Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] …and an additional 36.1. 另外还有3610万
[00:06] The Chumhum retainer of $54.6 million, 查查网给了5460万的聘金
[00:10] no risk collar, minus the $12.2 million payout, 没有预算上限 减去1220万的花费
[00:14] we are now completely debt free. 我们的债务已经完全还清
[00:19] What a difference a month makes. 一个月内竟有如此大的改观
[00:23] Now, expected revenues. 现在来说说预期收益
[00:25] Given the $54.6 million, 查查网的5460万聘金
[00:29] the $42.6 million from Mr. Bishop, 加上毕夏普先生付的4260万
[00:32] and the strangely profitable Mr. Sweeney, 以及从斯威尼先生那里意外收获的
[00:36] at $45.3 million, 4530万
[00:40] we are on track to end the year… 我们有望在年末
[00:42] $133 million in the black. 盈利一亿三千三百万
[00:47] $133 million? 一亿三千三百万
[00:49] Yes, it was our best quarter ever. 对 上季度的业绩是有史以来最好的
[00:52] We were so worried about reducing overhead, 我们尽可能地减少开支
[00:54] we suddenly made ourselves very, very profitable. 于是我们的利润变得非常非常高
[01:00] We held together through thick and thin. 我们在成功和失败中同甘共苦
[01:03] Now it’s time to celebrate the thick. 现在到了我们庆祝成功的时候了
[01:12] What about those new guys? 那些新人怎么办
[01:14] What about the new partners, 新的合伙人怎么办
[01:15] these five new guys? 那五个新入伙的
[01:17] Five offers were given to associates 我们给五位律师发出了邀请
[01:19] in order to inflate our ranks. 以扩大我们的队伍
[01:21] It is our feeling that that move was premature. 我们感觉这一步走得为时过早了
[01:25] Just to be clear, we already made those offers. 说明一下 那几份邀请已经发出了
[01:28] We have talked to the five associates involved. 我们已经找那五位律师谈过话了
[01:31] Well, that was before we had money. 那是在我们还清债务之前
[01:33] Have those five associates 那五位律师
[01:34] submitted their capital contribution? 完成他们的入资义务了吗
[01:36] No, but they are in the process. 没有 但他们已经在准备了
[01:38] Unfortunately, we all voted on this 很遗憾 但在上次会议中
[01:40] at our last meeting. 已投票表决过此事了
[01:42] Well, I say let’s vote again, hmm? 要我说 我们再投票表决一次 怎样
[01:45] I’m not about to give up five percent of my yearly nut 我可不想把我年度分红的5%
[01:47] to these guys who did nothing. 贡献给这些没有帮上忙的人
[01:49] All those in favor of delaying partnership offers, 所有支持推迟接收新合伙人的
[01:53] please raise your hands. 请举手
[01:55] Yes, that’s right, keep them up, keep them up. 对 这就对了 举着别放
[01:57] You’re not hearing us. 你没听懂我的意思
[01:59] We’re not going over $800,000. 80万以上免谈
[02:01] Our client did nothing wrong, 我们的委托人没做任何坏事
[02:03] his product is perfectly safe. 他的产品百分百安全无害
[02:05] Your client misused his product. 是你的委托人滥用了他的产品
[02:07] No, my client lost her 16-year-old granddaughter. 错 我的委托人失去了她16岁的孙女
[02:10] And if you want to try to win your case by blaming her… 如果你是想通过怪罪她来打赢官司
[02:13] then I’d love to see you try. 那我乐意看你尝试
[02:14] We’ll see you in court. 我们法庭上见
[02:18] We have a good case. 我们胜算很大
[02:19] He has nothing but emotion. 他只有激情没有证据
[02:21] We’ll win in court. 我们会在法庭上获胜
[02:22] It’s the jury system, it’s a flip of the coin. 陪审制度 无法预测
[02:25] I don’t like flips of the coin. 我不喜欢无法预测的事
[02:26] It’s either that or pay $14 million. 要么上法庭 要么赔偿1400万
[02:28] Times seven. There are seven other deaths out there. 乘以7 还有其他七起致死案件
[02:33] I want certainty. 我要确定性
[02:34] What kind of certainty? 什么样的确定性
[02:37] A war game. 军事演习那种的
[02:40] We’re going to be rich, Alicia. 我们要发财了 艾丽西娅
[02:42] No… 没有
[02:44] Yes, we are. 有 我们要发财了
[02:46] Profit participants in the firm just came into Chumhum. 律所的权益合伙人刚刚拿下了查查网
[02:50] Look, once you start getting yacht brochures in the mail, 当你开始在信箱里收到游艇的小广告时
[02:52] that’s when you know you’re coming into money. 你就知道你要发财了
[02:54] How do they even know to send that to you? 他们怎么知道要发给你的
[02:56] Capitalism, it just knows. 资本主义 什么都知道
[02:59] Cary, Alicia, do you have a minute? 凯里 艾丽西娅 你们有空吗
[03:01] Yeah, sure, what’s wrong? 当然有 出什么事了
[03:03] Nothing. We have something to discuss. 没事 我们有事跟你们讨论
[03:05] Do you know the, um, Thief drink case? 你们知道那起 “盗贼”饮料的案子吗
[03:09] The power drink? Yeah. 那个能量饮料 知道啊
[03:11] Well, Thief Corporation is being sued “盗贼”公司被一个女孩的祖父母起诉了
[03:13] by the grandparents of a young girl who died after drinking it. 那女孩因喝他们的饮料去世了
[03:17] Yeah, we know. 是的 我们知道
[03:18] We can’t get the defendant to accept a fair offer. 对方不愿接受我们提出的合理赔偿
[03:20] They want to go to court. 他们想上法庭
[03:21] Now, we want to go to court, too, 现在我们也想上法庭
[03:22] but the client wants to test-run the case first. 但委托人想先”试审”一下这案子
[03:24] They have given us $100,000 to run this case through a mock trial. 他们付给我们十万元来进行一次模拟审判
[03:28] So, you want us to second chair it? 你们想让我们做列座律师
[03:30] No, we want you to play Red Team. 不 我们想让你们扮演”红队”
[03:33] You want us to oppose you? 你们想让我们做对方律师?
[03:35] Yes. Represent that plaintiff. We’ll represent Thief. 是的 你们来代表原告 我们代表”盗贼”
[03:37] The Thief CEO wants to see how the case goes “盗贼”的总裁在同意上法庭前
[03:39] before he pulls the trigger on a real trial. 想看看这起案件的审判会如何进行
[03:41] That sounds… fun. 听起来…挺有意思
[03:43] It could be. 可以很有意思
[03:45] Here are the case files. 这是此案的相关文件
[03:46] From this moment on, we won’t discuss the case. 从现在起 我们不再讨论这个案子
[03:48] You prepare, we prepare, 各自准备各自的
[03:50] and we’ll see how it goes in mock trial tomorrow. 明天在模拟审判中看看会怎么样吧
[03:52] What about our witnesses? 我们的证人呢
[03:53] Here’s a list of the expert witnesses we passed on. 这是一份我们淘汰的专家证人清单
[03:56] You can hire one of them. 你们可以从中雇一个
[03:58] And you can hire an actor to play the plaintiff. 你们还可以雇一个演员来扮演原告
[04:00] So, how easy should we go on you? 那么我们手下留情到什么程度比较好呢
[04:04] Well, this doesn’t work unless you give it your all. 你们必须全力以赴 才有意义
[04:05] The client will know if you’re going at half-speed, 你们若不认真对待 委托人能看得出来
[04:07] so come at us hard. 所以放马过来吧
[04:08] Okay. Be prepared to lose. 好的 做好输的准备哦
[04:11] We’ll see you in court. 我们法庭上见
[04:19] They’ve been preparing their case for three months now, 他们为这案子准备三个月了
[04:21] and we have, what, 24 hours? 而我们只有 多少 24小时吗
[04:23] Yeah, that’s fair. 真够公平
[04:24] So, that leaves us the element of surprise. 我们只能出奇制胜了
[04:26] Have you ever played your boss in tennis? 你有过和老板打网球的经历吗
[04:29] Whatever they say, they don’t want to lose. 说归说 他们绝对不想输给你
[04:33] The difference is, we’re partners. 但区别在于 我们是合伙人了
[04:37] They’re not our bosses anymore. 他们不再是我们的老板了
[04:40] So, the Red Team. 红队 你们好
[04:42] We’re having team T-shirts made up. 我们的队服就快做好了
[04:43] Kalinda, what do you have on prior cases brought against Thief? 凯琳达 你那儿有”盗贼”的其他被告记录吗
[04:46] We can’t find anything in the database. 我们在数据库里什么也没找到
[04:48] Yeah, that makes sense. 是啊 那就对了
[04:49] Can you look? 你能去查查吗
[04:50] – No. – No? -不能 -不能?
