. | 我怀孕了 但我仍想赢得奖牌 |
[23:36] | Here’s the problem, Anna. | 问题是 安娜 |
[23:39] | We can defend you with the truth. | 我们能用事实赢得仲裁 |
[23:43] | If you tell the truth, | 如果你讲实话 |
[23:44] | you will get your $5 million contract, | 你会获得五百万美元的合同 |
[23:47] | and you will run on Monday. | 下周一可以继续参赛 |
[23:49] | If you don’t, you will lose both. | 如果你不讲实话 两者都将失去 |
[23:54] | Then I’ll lose both. | 那我什么也不要了 |
[23:58] | I can’t break their hearts in this, Will. | 我不能让他们伤心 威尔 |
[24:03] | So what do we do? | 于是我们该怎么办 |
[24:07] | You need to help me win this. | 你必须帮我赢得这场诉讼 |
[24:09] | With a lie? | 用谎言么 |
[24:12] | If that’s what it takes. | 如果必须这么做的话 |
[24:21] | Hi. Um, how’s it going? | 你还好吗 |
[24:25] | No, no, no, no, no, no, I… I was just checking in. | 不 不 不 我就是问候你一下 |
[24:28] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[24:30] | So, what are you doing? | 你在做什么呢 |
[24:31] | Trying to get a lawyer out of lockup. What about you? | 努力把一位律师从拘留所里弄出来 你呢 |
[24:34] | I’m, uh, watching Eli and Jordan | 我正在看伊莱和乔丹辩论 |
[24:36] | argue over whether I should go | 我今天是否应该 |
[24:38] | to the Minority Rights Coalition today. | 去少数派权利联盟演讲 |
[24:41] | What did you say you were doing? | 你刚刚说你在干嘛 |
[24:43] | A lawyer friend of mine got arrested in Skokie, | 我的一位律师朋友在斯科基村被捕了 |
[24:45] | and she missed the transport to her bail hearing. | 而且她错过了转送机会 无法出席保释听证 |
[24:48] | That’s not good. | 这不太妙 |
[24:48] | Why don’t you have the presiding judge transport her downtown? | 为什么不让审判长把她转到市中心的监狱去 |
[24:51] | I tried that. | 我尝试过了 |
[24:52] | The lawyer failed her psych eval. | 那位律师没有通过心理评估 |
[24:54] | Mmm. Liability. | 责任所在 |
[24:56] | You want me to make a call? | 你想让我打个电话吗 |
[25:00] | Could you? | 可以吗 |
[25:01] | Yeah. What’s the lawyer’s name? | 是的 那位律师叫什么 |
[25:03] | You know her. Elsbeth Tascioni. | 你知道她的 埃尔斯贝特·塔肖尼 |
[25:06] | What? | 怎么了 |
[25:07] | She was the lawyer on my retrial. | 她是我重审时的代理律师 |
[25:09] | – It’s gonna look like a political favor. – Not a personal one. | -会看上去像个政治交易 -而不是个人交情 |
[25:12] | Right. Um… | 是的 |
[25:15] | look, let me think about it. | 让我再想想看 |
[25:16] | No, no. Peter, that is not why I called. | 不 不 彼得 我打给你不是为了这个 |
[25:19] | Why did you call? | 那你是为了什么 |
[25:21] | Uh… I was just checking in. | 我只是想问候你一下 |
[25:24] | Oh. Then why don’t you… | 那么 要不 |
[25:26] | come visit me at the campaign bus? | 你来我的竞选车找我 |
[25:28] | We’re at Morgan Park, and then maybe we’ll get a bite to eat. | 我们在摩根公园 然后 我们或许能吃顿饭 |
[25:30] | If I get a break, I will. | 如果我有空 我一定过去 |
[25:32] | Good. And one thing you might try with Elsbeth– | 好的 埃尔斯贝特这案子 你还可以试试这个 |
[25:35] | question the arrest itself. | 质疑逮捕本身的合法性 |
[25:37] | Make it a constitutional issue, | 使它上升为宪法问题 |
[25:39] | and that way, the presiding judge will have to transport her. | 这样法官必须把她转送到市立监狱 |
[25:41] | Good. Thanks. | 真好 谢谢 |
[25:43] | All right. See you. | 好的 回头见 |
[25:45] | Thank you for answering our questions, Mr. Chesterfield. | 谢谢你回答我们的问题 切斯特菲尔德先生 |
[25:48] | Dr. Chesterfield. | 切斯特菲尔德医生 |
[25:49] | C’est ma faute. | 我的错 |
[25:51] | I’m sorry. I don’t speak French. | 对不起 我不讲法语 |
[25:54] | My mistake. So, you are the chemist | 我的错 所以 你就是 |
[25:56] | who tested Anna Buday’s B-sample? | 检验安娜·布黛的B瓶样本的药剂师 |
[25:58] | I’m lead analyst at Edgar Labs. | 我是埃德加实验室的首席分析师 |
[26:00] | We test and interpret samples for all U.S. Athletes. | 我们为全美运动员的样本进行检测分析 |
[26:02] | So that’s a yes? | 所以答案是肯定的 |
