时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Why are you shaking your head, Mr. Gross? | 你为什么摇头 格罗斯先生 |
[00:03] | I don’t know, the usual reasons: | 不知道 通常都是因为 |
[00:04] | disbelief, incredulity, disappointment. | 不相信 怀疑 失望 |
[00:07] | Ah, I must be endangering the future. | 那我一定是危及未来了 |
[00:11] | No, just being a bit melodramatic. | 那倒不 我就是有点情绪化 |
[00:13] | So, you never tweaked the algorithm? | 那你从没修改过算法吗 |
[00:15] | Chummie the Squirrel just acts on his own? | 松鼠小查是自己在动吗 |
[00:17] | No, I didn’t say that. | 我没这么说过 |
[00:20] | But you said you couldn’t impact the results. | 但你说过你无法改变搜索结果 |
[00:22] | Yes, but the algorithm needs | 是的 但算法几乎每天都需要 |
[00:24] | almost daily attention and, uh, revision. | 进行检修与调适 |
[00:26] | I see. And why would you revise it? | 我懂了 那你为什么要进行调适呢 |
[00:28] | For one thing, to avoid spam. | 原因之一是 避免垃圾邮件 |
[00:30] | Spammers are constantly trying to game the search results. | 垃圾邮件发送者不停地想利用搜索结果 |
[00:33] | So we adapt the algorithm to avoid that. | 因此我们对算法进行调适以避免这种情况 |
[00:47] | Deena Lampard. | 迪娜·兰帕德 |
[00:56] | It should only take a minute more. | 应该马上就来了 |
[00:57] | I recognize you both from the trial. | 我在庭审见过你俩 |
[01:00] | You work for Neil Gross’s law firm? | 你在尼尔·格罗斯的律所工作吗 |
[01:02] | Yes. He hates you guys. | 是的 他可讨厌你们了 |
[01:05] | May I ask you… why are you here? | 能否问下 你们为什么来这里 |
[01:08] | Good question. | 问得好 |
[01:08] | Why are we here, Dad? | 我们为什么来这里 爸爸 |
[01:10] | I’d rather wait for the lawyer. | 我还是等律师来了再说 |
[01:12] | She’s a lawyer, just like me. | 她就是律师 跟我一样 |
[01:14] | My dad likes male lawyers. | 我爸爸喜欢男律师 |
[01:16] | My daughter likes acting like I’m not in the room. | 我女儿总爱把我当空气 |
[01:19] | Mr. Lampard, hello. | 兰帕德先生 你好 |
[01:21] | Ms. Lampard. | 兰帕德小姐 |
[01:22] | I’m David Lee, family law. | 我是大卫·李 家庭法部 |
[01:24] | I see you’ve met Alicia and Kalinda. | 看来你们已经认识艾丽西娅和凯琳达了 |
[01:27] | How may we help you today? | 有什么可以帮到二位呢 |
[01:29] | Here, help yourself. | 请慢用 |
[01:31] | Thank you, no. | 谢谢 不用了 |
[01:32] | Uh, well, let’s see. | 是这样的 |
[01:33] | Uh, my daughter needs a second opinion. | 我的女儿想听听不同的意见 |
[01:35] | Regarding? | 关于什么 |
[01:39] | Okay. What is it? | 好吧 这是什么 |
[01:40] | It’s a prenup. | 婚前协议 |
[01:42] | I see. | 了解 |
[01:43] | And who is your daughter intending on marrying? | 您女儿要嫁给谁 |
[01:45] | Neil Gross. | 尼尔·格罗斯 |
[01:49] | Neil Gross, president of Chumhum? | 尼尔·格罗斯 查查网的总裁吗 |
[01:52] | Yes. | 是的 |
[01:53] | – The ninth richest man in America. – Yes. | -美国第九富豪 -是的 |
[01:56] | Who gave you your first opinion, Deena? | 原本的意见是谁给你的 迪娜 |
[01:58] | You said you wanted a second. | 既然你说想听听不同的意见 |
[01:59] | Longcraine & Church. | 朗科恩&切尔奇律所 |
[02:02] | Mr. Gross’s law firm. | 格罗斯先生的律所 |
[02:04] | Yes, and my firm. They thought I should sign it. | 是的 也就是我的律所 他们认为我应该签 |
[02:07] | Yes, of course they did. | 他们当然这么想 |
[02:08] | We’re middle-class people, Mr. Lee. | 我们是中产阶级家庭 李先生 |
[02:09] | We don’t have much money. | 家境不算殷实 |
[02:10] | And Deena is paying off her student loans. | 迪娜正在偿还她的学生贷款 |
[02:13] | Dad, it’s not about that. | 爸爸 事情重点不是这个 |
[02:14] | I know. But I want you protected. | 我知道 但我希望你得到保护 |
[02:17] | Well, that’s why we’re here: | 这正是我们的作用 |
[02:19] | to protect you. | 保护你 |
[02:21] | It’s a travesty. | 这简直是玩弄人 |
[02:22] | If they divorce, she gets nothing | 他们一旦离婚 她将一无所获 |
[02:24] | and she has to immolate herself | 还得成为查查网挑选的 |
[02:25] | on an altar of Chumhum’s choosing. | 祭坛上的牺牲品 |
[02:27] | There’s no contingency here? | 没有意外条款吗 |
[02:29] | No, but she’s marrying the ninth richest man in the country. | 没有 但她嫁的可是美国第九富豪 |
[02:31] | We do right by her, we get the business. | 我们把她伺候好 就能得到大笔业务 |
[02:34] | Gross will never bring his business here. | 格罗斯绝不会把他的业务带到我们所 |
[02:35] | He’s made that clear. | 他早就明说了 |
[02:36] | No, her business. | 不 是她的业务 |
[02:37] | We write this up correctly, | 我们若帮她妥善订好这份协议 |
[02:39] | and we’ll get some kind of Bill & Melinda Gates charity in her name. | 就能得到盖茨夫妇慈善基金会那样的业务 |
[02:43] | She’ll bring it here. | 她会把这业务带过来的 |
[02:44] | Is that what she wants? | 这些是她想要的吗 |
[02:45] | She’s 28. She doesn’t know what she wants. | 她才28岁 哪知道自己要什么 |
[02:47] | She’s in love. | 她被爱情冲昏头了 |
[02:50] | Well, not to put too fine a point on this, | 坦白说 |
[02:53] | but, time’s up in bankruptcy court | 破产法庭给的期限即将到了 |
[02:55] | and we’re only halfway to the $60 million we need. | 而我们6000万的债务只偿还了一半 |
[02:58] | If we want to argue for an extension, | 如果我们想争取延期 |
[03:00] | we need to show the court some progress. | 就得让法庭知道有所进展 |
[03:02] | Well, the fiancé of the ninth richest man is progress. | 有个全国第九富豪的未婚妻就是进展 |
[03:05] | I’m doing my job. | 我在做我分内的事 |
[03:07] | You two do yours. | 你俩做好你们的 |
[03:11] | Alicia, do you mind? | 艾丽西娅 能谈一下吗 |
[03:13] | Could you close the door? | 能关上门吗 |
[03:17] | Why don’t you go ahead and sit. | 不如过来坐下说吧 |
[03:21] | If this is about the extension work, it’s ready. | 如果是问延期的事 已经准备好了 |
[03:23] | No, no, no, we’re… we’re fine. | 不不不 这个我们不担心 |
[03:25] | Sorry to be so melodramatic, but, um… | 很抱歉搞得这么严肃 但是 |
[03:29] | Do you want to? | 你来说吗 |
[03:30] | No, go ahead. | 不 你说吧 |
[03:33] | Jonas Stern, about a lifetime ago, | 乔纳斯·斯特恩在世时 |
[03:36] | sat me down in a room, not unlike this one, | 曾把我叫到一间屋里坐下 不是现在这样的 |
[03:39] | and offered me a cigar. | 他给了我一支雪茄 |
[03:41] | I said no, of course. | 我当然说不抽 |
[03:42] | But then he said the following– | 然后他就说了这样一番话 |
[03:45] | Unfortunately, I can’t do his voice. | 很可惜我不能原音重现 |
[03:47] | Thank God. | 谢天谢地 |
[03:48] | Anyway, he said, | 总之 他说 |
[03:50] | “After I tell you what I’m about to tell you, | 等我说完我要说的话 |
[03:53] | “I want you to go home, take your phone off the hook | 我希望你回家 关掉手机 |
[03:57] | “and sit for a moment. | 静静地坐一会 |
[03:58] | “And feel proud of yourself. | 并为自己感到骄傲 |
[04:01] | “And then I want you to go out and get drunk. | 然后我希望你出去喝个酩酊大醉 |
[04:04] | “Or do something you would never do: | 或者做点自己本不可能做的事 |
[04:06] | “Buy a sports car, go sailing, | 买辆跑车 去航海 |
[04:08] | go to the track.” | 去飙车 |
[04:09] | I did go to the track, by the way. | 对了 我还真去飙车了 |
[04:11] | I went windsurfing… unsuccessfully. | 我去玩冲浪了 很失败 |
[04:15] | Anyway, this moment is your moment, Alicia. | 总之 这是属于你的时刻 艾丽西娅 |
[04:19] | We want you to join us as an equity partner. | 希望你能加入我们成为权益合伙人 |
[04:23] | Oh, my God. | 天哪 |
[04:24] | Yes, what you’ve done here is extraordinary. | 没错 你在这里的工作非常出色 |
[04:26] | You’re… | 你们… |
[04:29] | – you’re kidding. – No. | -你们开玩笑吧 -不是 |
[04:32] | We want you to join the ranks of our highest echelon. | 我们希望你步入律所内的最高级别 |
[04:35] | I… I don’t know what to say. | 我真不知道说什么好 |
[04:38] | Say you’re happy. | 说你很开心吧 |
[04:40] | I’m happy. | 我很开心 |
[04:42] | I’m… | 我… |
[04:43] | I’m relieved. | 我松了口气 |
[04:47] | You don’t know what a roller coaster this has been. | 这段日子真是过山车般的感觉 |
[04:49] | And for the firm as well. | 对律所来说也是 |
[04:51] | Oh, I thought this would take years. | 我还以为要等好几年 |
[04:52] | It’s a credit to you, Alicia. | 艾丽西娅 这是对你的肯定 |
[04:54] | You’ve been amazing here. | 你在律所里的表现很出众 |
[04:55] | Anyway, think about it. | 总之 考虑一下吧 |
[04:56] | No need to rush into it. | 不用着急做决定 |
[04:57] | Take until the end of the week, and then say yes or no. | 同意或拒绝 本周结束前答复就可以 |
[05:00] | Does anyone ever say no? | 有人拒绝过吗 |
[05:01] | I don’t know. I can’t remember | 不知道 我已经记不起上一次 |
[05:02] | the last time we sat an associate down. | 我们向律师发出邀请是什么时候了 |
[05:03] | Well, I’m not going to say no. | 我不会拒绝的 |
[05:05] | Well, give yourself until the end of the week. | 考虑一下 周末再答复我们吧 |
[05:07] | And good luck with this Mrs. Gross case. | 祝你顺利拿下格罗斯未婚妻的案子 |
[05:11] | Sounds promising. | 听起来挺有希望 |
[05:12] | Thank you. | 谢谢 |
[05:14] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[05:17] | Ouch. | 哎哟 |
[05:23] | Alicia, are you heading to bankruptcy? | 艾丽西娅 你要去处理破产的事吗 |
[05:25] | What? I don’t think so. | 什么 没有啊 |
[05:27] | – Is everything all right? – Yes. | -你没事吧 -没事 |