[04:52] What do you mean, no? 你说”不能”是什么意思
[04:53] Well, you represent the plaintiff. 你们代表的是原告
[04:55] You don’t work for the firm. 你们不是在为这家律所工作
[04:56] Oh, come on. 拜托
[04:58] Is this from Will? 这是威尔的意思吗
[05:00] Well, Lockhart/Gardner is the Blue Team, 洛克哈特&加德纳律所是蓝队
[05:01] and I work for Lockhart/Gardner. 我为洛克哈特&加德纳律所工作
[05:04] Sorry. 对不住了
[05:05] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[05:07] We’ll hire you. 我们雇你
[05:10] With what? 拿什么雇我
[05:11] We have a budget of $10,000 to hire expert witnesses. 我们有一万美元预算来雇专家证人
[05:14] Okay… 好吧
[05:16] $400 an hour. 400美元一小时
[05:17] Oh, come on. 拜托
[05:18] How much for friends? 友情价多少钱
[05:20] $400 an hour. 400美元一小时
[05:24] We need her. 我们需要她
[05:25] We’ll go for the cheapest expert. 我们可以雇最便宜的专家证人
[05:28] Okay. 好吧
[05:30] Let us know when you exceed 20 hours. 你的工时超过20小时后告诉我们
[05:32] Okay. 好
[05:34] Good doing business with you two. 很高兴与你们二位合作
[05:35] Mr. Gold. 戈德先生
[05:36] Hello. How are you? 你好 你好吗
[05:38] Fine. How are you? 好 你呢
[05:39] I’m good. Thanks for asking. 我挺好 谢谢关心
[05:41] Uh, this way. 这边请
[05:42] I showed them into the conference room. 我把他们带到会议室去了
[05:44] Two very nice men from the Department of Justice. 是司法部的两位非常友好的男士
[05:47] I know lots of campaign managers who offer discounts 我知道很多给赞助人提供优惠服务的
[05:49] for their services. 竞选经理人
[05:50] Even the prosecutor, Wendy Scott-Carr, did. 就连检察官温迪·斯科特-卡尔本人也是
[05:52] – Oh, yes, she’s been replaced. – What? -对了 她被换掉了 -什么
[05:54] She’s not on the case anymore. 她不再负责这起案子了
[05:55] I think they realized “Unclean hands.” 我想他们意识到她也有问题了
[05:57] Okay, they’re in here. 好 他们在这里
[06:01] Okay, let’s see. 我们再找找
[06:05] Could you try the ones on that side? 你负责看那边的房间好吗
[06:09] – Okay. – Ah, we thought we’d lost you. -好 -我们还以为你们走丢了
[06:12] It’s a jungle out here. 这里真绕啊
[06:14] This is my client, Eli Gold, 这是我的委托人 伊莱·戈德
[06:17] and this is Josh Perrotti. 这位是乔希·佩罗蒂
[06:19] Hello. 你好
[06:21] And you remember Agent LaGuardia? 你记得拉瓜地亚探员吧
[06:23] Of course. Mr. Gold and I shared our love 当然 戈德先生和我讨论过
[06:25] for the ivories. 我们对琴键的热爱
[06:27] The accordion. 手风琴
[06:28] The accordion? 手风琴
[06:29] – I play the accordion. – I didn’t know that. -我会拉手风琴 -这我不知道啊
[06:31] – Since when? – Six months. -什么时候开始的 -六个月前
[06:32] Polka runs in the family. 我们全家都有波尔卡舞细胞
[06:33] “Polka runs in the family.” 全家都有波尔卡舞细胞
[06:36] That’s funny. 真幽默
[06:37] Now, I’ve asked Eli not to say anything, 我嘱咐伊莱不要说话
[06:39] so he’s not being rude here, 所以他不说话不是因为他没礼貌
[06:41] – he’s just following my directive. – Good. -他只是听从我的嘱咐 -好
[06:43] I’ve been sent up from D.C. for one reason: 我被从华盛顿派来的原因只有一个
[06:46] seems I’m the only man in Chicago without bias. 貌似我是芝加哥唯一不带偏见的人
[06:51] I believe in laying out our evidence. So, David… 我想先展示我们的证据 David你来
[06:53] This is a wiretap from September 28 of last year. 这是去年9月28日录下的一段窃听录音
[06:57] So, how much are we talking, Eli? 这回要多少 伊莱
[06:58] Uh, the usual this month. 还是老数目
[06:59] And, uh, if I’m effective, 如果我效率高的话
[07:00] next month we can discuss. 下个月就可以商量了
[07:02] Did you get my e-mail? 你收到我的邮件了吗
[07:03] I did. I’m talking to her tomorrow. 收到了 我明天就和她谈
[07:04] She’s really your ex-wife? 她真的是你前妻吗
[07:06] Oh, this is Greg Leshoure, 对方是格雷格·勒硕
[07:07] of Wooster-Graff Industries. 伍斯特-格拉夫实业的
[07:08] She’ll make a great senator. She just needs… 她会是个出色的参议员的 她只是需要
[07:09] a bit of financial boost. 一点财务上的支持
[07:11] Unfortunately, that’s you committing a felony, 很遗憾 那是你在犯下重罪
[07:13] Mr. Gold. 戈德先生
[07:15] Dollars for donations. 给赞助人开优惠条件
[07:16] We do have an offer for you. 我们倒是愿给你个机会
[07:18] Eli wears a wire and gets 只要伊莱同意带上窃听器
[07:19] Peter Florrick admitting 并让彼得·福瑞克承认
[07:20] to a recent accepted bribe… 他近期收受的一笔贿赂
[07:21] He never accepted a brib 他从没收受过贿赂
[07:22] …and we drop all charges against you. 我们就同意撤销对你的一切指控
[07:24] – Go to hell. – Okay, -去死吧 -好了
[07:25] we don’t need to go down the tough-boy route. 我们没必要搞得这么粗鲁
[07:28] We just wanted to lay out our evidence 我们只是想展示我们的证据
[07:29] and show you all our moves. 并把我们的提议告诉你们
[07:30] It’s most welcome. 当然没问题
[07:31] And I’m sure you wouldn’t mind sending me a copy 我相信你不会介意发给我一份
[07:33] of the Wiretap Complaint Application 针对拦截电话通讯的
[07:35] for Interception of Telephonic Communications: 窃听申请书
[07:37] 18 USC.2518. 法典第18编第119章2518节
[07:41] I’ll send it right over. 我马上发给你
[07:42] Good morning. 早上好
[07:43] Thank you for participating in 感谢你们参加
[07:44] T&R Legal Research’s mock trial. T&R法律研究所的模拟审判
[07:47] You’re our jury. Welcome. 你们是我们的陪审团 欢迎
[07:49] The issues here are real. 此次审判的案件是真实的
[07:51] The lawyers are real. 在座的律师是真实的
[07:52] The judges rulings are real. 法官的审判是真实的
[07:54] Even the room is real, 这间屋子也是真实的法庭
[07:56] and, of course, you are real. 当然 你们也是真正的陪审员
[07:57] So, I’m sure you’ve noticed the cameras over your head 我相信你们注意到了悬在你们头上的
[08:00] and placed strategically throughout this courtroom. 以及放置在法庭各个战略位置的录像机
[08:03] Just ignore them. 请不要在意它们
[08:04] They are recording your responses 录像机是用来录下你们的反应
[08:05] for later analysis. 以供事后分析使用
[08:07] And, uh, we’ll be checking in with you 另外 我们会不时与你们进行讨论
[08:08] now and then to get a sense of how the trial is going. 以获知审判进行的情况如何
[08:11] Okay. So, without further ado, 好了 言归正传
[08:13] I won’t tell you anything about the case. 我不会向你们透露案件的任何信息
[08:15] I will leave that to them. 我把这个任务留给他们
[08:17] Plaintiff’s lawyers ready for their opening statements? 原告律师准备好开庭陈述了吗
[08:19] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[08:20] Let’s go. 那就开始吧
[08:22] This is the drink that killed our client. 这就是害死我方委托人的饮料
[08:27] It’s called Thief. 它叫做”盗贼”
[08:28] It contains 240 milligrams of caffeine. 它含有240毫升咖啡因
[08:32] That is the equivalent of 12 cups of coffee. 相当于12杯咖啡
[08:34] It also contains 200 milligrams of guarana, 并且还含有200毫升瓜拉那[又名巴西可可]
[08:38] one of the highest caffeine containing plants in the world. 世界上咖啡因含量最高的植物之一
[08:44] Now, you may have seen this drink on the store shelves. 也许你在超市货架上见过这种饮料
[08:48] You may not have bought it, 你可能没买过
[08:49] because this is how it’s advertised. 因为它的广告是这样宣传的
[08:52] This is your brain on reality. 你觉得现实生活平淡无奇
[08:58] This is your brain on Thief. “盗贼”会让你血脉贲张
[09:05] It’s advertised to kids. 它的目标受众是孩子
[09:07] This is the kid who Thief advertised to. 这个孩子就是”盗贼”的目标客户
[09:11] – Bella Ward. – They’re in take-no-prisoners mode. -贝拉·沃德 -他俩火力全开了
[09:13] 16 years old. 她16岁
[09:15] She died last year. 去年死了
[09:17] She suffered from a massive seizure, caffeine toxicity. 因为咖啡因中毒而引起痉挛
[09:20] Where did they get those pictures? 他们这些照片哪来的
[09:21] Facebook. 脸书
[09:22] Now, I know the opposition here. 我认识被告的律师
[09:24] I know Will Gardner. He’s a good lawyer. 我了解威尔·加德纳 他是名优秀的律师
[09:28] Yes, he is. 他确实是
[09:30] And I know what he’s going to tell you. 我也知道他的说辞
[09:32] He is going to blame the victim. 他会归咎于死者
[09:34] He is going to say that this 16-year-old 他会说这16岁的孩子
[09:37] should’ve known better. 本不该这么没头脑
[09:39] That Bella caused her own death. 贝拉的死是她咎由自取
[09:42] Then, he’s going to blame the grandparents. 继而他会归咎于她的祖父母
[09:44] It’s unclear how both principles could be true, 我不清楚 为何可以同时归咎于女孩和祖父母
[09:48] but all he has to do is tarnish one of them to make it work. 但他只要让其中一人背上黑锅就成功了
[09:52] So… 因此
[09:55] I ask one thing of you: 我对诸位只有一个请求