[26:04] | -Yes. -And you are familiar with | – 是的 – 你是否熟悉 |
[26:06] | the booster scandal, docteur? | 兴奋剂丑闻呢 医生 |
[26:08] | Yes, I’m the one who discovered it. | 是的 是我发现了它 |
[26:10] | And the new compound, dexitetrasolone. | 以及新型合成物 德西特松龙 |
[26:12] | And after you discovered it, did you test this… substance? | 在你发现它之后 你有测试过这种…物质么 |
[26:16] | No. | 没有 |
[26:17] | We’re still waiting on subpoenas of private labs | 制造商是中国几家私人实验室 |
[26:20] | – in China who manufacture it. – I see, so… | -我们还在等对他们的传票 -我知道了 于是… |
[26:22] | you have never seen this mysterious substance. | 你从来没见过这种神秘的物质 |
[26:24] | You have never held it, never tested it. | 你从未接触过 从未检测过它 |
[26:26] | So how can you be positive it even exists? | 你怎么能确定它确实存在呢 |
[26:27] | I don’t need the actual drug to know that it’s real, ma’am. | 我不需要实体的药物来确认它的存在 女士 |
[26:31] | Think of contrails from an airplane– | 就像飞机驶过留下的尾迹 |
[26:33] | they don’t just appear; | 它们不是凭空出现的 |
[26:34] | something had to make them. | 一定得先有飞机飞过 |
[26:35] | So how do you prove definitely | 所以你怎样才能确切地证明 |
[26:37] | that Anna used this compound | 安娜使用了这种合成物呢 |
[26:39] | when she denies it? | 她本人对此可是坚决否认的 |
[26:40] | Does she have contrails? | 她也有尾迹么 |
[26:42] | If we are to argue in metaphors, gentlemen, | 如果我们要用比喻的手法辩论 先生们 |
[26:44] | then contrails are enough. | 那么有足够多的尾迹了 |
[26:45] | They were enough with Lance Armstrong. | 阿姆斯特朗不就因此身败名裂吗 |
[26:47] | I’m sorry. Is it your turn to argue? | 对不起 轮到你发言了吗 |
[26:49] | This isn’t about arguments. | 这与辩论无关 |
[26:50] | These Chicago lawyers continue to think | 这些芝加哥律师一直认为 |
[26:52] | that this is an adversarial proceeding. | 这是对抗性诉讼 |
[26:53] | Oh, our mistake. I guess we should all just agree anna is guilty. | 我们的错 看来我们应该一致同意安娜是有罪的 |
[26:56] | This is not an American court, Mr. Gardner. | 这里不是美国法庭 加德纳先生 |
[26:58] | There’s no need to be at each other’s throat. | 没必要步步紧逼 |
[27:00] | Uh, this is not Rambo. | 这里也不是《第一滴血》 |
[27:06] | The rules don’t require actual proof | 按规定 阻止她参加下周一的比赛 |
[27:09] | to keep her from running on Monday. | 并不需要任何实体证据 |
[27:10] | We have to find another way. | 我们必须另寻出路 |
[27:14] | What do you need? | 你需要什么 |
[27:16] | Will and Diane are running into a dead end at the CAS | 威尔和戴安在国际体育仲裁法庭遇到了死胡同 |
[27:18] | and have asked me to review your trial notes. | 他们让我翻看你的庭审记录 |
[27:22] | These. | 这些 |
[27:23] | – Diane? Diane’s on it, too? – Yeah. | -戴安 戴安也参与了吗 -是的 |
[27:25] | She’s so elegant. | 她真是优雅高贵 |
[27:27] | Yeah. Um… | 是的 |
[27:30] | what does that say? | 这里代表了什么 |
[27:31] | That’s background on Dr. Chesterfield. | 这是切斯特菲尔德医生的背景资料 |
[27:34] | – What happened with him? – Contrails. | -他怎么了 -尾迹 |
[27:36] | Yeah. | 是的 |
[27:37] | He loves his contrails. | 他最爱用这个比方了 |
[27:38] | The problem with doping charges is the burden of proof | 滥用药物指控的问题是 |
[27:41] | is reversed– you have to prove you’re innocent. | 举证责任是颠倒的 被告必须证明自己的清白 |
[27:45] | – What? – Where’s Alicia? | -怎么了 -艾丽西娅在哪里 |
[27:47] | She’s trying to get you a trial downtown, | 她正在努力让你在市立法院受审 |
[27:49] | but what is it you were about to say? | 你刚想说什么 |
[27:51] | – Me? – Yeah. | -我? -是的 |
[27:53] | Oh, yes. Tell Will and Diane | 告诉威尔和戴安 |
[27:55] | they have to attack the three pillars. | 他们必须从三个支柱入手 |
[27:57] | – The three… – Pillars. | -三… -支柱 |
[27:59] | It’s the way they substantiate doping charges– | 那是他们确认运动员使用兴奋剂的方法 |
[28:02] | pillar one: analysis. | 支柱一 化验结果 |
[28:05] | I guess we lost on that one. | 我想我们已经输掉这一场了 |