[05:36] | We have cut our debt in half, your Honor. | 法官阁下 我们已还清了一半的债务 |
[05:40] | In five months, | 在五个月内 |
[05:41] | we have gone from owing $60 million | 我们已把债务从6000万 |
[05:43] | to owing now only 30. | 减少到仅3000万 |
[05:44] | 29.5. | 2950万 |
[05:46] | That is the difficulty here, your Honor. | 法官阁下 我们的难处就在于 |
[05:47] | We have a trustee who thinks of us as a decimal point. | 我们的监管人看不到我们的进展 |
[05:50] | Okay, thank you. | 好了 谢谢 |
[05:51] | Mr. Gardner, Ms. Lockhart, | 加德纳先生 洛克哈特女士 |
[05:53] | you’re looking for another five-month extension? | 你们想申请再次延期5个月是吗 |
[05:55] | Not another five-month extension; | 不是再次延期5个月 |
[05:56] | a single five-month extension. | 而是唯一一次申请延期5个月 |
[05:58] | But yes. | 我们确实需要申请5个月 |
[05:59] | Mr. Hayden, tell me why I shouldn’t | 海登先生 跟我说说为什么我不该 |
[06:01] | extend this fairly arbitrary deadline. | 推迟这个随意制定的期限 |
[06:03] | Well, I didn’t think of it as arbitrary. | 我并不认为那是随意制定的 |
[06:06] | And I would like the creditor to advance | 我想请债权人自己 |
[06:08] | his own argument. | 来陈述他的理由 |
[06:09] | Mr. Canning. | 坎宁先生 |
[06:14] | Your Honor, hello. | 法官阁下 您好 |
[06:17] | I’m Louis Canning. | 我是路易斯·坎宁 |
[06:19] | I, uh, would like to thank you for… | 我要感谢您 因为… |
[06:21] | taking the time to listen to me today. | 您今天抽出时间来倾听我的陈述 |
[06:24] | I’ve been in other courtrooms | 我曾到过一些地方的法庭 |
[06:25] | where the voice of the handicapped is often shunted aside and ignored. | 他们不愿倾听我们残疾人的声音 |
[06:31] | But not here. | 但您却没有 |
[06:32] | That’s the great thing about America. | 这正是我们美国的伟大之处 |
[06:34] | Dear God. | 老天 |
[06:34] | These movements that you see | 我会有这些奇怪的动作 |
[06:36] | are called tardive dyskinesia. | 是因为我患有迟发性运动障碍 |
[06:38] | Your Honor, excuse me. Relevance. | 法官阁下 打扰一下 与本案无关 |
[06:40] | Ms. Lockhart, please. | 洛克哈特女士 拜托 |
[06:41] | I think we can tolerate this purely as an explanation. | 我认为这只是单纯地在解释情况 |
[06:44] | Thank you, Your Honor. | 谢谢你 法官阁下 |
[06:46] | I would argue against this extension | 我反对这次延期 |
[06:47] | for one simple reason: | 原因很简单 |
[06:49] | The money that I collect from Lockhart/Gardner | 我要将洛克哈特&加德纳律所还我的钱 |
[06:51] | will go directly to neurological research into syndromes like my own. | 用于类似我这种神经科病症的研究 |
[06:56] | So, every day payment is delayed | 因此 这笔钱晚一天还 |
[06:57] | is another day that a child | 就意味着有孩子要 |
[06:59] | wakes up without a future. | 晚一天得到治疗 |
[07:00] | Your Honor, Mr. Canning should be | 法官阁下 坎宁先生应当 |
[07:01] | rejoicing in our resurgence. | 为我们律所的好转高兴才对 |
[07:03] | If we’re liquidated today, he’ll only | 如果我们今天被清算 |
[07:04] | receive 50 cents on the dollar. | 他只能拿回一半的欠款 |
[07:06] | In five months, he’ll get his full 100%. | 但5个月后 他可以收回全部的钱 |
[07:08] | That’s only if the debt is repaid in full. | 前提是他们能还上所有的钱 |
[07:09] | Yes, which is why we intend to present evidence | 是的 因此我们希望可以呈上证据 |
[07:12] | showing our obligations can be fulfilled | 证明我们有在5个月内 |
[07:14] | in five months time. | 偿清债务的能力 |
[07:15] | I agree. | 同意 |
[07:17] | Please have your arguments ready by tomorrow. | 请在明天准备好你们的论据 |
[07:23] | Look who’s working together. | 看那两个狼狈为奸的人 |
[07:26] | I just want to ask God for one thing… | 我只想请求主一件事… |
[07:29] | …be true, let our minds be clear. | 忠于自己 让我们头脑清醒 |
[07:31] | And as we discuss these candidates… | 当我们谈到这些候选人时… |
[07:33] | – There. – What there? There’s nothing there. | -就这儿 -这儿怎么了 没什么可看的 |
[07:35] | Everyone’s head is bowed except for Maddie’s. | 所有人都低头了 除了玛蒂 |
[07:38] | Come on, this is not the South. | 拜托 这里又不是南方 |
[07:39] | Doesn’t have to be the South for it to resonate. | 这种事不只在南方会引起反响 |
[07:41] | Voters don’t like radicals. | 选民们不喜欢激进分子 |
[07:43] | They don’t like rudeness. | 他们不喜欢目无上帝之人 |
[07:44] | That is rudeness, | 这就是目无上帝的表现 |
[07:45] | and it plays downstate. | 在州南部一定引起轰动 |
[07:47] | Eli, is Peter here? | 伊莱 彼得在吗 |
[07:48] | Oh, no, we had to send him downstate | 他不在 州南部有紧要的事 |
[07:50] | at the last minute. What do you need? | 需要他参与 你有什么事吗 |
[07:51] | – Ms. Florrick, hello. – Hello. | -福瑞克夫人 你好 -你好 |
[07:53] | Could you have him call me when he gets in? | 等他回来可以让他给我打个电话吗 |
[07:55] | Sure. Is everything all right? | 当然 一切都还好吧 |
[07:57] | Yes. | 还好 |
[07:58] | Alicia, uh, could I ask you a quick question? | 艾丽西娅 能问你个小问题吗 |
[08:02] | When you were friends with Maddie Hayward, | 你和玛蒂·海沃德做朋友时 |
[08:04] | did you ever talk about religion? | 你们有没有谈论过宗教信仰 |
[08:05] | Did we ever talk about religion? | 我们有没有谈论过宗教信仰 |
[08:07] | Belief in God. | 对上帝的信仰 |
[08:09] | What’d she say? She an agnostic? | 她是怎么说的 她是个不可知论者吗 |
[08:11] | Oh, I don’t know if I feel comfortable with this, Eli. | 伊莱 我不太想谈这个问题 |
[08:13] | Oh, she’s used stuff you told her | 她可已经在利用在你私下 |
[08:14] | in confidence against Peter. | 告诉她的事来攻击彼得了 |
[08:15] | Yes, but I… | 我知道 但我… |
[08:19] | She’s an atheist. | 她是无神论者 |
[08:20] | She told you that? | 她跟你说的吗 |
[08:21] | It’s not that weird, Eli. | 不信仰上帝并没那么奇怪 伊莱 |
[08:22] | Oh, I know. I’m not saying anything. | 我知道 我什么也没说 |
[08:23] | But she told you she was an atheist? | 但她告诉你她是无神论者对吗 |
[08:25] | Yes. Why? | 对 怎么了 |
[08:27] | No reason. | 没怎么 |
[08:27] | I’ll tell Peter you came by. | 我会告诉彼得你来找过他 |
[08:35] | Ah, there you are. | 你回来了 |
[08:36] | I was wondering where you wandered off to. | 我还在想你跑哪里去了呢 |
[08:38] | Just went on a lunch break, | 我只是去吃午饭了 |
[08:39] | and bought a few things. | 还买了点东西 |
[08:41] | How nice for you. | 真不错啊 |
[08:42] | Deena signed on. | 迪娜决定雇我们了 |
[08:44] | Gross and his lawyers are coming over tomorrow | 格罗斯和他的律师们明天就来 |
[08:46] | to start negotiating. | 开始谈判 |
[08:47] | Good. | 太好了 |
[08:48] | And another thing– I heard | 还有…我听说 |
[08:49] | Will and Diane sat you down and had the talk. | 威尔和戴安找你谈过了 |
[08:52] | Congratulations. Good news. | 恭喜你 真是个好消息 |
[08:54] | Thank you. | 谢谢 |
[08:55] | It was unexpected. | 我自己完全没想到 |
[08:56] | Yes, well, now, here’s the thing: | 是啊 听我说 是这样的 |
[08:58] | They might not have talked to you | 他们也许没有告诉你 |
[08:59] | about the capital contribution. | 认缴资本的事 |
[09:01] | It’s required of all equity partners. | 所有权益合伙人都要认购资本 |
[09:03] | $600,000. | 60万美金 |
[09:04] | And I know that sounds like a lot of money, | 我知道这听起来确实是一大笔钱 |
[09:07] | but we have reasonable terms. | 但我们也给了合理的条件 |
[09:09] | Usually 50% up front | 一般要你先付50% |
[09:11] | and another 50 deliverable upon bonuses. | 另外50%从红利里扣除 |
[09:16] | I’m-I’m sorry. What? | 抱…抱歉 什么 |
[09:18] | The capital contribution. | 资本认缴 |
[09:20] | It’s your investment in the firm. | 这是你对律所的投资 |
[09:22] | Every equity partner has to throw into the pot. | 每个权益合伙人都要投钱进来 |
[09:24] | That means you’re invested in the firm, | 这意味着你向律所投资 |
[09:26] | the firm’s invested in you. | 律所也对你投资 |
[09:30] | Sorry… $600,000? | 抱歉…60万 |
[09:34] | Yes, I know. | 对 我知道 |
[09:35] | It sounds like a lot of money. | 听起来确实很多 |
[09:37] | My God, when I was a fourth-year, | 天呐 我在第4年执业时 |
[09:39] | it sounded like all the money in the world. | 那数字听起来像全世界所有的钱 |
[09:41] | But you only need to put up half. | 但你只需要出一半 |
[09:43] | The other, with interest, | 另一半和利息 |
[09:44] | is usually payable within three bonus cycles, | 一般三次分红后就能付清 |
[09:48] | maybe more, depending on how we’re doing. | 也许会久一点 看我们经营情况了 |
[09:52] | So… | 那么… |
[09:54] | any questions? | 还有问题吗 |
[09:55] | Six… hundred… thousand? | 六…十…万? |
[10:01] | Yes, membership has its privileges, | 对 会员有其特权 |
[10:03] | but first, you need to be a member. | 但首先 你得成为会员 |
[10:06] | Any other questions? | 还有别的问题吗 |
[10:08] | I… | 我… |
[10:12] | No. | 没了 |
[10:13] | Good. | 很好 |
[10:14] | Again, congratulations. | 再次恭喜你 |
[10:38] | Kalinda, just give us a month. That’s all. | 凯琳达 给我们一个月就好 |
[10:40] | No. Thanks, though. | 不行 但谢谢 |
[10:42] | We’re cash-poor at the moment. | 我们目前资金短缺 |
[10:43] | If this bankruptcy extension goes our way, we won’t be. | 若破产延期能顺利进行 就没问题了 |
[10:46] | It’s good. But, in the meantime, | 很好 但同时 |
[10:48] | I was promised a promotion and a five percent increase. | 你承诺过给我升职 并加薪5% |