[09:58] don’t be fooled. 别被耍了
[10:00] You wouldn’t let a crime victim be blamed. 你们肯定不会责怪一名犯罪被害人
[10:03] Bella, in many ways, is a crime victim. 而贝拉从很多方面来说 就等于一名犯罪被害人
[10:07] The only difference here is the assailant, 唯一的区别 就是凶手
[10:09] and the assailant here is Thief. 而本案的凶手就是”盗贼”
[10:12] They advertised their drink to her, 他们向她推销自己的饮料
[10:14] and then they killed her. 继而害死了她
[10:15] They need to be held accountable 他们必须对此承担责任
[10:18] or they will do the same to your kids. 否则他们会将魔爪再伸向你们的孩子
[10:20] Thank you. 谢谢各位
[10:23] – Nice work. – Thank you. -相当精彩 -谢谢
[10:24] Well, that’s an odd experience. 这感觉可真奇怪
[10:26] Someone making me the subject of their opening argument. 我居然成了人家开场白的话题
[10:39] Game on. 开战
[10:44] David, how are you? 大卫 你好吗
[10:46] I’m good. 我很好
[10:47] Unfortunately, we have a problem. 不幸的是 我们遇到个难题
[10:50] Oh, no, we have an opportunity. 不 是我们遇到个机会
[10:52] Ha! That’s right. 说的没错
[10:54] Every problem is an opportunity. 任何困难都是潜在的机会
[10:56] Well, here’s the opportunity: 这个机会是这样
[10:57] we need to delay your partnership for a year. 你晋升合伙人的事将推迟一年
[11:02] The equity partners are not withdrawing the offer of partnership, 权益合伙人不会撤回给的你入伙邀请
[11:05] we just have to delay it. 但是得推迟
[11:10] Why? 为什么
[11:11] We… need time to assess the repercussions 我们需要些时间来评估
[11:14] of changes in the workplace. 工作环境调整而产生的影响
[11:17] And how long will that take? 那要多久
[11:19] How long will it take to assess the changes? We’re not sure. 要多久来进行评估吗 说不准
[11:22] The equity partners will review at the next meeting. 权益合伙人会在下次会议中商讨
[11:26] Thanks for understanding. 谢谢理解
[11:28] David? 大卫
[11:32] What just happened? 出了什么事
[11:33] Nothing. 没什么事
[11:34] We’re a democratic institution, and unfortunately, 我们是民主制度的律所 而不幸的是
[11:37] democratic institutions change their minds. 民主机构总是善变的
[11:48] What was that? 他来做什么
[11:50] I think I was just mugged. 我感觉像被打劫了
[12:08] Yes, but it’s not… 对 但它不是
[12:10] Those proportions would suggest your conclusion. 这些数据是会引出你这样的结论
[12:13] So in your expert opinion, 那从你的专业角度来看
[12:15] Dr. Borgnine, how did Bella die? 伯格宁医生 贝拉的死因是什么
[12:17] A seizure due to caffeine toxicity 由于咖啡因中毒引起的痉挛
[12:19] which caused her to aspirate emesis into her lungs. 导致她将呕吐物吸入肺部
[12:23] In simpler terms? 简单地说呢
[12:24] She choked on her own vomit. 她被自己的呕吐物呛死了
[12:26] – And this was caused by this drink? – Yes. -那是这个饮料造成的吗 -是的
[12:28] I know it looks innocuous, but it’s not. 我知道这东西看起来无害 但实际不是
[12:30] It killed her. 它要了她的命
[12:33] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[12:34] Your witness. 我问完了
[12:36] Uh, this is Bella, 这是贝拉
[12:38] the 16-year-old who died, 那名16岁的死者
[12:41] but this is Bella, too, 而这也是贝拉
[12:44] in a photo we weren’t aware of until 我们本不知道有这么张照片
[12:46] the plaintiff presented it in court this morning. 直到今天上午原告律师在庭上出示
[12:49] Doctor, can you tell the difference between these two… 医生 你能看出这两张照片的区别…
[12:51] Objection, Your Honor. Vague. 反对 法官阁下 提问模糊
[12:54] Yeah, um… I’ll allow. 允许提问
[12:57] Could I have a ruling on that? 您能给个裁定吗
[12:59] I already ruled. 我已经裁定了
[13:00] No, I’m sorry, Your Honor, you didn’t. 抱歉 法官阁下 您没有
[13:03] Overruled. 裁定反对无效
[13:05] Go ahead and answer. 可以继续提问
[13:07] Do I see a difference between these two photos? 我有没有看出两张照片的不同
[13:10] Well, in that one she looks thinner. 在那张照片中她看起来瘦些
[13:12] Uh, yes, at her death she weighed 85 pounds, five-foot-six. 是的 她死时体重77斤 身高1米70
[13:16] Does this suggest she was anorexic? 这是否意味着她有厌食症
[13:19] Yes. Those proportions would suggest your conclusion. 是的 你的数据是会产生这样的结论
[13:22] – And has anorexia ever resulted in a seizure? – Yes. -厌食症是否会导致痉挛 -是的
[13:26] So is there any way to categorically 所以能否将贝拉的痉挛
[13:29] blame Thief for Bella’s seizure? 断然地归咎于”盗贼”呢
[13:31] No, not if the victim had contributory causes. 不能 如果死者的身体有其他不良状况的话
[13:35] I-I tried to wake her up, 我想叫醒她
[13:37] but she was just lying there 但她就在那里躺着
[13:40] so helpless, so tired. 那么无助 那么虚弱
[13:45] Bella, 贝拉
[13:46] if I could just hold you one more time. 我多想再抱抱你
[13:51] I could do that. No problem. 这我能演 没问题
[13:52] You sure? 你确定吗
[13:53] We don’t want her to be too maudlin. 我们不想她表现得过于伤感
[13:54] No, I don’t do maudlin. 不会的 我不演悲情角色
[13:55] – You saw my notices. – Okay. -你们看过人家给我的评论 -好吧
[13:59] Is this under SAG or AFTRA? 这是以美国演员工会还是美国广电艺人联合会的名义
[14:02] Actor’s Equity, okay? 演员权益保障协会 好吗
[14:03] Cary? 凯里
[14:06] Did David Lee talk to you? 大卫·李找你谈过了吗
[14:11] Yeah. Did he talk to you? 是的 你呢
[14:16] He said they were delaying my partnership. 他说要推迟我晋升合伙人
[14:18] They say until next year, but… 他们说会推迟到下一年 但是…
[14:20] Same with me. 跟我也是这么说
[14:22] And the other fourth years? 其他的四年律师呢
[14:24] My guess is the same. 估计也是一样
[14:25] It’s because of money, isn’t it? 是因为钱吧
[14:27] They don’t want to share the wealth. 他们不想让我们分一杯羹
[14:28] They were fine sharing the debts, 他们可以共苦
[14:29] but never the wealth. 却不能同甘
[14:31] What do you want to do? 你有什么打算
[14:33] What do you want to do? 你呢
[14:34] I think we should get the fourth years together 我觉得应该找其他几个四年律师
[14:36] and discuss our options. 一起商量对策
[14:39] Partners might be unhappy with that. 这样可能会让合伙人们不高兴
[14:42] I know. 我知道
[14:49] Eli? There’s a weird lady here to see you. 伊莱 有个怪女人来找你
[14:51] Elsbeth, come on in. 埃尔斯贝特 快进来
[14:53] We have debate negotiations with Maddie. 我们要跟玛蒂协商辩论的事
[14:54] I think I better take them. 让我来谈吧
[14:55] No, we’ll need to delay them. 不 跟他们推迟时间
[14:57] This is our second delay. 这是我们第二次推迟了
[14:59] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[15:00] Delay them an hour. 推迟一小时
[15:02] Okay. Nice meeting you. 好吧 很高兴认识你
[15:04] And you. An exciting office. 我也是 这办公室好振奋人心
[15:09] So, they sent over the wiretap complaint application, 他们送来了窃听申请
[15:12] but it checked out. 但是查过没问题
[15:14] So I asked them to send over the underlying notes 于是我找他们要来给法官预审用的
[15:16] used to prep the judge, but that checked out also. 基本说明 但是查过也没漏洞
[15:20] So I… Can I set this here? 于是我… 我能把东西放这里吗
[15:23] Yes, please. 当然 请便
[15:24] – So? – Well, -于是呢 -于是
[15:27] then I asked them to send over the evidentiary notes. 我找他们要来了证据说明
[15:30] Those are proofs used to show the judge 这是用来向法官证明
[15:32] there was enough reason to wiretap, 有充足的理由进行监听
[15:35] and look here. 你看这里
[15:38] What is it? 这是什么
[15:39] The Department of Justice requires three dirty calls 司法部要求批准监听要
[15:42] to warrant a wiretap. 提交三份可疑录音
[15:43] “Dirty calls”? 什么是可疑录音
[15:44] You talking on an already existing wiretap. 就是你被原先就有的窃听装置录下来的通话
[15:46] That’s a dirty call, 那就叫可疑录音
[15:48] and look here. 你看这里
[15:50] Two dirty calls. 两份可疑录音
[15:51] They changed it when they took it to the judge. 他们在交给法官的时候改了
[15:56] See? 看见没
[15:57] Two here, two, three. 这里是二 二 三
[15:59] Yes. 对
[16:00] But this is the primary source, the one that says two. 但这是原始材料 这里说是两个
[16:03] It trumps all the other sources. 它比其他任何材料都有说服力
[16:04] So they didn’t have enough calls to warrant the wiretap. 因此他们没有足够的录音批准监听
[16:07] Yes, which means we can get it thrown out. 对 也就是说我们可以使窃听录音不能入证
[16:10] Elsbeth, you… 埃尔斯贝特
[16:12] always bring cheer to my office. 你总是为我的办公室带来欢乐
[16:15] Oh, that’s sweet. 噢 你过奖了
[16:19] And Bella was your only grandchild? 贝拉是你唯一的孙女吗
[16:23] I’m sorry. 抱歉
[16:24] I-I miss her so much. 我好想她
[16:27] Yes. She’s my only one. 是的 她是我唯一的孙女