[28:06] | – What are the other two? – Uh, I-I don’t know. | -其他两个是什么 -我…不知道 |
[28:08] | No, I’m asking myself. | 我是在问自己 |
[28:10] | Co… confidentiality. | 保密度 |
[28:13] | And, uh… chain of custody. | 还有…监管链 |
[28:15] | – Chain of custody? – Yes. Like a three-legged stool, | -监管链 -对 就像只三角凳 |
[28:18] | you knock that out, the CAS falls over. | 打翻它 国际体育仲裁法庭就倒了 |
[28:21] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[28:23] | – You know what? – What? | -你知道吗 -知道什么 |
[28:25] | I hate depending on other people. | 我讨厌依靠别人 |
[28:28] | Me, too. | 我也是 |
[28:29] | Look, I’ll be back. | 我会回来的 |
[28:31] | Oh, looks like your transport downtown has arrived. | 看来你可以被移送了 |
[28:35] | Yay! | 太好了 |
[28:37] | Now, we all know that I have made mistakes, | 我们都知道我做了错事 |
[28:40] | but I want to learn. | 但我想吃一堑长一智 |
[28:41] | That’s why I’m here speaking to you, | 所以才在这里跟你们 |
[28:44] | – the Minority Rights Coalition. – Three debates? | -少数利益联盟对话 -三次辩论 |
[28:46] | You do the voters a disservice if you give them anything less. | 再少就会伤害选民的利益 |
[28:49] | Oh, yes, that’s what this is all about, | 对 一切目的就是这个 |
[28:51] | doing the voters a service. | 为选民服务 |
[28:52] | – We’ll consider three. – We will not. Two. | -我们会考虑三次辩论 -不 两次 |
[28:54] | You give us two town halls, we will consider three. | 你同意办两次市民集会 我们考虑三次 |
[28:56] | This is not an official negotiation. | 这不是正式谈判 |
[28:57] | Why not, Eli? | 为什么不是 伊莱 |
[28:58] | What’s wrong with three? | 三次又怎么了 |
[28:59] | Maddie, send your representatives over to me… | 玛蒂 请让你的代表来找我… |
[29:01] | I do things myself. | 我自己做事 |
[29:02] | Write my own speeches, spend my own money. | 我自己写讲稿 花自己的钱 |
[29:05] | Why don’t we just shake right now on three? | 我们不如现在就握手协议 定下三次 |
[29:06] | No. Not right now. | 不行 现在不行 |
[29:09] | My office… | 我的部门… |
[29:11] | prosecutes more African-Americans than any other group, | 起诉的黑人比其他人种多 |
[29:15] | and I want to know why. | 我想知道原因 |
[29:21] | President Obama… | 奥巴马总统… |
[29:23] | promised a discussion on race in this country. | 承诺探讨国内种族问题 |
[29:28] | We’ve never had it. | 而我们从未讨论过 |
[29:30] | I’m not the type that likes to point fingers, Eli, but… | 我不是喜欢推卸责任的人 伊莱 但… |
[29:33] | you should listen to me more. | 你该多听听我的 |
[29:34] | I know what I’m doing. | 我知道自己在做什么 |
[29:41] | No, court’s at 9:00 tomorrow. | 不 明天9点开庭 |
[29:43] | I should have her out by noon. | 她中午应该能出来 |
[29:45] | Okay, got to go. | 好的 我得挂了 |
[29:47] | – Did… you have a break? – Yeah. | -你…休息时间? -对 |
[29:50] | – You all right? – Yeah. It was a… | -你还好吗 -还好 只是… |
[29:54] | just a bad speech. | 弄砸了场演讲 |
[29:57] | You have time for a bite? | 有时间一起吃点东西吗 |
[30:00] | Sure. | 好啊 |
[30:21] | Come on, Peter. | 彼得 |
[30:22] | It’s not as bad as you think. | 事情没你想的那么糟 |
[30:25] | Come on! Peter, let’s talk! | 彼得 我们谈谈 |
[30:27] | I need a minute! | 给我一分钟 |
[30:30] | Just a minute? | 就一分钟? |
[30:32] | A campaign minute. | 特别长的一分钟 |
[30:46] | Okay. | 好了 |
[30:47] | I’ve got to get going. | 我得走了 |
[30:51] | – What? – Nothing. | -怎么 -没什么 |
[30:54] | So, uh… | 那… |
[30:56] | do I have to ask how we’re doing? | 我还用问我们现在关系如何吗 |
[30:59] | No. | 不用啊 |
[31:01] | Okay. | 好的 |
[31:02] | So we’re just… | 那我们就… |
[31:04] | where we are. | 是这样了 |
[31:06] | Do you want us to be somewhere else? | 你希望我们是别的状态吗 |
[31:07] | Oh, no, no, just… | 不 不 只是… |
[31:09] | just checking. | 只是问问 |
[31:10] | Okay. | 好的 |
[31:12] | I’ll talk to you later. | 我回头再联系你 |