[10:52] | You really think this is going to work? | 你觉得这真有用吗 |
[10:54] | Excuse me? | 怎么了 |
[10:55] | Look, nothing your firm does in that room | 你们律所在那屋的所作所为 |
[10:57] | is going to convince me to hire you. | 完全无法说服我雇佣你们 |
[10:59] | Mr. Gross, maybe you didn’t notice, | 格罗斯先生 可能你没注意 |
[11:00] | I’m in a meeting. | 我在开会 |
[11:01] | You are not gonna get my business, | 你们不可能得到我的业务 |
[11:03] | and if you do anything to come between me and Deena… | 若你们用任何手段介入我和迪娜… |
[11:05] | I’m in litigation, not family law. | 我是诉讼律师 不在家庭法律部 |
[11:07] | I didn’t solicit your wife’s business, | 我既没求你太太委托我们 |
[11:08] | nor am I involved in her negotiation. | 也没介入她的谈判 |
[11:11] | So get the hell out of my office. | 所以 请滚出我的办公室 |
[11:17] | You got your raise. | 你要的涨薪 没问题 |
[11:19] | Keep track of that. | 跟进他的情况 |
[11:20] | Happy to. | 乐意效劳 |
[11:23] | Ah, here’s the groom. | 新郎来了 |
[11:25] | Can we start now? Is everybody happy? | 可以开始了吗 大家都高兴吗 |
[11:27] | Ecstatic. | 非常高兴 |
[11:29] | Are you okay with this? | 这样没问题吧 |
[11:30] | We just need to go through the motions. | 我们只需要走个程序 |
[11:33] | Yeah. I know it makes sense. | 没问题 这很有道理 |
[11:34] | I just… I want you to be comfortable, baby. | 我…我只希望你能开心 宝贝 |
[11:36] | Deena, why don’t you have a seat here? | 迪娜 你坐过来好吗 |
[11:38] | – No, no, babe, sit here. – I’m okay here. | -别 坐这里 -我坐这儿就好 |
[11:40] | We just have a few amendments to make | 我们需要对你们律所的细致工作 |
[11:42] | to the fine work done by your firm, Rochelle. | 进行一些调整 罗谢尔 |
[11:45] | We would suggest | 我们建议 |
[11:46] | redrafting pages two through, | 重新起草第2页到 |
[11:49] | let’s see… 68. | 我看一下…第68页 |
[11:51] | We’re fine with the cover sheet. | 我们对封面没有意见 |
[11:52] | We wanted to redraft anyway– | 反正我们也想重新起草 |
[11:54] | we feel like Mr. Gross is being far too lenient financially. | 我们觉得格罗斯先生在经济方面太慷慨了 |
[11:57] | Our first concern is jurisdiction– | 我们的首个关切 是管辖权选择问题 |
[11:58] | Texas? | 德克萨斯州? |
[11:59] | Mr. Gross has a ranch outside of Austin. | 格罗斯先生得州首府奥斯丁郊外有个牧场 |
[12:02] | And Chumhum’s technical support facility is there. | 查查网的技术设备在那里 |
[12:04] | But Mr. Gross isn’t– he hasn’t been there | 但格罗斯先生 在2009年3月去巴黎途中 |
[12:06] | since the two-hour stopover at DFW en route to Paris, March 2009. | 在国际机场停留过两小时后再没去过那里 |
[12:10] | That’s not dispositive. | 那不重要 |
[12:11] | But this is. | 这很重要 |
[12:12] | The couple will be domiciled in Mountain View, California, | 这对新人会在加州山景城定居 |
[12:15] | which is the location of Chumhum’s headquarters. | 查查网的总部也在那里 |
[12:18] | California law is friendlier | 加州的法律对受扶养的配偶 |
[12:19] | to the more dependent spouse. | 要友好得多 |
[12:20] | Texas is not so friendly. | 德州就没有那么友好了 |
[12:21] | Actually, Mrs. Florrick, why don’t you tell her | 福瑞克夫人 你干嘛不告诉她 |
[12:23] | the real reason you want California law | 你们想选加州法律的真正原因 |
[12:26] | it’s the seven-day rule. | 因为七天法则 |
[12:27] | What’s the seven-day rule? | 什么是七天法则 |
[12:29] | Both parties must have | 双方当事人 |
[12:29] | the final agreement in hand for seven days before signing. | 要在达成最终协议七天后才能签署 |
[12:32] | Or it’s unenforceable. | 否则不能强制执行 |
[12:34] | The prenup is voided. | 这样婚前协议就被规避了 |
[12:35] | Our wedding’s in nine days. | 我们还有9天就结婚了 |
[12:37] | Exactly. So we have 48 hours to hammer this out. | 没错 所以我们还有48小时敲定协议 |
[12:40] | Then let’s make a deal. | 那我们达成协议就好 |
[12:41] | 48 hours– God made plants and animals in 48 hours. | 48小时 上帝48小时造了植物和动物 |
[12:44] | They are trying to hold a gun to our head, Deena. | 迪娜 他们这是拿枪顶着我们脑袋 |
[12:46] | It’s a gun to both of our heads. | 这枪是顶着我们双方的脑袋 |
[12:47] | It’s equal pressure on both parties. | 这对双方都是压力 |
[12:48] | Yes, but which party suffers | 对 但婚前协议变更 |
[12:49] | if the prenup is altered? | 谁会受损呢 |
[12:50] | Both parties suffer, given that Mr. Gross | 鉴于格罗斯先生和迪娜都想达成 |
[12:52] | and Deena want a mutually satisfactory agreement. | 使对方满意的协议 双方都会受损 |
[12:55] | We don’t have the time to hammer it out. | 我们时间不够达成协议 |
[12:57] | We’re here to represent… | 我们是代表… |
[12:58] | This is absolutely ridiculous. | 这根本是无稽之谈 |
[13:01] | Mr. Connolly. Yes. | 康诺利先生 对 |
[13:04] | $600,000. I know. | 60万美金 我知道 |
[13:07] | The question is: Can I borrow against my mortgage? | 问题是 我能抵押贷款吗 |
[13:10] | A cosigner | 担保联署? |
[13:12] | Who’s the cosigner? | 谁来担保联署? |
[13:14] | Oh. No, I forgot. | 哦 我忘了 |
[13:17] | Mr. Florrick. | 是福瑞克先生 |
[13:20] | Look! | 听着 |
[13:22] | Look, this is academic. | 听着 这些只是理论上的东西 |
[13:24] | We are never going to get a divorce. | 我们永远不会离婚的 |
[13:26] | – ‘Course not. – No, we share your optimism, | -当然不会 -我们和你们一样乐观 |
[13:28] | but this contract is about worst-case scenarios. | 但这合同是为最坏的情况准备的 |
[13:31] | – If Texas law governs… – It’s okay. | -若要按得州法律… -没关系 |
[13:34] | Texas law is fine. | 得州法律可以的 |
[13:35] | Let’s just move on. | 我们继续吧 |
[13:36] | Perfect. Shall we move on to spousal support and maintenance? | 很好 我们讨论结婚和生活费用吧 |
[13:40] | Uh, yes, | 呃 好 |
[13:41] | but, uh, it’s almost noon. | 但 马上就中午了 |
[13:43] | Why don’t we pick up after lunch. | 我们不如午饭后继续吧 |
[13:50] | That concession was damaging. | 这个让步极具破坏性 |
[13:52] | We can’t afford any more giveaways. | 我们不能再如此宴客了 |
[13:54] | David, she’s a woman in love– | 大卫 她是个陷入爱情的女人 |
[13:55] | it’s gonna be hard to motivate her. | 很难激发她的动力的 |
[13:57] | – Do you need dirt? – Yes. | -你需要丑闻吗 -需要 |
[13:59] | But that’s the challenge about prenups– you need | 但代理婚前协议就难在这里 |
[14:00] | to throw enough dirt on the spouse to get something, | 得从她老公身上挖出够多的丑事作为筹码 |
[14:02] | but not too much to kill the wedding. | 但别太过 导致这婚没法结了 |
[14:05] | I’ll be delicate. | 我会小心的 |
[14:07] | Lyman Nordquist. | 莱曼·诺奎斯特 |
[14:08] | I am the CEO of LOC Pharmaceuticals. | 我是LOC药业的CEO |
[14:12] | Is that loud enough? | 声音够大了吗 |
[14:13] | It is. Thank you for speaking up. | 够了 谢谢你的配合 |
[14:15] | So you funded Mr. Canning’s trust, Ansanil Equity. | 坎宁先生的信托公司安萨尼尔资产 |
[14:19] | The one that purchased all of our firm’s debt. | 购买了我们律所的所有债权 |
[14:20] | – Is that correct? – Yes it is. | -你就是出资人吧 -是的 |
[14:22] | Now, help me out here. | 请你帮我解释一下 |
[14:23] | Why would a billion dollar conglomerate | 为什么一家价值数十亿美元的大集团 |
[14:25] | want to control the debt of a Chicago law firm? | 想要控制芝加哥一家律所的债务 |
[14:27] | I renew my objection to this witness, Your Honor. | 我再次反对 法官阁下 |
[14:29] | A creditor’s motive is not relevant; | 债权人的动机无关紧要 |
[14:31] | only his debt is. | 只有债务本身才相关 |
[14:32] | Mr. Canning is the one who brought up motive, | 坎宁先生首先提出了动机的说法 |
[14:34] | Your Honor, by suggesting this debt | 法官阁下 他说这笔债务 |
[14:35] | was for afflicted children. | 是为了患病的儿童 |
[14:40] | Are-are you all right, Mr. Canning? | 你还好吗 坎宁先生 |
[14:49] | I am now, sir, yes. | 现在没事了 先生 我很好 |
[14:51] | Mr. Gardner, you’re arguing that the creditor | 加德纳先生 你是说债权人阻碍延期 |
[14:54] | has a biased motive for resisting your extension? | 的动机是不公正的? |
[14:57] | Yes, clearly. | 是的 很明显 |
[14:58] | Well, then, unfortunately, Mr. Canning, | 那好 不幸的是 坎宁先生 |
[14:59] | I have to overrule you. | 我必须否决你的反对 |
[15:00] | So, Mr. Nordquist, | 诺奎斯特先生 |
[15:02] | why fund the purchase of our debt? | 为什么为购买我们的债权而出资 |
[15:07] | Mr. Nordquist, | 诺奎斯特先生 |
[15:08] | I must compel you to answer. | 你必须回答这个问题 |
[15:12] | Lockhart/Gardner brings | 洛&加律所经常对我们 |
[15:14] | costly nuisance suits against us. | 提起昂贵而麻烦的诉讼 |
[15:15] | Ah… so this isn’t about handicapped children. | 看来跟残疾儿童终究是没有关系的 |
[15:19] | There is nothing either illegal or unethical in our actions. | 我们的行为既不违法 也不违反职业道德 |
[15:21] | But Mr. Canning would never support an extension of our debt deadline, | 但坎宁先生却拒绝延长我们的偿还期限 |
[15:23] | even if it was one week. | 连一周都不行 |
[15:25] | Objection. Beyond the scope. | 反对 超出提问范围 |
[15:26] | That’s all right. | 我收回 |
[15:27] | I think it’s clear why Mr. Canning doesn’t want our extension. | 我觉得坎宁先生不同意延期的原因已很清楚了 |
[15:30] | What was that? | 刚才是怎么回事 |
[15:32] | What was… Mr. Nordquist? | 刚才… 诺奎斯特先生 |
