时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | …and an additional 36.1. | 另外还有3610万 |
[00:06] | The Chumhum retainer of $54.6 million, | 查查网给了5460万的聘金 |
[00:10] | no risk collar, minus the $12.2 million payout, | 没有预算上限 减去1220万的花费 |
[00:14] | we are now completely debt free. | 我们的债务已经完全还清 |
[00:19] | What a difference a month makes. | 一个月内竟有如此大的改观 |
[00:23] | Now, expected revenues. | 现在来说说预期收益 |
[00:25] | Given the $54.6 million, | 查查网的5460万聘金 |
[00:29] | the $42.6 million from Mr. Bishop, | 加上毕夏普先生付的4260万 |
[00:32] | and the strangely profitable Mr. Sweeney, | 以及从斯威尼先生那里意外收获的 |
[00:36] | at $45.3 million, | 4530万 |
[00:40] | we are on track to end the year… | 我们有望在年末 |
[00:42] | $133 million in the black. | 盈利一亿三千三百万 |
[00:47] | $133 million? | 一亿三千三百万 |
[00:49] | Yes, it was our best quarter ever. | 对 上季度的业绩是有史以来最好的 |
[00:52] | We were so worried about reducing overhead, | 我们尽可能地减少开支 |
[00:54] | we suddenly made ourselves very, very profitable. | 于是我们的利润变得非常非常高 |
[01:00] | We held together through thick and thin. | 我们在成功和失败中同甘共苦 |
[01:03] | Now it’s time to celebrate the thick. | 现在到了我们庆祝成功的时候了 |
[01:12] | What about those new guys? | 那些新人怎么办 |
[01:14] | What about the new partners, | 新的合伙人怎么办 |
[01:15] | these five new guys? | 那五个新入伙的 |
[01:17] | Five offers were given to associates | 我们给五位律师发出了邀请 |
[01:19] | in order to inflate our ranks. | 以扩大我们的队伍 |
[01:21] | It is our feeling that that move was premature. | 我们感觉这一步走得为时过早了 |
[01:25] | Just to be clear, we already made those offers. | 说明一下 那几份邀请已经发出了 |
[01:28] | We have talked to the five associates involved. | 我们已经找那五位律师谈过话了 |
[01:31] | Well, that was before we had money. | 那是在我们还清债务之前 |
[01:33] | Have those five associates | 那五位律师 |
[01:34] | submitted their capital contribution? | 完成他们的入资义务了吗 |
[01:36] | No, but they are in the process. | 没有 但他们已经在准备了 |
[01:38] | Unfortunately, we all voted on this | 很遗憾 但在上次会议中 |
[01:40] | at our last meeting. | 已投票表决过此事了 |
[01:42] | Well, I say let’s vote again, hmm? | 要我说 我们再投票表决一次 怎样 |
[01:45] | I’m not about to give up five percent of my yearly nut | 我可不想把我年度分红的5% |
[01:47] | to these guys who did nothing. | 贡献给这些没有帮上忙的人 |
[01:49] | All those in favor of delaying partnership offers, | 所有支持推迟接收新合伙人的 |
[01:53] | please raise your hands. | 请举手 |
[01:55] | Yes, that’s right, keep them up, keep them up. | 对 这就对了 举着别放 |
[01:57] | You’re not hearing us. | 你没听懂我的意思 |
[01:59] | We’re not going over $800,000. | 80万以上免谈 |
[02:01] | Our client did nothing wrong, | 我们的委托人没做任何坏事 |
[02:03] | his product is perfectly safe. | 他的产品百分百安全无害 |
[02:05] | Your client misused his product. | 是你的委托人滥用了他的产品 |
[02:07] | No, my client lost her 16-year-old granddaughter. | 错 我的委托人失去了她16岁的孙女 |
[02:10] | And if you want to try to win your case by blaming her… | 如果你是想通过怪罪她来打赢官司 |
[02:13] | then I’d love to see you try. | 那我乐意看你尝试 |
[02:14] | We’ll see you in court. | 我们法庭上见 |
[02:18] | We have a good case. | 我们胜算很大 |
[02:19] | He has nothing but emotion. | 他只有激情没有证据 |