[31:14] | You want some water? | 你想喝水吗 |
[31:16] | Sure. | 好的 |
[31:23] | Oh. Don’t worry. | 别担心 |
[31:25] | Just the wife. | 是他老婆 |
[31:37] | That is not true, Your Honor. | 不是这样的 法官阁下 |
[31:39] | This is a constitutional matter. | 这是宪法问题 |
[31:40] | No, it is a stupid matter. | 不 这是个蠢问题 |
[31:42] | Would one of you take a break from your scrimmage | 你们有人能从混战里停一下 |
[31:44] | and please fill me in? | 给我说明一下情况吗 |
[31:45] | Ms. Tascioni was arrested for harassing Mr. Fassel, | 塔肖尼女士因骚扰法赛尔先生被捕 |
[31:47] | CEO of Erobos Sports and a defendant… | 他是爱乐博思体育公司的CEO 也是被告… |
[31:50] | He was speaking at Braddock University and invited questions. | 他当时在布拉克多大学演讲 邀请听众提问 |
[31:52] | Yes, which would’ve been fine, except she followed him out to his car. | 对 这本没什么 但她跟到了他车前 |
[31:55] | What is the constitutional matter here? | 这里有什么宪法问题呢 |
[31:56] | The campus police who arrested Ms. Tascioni | 逮捕塔肖尼女士的校警 |
[31:59] | did so illegally by leaving their area of jurisdiction. | 是在权限范围外非法实施的逮捕 |
[32:01] | That’s why we’re here on a Sunday? | 我们就为这个大周末跑到这里来吗 |
[32:02] | As you can see from this map, Your Honor, | 你看这张地图 法官阁下 |
[32:04] | the campus police arrested Ms. Tascioni | 校警逮捕塔肖尼女士的地点 |
[32:06] | beside Mr. Fassel’s car | 在法赛尔的车旁边 |
[32:08] | here in Parking Garage C. | 位于车库C区 |
[32:09] | Which is a part of the university grounds. | 那是学校的土地 |
[32:10] | No, it is adjacent to the university, | 不 它接近大学 |
[32:12] | but it is owned by the Illinois Trust & Loan Bank here. | 但属于伊利诺伊信贷银行 位置在这儿 |
[32:17] | Fassel’s lawyer. | 那是法赛尔的律师 |
[32:18] | Okay. Your Honor, | 好的 法官阁下 |
[32:20] | if we’re sinking to this level of ludicrousity… | 如果坚持用如此荒谬的角度来讨论这件事 |
[32:22] | “Ludicrousity”? | “荒谬” |
[32:23] | Braddock University leases the garage from Illinois Trust, | 布拉克多大学从伊利诺伊银行租了车库 |
[32:26] | and is thus entrusted to patrol it. | 因此有权进行巡查 |
[32:28] | Not the second and third floor. | 第二第三层没有租 |
[32:30] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[32:31] | I don’t know how I know half the things I know. | 我有一半事不知道怎么知道的 |
[32:33] | Mrs. Florrick? | 福瑞克夫人 |
[32:34] | Yes, Your Honor. | 是 法官大人 |
[32:35] | The university does not lease the second and third floors. | 大学没有租用第二第三层 |
[32:39] | It only leases the… | 只租了… |
[32:40] | First and the fourth. | 第一和第四 |
[32:41] | …the first and the fourth floors. | 第一和第四层 |
[32:42] | The second and third floors | 第二第三层 |
[32:44] | are for bank customer parking only. | 是仅供银行客户停车的 |
[32:46] | Ms. Tascioni was arrested on… | 塔肖尼女士是在… |
[32:48] | The third floor stairwell. | 第三层楼梯间 |
[32:49] | …in the third floor stairwell. | 第三层楼梯间被捕的 |
[32:56] | Okay, here’s how we’re doing things. | 好了 我们这么办 |
[32:58] | The four of you get all of your whispering out of the way. | 你们四个找个地方把悄悄话说完 |
[33:02] | Go and discuss everything you want to discuss outside the court. | 在庭外把你们想讨论的都讨论好 |
[33:05] | Come back in here in 20 minutes with your best arguments. | 20分钟内回来 拿出最好的论据来 |
[33:08] | And Ms. Pine? | 派恩女士 |
[33:09] | I have to say this. | 我必须得说 |
[33:11] | I’m inclined to toss this arrest, | 我倾向于撤销这次逮捕 |
[33:13] | ’cause I, too, think it’s stupid. | 因为我 也觉得它很蠢 |
[33:16] | So, Anna Buday gave a urine sample | 所以 安娜·布黛在2012年7月20日 |
[33:19] | on the 20th of July 2012 at 7:00 a.m.? | 早晨7点提供了尿样 |
[33:22] | Yes, that’s what my intake form states. | 对 我的诊断表上是这么记的 |
[33:24] | Good. And that was the sample | 好 那就是这个尿样 |