[16:30] My-my heart is missing a piece of itself. 我的心犹如少了一块
[16:35] I cry into the night, 我哭泣直至夜深
[16:38] “Where are you, my Bella? 你在哪里 我的贝拉
[16:41] “Oh, Lord, why? 老天啊 为什么
[16:42] Why is she gone from my arms?” 为什么她离开我的怀抱
[16:45] I see, I see. 我明白了
[16:47] And you were the one who discovered her body? 是你发现她的尸体吗
[16:50] Yes. It was me. 是的 是我
[16:53] I held her close to me, so close, 我抱着她 紧紧地抱着她
[16:56] and she felt cold. 她的身体冰冷
[16:58] Cold as the grave. Cold as the night. 冷得好像坟墓 冷得好像黑夜
[17:02] Please, baby, please don’t go. 求求你 宝贝 请别离开
[17:06] Please, Lord, don’t take her. 求求你 老天 不要带走她
[17:11] Oh, sweet Heavenly Father! 苍天老爷啊
[17:16] Thank you for seeing me. 谢谢你见我
[17:17] I just wanted to bring one small thing to your attention, 我就是想给你看个小东西
[17:20] if you have some time. 如果你有时间的话
[17:22] I always have time for you, Elsbeth. 你来我随时奉陪 埃尔斯贝特
[17:24] Oh, would you like a biscotti? 要来点意式脆饼吗
[17:27] Why, yes, I would. 噢 我要吃
[17:28] I love biscotti. 我可喜欢意式脆饼了
[17:31] Thank you. 谢谢
[17:33] Here’s the problem for you, Josh. 乔希 你有点麻烦了
[17:36] The number of dirty calls. 可疑电话的数量
[17:39] You need… do you remember how many? 需要几个可疑电话 你记得吗
[17:41] – Three. – Right, for an application, -三个 -对 需要三个才能申请监听
[17:43] and yet, look here. 但是看这里
[17:48] Two… 但David LaGuardia的证据记录上
[17:50] on David LaGuardia’s evidentiary notes, see? 只有两个 看到吗
[17:52] Could I see that? 能让我看一下吗
[17:53] Yes. 可以
[18:01] Mr. Perrotti, that… 佩罗蒂先生 你…
[18:04] You can’t do that. 你不能那么做
[18:05] I did it. 已经做了
[18:06] It was a mistake, that’s all. I corrected it. 那只是个错误 我更正了
[18:08] Yes, but I… 是 但我…
[18:11] That was just a copy. 那只是复印件
[18:13] Yes, could you bring me the other copies you have? 对 你能把其他复印件给我吗
[18:18] Are you serious? 你是认真的?
[18:19] I needed three dirty calls for a wiretap. 我需要三个可疑电话申请监听
[18:21] I got a wiretap, so I must have had three dirty calls. 监听申请被批准了 说明当时有三个可疑电话
[18:24] Well, I’ll bring my copy to court. 我会把我手头的复印件呈上法庭
[18:26] That’ll be proof enough. 做证据足够了
[18:27] Uh, no. Because… 不够 因为…
[18:31] Here is the original, 这是原件
[18:35] and just change the two to three. 只要我把二改成三
[18:44] Wow. 天呐
[18:45] Yeah. 没错
[18:49] I’ll beat you, Mr. Perrotti. 我会打败你 佩罗蒂先生
[18:51] No, there’s no record of me doing it. 没有我做这些的记录
[18:55] It’s over. 游戏结束
[18:56] I’m a lot like you, Elsbeth, 你我很像 埃尔斯贝特
[18:57] but I’m sitting on this side of the desk. 但我是政府方
[18:59] This side of the desk wins. 政府方总会赢
[19:00] Not this time. 这次不会
[19:04] You’re great. 你太棒了
[19:06] I hope you’ll have dinner with me when this is over. 我希望这事结束后 能和你共进晚餐
[19:10] Yeah, I’m gonna go now. 我要走了
[19:15] Find a way to beat you. 去找办法打败你
[19:17] Do you have any more witnesses? 你们还有证人吗
[19:19] Yes, Your Honor. 有 法官阁下
[19:20] We call Arthur Schumacher, Thief VP of marketing. 我们传唤亚瑟·舒马克 “盗贼”分管市场的副总
[19:24] Uh, Your Honor, objection. 法官阁下 反对
[19:26] This name was not on the plaintiff’s witness list. 这名字不在原告的证人名单上
[19:28] It was on the defendant’s witness list, Your Honor. 它在辩护方名单上 法官阁下
[19:30] We’re calling him as a hostile witness. 我们以恶意证人传唤他
[19:32] Is he here anyway? 那他在场吗
[19:33] Yes, I believe he’s in the observation room. 我相信他在观察室
[19:35] Mr. Schumacher, 舒马克先生
[19:37] are you here? 在吗
[19:39] Can we move this along, please? 咱们赶紧的 行吗
[19:42] What is this, Mr. Schumacher? 舒马克先生 这是什么
[19:43] Thief Light. “盗贼零度”
[19:44] And “Light” as in… “零度”的意思是…
[19:47] no calories? 无卡路里吗
[19:48] Well, zero carbs and zero sugar. 没有碳水化合物和糖
[19:50] So it’s advertised as a diet drink? 所以它在以减肥饮品做宣传吗
[19:52] No, as a low-cal energy supplement. 不 作为低卡能量饮料
[19:54] And have you seen this web site before? 你以前见过这个网站吗
[19:58] You see that there, “Gorgeously Thin”? 你看到那行字了吗 “完美瘦身”
[20:00] Yes, I’ve heard of it. 我听说过
[20:02] It’s a pro-ana web site, isn’t it? 那是个节食网站 对吗
[20:03] Objection. Relevance? 反对 与本案无关
[20:05] Yeah, I-I don’t get it. 我也不太明白
[20:07] – What is that? – Pro-ana? -那网站是什么 -节食网站吗
[20:08] It’s a site intended to promote anorexia. 鼓励厌食症的网站
[20:11] All right, go ahead. 好吧 继续
[20:13] Do you see this posting? 看到那条记录了吗
[20:15] “So I weighed myself, “我称了体重
[20:16] “and I’m down 1.5 pounds. Yay. “瘦了1.5磅 太好了
[20:20] “Have lots of energy, too. “而且精力充沛
[20:21] “Trying new power drink, Thief Light.” “在试一种新能量饮料 “盗贼零度”
[20:24] Signed, “Girl-in-jeans45.” 签名是 “穿牛仔裤的女孩45”
[20:26] Yeah, I can see it. 我能看到
[20:28] Tell me what a cyber shill is, Mr. Schumacher. 舒马克先生 告诉我网络推手是什么
[20:31] – Damn it. – It’s perfectly legal. -该死 -完全合法的存在
[20:33] Yes, I know. 我知道
[20:34] But what is a cyber shill? 但具体是什么
[20:36] A freelance worker who helps promote products 通过在网上发布赞美消息
[20:39] by posting laudatory comments on web sites. 帮助推广产品的自由职业者
[20:42] Thank you. 谢谢
[20:43] We were able to trace this laudatory– good word– 我们追踪到这些溢美之词
[20:46] posting through its IP address to your cyber shill. 是从你的网络推手的IP发布的
[20:51] Is Girl-in-jeans45 one of your freelance workers? 穿牛仔裤的女孩45是你聘用的兼职员工吗
[20:54] Well, just to be clear, she posts on hundreds of sites. 说明一点 她在上百个网站上发了信息
[20:58] Um, we’re not targeting, what is, pro-ana sites. 我们不是刻意针对节食网站
[21:01] And do you know how many time Girl-in-jeans45 那你知道 穿牛仔裤的女孩45
[21:03] posted on Gorgeously Thin? 在完美瘦身网发布了多少条吗
[21:05] Well, as I just said, right, she’s a freelance worker. 正如我之前所说 她是兼职员工
[21:09] I don’t control her. 我无法控制她
[21:11] 135 times, 135条
[21:13] most of the time promoting Thief Light. 多数是在推荐”盗贼零度”
[21:14] Yeah, that’s not illegal. 那不违法
[21:15] Yes, but it’s also true that you’re targeting anorexics. 对 但你们的确针对厌食者推广产品
[21:18] No, dieters. 不 是节食者
[21:20] And if Thief is targeting dieters, 如果”盗贼”目标是节食者
[21:22] or anorexics, 或厌食者
[21:24] then it doesn’t matter that Bella was anorexic. 那贝拉是否厌食就无所谓了
[21:26] Thief is just as liable for Bella’s death. “盗贼”对贝拉的死就是有责任
[21:27] Objection. Counselor is testifying. 反对 律师在作证
[21:29] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[21:31] All right, as I promised, 好 如我承诺
[21:33] I’ll be checking in with you now and then. 我会时不时来询问你们
[21:34] So if I could just see by show of hands, 请各位举手示意
[21:37] who do we think is winning right now? 你们认为现在哪方胜
[21:38] The lawyers representing the girl who died? 去世女孩的律师
[21:41] Okay. 好
[21:42] What I can’t understand is how you could be losing. 难以置信 你们怎么能输
[21:44] It’s the plaintiff’s case. 这是原告的回合
[21:46] We haven’t presented our defense. 我们还没有提出辩护意见
[21:47] This is what you should expect. 应该能预想到
[21:48] No, it’s not what I expect. 不 我预想的可不是这样
[21:50] I expect you to use every second to defend… 我预想你们会利用每一秒钟来辩护
[21:52] …damages that we might award? Yeah. …给多少赔偿费呢 这位请说
[21:55] What would I give the girl’s family at this point? 该赔女孩家多少呢
[21:58] I don’t know, maybe $45 million. 不知道 也许4500万吧
[22:01] Okay, I see a lot of heads nodding. 我看到很多人在点头
[22:02] How many agree with that? 有多少人同意那个数
[22:06] Are you losing this on purpose? 你们是故意输的吗
[22:07] – What? – Do you want me to negotiate? -什么 -你们想让我和解
[22:09] It’ll save you time in court. 这能省下你们上庭的时间
[22:10] Sir, give us a chance to present our case, 先生 给我们机会展示我们的辩护
[22:13] and don’t judge until you hear it all. 听完前 不要下定论好吗
[22:20] They had the element of surprise. 他们想要出奇制胜
[22:22] Now it’s our turn. 现在轮到我们了
[22:30] Can you tell what they’re talking about? 你能听出他们在说什么吗
[22:32] Something about work. 工作的事
[22:34] Is she getting fired? 她要被炒了?