[02:21] | We’ll win in court. | 我们会在法庭上获胜 |
[02:22] | It’s the jury system, it’s a flip of the coin. | 陪审制度 无法预测 |
[02:25] | I don’t like flips of the coin. | 我不喜欢无法预测的事 |
[02:26] | It’s either that or pay $14 million. | 要么上法庭 要么赔偿1400万 |
[02:28] | Times seven. There are seven other deaths out there. | 乘以7 还有其他七起致死案件 |
[02:33] | I want certainty. | 我要确定性 |
[02:34] | What kind of certainty? | 什么样的确定性 |
[02:37] | A war game. | 军事演习那种的 |
[02:40] | We’re going to be rich, Alicia. | 我们要发财了 艾丽西娅 |
[02:42] | No… | 没有 |
[02:44] | Yes, we are. | 有 我们要发财了 |
[02:46] | Profit participants in the firm just came into Chumhum. | 律所的权益合伙人刚刚拿下了查查网 |
[02:50] | Look, once you start getting yacht brochures in the mail, | 当你开始在信箱里收到游艇的小广告时 |
[02:52] | that’s when you know you’re coming into money. | 你就知道你要发财了 |
[02:54] | How do they even know to send that to you? | 他们怎么知道要发给你的 |
[02:56] | Capitalism, it just knows. | 资本主义 什么都知道 |
[02:59] | Cary, Alicia, do you have a minute? | 凯里 艾丽西娅 你们有空吗 |
[03:01] | Yeah, sure, what’s wrong? | 当然有 出什么事了 |
[03:03] | Nothing. We have something to discuss. | 没事 我们有事跟你们讨论 |
[03:05] | Do you know the, um, Thief drink case? | 你们知道那起 “盗贼”饮料的案子吗 |
[03:09] | The power drink? Yeah. | 那个能量饮料 知道啊 |
[03:11] | Well, Thief Corporation is being sued | “盗贼”公司被一个女孩的祖父母起诉了 |
[03:13] | by the grandparents of a young girl who died after drinking it. | 那女孩因喝他们的饮料去世了 |
[03:17] | Yeah, we know. | 是的 我们知道 |
[03:18] | We can’t get the defendant to accept a fair offer. | 对方不愿接受我们提出的合理赔偿 |
[03:20] | They want to go to court. | 他们想上法庭 |
[03:21] | Now, we want to go to court, too, | 现在我们也想上法庭 |
[03:22] | but the client wants to test-run the case first. | 但委托人想先”试审”一下这案子 |
[03:24] | They have given us $100,000 to run this case through a mock trial. | 他们付给我们十万元来进行一次模拟审判 |
[03:28] | So, you want us to second chair it? | 你们想让我们做列座律师 |
[03:30] | No, we want you to play Red Team. | 不 我们想让你们扮演”红队” |
[03:33] | You want us to oppose you? | 你们想让我们做对方律师? |
[03:35] | Yes. Represent that plaintiff. We’ll represent Thief. | 是的 你们来代表原告 我们代表”盗贼” |
[03:37] | The Thief CEO wants to see how the case goes | “盗贼”的总裁在同意上法庭前 |
[03:39] | before he pulls the trigger on a real trial. | 想看看这起案件的审判会如何进行 |
[03:41] | That sounds… fun. | 听起来…挺有意思 |
[03:43] | It could be. | 可以很有意思 |
[03:45] | Here are the case files. | 这是此案的相关文件 |
[03:46] | From this moment on, we won’t discuss the case. | 从现在起 我们不再讨论这个案子 |
[03:48] | You prepare, we prepare, | 各自准备各自的 |
[03:50] | and we’ll see how it goes in mock trial tomorrow. | 明天在模拟审判中看看会怎么样吧 |
[03:52] | What about our witnesses? | 我们的证人呢 |
[03:53] | Here’s a list of the expert witnesses we passed on. | 这是一份我们淘汰的专家证人清单 |
[03:56] | You can hire one of them. | 你们可以从中雇一个 |
[03:58] | And you can hire an actor to play the plaintiff. | 你们还可以雇一个演员来扮演原告 |
[04:00] | So, how easy should we go on you? | 那么我们手下留情到什么程度比较好呢 |
[04:04] | Well, this doesn’t work unless you give it your all. | 你们必须全力以赴 才有意义 |
[04:05] | The client will know if you’re going at half-speed, | 你们若不认真对待 委托人能看得出来 |