[33:26] | that led you to conclude that Anna had a contrail, oui? | 让你判断安娜有使用兴奋剂的”尾迹” 是吗 |
[33:29] | Well, that she had a burst of ICSH. | 她的促黄体生成激素量突然上升 |
[33:32] | Similar to the Notorious Six. | 和臭名昭著的六人一样 |
[33:33] | Ah. No more metaphors. | 现在不用隐喻(尾迹)了 |
[33:35] | Good. | 很好 |
[33:36] | And when did the technician | 那么技术员是什么时候 |
[33:38] | give the sample to your designated shipping company? | 把尿样给你指定的运输公司的呢 |
[33:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:41] | Well, hopefully this will refresh your memory. | 希望这个能帮你恢复记忆 |
[33:43] | It is a receipt for the shipping of the sample. | 这是收到尿样的收据 |
[33:46] | Can you see the time and the date there? | 你能看到上面的日期和时间吗 |
[33:48] | Would you read it? | 能读一下吗 |
[33:50] | July 21, 5:18 p.m. | 7月21日 下午5点18分 |
[33:52] | Rule 44G, subpart M of the AADL code states, | 44号文件 化验标准第M号规定 |
[33:57] | “All samples shall be shipped | 所有的样本应在采集当天 |
[33:58] | “via approved courier on the same day that they are collected”” | 通过合格的快递公司运送 |
[34:01] | I am aware of the code. | 我知道这条规定 |
[34:02] | “Any unexplained delay in shipping | “一切无理由的延迟运送 |
[34:03] | “will constitute a break | “都将导致 |
[34:05] | “in the chain of custody, | 监管链结构断裂 |
[34:07] | “and the test must be discarded” | “化验结果应被排除” |
[34:09] | Occasionally, a technician is unable to mail the sample on the same day, | 有时 技术员无法在当天寄出样本 |
[34:12] | usually because the courier is closed. | 通常因为快递公司下班了 |
[34:14] | There’s no violation as long as the sample | 只要样本还在我们机构 |
[34:16] | remains in our facility. | 就不违反规定 |
[34:17] | You’re right. That is why we, | 没错 所以我们… |
[34:24] | Merci, mademoiselle. | 谢谢 小姐 |
[34:27] | That is why we checked the log | 所以我们查了 |
[34:28] | at your testing facility. | 你化验中心的记录 |
[34:31] | It was closed. | 它当时关门了 |
[34:32] | It could not have remained in your facility. | 所以样本不可能留在中心 |
[34:34] | It must have remained with this technician. | 它肯定留在了技术员手里 |
[34:36] | Objection. | 反对 |
[34:37] | This is a respect of form over substance. | 这是让形式大过实质了 |
[34:38] | I thought there were no objections. | 我以为这里不说反对呢 |
[34:40] | There is no scientific way | 没有科学依据证明 |
[34:41] | the delay in delivering the sample | 延迟递送样本 |
[34:43] | – could create a false positive. – One moment, please. | -可以导致假阳性结果 -请稍等 |
[34:48] | Judge Villapique says the sample should still be allowed. | 维拉皮克法官说 样本还是应该允许使用 |
[34:51] | – Why? – The delay was a technicality. | -为什么 -延迟不过是死抠字眼 |
[34:55] | The Italian judge is for us. | 那位意大利法官站在我们这边 |
[34:58] | The German is against us, but not as strongly. | 德国法官反对我们 但没那么坚定 |
[35:04] | Villapique says this is what comes from these Rambo tactics. | 维拉皮克说这是从第一滴血的战术里来的 |
[35:07] | What is it with him and Rambo? | 他怎么老掰扯《第一滴血》啊 |
[35:08] | Does anybody even watch Rambo anymore? | 现在还有人看《第一滴血》吗 |
[35:11] | He is suggesting a 30-minute recess to discuss this further. | 他提议休息30分钟再接着讨论 |
[35:15] | We need to flip the German. | 我们得把德国法官争取过来 |
[35:16] | Where’s Tascioni? | 塔肖尼呢 |
[35:18] | Here we are again. | 我们又回来了 |
[35:20] | With your argument this time, Ms. Pine. | 这次说你的论点 派恩女士 |
[35:22] | While the State continues to maintain the campus police’s | 检方坚持 |
[35:25] | jurisdiction included the parking garage– | 校警执法范围包括车库 |
[35:28] | all levels of said garage– | 所有提及的车库楼层 |
[35:30] | their arrest | 因此他们在第三层 |
[35:31] | on the third floor also qualifies | 进行的逮捕 属于紧急逮捕 |
[35:33] | for the hot pursuit exemption. | 不属违宪 |