[15:34] | He’s the money who wants what we both want. | 实现我们共同愿望靠的就是他的钱啊 |
[15:36] | “We”? | 我们? |
[15:38] | When did we become a “We”? | 我们什么时候成一伙了 |
[15:39] | You’re right; I’m being presumptuous. | 你说的对 我自做主张了 |
[15:43] | Lockhart/Gardner is a good firm | 洛&加是一家不错的律所 |
[15:44] | with good people who are being mismanaged. | 律师都挺好 只是管理者不行 |
[15:47] | Now, if you agree with that, then we are a “We.” | 如果你同意这一点 我们就是一伙的 |
[15:50] | – I’m not here to destroy it. – I know. | -我不是来拆散它的 -我知道 |
[15:52] | You’re here to make sure the firm’s creditor– | 你来是为了确保律所的债权人 |
[15:54] | myself– gets paid, | 就是我 能得到清偿 |
[15:56] | and to put a good firm on firmer footing. | 还要给这家不错的律所一个更可靠的落脚点 |
[15:57] | That’s what I want, too. | 这也是我的目的 |
[15:59] | You intend to be a lawyer, Mr. Hayden. | 海登先生 你打算当律师 |
[16:00] | Is that right? | 对吗 |
[16:01] | Yes. Why? | 是的 怎么了 |
[16:03] | Have you passed the bar? | 律师资格考试已经过了吗 |
[16:05] | I take it next week. | 我下周考 |
[16:06] | Illinois. | 伊利诺伊州 |
[16:08] | That’s a tough exam. | 律考挺难的 |
[16:10] | Struggled with that one myself. | 我自己过得很费劲 |
[16:12] | What do you intend to do afterward? | 你接下来什么打算 |
[16:14] | Practice the law. Why? | 当律师啊 为什么这样问 |
[16:16] | We should talk. | 我们应该谈谈 |
[16:23] | You’re kidding. | 你不是开玩笑吧 |
[16:26] | Congratulations. | 祝贺啊 |
[16:27] | Thank you. | 谢谢 |
[16:30] | I’m… stunned. I wasn’t expecting it. | 我很吃惊 真没想到 |
[16:32] | I was; just not so soon. | 我想到了 只是没想到这么快 |
[16:34] | This is one for the history books. | 这会载入史册的 |
[16:36] | Fourth year. | 执业第四年 |
[16:38] | How much is the catch? | 要拿多少钱来还 |
[16:41] | Well, the capital contribution is $600,000. | 合伙人须认缴资本60万美元 |
[16:44] | – Wow. – Yeah. | -哇 -是啊 |
[16:45] | But I can borrow against the mortgage. | 我可以拿房子作抵押去贷款 |
[16:47] | I just need you to cosign. | 只是需要你给我担保 |
[16:49] | Why cosign? I’ll loan it to you. | 为什么要担保 我直接借给你就好了 |
[16:50] | You… | 你 |
[16:53] | No, Peter, I haven’t even decided if I’m gonna do it. | 不用 彼得 我还没决定接不接受呢 |
[16:55] | Why wouldn’t you? | 为什么不接受呢 |
[16:57] | Well… the firm, its situation. | 律所现在的情况 |
[17:00] | I think I want to see where things fall. | 我想先看清局面 |
[17:02] | Okay. Well, that’s smart, | 好吧 这样做很对 |
[17:03] | but when you decide, I’m fronting you the money. | 但你一旦决定 我马上借钱给你 |
[17:07] | It’s a business decision, Alicia. | 这纯是做生意 艾丽西娅 |
[17:09] | It’s like taking out stock, nothing else. | 跟买股票一样 没有别的意思 |
[17:12] | Thank you. That means a lot to me. | 谢谢 这对我来说很重要 |
[17:15] | Hey, Alicia. | 嗨 艾丽西娅 |
[17:18] | Hi. | 嗨 |
[17:20] | – I’m Jordan. – I know. | -我是乔丹 -我知道 |
[17:23] | – You walk fast. – I’m in a hurry. | -你走路好快 -我有事 |
[17:24] | Just need a minute with the God question. | 就耽误你一分钟 问一下那个上帝问题 |
[17:26] | The God question? Uh, the question of belief. | -上帝问题 -关于信仰的问题 |
[17:29] | What do you believe? | 你信什么 |
[17:30] | Uh, I believe your father was politely Anglican | 我知道你父亲是圣公宗信徒 恕我冒犯 |
[17:32] | and your mother was politely nothing. | 你母亲什么信徒都不是 恕我冒犯 |
[17:35] | Am I being too personal? | 我问了太多隐私问题? |
[17:37] | You’re being something. | 你确实够可以 |
[17:38] | We’re making an issue of | 我们打算针对 |
[17:39] | Maddie Hayward’s religious beliefs, | 玛蒂·海沃德的宗教信仰做点文章 |
[17:41] | which means she’s gonna make an issue of yours. | 这就意味着她也会对你的信仰做文章 |
[17:43] | And how is she gonna do that? | 她会怎么做呢 |
[17:44] | At the Leadership Forum tomorrow, | 在明天的领袖论坛上 |
[17:46] | we have a surrogate who’ll hit her with the atheism thing, | 我们会安排一个托儿去问她无神论的问题 |
[17:50] | so you may be asked, too. | 你可能也会被问到 |
[17:53] | So, if you don’t mind, what do you believe? | 如果你不介意告诉我 你信仰什么呢 |
[18:00] | Okay. We’ll talk later. | 好吧 我们以后再谈 |
[18:04] | Go ahead, Cary. | 说吧 凯里 |
[18:04] | You’re the one who discovered it. | 这个问题是你发现的 |
[18:06] | Uh, actually, Kalinda did. | 其实是凯琳达发现的 |
[18:08] | Actually, I don’t care. Someone tell them. | 其实我才不管是谁发现的 谁来说 |
[18:10] | The shares of Chumhum | 尼尔·格罗斯先生 |
[18:12] | that Neil Gross offered you in the prenup, | 在婚前协议里提供的查查网股票 |
[18:14] | they’ll be worthless if you divorce. | 如果你们离婚就会变得一文不值 |
[18:16] | Why? What do you mean? | 为什么 什么意思 |
[18:17] | The prenup has no non-dilution clause. | 婚前协议里没有防止股权稀释的条款 |
[18:19] | Meaning that if the shares aren’t fixed at a percentage of the company’s value, | 如果股票不是以公司市值的一个固定比例给出 |
[18:23] | Neil can keep issuing more stocks and more stocks, | 尼尔可以不停地发行更多的股票 |
[18:25] | and poof, millions become pennies. | 眨眼间 上百万就变成了几分钱 |
[18:28] | I don’t care. | 我不在乎 |
[18:29] | Deena, I think you should listen. | 迪娜 你应该听他们说 |
[18:31] | No, Dad. | 不 爸爸 |
[18:32] | Neil and I had lunch. | 尼尔跟我一起吃了午饭 |
[18:33] | We’re ready to put this stuff behind us. | 我们打算忘记这些事情 |
[18:35] | In my professional opinion… | 以我的专业意见来讲… |
[18:37] | I have made my decision. | 我已经做好决定了 |
[18:38] | I won’t let money guide me. | 我不会让金钱主宰我自己 |
[18:40] | Please shut it down, Mr. Lee. | 李先生 请停止一切 |
[18:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:48] | We’re not shutting anything down. | 我们一切都不会停止 |
[18:49] | She just needs a good dose of reality. | 需要给她点事实让她清醒 |
[18:51] | She said she won’t let money guide her. | 她说她不想被金钱主宰 |
[18:54] | Yeah. | 所以呢? |
[18:56] | So don’t go after money. | 那就不要从金钱方面入手 |
[18:58] | Okay. | 好的 |
[19:00] | Good. | 很好 |
[19:02] | We’ll make sure Gross and his lawyers | 我们要让格罗斯和他的律师 |
[19:04] | give her a good dose of reality. | 给她上一堂现实课 |
[19:06] | – Gross and his lawyers? – Live and learn, | -格罗斯和他律师吗 -多学学 |
[19:08] | young protégé, live and learn. | 年青人 多学学 |
[19:13] | Ms. Lockhart, | 洛克哈特女士 |
[19:14] | the $30 million you raised, | 你筹集的3000万美元中 |
[19:17] | does that include the firm’s take on the 16 cases you settled? | 有没有包括16个庭外和解的案子带来的收益? |
[19:20] | – Yes. – In the previous ten years, | -是的 -在之前的十年间 |
[19:21] | what percentage of litigation | 你们庭外和解的案子 |
[19:22] | did you settle rather than bring to verdict? | 占所有诉讼案子的比例为多少 |
[19:24] | Objection. Only the firm’s conduct since bankruptcy | 反对 公司在破产之后的作为 |
[19:27] | – is relevant here. – Overruled. | -才与此案有关 -反对无效 |
[19:28] | Ms. Lockhart? | 洛克哈特女士请回答 |
[19:30] | – I wouldn’t know offhand. – I would. | -我不太清楚 没有确查 -我清楚 |
[19:32] | Less than 30%. | 少于30% |
[19:33] | Yet, since the firm declared bankruptcy, | 但是 自从律所宣告破产后 |
[19:35] | it’s settled 100% of its cases. | 庭外和解的比例达到100% |
[19:36] | Objection! Attorney is testifying. | 反对 律师在作证 |
[19:37] | Here’s some testifying; they’re reducing | 我确实在作证 他们牺牲客户利益 |
[19:38] | the debt on the backs of their clients. | 来减轻债务 |
[19:40] | – Your Honor… – It’s immoral. It’s unethical. | -法官阁下 -这是不道德的 |
[19:41] | Excuse me, Your Honor. Mr. Canning has not… | 不好意思 法官大人 坎宁先生没有… |
[19:45] | If he wants a war, he’s got one. | 他想挑起战争 那就开战吧 |
[19:46] | Diane… No. We’re not gonna let a mercenary | 戴安 不 我们不能 |
[19:48] | like Canning get away with smearing | 让坎宁这种唯利是图的人 |
[19:50] | our reputation like that! | 这样玷污我们公司的名声 |
[19:51] | The thing is, we may have exposure here. | 问题是 我们有把柄可抓 |
[19:54] | Will… | 威尔 |
[19:56] | we have never sold out a client. | 我们从来没有出卖客户的利益 |
[19:58] | Never once. | 一次都没有 |
[19:59] | I agree. But if he has evidence | 我知道 但是如果他有反驳 |
[20:01] | – contradicting your testimony… – What evidence? | -你证词的证据的话… -什么证据 |
[20:03] | The Spence West Nile case. | 西尼罗河病毒案 |
[20:05] | We wanted $15 million; we dropped our ask to 12. | 开价1500万 以1200万成交 |
[20:07] | For a very good reason. | 我们那么做有非常正当的理由 |
[20:09] | – We needed the money. – No. | -我们需要钱 -不 |
[20:10] | That was a good settlement. | 那场庭外和解很划算 |
[20:11] | And if he puts someone on the stand who contradicts us? | 如果他传唤证人来反驳我们呢 |
[20:14] | Someone who will tell the truth, even if it hurts? | 一个就算说实话对我们不利也仍会说实话的人 |
[20:16] | Who? | 谁 |
[20:19] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[20:21] | Yes? | 什么事 |
[20:21] | You’ve been subpoenaed. | 你被传唤了 |
[20:28] | – We give up. – Really? | -我们放弃了 -真的吗 |
[20:32] | That’s a first. | 这是第一次 |
[20:33] | My client is amenable to Mr. Gross’s positions | 我方客户同意格罗斯先生 |