[22:35] No. 没
[22:36] Here, go get something from the fridge. 你去冰箱拿点东西
[22:38] Figure it out. 听听是什么事
[22:40] It’s about money. 肯定是因为钱
[22:41] It’s always about money with them. 他们永远都为了钱
[22:42] I worked for 30 hours on Bishop. 我在毕夏普的案子上花了30小时
[22:44] We’re the ones doing all the work. 我们做了所有工作
[22:45] Look, they said they’re just delaying our partnerships, all right? 他们只是说推迟 好吗
[22:47] They’re not gonna go back on their word. 他们不会食言的
[22:48] I say we just sit tight and wait and see what happens. 我们就静待事态发展吧
[22:49] We’re doing the work, – they’re getting the bonuses. 我们干活 他们拿钱
[22:51] No, that doesn’t make any sense. 这没道理
[22:51] Wait, wait, wait. 稍等 稍等
[22:52] They’re making this about class warfare. 他们把这搞成了阶级冲突
[22:55] So what do we do? 那我们怎么办
[22:56] – Strike. – How about a slow down? -出击 -放慢工作如何
[22:58] No, that would just hurt the clients, not them. 那只会伤害客户 而不是他们
[23:00] All right. This is what I say we do: 好吧 我说咱们这么干
[23:01] this week we meet with all our top clients. 这周 和所有顶级客户见面
[23:04] Arrange lunches, drinks, meetings. 吃午饭 喝酒 开会
[23:05] To do what? 干什么
[23:06] To scare the partners. 吓唬合伙人们
[23:07] Right. But don’t say anything 对 但别跟合伙人
[23:09] to the partners about these meetings. 提见面的事情
[23:11] They’ll hear about it from our top clients anyway. 反正他们会从客户那里听说
[23:12] And what do we do at these meetings? 我们见面做什么
[23:14] Meet. 就见面
[23:15] Don’t talk about forming a new firm, 别提想建新律所
[23:17] don’t talk about jumping ship, 别说想找新东家
[23:18] just ask them if they’re happy. That’s all. 只问问他们是不是满意
[23:20] We can’t be accused of doing anything wrong. 我们不能被抓住把柄
[23:22] We’re just seeing if our clients are happy. 我们只是见见客户 问问满意度
[23:23] Right. But it will scare the hell out of the partners. 对 但这足以吓死合伙人们
[23:27] It’ll make them think we’re jumping ship 这会让他们怀疑我们要跳槽
[23:28] and taking all our top clients with us. 并把顶级客户都带走
[23:30] So what was that about? 你们在说什么
[23:32] You guys are quitting? 你们要辞职?
[23:32] No. Plotting. 不 在密谋
[23:35] – Why? – Because we want attention from our bosses. -为什么 -想吸引老板们的注意
[23:38] Why? 那又为什么
[23:38] Because they’re taking us for granted, 因为他们待我们太随意
[23:39] and we want them not to. 我们不想这样
[23:41] Just don’t get fired, okay, Mom? 别闹到被炒 好吗 妈妈
[23:43] Okay. 好
[23:45] We should do it, Alicia. 我们应该真做 艾丽西娅
[23:47] Start our own firm. 开自己的律所
[23:49] Cary. 凯里
[23:51] What? 怎么
[23:52] You bring Bishop, I bring Chumhum. 你带走毕夏普 我带走查查网
[23:53] Suddenly we’re the eighth largest firm in Chicago. 我们可以一跃成为芝加哥第八大律所
[23:56] You don’t think those two would come with us? 你觉得他俩不会跟咱们走吗
[23:58] No, actually, I do think they would. 其实我觉得他们会
[24:00] Then let’s do it. 那我们就做吧
[24:01] We say yes tonight, 今天你同意了
[24:02] next week we’re the eighth largest firm. 下周我们就是第八大律所了
[24:04] And you’re the wife of the governor. 你还是州长的妻子
[24:05] And money? 钱呢
[24:07] You need start-up money, or… 你需要起步资金 不然…
[24:09] those clients don’t even consider coming. 这些客户根本不会考虑过来
[24:14] What did you have to borrow 你借了多少钱
[24:15] to get your capital contribution together? 来支付认购资本
[24:17] A few hundred thousand? 几十万吧
[24:18] Put that together, that’s a million between us, 那我们俩加起来就有上百万
[24:19] that’s start-up money. 那就能做起步资金了
[24:21] Come on. 来吧
[24:22] I’m sick of waiting on other people. 我受够伺候别人了
[24:24] Having them control our fates. 受够命运被他们控制
[24:25] It’s no better on our own. 单干也没好到哪里去
[24:27] I mean, you’re still controlled by the landlord, the clients. 也依然被房东和客户控制着
[24:30] Look at Will and Diane, they’re not free. 看看威尔和戴安 他们也不自由
[24:32] They’re freer than us. 他们比我们自由
[24:33] Waiting to see if we have to kiss partnership butt 还要等着看是不是得
[24:36] for the next four years? Come on. 再花四年拍合伙人的马屁吗 拜托
[24:39] Florrick, Agos & Associates. 福瑞克&艾格斯律所
[24:42] Look at that, I just gave you first billing. 你看 我都把律所名首位给你了
[24:46] I’ll think about it. 我会考虑一下
[24:48] We can change the world. 我们可以改变世界
[25:00] As the general counsel of Thief, 作为”盗贼”的法律顾问
[25:02] could you tell us how this beverage came to market? 能告诉我们这饮料是如何进入市场的吗
[25:04] Thief has gone through the most intensive, “盗贼”经过了最为严格的
[25:06] two-year FDA process of approval. 食品药品管理局两年期的审批流程
[25:10] And do you believe that Thief is safe? 你相信”盗贼”安全吗
[25:12] Oh, it’s more than safe. 不只是安全
[25:13] It has adhered to the highest standards of safety. 它达到了安全的最高标准
[25:16] Thank you. No further questions. 谢谢 没有问题了
[25:18] Mr. Jaffer. Jaffer先生
[25:20] You spoke of the FDA’s approval process. 你提到了食品药品管理局的审批流程
[25:23] Was the approval of Thief as a food, 它认定”盗贼”是食品
[25:24] or as a dietary supplement? 还是膳食补充剂
[25:27] I don’t understand. 我不明白
[25:28] Did the FDA apply their food standards to Thief? 食品药物管理局是按照食品标准检测它吗
[25:31] Oh. I see. 我明白了
[25:33] No. 不
[25:34] No, they, uh, considered it a supplement. 他们认为它是膳食补充剂
[25:37] I see. So there were no standards for Thief to meet. 于是没有任何标准约束”盗贼”
[25:40] The FDA applies standards to food. 食品药物管理局的检测对象是食物
[25:41] – Well, uh… – It doesn’t apply it to supplements, -这个… -并不包括补充剂
[25:43] – is that correct? – More or less. -我说的对吗 -差不多吧
[25:44] In what way less? 差在哪里
[25:47] Excuse me? 你说什么
[25:48] You just said, “More or less.” 你刚刚说 “差不多吧”
[25:49] In what way was I less right? 我所说的内容什么地方有差池
[25:51] Um… I’m sorry. 对不起
[25:54] You’re actually right. 你是对的
[25:55] Um… it was a figure of speech. 只是表达习惯而已
[25:57] Okay. 好的
[25:58] So now according to your own records, 根据你们的记录
[26:00] you submitted Thief to the FDA more than once 两年中 你们曾多次向食品药物管理局
[26:02] over this two-year process. 报批”盗贼”
[26:04] Why did you submit it twice? 为什么会两度申请报批
[26:06] That’s not unusual. 这没啥奇怪的
[26:07] Yes, but the first time you submitted it as a food. 是的 但第一次 你们把它作为食品报批
[26:09] Is that correct? 我说的对吗
[26:11] – Yes. – Then you added one ingredient to the beverage? -是的 -然后你们又向饮料中添加了一种原料
[26:14] Didn’t you? 对吗
[26:16] Here’s the list of ingredients both times you submitted. 这是你们两次提交的成分表
[26:20] You see that there? 看见这里了吗
[26:23] Yeah. Okay. 好吧
[26:24] I see. Looks like, uh… like B12. 我看到了 好像是…维生素B12
[26:26] That’s correct. And once you added B12, 是的 当添加了维生素B12后
[26:29] that allowed you to claim the beverage was a dietary supplement 就可以宣称它是膳食补充剂
[26:32] and therefore not subject to stringent FDA approval. 不必接受食品药物管理局的层层审批
[26:35] I would reject that characterization of our motives. 我拒绝你们这样描述我方动机
[26:36] In fact, isn’t Thief identical to Rockstar, 事实上 “摇滚之星”和”盗贼”的处境相同