[35:35] | Your Honor, please, if I may borrow | 法官大人 请容许我引用一下 |
[35:37] | the ASA’s word “Ludicrousity…” | 助理检察官说过的词”荒谬” |
[35:39] | You may not. I’m banning that word. | 不容许 那个词不允许使用 |
[35:44] | Mrs. Florrick… | 福瑞克夫人 |
[35:45] | The hot pursuit doctrine applies only in emergency situations | 紧急逮捕的有关规定只限于紧急情况 |
[35:48] | when the officer doesn’t have time | 而且必须是逮捕警官没有时间 |
[35:49] | to alert another jurisdiction. | 向有管辖权的人反映情况 |
[35:51] | Neither of these elements existed here. | 在本案中这两个条件都不符合 |
[35:53] | The defendant threatened a guest lecturer at the university. | 被告威胁了一名大学特约讲师 |
[35:56] | He fled, she followed him, verbally assaulting the victim | 他逃走了 而她追着他 在他要上车时 |
[35:59] | while he was trying to get to his car. | 加以言辞攻击 |
[36:01] | Okay, okay. Thank you, everyone. | 好了好了 谢谢各位 |
[36:03] | I think we’re gonna make history here today, | 咱们今天一定创造了历史 |
[36:05] | spending more time on less. | 创下小题大做新纪录 |
[36:08] | And yet, I have come to my decision. | 不过 我已经做出了判决 |
[36:10] | Afterward, you can all appeal to the Supreme Court. | 之后 你们可以向最高法院提出申诉 |
[36:12] | He’s gonna rule against us. | 我们要输掉了 |
[36:14] | It was a legal arrest. | 此次逮捕合法 |
[36:15] | The campus police– | 校园警方 |
[36:16] | loath as I am to give them any kind of a win– | 虽然让他们赢得官司我很不爽 |
[36:20] | did step out of their jurisdiction, but with cause. | 他们的确越权了 不过事出有因 |
[36:23] | And on that note… | 因此 |
[36:24] | Your Honor, we request that you allow Ms. Tascioni | 法官大人 我们请求你允许我们 |
[36:26] | to be taken to bond court | 带塔肖尼女士去参加 |
[36:27] | currently in session down the hall. | 大厅那边的保释法庭 |
[36:28] | No, Your Honor. | 不行 法官大人 |
[36:30] | Respectfully, this court lacks the authority | 我无意冒犯 但这个法庭没有权利 |
[36:32] | to overrule a Skokie psychologist’s | 无视斯科基心理学家 |
[36:34] | determination on her mental state. | 对她精神状态的判定 |
[36:35] | Your Honor, it was in Skokie that they determined | 法官大人 他们在斯科基决定 |
[36:38] | that my client was too risky for transport, yet here she is. | 不能冒险转送我的委托人 但她来了这里 |
[36:41] | If you rule against her, | 如果你的判决对她不利 |
[36:42] | they will take her back to Skokie | 他们会带她回到斯科基 |
[36:43] | and then drive her back here again on Monday. | 而在周一再次送她回来 |
[36:45] | This is bureaucratic insanity. | 这种程序主义没必要 |
[36:46] | And yet, it’s the law. | 但这是法律规定的 |
[36:48] | What is even more insane is this emergency hearing, | 更没必要的是这个紧急听证会 |
[36:51] | which was just deployed to get the defendant here in the first place. | 目的就是为了把被告转移到这里 |
[36:54] | Your Honor, all we are asking is that you allow my client | 法官大人 我们只是请求 让我的委托人 |
[36:56] | to walk down the hall. | 走到大厅那边 |
[36:57] | We request that Ms. Florrick be sanctioned. | 我们要求对福瑞克女士予以制裁 |
[36:59] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[37:00] | Stop it. Seriously, stop. | 够了 我说真的 够了 |
[37:02] | Please, go find some criminals to prosecute | 求你们了 有这时间还不如去起诉几个罪犯 |
[37:05] | and defend. | 或者为之辩护 |
[37:06] | Jim, please escort the defendant down to bond court | 吉姆 送被告去保释法庭 |
[37:09] | so she can post bail. | 让她交保释金 |
[37:10] | – Your Honor, that is not… – Come on, Ms. Pine. | -法官大人 这不… -得了吧 派恩小姐 |
[37:12] | When the law is an ass, someone has to kick it. | 法律是个屁的时候 就得有人把它放了 |
[37:17] | You can do all your crying and hugging down the hall. | 在大厅那里你们再喜极而泣 |
[37:19] | Get her out of here. | 把她弄出去 |
[37:26] | Thank you all for the fervor and passion | 衷心感谢各位对本次听证会 |
[37:28] | you brought to our proceedings. | 给予的热情 |
[37:30] | It has been quite dramatic. | 过程非常有趣 |