[20:35] | – on all financial issues. – Great. | -所有的财务安排 -好极了 |
[20:37] | We should do this more often with the clients out of the room. | 我们真该多在客户不在场时谈判 |
[20:40] | My office will prepare the paperwork, | 我办公室会把文本准备好 |
[20:42] | and we’ll get it to you, yes? | 然后交给你们 可以吗 |
[20:43] | Actually, there is just one thing. | 事实上 还有一件事 |
[20:45] | I thought it was too easy. | 我就知道没这么简单 |
[20:46] | Ms. Lampard would like the document to address | 兰帕德女士想要在文件上 |
[20:47] | a number of personal cohabitation expectations. | 列出一些共同生活时的期望和要求 |
[20:50] | Within reason, we’ll listen. What are they? | 只要合理 我们洗耳恭听 有哪些 |
[20:52] | Relationship maintenance. | 夫妻关系维系 |
[20:53] | Ms. Lampard requests a date night each week, | 兰帕德女士要求每周都有一个晚上约会 |
[20:57] | preferably on Fridays, | 最好是每周五 |
[20:58] | to last no less than four hours door to door. | 时间不少于4小时 |
[21:00] | – Consecutive hours? – Yes. | -连续时间吗 -是的 |
[21:02] | And also Mr. Gross is required to spend 600 minutes | 格罗斯先生每周要在工作之外 |
[21:04] | – away from work each week. – Inclusive of the date? | -留出600分钟 -包括约会时间吗 |
[21:07] | No. In addition. | 不 另外算 |
[21:08] | – That could be problematic. – We’re open to negotiation. | -这个可能有问题 -我们可以商量 |
[21:11] | Children. | 孩子问题 |
[21:12] | Ms. Lampard insists | 兰帕德女士坚持 |
[21:13] | that any children will be brought up Christian. | 孩子们都要信仰基督教 |
[21:15] | No, deal breaker. | 不 这个没法谈 |
[21:16] | Mr. Gross is Jewish. | 格罗斯先生是犹太人 |
[21:17] | Oh, come on. | 拜托 |
[21:18] | We made movement on the money. | 我们已经在金钱方面让步了 |
[21:19] | Can’t give on religion. What else are you after? | 不能在信仰方面让步 还有什么要求 |
[21:22] | Sexual maintenance. | 关于性方面的要求 |
[21:24] | Number of times a week? | 关于一周几次吗 |
[21:25] | Yes. | 是的 |
[21:27] | We can horse-trade on that. | 这个可以商量 |
[21:29] | Good. | 很好 |
[21:31] | – I thought we were shutting this down. – We were. | -我以为都结束了 -是的 |
[21:33] | We tried. They asked for some additional items. | 我们试过了 他们增加了要求 |
[21:36] | Cary, why don’t you? | 凯里 你来说 |
[21:39] | Mr. Gross wants you to stipulate | 格罗斯先生希望你可以保证 |
[21:41] | that your children will be raised Jewish. | 孩子以后信仰犹太教 |
[21:43] | – What? – Yes. | -什么 -是的 |
[21:45] | We were surprised. | 我们也很吃惊 |
[21:47] | We never discussed religion. | 我们从来没讨论过宗教信仰问题 |
[21:49] | Not once. | 从来没有 |
[21:50] | His lawyers also insisted | 在维系夫妻关系方面 |
[21:51] | on a few relationship bullet points. | 他律师还坚持几个重点要求 |
[21:53] | Sexual maintenance. | 性方面 |
[21:56] | At least twice a week, | 一周至少两次 |
[21:57] | though Mr. Gross reserves the sole discretion for more or less. | 不过 次数或增或减 由格罗斯先生全权决定 |
[22:02] | – He asked for that? – His lawyers did. | -他这么要求了? -是他的律师提出的 |
[22:04] | Look, when you said stand down, | 当你说放弃时 |
[22:06] | his lawyers pressed their advantage. | 他的律师就利用了这个机会 |
[22:08] | That’s the problem with standing down. | 这就是放弃带来的问题 |
[22:10] | We can push back, Deena, | 迪娜 我们可以反击 |
[22:12] | or you can just sign this prenup and hope for the best, | 你也可以签署婚前协议 然后祈祷 |
[22:15] | but I would push back if I were you. | 但如果我是你的话 我会反击 |
[22:22] | Push back. | 反击 |
[22:24] | Push back hard. | 狠狠反击 |
[22:26] | Nicely played, Cary. | 凯里 干得不错 |
[22:28] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[22:29] | You’re gonna make a hell of an equity partner. | 你将成为很好的权益合伙人 |
[22:32] | Now, you two get moving on Gross’s asset assessment. | 你俩现在着手进行格罗斯的资产评估 |
[22:38] | They offered you partnership? | 他们也邀请你担任权益合伙人了? |
[22:40] | Uh, I know, it’s funny, right? | 很有趣 不是吗 |
[22:43] | Me, too. | 他们也邀请我了 |
[22:44] | Yeah? | 是吗 |
[22:45] | I was wondering if they did. | 我还在琢磨是不是也邀请你了呢 |
[22:47] | Congratulations. | 恭喜 |
[22:49] | I think they were counting my years before I left, | 我觉得他们把我离开前的几年也算进去了 |
[22:51] | not just the last seven months. | 不仅仅是之前的7个月 |
[22:53] | Yeah, you’re probably right. | 是的 很可能是这样 |
[22:55] | So… | 所以 |
[22:57] | Congratulations, partner. | 恭喜你 合伙人 |
[23:07] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[23:08] | Do you have a moment? | 你有时间吗 |
[23:11] | Any idea why you were subpoenaed? | 知道为什么被传唤吗 |
[23:14] | No. | 不知道 |
[23:15] | We were wondering if it was about the West Nile case. | 我们觉得可能与西尼罗河病毒案有关 |
[23:18] | Canning faced you on that. | 坎宁跟你对峙的那次 |
[23:21] | Maybe. | 也许吧 |
[23:24] | Well, the recession has worsened this past year. | 这一年 经济衰退形势加剧 |
[23:26] | Even clients with good cases have had cash flow issues. | 客户即使面临能打赢的官司 也依然头疼现金流问题 |
[23:29] | Meaning the percentage of cases we’ve settled has increased. | 因此我们和解的案子数量有所增加 |
[23:32] | Which leads to the absurd suggestion | 有人可能会无端指控我们 |
[23:34] | that we pushed our clients to settle so we could get paid. | 为了拿到钱 逼迫客户妥协 |
[23:36] | We just want to make sure we’re all on the same page | 我们只是想确保 如果被问起 |
[23:38] | with our testimony. | 我们说法会一致 |
[23:42] | I think so. | 应该吧 |
[23:45] | Good. | 好 |
[23:46] | Good. That’s all. | 好的 就这些 |
[23:48] | Oh, and did you go out and do something special? | 你有没有出去做点什么特别的事 |
[23:50] | Celebrate? | 庆祝一下 |
[23:52] | Yes, I did. | 有 |
[24:02] | So, where are you on belief in God? | 关于上帝 你怎么看 |
[24:07] | What? | 怎么了 |
[24:07] | It’s for the campaign. | 是为了竞选的事 |
[24:08] | Yes, I know. | 我知道 |
[24:10] | Your friend, Jordan, already asked me. | 你的朋友 乔丹 问过我了 |
[24:12] | He was here? | 他来过这里? |
[24:13] | No, at the campaign bus. | 不 在竞选车那里 |
[24:15] | Oh. What did you say? | 是吗 你怎么说的 |
[24:16] | I said it’s personal. | 我说 这是私人信息 |
[24:19] | For him, right? But not for us. | 这话是给他听的 是吧 咱俩不一样 |
[24:22] | Great. | 好的 |
[24:23] | Thought so. Do you have a minute? | 我就知道 你有时间吗 |
[24:25] | So, that’s almost a belief in God. | 所以你几乎相信上帝 |
[24:27] | How is that almost a belief in God? | 我怎么就几乎相信上帝了 |
[24:29] | I have a husband who believes in God | 我老公相信上帝 |
[24:30] | – and a daughter who might… – Yes. | -我女儿可能… -好的 |
[24:31] | – And what about Zach? – I don’t know. | -那扎克呢 -我不知道 |
[24:33] | – But I don’t. – But the point is | -但我不信啊 -重点是 |
[24:34] | you could believe in God. | 你可以相信上帝 |
[24:36] | But I don’t. | 但我不信 |
[24:37] | Yes, but if Jesus were to show up in your office right now, | 但是 如果耶稣现在出现在这间办公室里 |
[24:40] | you’d believe in him, wouldn’t you? | 你会相信 对吧 |
[24:42] | No. | 不 |
[24:43] | Yes, you would– if he performed a miracle. | 你肯定会 如果他创造了奇迹的话 |
[24:46] | Well, if Jesus walked into my office | 好吧 如果耶稣现在走进这里 |
[24:47] | right now and performed a miracle, then yes, | 并且创造了奇迹的话 对 |
[24:49] | – I would believe in God. – Good. See? | -我会相信上帝 -好 看吧 |
[24:51] | You’re a seeker. | 你还在找寻 |
[24:54] | Alicia, I know this sounds stupid, | 艾丽西娅 我知道这听着很荒唐 |
[24:56] | but voters hate atheists. | 但是选民讨厌无神论者 |
[24:58] | They think they spend all their time fighting mangers outside city hall. | 他们觉得无神论者会一直在市政厅外争名夺利 |
[25:01] | They want people who are open-minded, | 他们喜欢思想开明的人 |
[25:03] | and you are open-minded. | 而你就是这样的人 |
[25:06] | Okay, is that what you want me to say? | 好了 你就是想让我这么说吗 |
[25:08] | I want you | 我希望你 |
[25:09] | to be Saint Alicia. | 是圣徒艾丽西娅 |
[25:11] | It’s a selling point for Peter, | 这会成为彼特的卖点 |
[25:12] | and voters don’t want to think Saint Alicia’s an atheist. | 选民们不希望圣徒艾丽西娅是无神论者 |
[25:15] | Okay. | 好吧 |
[25:17] | So Diane and Will negotiated in good faith, | 戴安和威尔真诚相待 |
[25:21] | Cary is as deserving as I am, | 凯里与我一样得到优待 |
[25:23] | and God might exist. | 上帝可能存在 |
[25:27] | I’m good. | 我同意了 |
[25:27] | Yeah, I don’t know what that was about, but… | 我不知道你在说什么 不过 |
[25:30] | yes! | 太棒了 |
[25:34] | Jordan… | 乔丹 |
[25:36] | What did you think of him? | 你觉得他怎么样 |
[25:38] | He’s… | 他 |
[25:40] | awkward. | 有点笨拙 |
[25:41] | He is, isn’t he? | 是吧 我也觉得 |
[25:43] | Not a bad thing to mention to Peter. | 你可以考虑跟彼特说一下 |
[25:45] | Okay. | 好吧 |
[25:46] | Just one scripted line per day, please. | 一天只帮我设计一句台词 可以吗 |
[25:47] | Right, okay. I’m out of here. | 好 好的 我这就走 |
[25:52] | Oh, my God. | 我的天 |
[25:53] | Well, if he’s not going to do it, | 如果他不愿意那样做 |