[26:38] an energy drink which recently was sent 它是种功能性饮料 最近接到食品药品管理局的警告
[26:40] an FDA warning letter for adding ginkgo? 因为它向饮料中添加了银杏
[26:41] I don’t know anything about that. 我对此并不知情
[26:43] And the only reason you weren’t sent an identical warning letter 而你们没收到警告的唯一原因就是
[26:45] is because you gamed the system, 你们钻了体制的漏洞
[26:46] – so you are not considered a food. – Objection, Your Honor. -它不再被当成食品 -反对 法官阁下
[26:48] – Prejudicial. – How is that prejudicial? -偏见证据 -这怎么是偏见证据呢
[26:50] Because you’re suggesting that Thief should 因为你在暗示”盗贼”应该是食品
[26:51] be judged as a food when it’s not a food. 但它不是食品
[26:53] Yes, because they gamed the system. 是的 因为他们钻了漏洞
[26:54] No. It’s about categories. 不 两种分类截然不同
[26:55] The FDA has concluded Thief is not a food. 食品药品管理局认定”盗贼”不是食品
[26:57] Wait a minute. The FDA didn’t conclude any such thing. 等等 食品药品管理局并没认定此事
[27:00] – Your Honor, which counsel is questioning? – Wait, wait, hold it. -法官阁下 哪位律师在主持询问 -等等 等等
[27:02] Quiet, please. 请肃静
[27:06] I’m gonna side with the defense on this. 我同意被告的观点
[27:08] What? 什么
[27:09] I said I’m gonna side with the defense on this, 我说我同意被告的观点
[27:10] because your argument is prejudicial. 因为你们的论断存在偏见
[27:12] – It is not. – Will you sit down? -我们没有 -请坐下 好吗
[27:13] I said his argument is prejudicial. 我说他的论断存在偏见
[27:15] There is nothing prejudicial about pointing out 指出这样操纵食品药品管理局的虚伪之处
[27:17] the hypocrisy of an FDA manipulation. 并不存在任何偏见
[27:20] Quiet, the two of you. 你们两个 请肃静
[27:22] Keep yelling like this, 再这样大喊大叫
[27:23] you’re going to find yourselves in contempt. 我会判你们藐视法庭
[27:25] What, and end up in mock court jail? 怎么 我会进模拟法庭监狱吗
[27:29] I need a bathroom break. 我需要去下洗手间
[27:31] Then we’ll settle this. 然后再解决此事
[27:35] Watch it, you two. 你们两个 当心点
[27:37] Or what? 否则呢
[27:38] We don’t get partnership? 我们就无法成为合伙人吗
[27:46] Wait. 等等
[27:47] I had nothing to do with that decision. 那个决定与我无关
[27:49] I wasn’t even in the meeting. 我都没参加那场会议
[27:50] – Good to know. – Alicia. -很高兴知道 -艾丽西娅
[27:52] You think the name partners control everything? 你以为冠名合伙人就能掌控一切吗
[27:54] We’re as much subject to the equity partners 我们也受权益合伙人的制约
[27:56] as you and Cary. 正如你和凯里
[27:57] They can outvote us. 他们的票数比我们多
[28:01] Jordan! 乔丹
[28:03] Hey, you need my help? 可以为您效劳吗
[28:04] What did you do? What is this? 你干了什么 这是什么
[28:05] I have no idea. You need to be more specific. 不知道 你得讲清楚点
[28:08] You agreed to a town hall with Maddie. 你同意让彼得与麦蒂一起参加市民大会
[28:10] You negotiated! 你独自和她谈判了
[28:11] Yeah, I told you. 是的 我告诉过你
[28:12] We delayed twice already; we couldn’t delay any more. 我们已经推迟了两次 不能再推了
[28:13] – I said wait! – Yes, but I said we couldn’t. -我说过要等等 -是的 但我说过不能等
[28:17] You’re challenging me? 你在挑战我吗
[28:19] I’m trying to run a campaign. 我在经营竞选活动
[28:22] Eli… 伊莱
[28:25] You have been too distracted. 你这阵子太分心了
[28:27] I have to make decisions. 我必须自己做决定
[28:28] You’re number two. 你是二把手
[28:29] No. Not… 不 不
[28:31] not anymore. 不再是了
[28:33] Nora, get Peter on the phone! 诺拉 给彼得打电话
[28:35] That’s right, Eli. 这就对了 伊莱
[28:36] You call him, but… 你给他打电话 但是…
[28:38] here’s what’s gonna happen. 事情会如此发展
[28:40] It’s gonna take him ten minutes to get back to you. 他得10分钟后才给你回电话
[28:42] Then 20 minutes. Then a day. 然后变成了20分钟 然后变成了一天
[28:44] He’s in a meeting, he’s in with the press, 他在召开会议 他在举行记者会
[28:46] he’s busy… 他在忙…
[28:47] He won’t confront you, 他不会摊开了说
[28:48] But… you will know what it means. 但…你知道这意味着什么
[28:52] Peter doesn’t need you anymore. 彼得不再需要你了
[28:56] Peter’s in a meeting, Eli. 彼得在开会呢 伊莱
[28:57] He’ll have to call back. 他待会儿回电话
[29:20] Elsbeth, let’s talk to them about making a deal. 埃尔斯贝特 告诉他们 我同意和他们的交易
[29:23] What happened? 发生了什么
[29:24] I just got a call from Brewer McGower at Chumhum. 查查公司Brewer McGower给我打了电话
[29:27] Cary asked him out to lunch. 凯里请他去吃午饭
[29:30] Why? 为什么
[29:30] To see if Chumhum is happy. 看看查查公司是否满意
[29:33] They’re jumping ship. 他们要跳槽了
[29:34] No. They’re wanting us 不 他们想让我们以为
[29:35] to think they’re jumping ship. 他们要跳槽
[29:37] Well, they’re doing a good job, 他们做得不错
[29:38] because I just called our other high-profile clients. 因为其他重要客户也给我打了电话
[29:41] Alicia was out to lunch with Sweeney’s man, 艾丽西娅与斯威尼律所的人吃了午饭
[29:44] Beth and John with Bishop’s. Beth和John请了毕夏普的人
[29:46] What the hell? 搞什么鬼
[29:46] It’s all the fourth years. 他们都是四年律师
[29:48] Everyone who had their partnerships delayed. 入伙邀请都被延期了
[29:50] That’s why they’re playing hardball in mock court. 于是他们在模拟法庭上态度强硬
[29:52] They’re putting on a good show for Thief. 在”盗贼”面前表现出色
[29:54] They want Thief as a client, too? 他们想争取”盗贼”做他们的客户
[29:56] Look, I think they’re pissed. 听着 我认为他们被惹恼了
[29:58] Like I would be, like any of us would be, 换我也会这么做 我们都会
[29:59] and they’re just rubbing our faces in it. 他们只是在打我们的脸
[30:01] What do we do, then? 我们要怎样做
[30:02] Give them their partnerships. 让他们做合伙人
[30:03] No, we don’t negotiate with terrorists. 不 我们不和恐怖分子讨价还价
[30:05] And this is corporate terrorism. 这是公司恐怖主义
[30:07] Then we split them up. 那就让他们起内讧
[30:09] How? 怎么做
[30:10] Offer one of them partnership. 让一人成为合伙人
[30:11] – Oh, come on… – You can afford one. -得了吧 -增加一人没啥大不了
[30:13] They’re too monolithic right now. 他们现在太团结了
[30:14] They’re united as fourth years. 现在四年律师是一个整体
[30:16] Create division between them, 搞不同待遇政策
[30:18] and their threat dissipates. 威胁就会消散
[30:20] Okay. 好的
[30:21] We’ll need to call a vote of equity partners. 我们需要召集权益合伙人投票
[30:24] So which one? 哪一位
[30:28] Which one do we offer partnership to? 哪一位会成为合伙人呢
[30:32] I feel terrible about this young girl Bella. 我十分同情贝拉的遭遇
[30:37] If I could do anything to bring her back, I would. 如果有什么能够救回她 我愿意去做
[30:39] Thank you, Mr. Lunt. 谢谢你 朗特先生
[30:41] No further questions. 没有问题了
[30:43] Actually… 实际上…
[30:44] we have a few questions, too, Mr. Lunt. 我们也有几个问题 朗特先生
[30:46] Of course. 是
[30:48] My apologies. 抱歉
[30:48] You did everything you could to ensure the safety of Thief, 你竭尽所能 确保”盗贼”是安全的
[30:51] – didn’t you? – I did. -对吗 -是的
[30:52] I think any fair analysis would find that to be true. 我认为任何分析师都会这样做
[30:54] How many children do you have, Mr. Lunt? 你有几个孩子 朗特先生
[30:56] Objection, Your Honor. Relevance? 反对 法官阁下 与本案无关
[30:57] Mr. Gardner asked his witness 加德纳先生向其证人询问过
[30:59] many biographical details. 许多家世细节
[31:02] I’m just filling out the biography. 我只是把家谱补充地更完整而已