[37:32] | We have considered your arguments, pro and con, | 我们仔细考虑了各位的观点 |
[37:35] | and we have decided against your chain of custody concern. | 我们决定驳回你们关于监管链断裂的主张 |
[37:39] | You’ve decided? It’s in your own rule book. | 决定? 监管链是你们自己规则说的 |
[37:41] | You can’t just decide. | 不能你说决定就决定 |
[37:42] | Yes, it’s in our discretion to apply the guidelines | 不 我们有权根据不同的情况 |
[37:45] | as we see fit, depending on the unique set of facts. | 自行诠释此类指导方针 |
[37:49] | The ruling stands. | 判决不变 |
[37:50] | So, they’re guidelines now? | 这么说来 不是规则 只是指导方针? |
[37:53] | I’m coming! | 我来了 |
[37:56] | Hi! | 你们好 |
[37:57] | I’m here! | 我来了 |
[37:58] | I’m here. | 我来了 |
[37:59] | Hello? | 有人吗 |
[38:00] | I’m coming. | 我来了 |
[38:02] | Sorry. | 抱歉 |
[38:03] | I was delayed. | 有事耽搁了 |
[38:04] | Uh, pardonnez-moi, messieurs. | 不好意思 先生们 |
[38:06] | Puissionsnous confèrent un instant? | 能给我们一点时间吗 |
[38:07] | We are ready, Your Honor. | 我们准备好了 法官大人 |
[38:09] | We have a new lawyer joining us. | 我们这边来了一位新律师 |
[38:11] | Okay. | 好了 |
[38:13] | Sorry. | 抱歉 |
[38:15] | Je tiens à appeler un autre témoin, messieurs. | 我想传唤另一位证人 先生们 |
[38:19] | We’re conducting this in English, Elsbeth. | 这次听证会用英语进行 埃尔斯贝特 |
[38:20] | Ah, well, Yes. | 是吗 好的 |
[38:23] | Will! Hey. | 威尔 你好啊 |
[38:25] | Oh, thank you. | 太谢谢你了 |
[38:28] | And Diane. | 还有戴安 |
[38:31] | – What an elegant dress. – Thank you. | -好优雅的裙装 -谢谢 |
[38:34] | Uh, I’ve just been really moved by you guys doing this… | 你们能为我做这件事 我真的很感动 |
[38:37] | Excuse me. | 打扰一下 |
[38:39] | We have a hearing. | 这是在开听证会 |
[38:41] | Ah, yes. | 哦好的 |
[38:47] | Hi. I’m Elsbeth Tascioni, | 你们好 我叫埃尔斯贝特·塔肖尼 |
[38:50] | and I am late because I was under arrest. | 我迟到了 因为之前被逮捕了 |
[38:53] | But I have one more witness, Dedrick Klein. | 但我有一位证人 德崔克·克伦 |
[38:56] | Mr. Klein, the cyclist? | 克伦先生 那个自行车手? |
[38:59] | Why is he here? | 他来这里干什么 |
[39:00] | To speak regarding the CAS rule application. | 对国际体育仲裁法庭规则的诠释问题发言 |
[39:03] | I don’t think we need this witness. | 我觉得我们不需要这位证人 |
[39:05] | Pourquoi? | 为什么 |
[39:07] | Pourquoi ne pouvons-nous entendre Klein? | 为什么不听听克伦的证词呢 |
[39:14] | Uh, uh, uh, gentlemen? | 这个 先生们 |
[39:15] | Gentlemen, please, please. | 先生们 抱歉 |
[39:16] | We ask for a consensus. | 我们需要听统一的意见 |
[39:19] | Par un vote à main levée. | 投票表决可以吗 |
[39:25] | Judge Villapique, | 维拉皮克法官 |
[39:26] | you’re outvoted two to one. | 二比一 你占少数 |
[39:29] | – Thanks for coming, Mr. Klein. – Welcome. | -谢谢你能来 克伦先生 -不客气 |
[39:31] | Two years ago, you were accused | 两年前 你因为被指控 |
[39:33] | of using banned substances and suspended from cycling. | 使用违禁药物 被取消了自行车赛资格 |
[39:37] | Did you appeal like Anna? | 你有没有像安娜一样上诉 |
[39:39] | Yes. My arbitration was in Lausanne. | 有 我的仲裁是在洛桑进行的(瑞士地名) |
[39:41] | And can you tell us what happened? | 能告诉我们当时的情况吗 |
[39:44] | Yes. There was no evidence, | 可以 当时没有证据 |
[39:46] | but the panel confirmed my guilt, two to one. | 但是仲裁小组定了我的罪 二比一 |
[39:50] | Judge Villapique convinced the Egyptian judges, which is wrong. | 维拉皮克法官说服了埃及法官 那样做是不对的 |
[39:53] | Excuse me. This is not relevant. | 打扰一下 这与本案无关 |
[39:54] | So, Judge Villapique was on your panel? | 那么 维拉皮克法官是仲裁小组成员? |
[39:56] | – Yes. – I think Mr. Plunkett makes a very good observation. | -是的 -我觉得普朗基特先生说得对 |
[39:59] | The relevance has not been established. | 这与本案无关 |
[40:01] | Uh, you were the one? | 你是那个反对定罪的”一”吗 |
[40:02] | The witness is excused. | 请证人离开这里 |