[25:54] | at least memorialize his intent! | 至少记录他的意图 |
[25:57] | He’s not memorializing anything. | 他什么都不会记录 |
[25:58] | Except outrageous personal demands. | 无理的私人要求倒是记录得挺勤 |
[26:00] | David, this is not an IPO, it’s a prenup. | 大卫 这不是公司上市 是婚前协议 |
[26:02] | What, do you think I’m an idiot? | 怎么 你觉得我是白痴吗 |
[26:03] | Of course it’s not. | 我当然知道 |
[26:04] | The point is my daughter is entitled to protection. | 重点是 我女儿有权得到保护 |
[26:06] | – You shouldn’t even be in the room. – Please do not talk | -你根本不应该进来 -请别和我客户的父亲 |
[26:08] | – to my client’s father. – My God, this is so silly! | -随意对话 -我的天 真够蠢的 |
[26:12] | Deena, I’m not gonna dilute your stock options. | 迪娜 我不会稀释你的入股权 |
[26:15] | And when did you start worrying about stock options? | 你什么时候开始担心入股的事了 |
[26:17] | Wait a minute, when did you? | 等一下 你什么时候开始担心的 |
[26:18] | I’m talking to my fiance. | 我在跟我的未婚妻说话 |
[26:20] | Look, this is contract language, baby, that’s all. | 这只是合同语言 宝贝 就这么简单 |
[26:23] | It’s about precedent. | 为避免首开恶例 |
[26:24] | If I give you more, | 如果我给你更多 |
[26:26] | then every future contract will ask for more. | 以后的每一份合同都会要求要多 |
[26:28] | You mean every future prenup after you divorce me. | 你是指我们离婚后的每一份婚前协议 |
[26:32] | You know what, that’s it. | 好吧 就这样 |
[26:34] | – We’re done. – That’s fine, Neil. | -我们分手 -好啊 尼尔 |
[26:36] | You never loved me. | 你根本没爱过我 |
[26:37] | All you wanted me to do was spread my legs twice a week | 你只是想 每周上我两次 |
[26:39] | and breed your children. | 让我为你生儿育女 |
[26:40] | Okay, okay, | 好了好了 |
[26:41] | everybody sit down. | 大家都坐下 |
[26:43] | Would you go after her? | 你去追一下她 |
[26:46] | The point is you love him. | 重点是 你爱他 |
[26:48] | Don’t you love him? | 难道你不爱他吗 |
[26:49] | But everything he’s done– the stock options… | 但是他做的那些事 关于入股权 |
[26:52] | But you said you don’t care about the money. | 但你说过 你不在乎钱 |
[26:53] | I don’t, he does. That’s the point. | 我不在乎 但他在乎 这才是重点 |
[26:56] | It’s not what I care about, it’s what he cares about. | 重点不是我在乎什么 而是他在乎什么 |
[27:01] | You know what I think, Deena? | 不如这样吧 迪娜 |
[27:02] | – I think you should go to him. – No. | -我建议你主动找他 -不 |
[27:04] | Yes. Just call him, | 要的 打个电话 |
[27:07] | say you want to have dinner, | 就说你想一起吃个晚餐 |
[27:08] | no lawyers in the room. | 就你们两个 不带律师 |
[27:11] | All of this was moving too fast. | 一切都进行得太快了 |
[27:13] | The more Neil spends time with you, | 尼尔跟你在一起的时间越长 |
[27:15] | the less he’ll care about the money, I promise you that. | 他就会越不在乎钱 我向你保证 |
[27:17] | And we’re the ones who are pushing the money. | 是我们总在纠缠钱的事 |
[27:23] | You two, | 而你们 |
[27:24] | you need to pull each other past it. | 需要让彼此跨过这件事 |
[27:38] | Hello, Mrs. Florrick. | 你好 福瑞克夫人 |
[27:40] | Hello, Mr. Canning. | 你好 坎宁先生 |
[27:42] | We recently faced each other | 我们最近才刚在 |
[27:43] | in a case involving the West Nile virus, didn’t we? | 西尼罗河病毒的案子上见面 对吧 |
[27:45] | We did. Good to see you again. | 确实 再次见到你很高兴 |
[27:47] | And you. | 你也一样 |
[27:48] | Seems we all made it back okay. | 看来我们都安全回来啦 |
[27:51] | My client settled that, didn’t he? | 当时我的客户和解了 对吧 |
[27:53] | He did. | 是的 |
[27:54] | $12 million dollars. | 1200万美元 |
[27:56] | And to your knowledge, was the decision by your firm | 据你所知 贵所关于 |
[27:59] | to settle that case driven at all | 和解的决策是出于 |
[28:01] | by its need to raise capital? | 集资的考量吗 |
[28:03] | It was driven by our client’s desire | 是出于我们客户 |
[28:04] | to avoid protracted litigation. | 希望避免长时间诉讼的要求 |
[28:07] | So that would be a no? | 所以你这是在否定咯 |
[28:08] | That would be a categorical no. | 是绝对的否定 |
[28:10] | A categorical no? | 绝对的否定吗 |
[28:11] | That’s… that’s a really big no. | 那可是很坚决的否定啊 |
[28:14] | The biggest. | 无比坚决 |
[28:15] | And to your knowledge, has your firm ever settled any case | 据你所知 贵所过去五个月内 |
[28:17] | in the past five months with the reduction of its debt | 是否曾为减少债务 |
[28:19] | as a consideration? | 而和解过案件呢 |
[28:21] | – No. – Mrs. Florrick, | -没有 -福瑞克夫人 |
[28:22] | did you meet with Mr. Gardner | 在这次开庭的证词准备期间 |
[28:24] | and Miss Lockhart in preparation | 加德纳先生和洛克哈特女士 |
[28:25] | – for your testimony here today? – Objection. | -是否约见过你 -反对 |
[28:27] | I’ll allow. | 反对无效 |
[28:28] | Yes, | 是 |
[28:29] | but only to discuss my responsibility | 但只是为了提醒我 |
[28:31] | to answer your questions truthfully. | 如实作答 |
[28:33] | Mrs. Florrick, are you aware of any schemes | 福瑞克女士 你是否知道贵所为减轻债务 |
[28:34] | perpetrated by your firm to reduce its debt? | 而炮制过什么阴谋 |
[28:36] | Objection as to vagueness. | 反对 提问内容不明确 |
[28:37] | I’m quite certain Mrs. Florrick knows | 我非常确定福瑞克女士知道 |
[28:39] | what “Scheme” means. | “阴谋”的意思 |
[28:40] | I’ll allow. | 反对无效 |
[28:41] | I’m aware of no such scheme. | 据我所知没有这类阴谋 |
[28:43] | You were recently offered a partnership | 你刚刚获得了洛克哈特&加德纳律所的 |
[28:45] | at Lockhart/Gardner, is that right? | 入伙邀请 对吗 |
[28:47] | Yes. | 对 |
[28:48] | And how much will that cost you? | 你要花多少钱入股 |
[28:50] | Objection! Relevance. | 反对 缺乏关联性 |
[28:51] | Overruled. | 反对无效 |
[28:52] | My buy-in to the firm | 我买的份额 |
[28:55] | is $600,000. | 得花60万美元 |
[28:56] | You’re a fourth-year associate, is that right? | 你是一个四年律师 对吗 |
[28:58] | Correct. | 是 |
[28:59] | Does it seem odd to you | 你是否认为 |
[29:00] | that a fourth-year associate should be offered a partnership? | 四年律师获得入伙邀请是件怪事 |
[29:04] | Yes. | 是 |
[29:04] | And isn’t it odder still | 那么洛克哈特&加德纳律所 |
[29:05] | that five associates at Lockhart/Gardner, | 邀请五位四年律师成为合伙人 |
[29:07] | all fourth-year associates, should be offered partnerships? | 是不是就更奇怪了 |
[29:13] | Oh, I’m sorry. You weren’t aware. | 真抱歉啊 原来你还不知情呢 |
[29:15] | Five associates at Lockhart/Gardner | 洛克哈特&加德纳律所里 有五名律师 |
[29:17] | were offered partnerships. | 获得了入伙邀请 |
[29:19] | Is that your question? | 这算你的提问吗 |
[29:21] | Did I know that? | 问我知不知情 |
[29:22] | For a start, sure. | 是的 算开个头 |
[29:25] | No, I did not know that. | 不 我并不知情 |
[29:27] | And were you aware that your firm | 那你是否清楚贵所 |
[29:27] | is trying to raise millions of dollars to pay off its debt | 通过指定五名合伙人的方式 |
[29:29] | by naming five partners? | 集资数百万美元来还债 |
[29:30] | Objection! Asked and answered. | 反对 此问已回答 |
[29:32] | Sustained. | 反对有效 |
[29:34] | There’s no scheme, Mr. Canning. | 没有阴谋 坎宁先生 |
[29:37] | Unless you consider the promotion of someone | 除非你认为本所基于我数千小时的计费工时 |
[29:38] | who has billed thousands of hours | 和数十桩胜诉的案子而晋升我 |
[29:42] | and helped win dozens of cases a scheme. | 算得上是阴谋 |
[29:46] | I have nothing further. | 没有别的问题了 |
[29:47] | Mr. Gardner? | 加德纳先生呢 |
[29:50] | Witness may step down. | 证人可以退席 |
[30:18] | Alicia, there you are. | 艾丽西娅 你在这呢 |
[30:20] | You look fantastic. | 你气色好极了 |
[30:22] | Thanks. | 谢谢 |
[30:25] | You okay? | 你还好吗 |
[30:26] | Is everything…? | 没什么事吧 |
[30:27] | Good, yeah, great. | 好着呢 没事 很好 |
[30:29] | Just let me know when you want me | 你什么时候想让我说我信上帝 |
[30:30] | to say I believe in God, Eli. | 就通知我吧 伊莱 |
[30:33] | Uh, okay, | 好的 |
[30:34] | I don’t think that’s quite the way to handle this. | 我觉得这事好像不该这么处理啊 |
[30:36] | Alicia, I think we should become friends. | 艾丽西娅 我觉得我们应该成为朋友 |
[30:39] | Why? | 为什么 |
[30:40] | Political wives tend to like me. | 政客的妻子们通常比较喜欢我 |
[30:42] | I keep them in the loop. | 我给她们透内幕 |
[30:43] | Do you believe in God? | 你信不信上帝 |
[30:44] | Do I believe in God? | 我信不信上帝 |
[30:46] | I don’t… I don’t know. Why? | 我不知道 怎么了 |
[30:47] | That seems to be the question du jour. | 这好像是今日热点问题 |
[30:49] | I believe in rainbows and little kids’ smiles. | 我信仰彩虹和小孩子的微笑 |
[30:52] | That help? | 可以吗 |
[30:54] | Hi, Maddie. | 你好 玛蒂 |
[30:55] | Alicia, it’s been a long time. | 艾丽西娅 好久不见 |
[30:56] | Yep. | 没错 |
[30:59] | You have any new friends? | 你交到新朋友了吗 |
[31:03] | Just so you know, Alicia, | 你要知道啊 艾丽西娅 |
[31:04] | I didn’t break off our friendship, | 并不是我切断我们的友谊 |
[31:06] | and if you could let go of this victimhood pose | 要是你能放下你一直以来持有的 |
[31:09] | that you’re hanging on to… | 那副受害者姿态 |