[31:04] I’ll allow. 反对无效
[31:06] I have one daughter. 我有一个女儿
[31:07] Her name is Karen, isn’t it? 她的名字是凯伦 对吗
[31:08] She’s 13 years old? 她13岁吗
[31:10] Yes. 是的
[31:11] Do you let Karen drink Thief? 你允许凯伦喝”盗贼”吗
[31:13] Watch yourself, lady. 注意点 女士
[31:14] – Excuse me? – You don’t bring my daughter into this. -对不起 -别把我女儿扯进来
[31:16] – Objection, Your Honor. Again, relevance! – Your Honor, -反对 法官阁下 与本案无关 -法官阁下
[31:18] – the witness must answer the question. – This line of questioning… -证人必须回答 -这几个问题…
[31:19] Your Honor, this is absolutely relevant. 法官阁下 这与本案息息相关
[31:21] Excuse me! This is nothing like a real court experience. 对不起 这一点也不像真实庭审
[31:23] Because you are not addressing me as the plaintiff. 因为你没把我当原告看待
[31:25] The only reason you know his daughter’s name 你之所以知道他女儿的名字
[31:26] is because he’s our client. 是因为他是我们的客户
[31:26] That would happen in court, Mr. Gardner. 真实庭审也会出现此场景的 加德纳先生
[31:28] – He would be goaded into telling… – That’s enough! -他会被刺激 说出… -够了
[31:30] Let’s have a little quiet, please. 请安静一点
[31:33] Oh, I have to go to the bathroom. 我得去趟洗手间
[31:53] You got a problem, you bring it to me. 你有意见 找我谈
[31:55] You don’t take it to court. 别把它带到法庭
[31:56] What? I’m a lawyer. 什么 我是个律师
[31:57] You asked us. 是你要求我们代理原告
[31:58] We asked you to take this seriously. 我们要求你认真对待这案子
[32:00] I am taking this seriously. 我在认真对待
[32:01] – You’re losing us a client. – That’s not my fault. -你会让我们失去这个客户 -这不是我的错
[32:03] It damn well is your fault! 该死的当然是你的错
[32:04] Well, then, take us off of it! Fire us! Get rid of us! 那把我们撤下这个案子吧 开除我们吧
[32:06] Oh, that’s what you want, huh? That’s what these meetings 这就是你想要的结果 与客户见面…
[32:08] with clients… is that what this is about? 就是为了达到这个目的?
[32:09] Oh, my God. Listen to yourself, Will. 天呐 听听你在讲什么 威尔
[32:10] You are not the injured party, here. 你又不是受害方
[32:11] – What, and you are? – I am, yes! -难道你是 -当然 我是
[32:26] Oh, damn it. 该死的
[32:27] No, no, no, no, no, no, no. 不不不不
[32:34] What are you thinking? You don’t do that. 你在想什么 你不是那样的人
[32:38] What’s wrong with you? 你脑子进水了吗
[32:41] Oh, my God. 天呐
[32:43] Come on. 快点
[32:49] Oh… idiot. 白痴
[32:57] I will wear a wire. 我会佩戴监听器
[33:00] But I won’t get you Peter. I can’t get you Peter. 但我不会 也不能帮你套彼得的话
[33:03] Oh… that’s what I need. 但我要的就是这个
[33:06] Eli can get you Jordan Karahalios. 伊莱能帮你套出乔丹·卡拉利赫斯的话
[33:08] Who’s that? The number two? 他是谁 二把手吗
[33:11] Why do I want the number two? 我为什么需要二把手的消息
[33:12] He’s handling the campaign finances. 他主管募集竞选资金
[33:14] You get him, you get everything. 你见到他 一切问题迎刃而解
[33:16] I have one caveat. 我事先声明
[33:17] I only deal with you. 我只与你做交易
[33:19] If it gets out that I’m doing this, I’ll be murdered. 如果这个传出去了 我会被谋杀
[33:21] Not murder-murdered. 不是字面意义上的谋杀
[33:23] Career murdered. 职业生涯的谋杀
[33:25] Okay, you get me something real, 好的 你帮我弄到有用的信息
[33:28] something on bribery from Jordan Kock-a-rocka, 从乔丹身上套出彼得受贿的信息
[33:32] and I won’t need you to wear a wire with Peter. 我就不要窃听彼得了
[33:35] But only if I get something real. 但一定要提供点确切信息
[33:36] We’ll get you something. Right, Eli? 我们会的 对吧 伊莱
[33:40] Sure. 当然
[33:42] I can’t work for you two anymore. 我不能再为你们工作了
[33:44] What? Why not? 什么 为什么
[33:45] The firm won’t allow it. 公司不准
[33:47] I can’t work for both sides. 我不能为两边工作
[33:48] So, here’s your check back. 支票还给你
[33:51] You’re kidding me. 你不是认真的吧
[33:52] I don’t know what that other stuff is 信封里有其他东西和支票混在一起
[33:53] that ended up in the envelope with my check. 我不知道是什么
[33:55] It could be anything. 什么都可能
[34:00] They settled on another case? 他们另一桩案子和解了?
[34:02] Thief settled on something else? “盗贼”在其他案子上和解了?
[34:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:05] I can’t be working for the Red Team. 我不能为红队工作
[34:14] Hey, there you are. 你来啦
[34:15] You left all your stuff here last night. 昨晚你没拿东西就走了
[34:17] Yeah, I know. I had to rush out. 我知道 我有急事
[34:20] What’s going on? 什么事
[34:21] Yeah, Kalinda got us something. 凯琳达给了我们点干货
[34:27] I hear you two are causing a lot of problems here. 我听说你们两个惹了很多麻烦
[34:30] Just doing our jobs. 只是履行职责而已
[34:32] I need to borrow Alicia for a minute. 我得借用一下艾丽西娅
[34:35] Why? 为什么
[34:36] No reason. Just a quick thing. 不为什么 很快的
[34:41] So, the partners had a change of heart. 合伙人改变了主意
[34:46] If you still want to be an equity partner, 如果你还想成为权益合伙人
[34:49] we want you. 我们欢迎你
[34:51] Thank you. 谢谢
[34:52] You’re welcome. 不客气
[34:53] We need your capital contribution within the next 24 hours 你得在24小时之内筹到认购资本
[34:56] or the offer moves on to someone else. 否则这机会就会给别人
[34:58] Wow. You really make a girl feel appreciated. 你真会让女孩感到自己受到了赏识
[35:02] Were you under the mistaken impression 我们又不是来获取你的感激
[35:04] that we were here for your appreciation? 才给你这个机会的
[35:05] Do you want it or not? 你到底想不想要
[35:08] I want it. 我要
[35:09] Good. 24 hours. 很好 24小时
[35:13] Is it all the fourth years? 所有四年律师都有吗
[35:14] No, just you. 不是 只有你
[35:16] We only had one position, you got it. 我们只有一个名额 给你了
[35:18] Why? 为什么
[35:19] My guess? 我猜测
[35:20] We think your husband’s going to be governor. 我们认为你的丈夫快当上州长了
[35:23] How’s that? 怎么样
[35:24] Feel appreciated now? 感到自己被赏识了吗
[35:35] Just talk with your normal voice. 就用平常声音
[35:38] Did you do anything illegal? 你干过什么违法的事吗
[35:40] Did you bribe someone? 你行贿过吗
[35:42] I hope we’re a little more subtle than that. 希望能委婉一点
[35:45] Offer a “Testing, one, two, three” 说一遍”测试 一 二 三”
[35:47] every now and then in private. 当你一个人的时候
[35:48] If there’s problem, 如果出了故障
[35:49] we’ll text you “Not good.” Okay? 我们会给你发短信”不好” 好吗
[35:52] Okay. 好的
[35:53] Let’s do it. 我们开始干吧
[36:00] Did you make an earlier wrongful death settlement 你们是否曾有过一次过失致死的庭外和解
[36:03] resulting from your energy drink Dogfight? 死因是你们的功能性饮料”混战”
[36:07] Uh, excuse me, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[36:09] Uh, objection. 反对
[36:11] May we approach the bench? 我们可以近一步讲话吗
[36:12] Sure. 当然
[36:17] Your Honor, we have information 法官阁下 我们获知信息
[36:18] that Thief settled a wrongful death suit “盗贼”公司曾和解过一桩过失致死的案子
[36:20] on one of their earlier products. 起因是他们以前的一个产品
[36:21] What information? 哪来的信息
[36:22] If, in fact, there was a prior settlement, 如果你说的和解是真的
[36:24] it was subject to a gag order. 就得遵守封口令
[36:25] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[36:27] But any gag order’s not the concern of this court. 但封口令并不是这个法庭所关心的