[04:07] | so come at us hard. | 所以放马过来吧 |
[04:08] | Okay. Be prepared to lose. | 好的 做好输的准备哦 |
[04:11] | We’ll see you in court. | 我们法庭上见 |
[04:19] | They’ve been preparing their case for three months now, | 他们为这案子准备三个月了 |
[04:21] | and we have, what, 24 hours? | 而我们只有 多少 24小时吗 |
[04:23] | Yeah, that’s fair. | 真够公平 |
[04:24] | So, that leaves us the element of surprise. | 我们只能出奇制胜了 |
[04:26] | Have you ever played your boss in tennis? | 你有过和老板打网球的经历吗 |
[04:29] | Whatever they say, they don’t want to lose. | 说归说 他们绝对不想输给你 |
[04:33] | The difference is, we’re partners. | 但区别在于 我们是合伙人了 |
[04:37] | They’re not our bosses anymore. | 他们不再是我们的老板了 |
[04:40] | So, the Red Team. | 红队 你们好 |
[04:42] | We’re having team T-shirts made up. | 我们的队服就快做好了 |
[04:43] | Kalinda, what do you have on prior cases brought against Thief? | 凯琳达 你那儿有”盗贼”的其他被告记录吗 |
[04:46] | We can’t find anything in the database. | 我们在数据库里什么也没找到 |
[04:48] | Yeah, that makes sense. | 是啊 那就对了 |
[04:49] | Can you look? | 你能去查查吗 |
[04:50] | – No. – No? | -不能 -不能? |
[04:52] | What do you mean, no? | 你说”不能”是什么意思 |
[04:53] | Well, you represent the plaintiff. | 你们代表的是原告 |
[04:55] | You don’t work for the firm. | 你们不是在为这家律所工作 |
[04:56] | Oh, come on. | 拜托 |
[04:58] | Is this from Will? | 这是威尔的意思吗 |
[05:00] | Well, Lockhart/Gardner is the Blue Team, | 洛克哈特&加德纳律所是蓝队 |
[05:01] | and I work for Lockhart/Gardner. | 我为洛克哈特&加德纳律所工作 |
[05:04] | Sorry. | 对不住了 |
[05:05] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[05:07] | We’ll hire you. | 我们雇你 |
[05:10] | With what? | 拿什么雇我 |
[05:11] | We have a budget of $10,000 to hire expert witnesses. | 我们有一万美元预算来雇专家证人 |
[05:14] | Okay… | 好吧 |
[05:16] | $400 an hour. | 400美元一小时 |
[05:17] | Oh, come on. | 拜托 |
[05:18] | How much for friends? | 友情价多少钱 |
[05:20] | $400 an hour. | 400美元一小时 |
[05:24] | We need her. | 我们需要她 |
[05:25] | We’ll go for the cheapest expert. | 我们可以雇最便宜的专家证人 |
[05:28] | Okay. | 好吧 |
[05:30] | Let us know when you exceed 20 hours. | 你的工时超过20小时后告诉我们 |
[05:32] | Okay. | 好 |
[05:34] | Good doing business with you two. | 很高兴与你们二位合作 |
[05:35] | Mr. Gold. | 戈德先生 |
[05:36] | Hello. How are you? | 你好 你好吗 |
[05:38] | Fine. How are you? | 好 你呢 |
[05:39] | I’m good. Thanks for asking. | 我挺好 谢谢关心 |
[05:41] | Uh, this way. | 这边请 |
[05:42] | I showed them into the conference room. | 我把他们带到会议室去了 |
[05:44] | Two very nice men from the Department of Justice. | 是司法部的两位非常友好的男士 |
[05:47] | I know lots of campaign managers who offer discounts | 我知道很多给赞助人提供优惠服务的 |
[05:49] | for their services. | 竞选经理人 |
[05:50] | Even the prosecutor, Wendy Scott-Carr, did. | 就连检察官温迪·斯科特-卡尔本人也是 |
[05:52] | – Oh, yes, she’s been replaced. – What? | -对了 她被换掉了 -什么 |
[05:54] | She’s not on the case anymore. | 她不再负责这起案子了 |
[05:55] | I think they realized “Unclean hands.” | 我想他们意识到她也有问题了 |
[05:57] | Okay, they’re in here. | 好 他们在这里 |
[06:01] | Okay, let’s see. | 我们再找找 |
[06:05] | Could you try the ones on that side? | 你负责看那边的房间好吗 |
[06:09] | – Okay. – Ah, we thought we’d lost you. | -好 -我们还以为你们走丢了 |