[31:09] | You know what you can do with your vic… | 你知道吗 你的受害… |
[31:11] | Hey, there you are. | 嘿 你在这呢 |
[31:13] | Hello, Peter. How are you? | 你好 彼得 怎么样啊 |
[31:15] | Good. | 挺好的 |
[31:16] | Looking like one debate, I see. | 看样子只有一场辩论啊 |
[31:18] | Looks like it. | 看来是这样了 |
[31:19] | Everything okay here? | 没什么问题吧 |
[31:21] | Just grand, darling. | 好得很呢 亲爱的 |
[31:22] | You know, I would love to get you in the bathroom and… | 知道吗 我就想拉你进洗手间 然后… |
[31:25] | Mr. State’s Attorney, hello. | 州检察官先生 你好 |
[31:27] | Any reservations about sharing the spotlight | 再次与海沃德小姐在竞选活动中 |
[31:29] | with Miss Hayward in another campaign event? | 一同接受采访 你对此有所顾忌吗 |
[31:32] | None at all. | 完全没有 |
[31:32] | And by the way, this is not a campaign event. | 提醒一下 这并不是竞选活动 |
[31:34] | I’m here to honor the 20th anniversary | 我是来庆祝领导力论坛 |
[31:36] | of the leadership forum. | 20周年纪念的 |
[31:37] | It’s a campaign event. | 这就是个竞选活动 |
[31:39] | Miss Hayward, how do you respond | 海沃德小姐 请问你如何回应 |
[31:41] | to the controversy over your actions | 你上周祈福仪式时的行为 |
[31:43] | at last week’s benediction? | 招致的争议呢 |
[31:45] | My actions? | 我的行为? |
[31:46] | You mean the video on the Web of me not bowing? | 你是说网上视频里我没低头吗 |
[31:49] | Yes, during prayer. | 是 在祈祷时 |
[31:50] | There’s been some chatter | 你看上去没什么反应 |
[31:51] | about your insensitivity. | 就引起了一些话题 |
[31:53] | Well, I apologize if it seemed insensitive. | 要是我看起来没反应 我道歉 |
[31:56] | I was just trying to avoid being hypocritical. | 我只是不想让大家觉得我虚伪 |
[31:58] | I am an atheist. | 我是无神论者 |
[31:59] | Really? | 真的吗 |
[32:01] | Don’t you worry about how that will play | 你不担心这么说 会在只有15% |
[32:02] | in a state where only 15% call themselves nonreligious? | 无宗教信仰者的国度产生怎样的影响吗 |
[32:05] | I worry about everything, um, but I am who I am, | 我什么事都会担心 但我就是我 |
[32:09] | and I don’t think you should run away from that. | 我也不认为应该逃避这类话题 |
[32:11] | Let’s just let the voters decide. | 选民有权自由选择 |
[32:13] | And what about you, Mr. State’s Attorney? | 那么你呢 州检察官先生 |
[32:15] | I respect Maddie’s point of view. | 我尊重玛蒂的观点 |
[32:18] | But you don’t share it? | 但你对此并不赞成 |
[32:19] | Well, it’s different. | 我们的遭遇不尽相同 |
[32:20] | I was in prison. | 我曾经入狱 |
[32:21] | Belief means a great deal there. | 在那里 信仰很重要 |
[32:23] | In fact, sometimes it was the only thing we had. | 实际上 有时它是唯一支撑我们的东西 |
[32:25] | And your wife? | 你的妻子呢 |
[32:27] | Oh, well, I… | 我… |
[32:29] | I think my wife can speak for herself. | 我认为这可以由我的妻子亲口回答 |
[32:32] | I’m an atheist. | 我是无神论者 |
[32:39] | Nothing in Chumhum’s 2011 10-K, either. | 2011年度查查网的年报很干净 |
[32:44] | Check the footnotes. | 再检查下脚注部分 |
[32:45] | Accountants, they hide problems in their footnotes. | 会计们通常把问题隐藏在脚注之中 |
[32:49] | Footnotes. | 脚注 |
[32:51] | I heard that you were offered partnership. | 我听说他们邀请你做合伙人 |
[32:54] | Yeah. | 那可是 |
[32:56] | Me, Alicia and three others. | 我 艾丽西娅 还有其他三个人 |
[32:58] | Well, congratulations. | 恭喜你 |
[33:01] | What? | 怎么了 |
[33:03] | They need the money. | 他们需要钱 |
[33:04] | They’re just handing out partnerships like Popsicles. | 他们的邀请 就像派发冰糕那样随意 |
[33:07] | Popsicles? | 冰糕? |
[33:08] | I don’t know; it’s late. | 我不知道自己在说啥 太晚了 |
[33:11] | So, you going to take it? | 所以 你会接受 |
[33:13] | The Popsicle? | 那支冰糕吗 |
[33:15] | If I can get the draw together, sure. | 如果我能凑够钱 当然 |
[33:17] | Oh, you just feel sorry for yourself | 人家给你提供了机会 |
[33:20] | because you were offered something. | 你反而自怨自艾的 |
[33:25] | – Hey. – What? | -等等 -怎么了 |
[33:28] | Check out the 2010 expenditures. | 看看2010年的总花费 |
[33:31] | The footnote, under “Miscellaneous,” There. | 在”杂项开支”下的脚注 这里 |
[33:33] | You see the off-balance-sheet joint venture for $112,000? | 有11.2万投入一家资产负债表外的合资公司 |
[33:39] | It’s in the 2009 10-K, too. | 2009年公司年报中也有 |
[33:41] | Well, there’s your dirt. | 这就是你要的把柄 |
[33:44] | I’ll tell David Lee. | 我这就告诉大卫·李 |
[33:53] | Mr. Hayden? | 海登先生 |
[33:55] | Cary. | 凯里 |
[33:56] | May I help you? | 有什么能为您效劳吗 |
[33:58] | No, uh… | 不… |
[34:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:02] | No, I… I… | 不 我… |
[34:07] | No. | 不需要 |
[34:09] | Are you sure? | 你确定吗 |
[34:12] | I don’t like mess; I like precision. | 我不喜欢混乱 我喜欢精确 |
[34:15] | I know. | 我知道 |
[34:16] | This is mess, and I’m not sure how to handle it. | 现在却是一片混乱 我不知道要怎么处理 |
[34:19] | What is… what is mess? | 你说的混乱是指什么 |
[34:21] | This, this… business with Louis Canning. | 就是这个 和路易斯·坎宁的交易 |
[34:32] | Hey, you have the bar exam this week, don’t you? | 这周你要考律师资格 对吗 |
[34:34] | Yes, I do. | 正是如此 |
[34:35] | Good luck. | 祝你好运 |
[34:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:39] | But I don’t know, I’ve come to not like the law. | 但我说不好 我现在不喜欢法律了 |
[34:43] | It’s not very precise. | 它不太精确 |
[34:45] | It can be; it just depends on the way you practice it. | 它可以很精确 只要你运用得当 |
[34:53] | You’re right. | 你是对的 |
[34:55] | It can be. | 它可以很精确 |
[34:59] | Mr. Hayden… | 海登先生… |
[35:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:03] | About before, testifying the way I did, | 在之前的破产调解中 |
[35:05] | against you, in that bankruptcy mediation, I just… | 我那样指证你 我只是… |
[35:07] | Why? It was the truth. | 为什么道歉 你说的是事实 |
[35:20] | I’ve been subpoenaed in court. | 我被法庭传唤了 |
[35:23] | I appreciate that we’re all back at the table. | 很高兴大家都回到谈判桌上 |
[35:25] | Mazel tov. | 恭喜我们 |
[35:26] | But I’m not sure what the point is, | 但如果他不愿意协商 |
[35:28] | if he’s not willing to negotiate. | 我不知道此次会面意义何在 |
[35:29] | Maybe you could ease up on some of your demands. | 或许你可以放宽几项协议要求 |
[35:33] | Mmm. Deena, Mr. Lampard, | 迪娜和兰帕德先生 |
[35:34] | would you mind stepping out a moment? | 你们介意出去等会儿吗 |
[35:36] | – Why? – Believe me, sir, | -为什么 -先生 请相信我 |
[35:38] | it’s in your daughter’s best interest. | 我们是为了您女儿好 |
[35:39] | I don’t mind. | 我不介意 |
[35:40] | Don’t get lonely. | 别太孤单哦 |
[35:42] | I won’t. | 我不会的 |
[35:48] | Okay, what have you got? | 好了 你们发现了什么 |
[35:49] | I was reviewing Chumhum’s SEC filings, | 我看过证监会关于查查网的报告 |
[35:51] | and there’s a recurring joint venture expense, | 它每年都付给某家合资企业一笔费用 |
[35:54] | hidden in a footnote, for $112,000. | 金额为11.2万美元 这信息隐藏在脚注中 |
[35:57] | I take exception to the adjective “Hidden”. | 我对”隐藏”这一词表示异议 |
[36:00] | A valuation challenge for 100 grand? | 你们对一项10万美元的估价有疑义? |
[36:02] | David, seriously. | 大卫 你别逗了 |
[36:03] | The joint venture | 这家合资公司 |
[36:04] | is a Rhode Island LLC called JC Partners. | 位于罗德岛 叫做JC兄弟有限公司 |
[36:07] | And its one beneficiary is Jacob Carlisle. | 它的受益人叫做雅各布·卡莱尔 |
[36:11] | That’s the four-year-old son of Dara Carlisle, | 他四岁 是黛娜·卡莱尔的儿子 |
[36:13] | the woman that Mr. Gross had a one-night stand with, | 而2008年在格林斯博罗的一个股东会议上 |
[36:16] | in Greensboro in 2008 at a shareholders’ meeting. | 格罗斯先生曾与她共度一夜春宵 |
[36:21] | So what’s the threat? Cough up the money, | 你们想威胁我们什么 我们不给钱 |
[36:23] | or you’ll tell your client? | 你们就向你们的客户告密? |
[36:24] | We don’t know. We thought we’d discuss it. | 说不好 我们觉得咱们可以讨论一下 |
[36:26] | – Extortion? Not even you would sink that low. – Sure I would. | -这是勒索 即使是你 也不会这么低劣吧 -我会 |
[36:29] | I’m going to call the State’s Attorney’s Office. | 我要向州检察官办公室举报你 |
[36:31] | You’re going to forfeit your license. | 你的职业执照将被吊销 |
[36:32] | Rochelle, just stop. | 罗谢尔 别说了 |
[36:34] | Neil, no. | 尼尔 不要 |
[36:34] | – That’s… this… – I’ll give… | -这是… -我会… |
[36:38] | Give them what they want. | 答应他们的全部要求 |
[36:46] | Isn’t that sweet? | 这太美妙了 |
[36:48] | Young love. | 年轻人之间的爱情呐 |
[36:55] | So, Mr. Hayden… | 海登先生… |
[36:57] | you probably had the best available view | 对所有洛克哈特&加德纳律所的诡计 |
[36:58] | of all the shenanigans at Lockhart/Gardner… | 你大概是看得最清楚的人 |
[37:00] | Objection. | 反对 |
[37:01] | – As to shenanigans… – I’ll rephrase. | -反对使用”诡计”一词 -我会重新措辞 |
[37:03] | You had the best view | 对于洛克哈特&加德纳律所的所作所为 |
[37:03] | of all the goings-on at Lockhart/Gardner? | 你是否全看在眼里 |
[37:05] | Well… I was the trustee. | 我曾经是监管人 |
[37:07] | Were you aware of the decision | 你知道他们邀请五位律师 |