[40:04] | You pushed our cyclist out? | 你把我们德国的自行车手踢出队了? |
[40:05] | Mr. Klein’s arbitration was confidential. | 克伦先生的仲裁案是机密 |
[40:07] | Except if the athlete chose to waive confidentiality, | 但是如果运动员选择放弃机密性 |
[40:11] | which Mr. Klein just did. | 比如克伦先生刚刚的举动 |
[40:12] | She’s correct. | 她说得对 |
[40:13] | Mr. Klein, who convinced the Egyptian judge to vote against you? | 克伦先生 是谁说服了埃及法官对你做出不利判决 |
[40:17] | Judge Villapique. | 维拉皮克法官 |
[40:18] | And when you were stripped of your title, | 而当你的冠军头衔被取消时 |
[40:19] | – who was the runner-up? – Xavier Lanier. | -谁获得了冠军 -亚威尔·拉尼 |
[40:21] | Xavier Lanier, who is French? | 亚威尔·拉尼 是法国人吗 |
[40:24] | – Yes. – This has nothing to do with it. | -是的 -这跟法国人没关系 |
[40:25] | I’m appalled by the insinuation. | 你的暗示让我震怒 |
[40:28] | Antoine, you should have recused yourself. | 安东尼 你当时应该回避的 |
[40:29] | He cheated. He didn’t deserve that medal. | 他作弊了 他不配得到那枚金牌 |
[40:45] | I just realized… | 我才意识到 |
[40:47] | you’re Rambo. | 你就是兰博(第一滴血男主) |
[40:50] | President Obama | 奥巴马总统 |
[40:52] | promised a discussion on race in this country. | 承诺探讨国内种族问题 |
[40:57] | Well, now, why would I want to hear that? | 为什么你们要给我听这个 |
[40:58] | Because it went viral. | 因为已经传遍天下了 |
[41:00] | Because people are calling you brave, | 因为人们觉得你很勇敢 |
[41:02] | standing up to special interests. | 敢于与特殊利益集团做抗争 |
[41:03] | Let’s wait till the polls come out tomorrow. | 还是等明天民调结果出来吧 |
[41:05] | Yeah, let’s wait. | 好啊 那就等着 |
[41:06] | The polls will prove what the editorials are saying. | 民调结果只会证明社论的观点 |
[41:09] | This is your Sister Souljah moment. | 这是你的索尔嘉时刻 |
[41:11] | You spoke truth to minority interests, | 你在少数派利益方面说了真话 |
[41:13] | so when those two ASAs go public, | 所以当那两名助理检察官发表声明时 |
[41:14] | they’ll be seen as sour grapes. | 大家会觉得他们是酸葡萄心理 |
[41:16] | You inoculated yourself. | 你先打了预防针 |
[41:17] | Yeah, that’s some win. | 真成功 |
[41:18] | Winning by pissing off minorities. | 通过激怒少数派来获胜 |
[41:19] | Here’s a thing that some people just never learn. | 我发现有些人就是学不会一点 |
[41:21] | We are not teaching a fifth-grade ethics class. | 这不是在教五年级的伦理学 |
[41:23] | We’re here to win. | 我们的目标是获胜 |
[41:24] | Win pretty, win ugly– it’s still winning. | 不管好赖 赢就是赢 |
[41:34] | Go easier on him, Eli. | 伊莱 别对他那么苛刻 |
[41:35] | Why? | 为什么 |
[41:36] | Because we need him. | 因为我们需要他 |
[41:39] | Why? | 为什么 |
[41:40] | Do you want to get into this now? | 你想要现在谈这个吗 |
[41:42] | I want to know why we need him. | 我想知道我们为什么需要他 |
[41:43] | Are you being investigated? | 你是不是在接受调查 |
[41:48] | Then you know why. | 你明白为什么了吧 |
[41:55] | To my friends. | 敬我的朋友们 |
[41:57] | Thank you for getting me out of the suburbs. | 感谢你们救我离开郊区 |
[42:00] | No need to thank us. | 不用谢我们 |
[42:01] | Especially once you see the bill. | 尤其是看到账单的时候 |
[42:05] | Eli. | 伊莱 |
[42:07] | What are you doing? | 你怎么来了 |
[42:09] | Nothing. | 没事 |
[42:11] | Okay. | 好 |
[42:13] | What are you doing? | 到底怎么了 |
[42:15] | You know I’m being investigated? | 你知道我在接受调查吗 |
[42:17] | Yes. | 对 |
[42:20] | And you know I’m being edged out of the campaign? | 那你知道我在被慢慢挤出竞选活动吗 |
[42:23] | No, I didn’t know that. | 我不知道 |
[42:25] | And you guys can’t represent me | 而你们不能为我辩护 |
[42:26] | because you’re being investigated. | 因为你们也在接受调查 |
[42:28] | Yes, I had heard that. | 对 我听说了 |
[42:31] | I need a lawyer to represent me. | 我需要一个律师为我辩护 |
[42:36] | Ms. Tascioni? | 塔肖尼女士 |
[42:39] | Got a minute? | 有时间吗 |
[42:41] | Sure. | 当然 |