[36:29] That may be true, but substantiating 或许是这样
[36:31] this supposed settlement would be the subject. 但证实这个和解是否事实却和这个法庭有关
[36:33] Okay, thank you. 好的 谢谢
[36:35] I will be siding with the defense here. 我支持辩方
[36:37] What a surprise. 太出乎我意料了
[36:38] Go cry to your fourth years. 找你的四年律师哭去
[36:40] Step back. 退下吧
[36:51] What’s wrong with you? 你怎么了
[36:54] Nothing. 没事
[36:56] Not a thing. 什么事没有
[36:58] Want some? 来一个吗
[36:59] No, thank you. 不用 谢谢
[37:00] – Are you holding a grudge? – Nope. -还生气呢 -没有
[37:02] Just don’t want a biscotti anymore. 只是不想吃意式脆饼了
[37:04] Testing, one, two, three. 测试 一 二 三
[37:05] Testing, one, two, three. 测试 一 二 三
[37:06] Go ahead. 开始吧
[37:13] Okay, I’m heading into work right now. 好的 我快到办公室了
[37:15] Testing, one, two, three. 测试 一 二 三
[37:16] Were you ever married? 你结过婚吗
[37:19] I was. 结过
[37:20] I was, too. 我也是
[37:22] Happily? 婚姻幸福吗
[37:23] I’m always happy. 我一直很幸福
[37:24] Okay, I’m looking for Jordan now. 好了 我正在找乔丹
[37:26] This will be my last “Testing, one, two, three.” 这是我的最后一次”测试 一 二 三”了
[37:33] Hey, do you have a minute? 有空吗
[37:34] Sure, Eli. What do you need? 当然 伊莱 什么事
[37:36] You’re not too busy? 你现在不忙吧
[37:37] No, it’s lunchtime. I was just practicing. 不忙 现在是午餐时间 我练练手而已
[37:39] A busy life. No time to expand my horizons. 忙得很啊 没时间开拓视野
[37:42] Here, how’s this? 怎么样
[37:51] Anyway, you get the idea. 你知道是怎么回事就行了
[37:52] So, what do you need, Mr. Gold? 什么事 戈德先生
[37:54] How many dirty calls did you hear me make? 你这有我几通可疑电话
[37:57] What’s he doing? 他在干什么
[37:57] Getting him on the record. 把他的话录下来
[37:59] You can’t… You… 你不能…你
[38:01] What? What can’t I? 什么 我不能干什么
[38:03] He also scratched out “Two” And wrote in “Three.” 他还涂掉了”二” 写下了”三”
[38:06] Yeah. Where’s your proof? 好吧 证据呢
[38:08] He ripped up the proof. 他把证据撕了
[38:10] Yeah, tough break on that. 运气有点坏
[38:11] I can’t believe this. 真不敢相信
[38:13] Elsbeth, I am very disappointed in you. 埃尔斯贝特 我对你太失望了
[38:16] But you know he scratched out “Two”… 但你知道他涂掉了”二”…
[38:18] David LaGuardia, please. Hurry. 找大卫·拉瓜地亚 麻烦快点
[38:19] Do I know that? 我知不知道
[38:20] What does it matter if I know it? 我知不知道有什么关系
[38:21] I just want to know. 我就是想知道
[38:23] It doesn’t matter either way. We don’t have proof. 知不知道都无关紧要 我们又没有证据
[38:24] It was only two dirty calls, wasn’t it? 只有两通可疑电话 是不是
[38:25] Come on, pick up, pick up. 快接啊 快啊 快
[38:27] Hold on one second, Mr. Gold. 稍等一下 戈德先生
[38:30] Elsbeth. 埃尔斯贝特
[38:32] Hello? Hello? 喂 喂
[38:35] It was only two dirty calls, wasn’t it, David? 只有两通可疑电话 是不是 戴维
[38:40] – Sure. We were one short. – Yes. -没错 我们是少了一通 -太棒了
[38:42] Technicality. 细节而已
[38:44] The law is filled with technicalities. 法律就是由细节组成的
[38:48] David LaGuardia. 大卫·拉瓜地亚
[38:49] He’s on a wire. He’s got you on a wire. 他装着窃听器 他窃听了你
[38:51] This is Eli Gold. 伊莱·戈德
[38:52] I am in the office of David LaGuardia. 我在大卫·拉瓜地亚的办公室
[38:54] He’s just admitted that 他刚承认
[38:56] his wiretapping application was insufficient! 他的窃听申请是不充分的
[38:59] Damn it. 糟糕
[39:03] I think you’re gonna have to 我想你得放弃
[39:04] exclude that previous wiretap, Mr. Perrotti. 之前的那些窃听材料了 佩罗蒂先生
[39:08] Fruit of the poisonous tree. 毒树之果
[39:14] So, you’ve heard both cases now, 现在你们对两个案子都了解了
[39:16] and I just want to check your temperatures again. 我再对你们的感情倾向做一个调查
[39:18] How many are leaning toward the plaintiff, 多少人倾向于原告
[39:19] that’s the girl and her lawyers? 也就是女孩和她的律师这一方
[39:22] Oh, that’s a lot. 这么多
[39:24] Congratulations. 恭喜
[39:26] Okay, and, um, 好吧 还有
[39:27] now if you had to decide on an amount to award, 如果由你们来决定赔偿金
[39:29] what would that be? 会是多少
[39:31] I think I’d say around $50 million. 我想差不多五千万吧
[39:33] I see a lot of heads nodding. How many agree? 都在点头啊 有多少人赞同
[39:35] Okay, we make a deal. $12 million. 好吧 我们和解 1200万
[39:40] Enough of these morons. 受够这些蠢货了
[39:42] Will, can we talk for a minute? 威尔 能谈谈吗
[39:46] I was offered the sole equity partnership. 只有我被批准成为权益合伙人
[39:49] I know. I heard. 我知道 听说了
[39:51] This didn’t have anything to do with…? 这和那天…
[39:52] No, no. 没有 和那无关
[39:55] Are you sure? Because I… 你确定吗 因为我…
[39:56] Alicia, pat yourself on the back. 艾丽西娅 给自己点信心
[40:00] You’re good. 你很优秀
[40:02] This is because you’re good. 原因就是你很优秀
[40:05] Okay. 好吧
[40:10] What are we gonna do? 我们该怎么办
[40:13] I don’t know. 我不知道
[40:16] It was a weak moment. 当时一瞬间的软弱
[40:19] I know. 我知道
[40:25] We should avoid being alone together. 我们要避免独处
[40:28] Yeah. 没错
[40:30] Okay. 那好
[40:33] I’m sorry, Will. 我很抱歉 威尔
[40:36] About what? 为哪件事
[40:38] Oh, I don’t know. 我也不知道
[40:39] What am I not sorry about? 有哪件事我不抱歉呢
[40:43] It’s life. 生活就是如此
[40:44] We’re in constant danger of running off the road. 时刻都有失控的危险
[41:00] I guess we won. 我想是我们赢了
[41:01] It doesn’t feel like it, does it? 但却没有赢的感觉 是吗
[41:04] Hey, I’m thinking of meeting with the Thief people 我正想和”盗贼”的人见见面
[41:07] just to get the partners scared we’re pursuing them. 让合伙人害怕我们是在拉拢他们
[41:10] Does it sound good? 这主意怎么样
[41:23] Cary? 凯里
[41:24] What? 什么事
[41:28] They offered me equity partnership. 他们给了我合伙人的职位
[41:30] Again. 第二次
[41:35] Really? 真的?
[41:37] Yes. Earlier. 是的 先前提的
[41:42] I’m gonna take it. 我会接受
[41:44] That’s smart. 明智之举
[41:46] You think so? 你这么觉得?
[41:47] Yeah. 是的
[41:51] I can, I can argue for what we want there. 我可以 我可以争取我们的权利
[41:55] Argue? What do you mean? 争取 什么意思
[41:56] With the equity partners, I can argue… 和那些权益合伙人 我可以向他们…
[41:59] with them for… things. 争取…一些东西
[42:04] Sure. It’s a good idea. 当然 这主意很好
[42:16] I know some of us have taken 我知道我们中有人
[42:18] the Florrick name in vain. 挂着福瑞克的姓却跟没挂一样
[42:21] Those of us who have gone up against her husband. 我们中也有人和她的丈夫做过对
[42:24] But now we have a Florrick in our ranks. 但现在 我们中就要有一位福瑞克了
[42:27] Now we have a Florrick sitting with us. 有一位福瑞克和我们坐在一起
[42:29] Ladies and gentlemen of Lockhart/Gardner, 洛克哈特&加德纳律所的女士们先生们
[42:33] I ask you to welcome our newest equity partner 请欢迎我们最新的权益合伙人
[42:36] Alicia Florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[42:47] We’re peers now. 现在我们平级了
[42:49] Welcome. 欢迎你
[42:50] Thank you. 谢谢
[42:51] Congratulations. 恭喜你
[42:53] Thank you. 谢谢
[42:57] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[42:59] – Congratulations. – Thank you so much. -恭喜 非常感谢
[43:07] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[43:12] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号