[37:08] | to offer partnerships to five associates? | 成为其合伙人吗 |
[37:11] | Yes. | 是的 |
[37:12] | And were you in agreement with that business decision? | 你认同这个业务决定吗 |
[37:18] | Mr. Hayden? | 海登先生 |
[37:21] | I was not. | 我不认同 |
[37:22] | Financial commitments to partners | 给予合伙人高额红利 |
[37:24] | are one of the causes | 是这家公司破产的 |
[37:25] | of the firm’s bankruptcy. | 原因之一 |
[37:27] | Minting new partners is not a solution. | 邀请新合伙人并非解决办法 |
[37:29] | They were doing it to raise money. | 他们这样做是为了筹钱 |
[37:30] | – Objection. – Sustained. | -反对 -反对有效 |
[37:32] | Let me try it this way: | 这样说吧 |
[37:33] | If each of those new partners met | 如果每一位新合伙人 |
[37:34] | their capital contribution obligation, | 都完成了他们的入资义务 |
[37:36] | how much money would Lockhart&Gardner raise? | 洛&加事务所能从中筹到多少钱 |
[37:38] | $3 million. | 300万美元 |
[37:39] | So, if allocated towards repayment of the debt, | 如果这笔钱用来偿还债务 |
[37:41] | it would give the illusion of financial progress, right? | 会让人误以为公司财务有了好转 对吗 |
[37:45] | Yes. | 是的 |
[37:45] | So the large number of offers can only | 所以伸出去的这么多橄榄枝 |
[37:47] | be explained as a… as a pyramid scheme. | 只能被解释为…一种传销 |
[37:49] | Wait, no, no, strike that. | 等等 不对 换个说法 |
[37:51] | In this context, how would you characterize | 在这种情况下 你会怎么定义 |
[37:53] | the offer of employment in exchange for money? | 以换取资金为目的的职位提供 |
[37:56] | Your description, while crude, is apt. | 你的表述尽管有点粗俗 却很适合 |
[38:00] | It’s a type of pyramid scheme. | 这确实是传销的一种 |
[38:02] | And isn’t a job being dangled | 一份有交换条件的工作 |
[38:04] | in this quid pro quo sort of way… extraordinary? | 是不是有点…离奇呢 |
[38:07] | No, I’m afraid not. | 不是 恐怕不是的 |
[38:10] | It’s not? Why is it not? | 不是 为什么不是 |
[38:11] | Well… just the other day, | 就说吧 就前几天 |
[38:13] | you offered me employment in exchange… | 你也向我提供了一份有条件的工作… |
[38:15] | – Let’s move on. – Objection. | -下个问题 -反对 |
[38:17] | Let the witness answer. | 让证人答完 |
[38:18] | The answer is irrelevant. | 证人的回答和本案无关 |
[38:18] | The answer was incomplete. | 证人还没有答完 |
[38:20] | When it is complete, the judge can decide if it’s relevant. | 证人答完后 法官会裁定是否有关 |
[38:22] | Ms. Lockhart, please let me do my job. | 洛克哈特女士 我的工作就让我自己来做吧 |
[38:26] | Go ahead and complete your answer, Mr. Hayden. | 继续完成你的回答 海登先生 |
[38:28] | I was saying, just the other day, | 我刚说 就在前几天 |
[38:30] | you offered me employment, Mr. Canning, | 你也向我提供了职位 坎宁先生 |
[38:32] | in exchange for continued help in these proceedings. | 以听证会中的持续帮助作为条件 |
[38:36] | Move to strike as nonresponsive. | 此提问未作应答 提请删除 |
[38:37] | Overruled. | 反对无效 |
[38:38] | I think it was perfectly responsive. | 我认为这应答得很好 |
[38:41] | Under oath, sir, | 记住你起誓过 先生 |
[38:42] | did I ever make an offer of employment to you, | 我有没有向你提供过工作 |
[38:44] | contingent upon your assistance in this hearing? | 以你在此次听证会中的帮助为条件 |
[38:46] | No, but the clear import was that… | 没有 但你明确指出… |
[38:48] | No further questions. | 我问完了 |
[38:49] | What, exactly, did Mr. Canning offer you? | 坎宁先生具体向你提供了什么 |
[38:53] | He intimated there would be a job for me at his law firm | 他暗示会在他的律师事务所给我一份工作 |
[38:55] | when these proceedings were over. | 等听证会结束之后 |
[38:57] | And, uh, just prior to that intimation, | 在这个暗示之前 |
[38:59] | did he ask you for assistance in this matter? | 他有没有要求你在本案中给他帮助 |
[39:02] | Yes. | 有 |
[39:03] | He requested detailed information about cases. | 他问了我关于此案的细节信息 |
[39:12] | Thank you, Mr. Hayden. | 谢谢你 海登先生 |
[39:14] | You’re welcome. | 不用谢 |
[39:17] | Five-month extension. | 五个月的延长期 |
[39:18] | That gives us breathing room. | 给了我们喘气的空间 |
[39:19] | And Mrs. Gross is thinking about assigning us | 格罗斯太太也正考虑要把她在中西部的 |
[39:22] | her entire Midwest book of business. | 所有法律事务交由我们负责 |
[39:25] | The tide is turning. | 快翻身了呢 |
[39:26] | The vultures from real estate are hoovering up all the shrimp. | 地产界的秃鹰都快把对虾抢光了 |
[39:30] | Mr. Gardner, Ms. Lockhart. | 加德纳先生 洛克哈特女士 |
[39:32] | Mr. Hayden. | 海登先生 |
[39:33] | We don’t know what to say… except thank you. | 我们不知道还能说什么…千恩万谢啊 |
[39:36] | Though I confess I don’t understand your motivation. | 尽管我还是不明白你的动机 |
[39:39] | Well, I don’t agree with how you run your business, | 我是不同意你的经营方式 |
[39:41] | but you paid me the compliment of not assuming I was for sale. | 但你没把我当作可收买的人 让我很是受用 |
[39:46] | Good luck with the bar next week. | 下周的律师考试好运 |
[39:47] | Thank you. | 谢谢 |
[39:49] | It has been interesting here. | 在这的工作很有意思 |
[39:52] | I don’t know if I’ll miss it, but I’ll… | 我不知道我会不会怀念 但我会… |
[39:57] | No, I won’t miss it. | 不 我不会怀念 |
[39:59] | And they ate and drank and made merry. | 他们吃吃喝喝 尽情玩乐 |
[40:02] | All save poor little Cinderella, | 除了可怜的灰姑娘 |
[40:04] | who toiled amidst the reverie. | 只能在幻想中辛苦劳作 |
[40:06] | Mr. Canning, | 坎宁先生 |
[40:07] | I thought you’d be off somewhere, licking your wounds. | 我还以为你会在某个地方舔着伤口呢 |
[40:11] | I’m a quick healer. | 我恢复得快 |
[40:13] | No, I just came by to sign the extension. | 我只是过来签延期协议的 |
[40:16] | Mr. Canning, you’re not here to sign any extension. | 坎宁先生 你不是过来签什么延期协议的 |
[40:20] | You know what the best thing about Monopoly is? | 你知道”大富翁棋”的最大优点是什么吗 |
[40:23] | The “Get Out of Jail Free” Card. | 那张”自由越狱”卡 |
[40:24] | I used to love hoarding that card | 我曾经很喜欢囤积那张卡 |
[40:26] | ’cause you never knew when you might need it. | 因为你永远不知道它什么时候会派上用场 |
[40:27] | Mr. Canning, please. | 坎宁先生 拜托 |
[40:28] | I hate these stories. | 我讨厌这些故事 |
[40:30] | Whatever it is you need to say, just say it. | 你想说什么 直说好了 |
[40:32] | I don’t need the story. | 我不需要故事 |
[40:36] | This… | 这是… |
[40:39] | is your “Get Out of Jail Free” Card. | 你的”自由越狱”卡 |
[40:50] | What did he want? | 他来干什么 |
[40:53] | Mr. Canning? | 坎宁先生吗 |
[40:54] | It was a personal matter. Nothing important. | 私事而已 没什么要紧 |
[40:56] | Well, I’m here on a professional one. | 我来是公事 |
[40:58] | Your absence from the festivities | 你对宴会的缺席 |
[41:01] | is sending quite a message to the partnership. | 向合伙人发出了一个很明确的信号 |
[41:05] | Uh, what message would that be? | 会是什么样的信号呢 |
[41:07] | That you’re not vested in our little enterprise. | 你对我们这个小公司没有归属感 |
[41:12] | You’re pouting. | 你在生气 |
[41:13] | It’s unbecoming. | 这很不得体 |
[41:14] | No. | 没啊 |
[41:16] | I’m working. | 我在工作 |
[41:17] | You know why I was made partner? | 你知道我是怎么成为合伙人的吗 |
[41:20] | Jonas Stern was sued for sexual harassment, | 乔纳斯·斯特恩被起诉性骚扰 |
[41:24] | and he needed to show that he had a female partner. | 他需要表明他有个女性合伙人 |
[41:28] | That’s all. | 仅此而已 |
[41:29] | When the door that you have been knocking at | 当你一直在敲的那扇门 |
[41:31] | finally swings open, | 终于打开 |
[41:32] | you don’t ask why; you run through. | 不要问为什么 而应该冲进去 |
[41:35] | That is the simple fact. | 事实就是这么简单 |
[41:38] | No one is here to make it comfortable for you; | 没人会帮你把一切都打点得顺你心意 |
[41:40] | no one is here to appreciate your moping, | 没人会欣赏你的消沉 |
[41:43] | so this is my advice to you: | 所以我对你的建议是 |
[41:45] | Take a minute for yourself, | 给自己一分钟时间 |
[41:47] | put on your best gracious voice, | 用自己最亲切的声音 |
[41:49] | find a way to wear a smile, | 尽可能面带笑容 |
[41:51] | and then come into the conference room | 然后走进会议室 |
[41:53] | ready to thank the equity partners | 准备好对权益合伙人表示感谢 |
[41:55] | for giving you this opportunity. | 感谢他们给你提供这个机会 |
[41:58] | Because what is given can quickly be taken away. | 因为机会不抓住 很快就会错失 |
[42:24] | Thank you, Will. | 谢谢你 威尔 |
[42:25] | Thank you, David, | 谢谢你 大卫 |
[42:25] | for giving me this great opportunity to become a partner. | 感谢你们邀请我成为合伙人 |
[42:28] | I won’t disappoint you. | 我不会让你们失望的 |
[42:30] | We know you won’t. You’re welcome. | 我们知道你不会的 非常欢迎 |
[42:31] | Just you remember one thing: | 只要记住一件事 |
[42:33] | It’s all about client maintenance. | 关键在于对客户的维系 |
[42:40] | Thank you, Diane, for thinking of me for this position. | 谢谢你 戴安 考虑给我这个职位 |
[42:43] | I won’t disappoint you. | 我不会让你失望的 |
[42:44] | Good. | 很好 |
[42:45] | Well, you haven’t in the past, | 过去你没有让我们失望 |
[42:46] | and we know you won’t in the future. | 我们知道将来也不会 |