[06:12] | It’s a jungle out here. | 这里真绕啊 |
[06:14] | This is my client, Eli Gold, | 这是我的委托人 伊莱·戈德 |
[06:17] | and this is Josh Perrotti. | 这位是乔希·佩罗蒂 |
[06:19] | Hello. | 你好 |
[06:21] | And you remember Agent LaGuardia? | 你记得拉瓜地亚探员吧 |
[06:23] | Of course. Mr. Gold and I shared our love | 当然 戈德先生和我讨论过 |
[06:25] | for the ivories. | 我们对琴键的热爱 |
[06:27] | The accordion. | 手风琴 |
[06:28] | The accordion? | 手风琴 |
[06:29] | – I play the accordion. – I didn’t know that. | -我会拉手风琴 -这我不知道啊 |
[06:31] | – Since when? – Six months. | -什么时候开始的 -六个月前 |
[06:32] | Polka runs in the family. | 我们全家都有波尔卡舞细胞 |
[06:33] | “Polka runs in the family.” | 全家都有波尔卡舞细胞 |
[06:36] | That’s funny. | 真幽默 |
[06:37] | Now, I’ve asked Eli not to say anything, | 我嘱咐伊莱不要说话 |
[06:39] | so he’s not being rude here, | 所以他不说话不是因为他没礼貌 |
[06:41] | – he’s just following my directive. – Good. | -他只是听从我的嘱咐 -好 |
[06:43] | I’ve been sent up from D.C. for one reason: | 我被从华盛顿派来的原因只有一个 |
[06:46] | seems I’m the only man in Chicago without bias. | 貌似我是芝加哥唯一不带偏见的人 |
[06:51] | I believe in laying out our evidence. So, David… | 我想先展示我们的证据 David你来 |
[06:53] | This is a wiretap from September 28 of last year. | 这是去年9月28日录下的一段窃听录音 |
[06:57] | So, how much are we talking, Eli? | 这回要多少 伊莱 |
[06:58] | Uh, the usual this month. | 还是老数目 |
[06:59] | And, uh, if I’m effective, | 如果我效率高的话 |
[07:00] | next month we can discuss. | 下个月就可以商量了 |
[07:02] | Did you get my e-mail? | 你收到我的邮件了吗 |
[07:03] | I did. I’m talking to her tomorrow. | 收到了 我明天就和她谈 |
[07:04] | She’s really your ex-wife? | 她真的是你前妻吗 |
[07:06] | Oh, this is Greg Leshoure, | 对方是格雷格·勒硕 |
[07:07] | of Wooster-Graff Industries. | 伍斯特-格拉夫实业的 |
[07:08] | She’ll make a great senator. She just needs… | 她会是个出色的参议员的 她只是需要 |
[07:09] | a bit of financial boost. | 一点财务上的支持 |
[07:11] | Unfortunately, that’s you committing a felony, | 很遗憾 那是你在犯下重罪 |
[07:13] | Mr. Gold. | 戈德先生 |
[07:15] | Dollars for donations. | 给赞助人开优惠条件 |
[07:16] | We do have an offer for you. | 我们倒是愿给你个机会 |
[07:18] | Eli wears a wire and gets | 只要伊莱同意带上窃听器 |
[07:19] | Peter Florrick admitting | 并让彼得·福瑞克承认 |
[07:20] | to a recent accepted bribe… | 他近期收受的一笔贿赂 |
[07:21] | He never accepted a brib | 他从没收受过贿赂 |
[07:22] | …and we drop all charges against you. | 我们就同意撤销对你的一切指控 |
[07:24] | – Go to hell. – Okay, | -去死吧 -好了 |
[07:25] | we don’t need to go down the tough-boy route. | 我们没必要搞得这么粗鲁 |
[07:28] | We just wanted to lay out our evidence | 我们只是想展示我们的证据 |
[07:29] | and show you all our moves. | 并把我们的提议告诉你们 |
[07:30] | It’s most welcome. | 当然没问题 |
[07:31] | And I’m sure you wouldn’t mind sending me a copy | 我相信你不会介意发给我一份 |
[07:33] | of the Wiretap Complaint Application | 针对拦截电话通讯的 |
[07:35] | for Interception of Telephonic Communications: | 窃听申请书 |
[07:37] | 18 USC.2518. | 法典第18编第119章2518节 |
[07:41] | I’ll send it right over. | 我马上发给你 |
[07:42] | Good morning. | 早上好 |
[07:43] | Thank you for participating in | 感谢你们参加 |
[07:44] | T&R Legal Research’s mock trial. | T&R法律研究所的模拟审判 |
[07:47] | You’re our jury. Welcome. | 你们是我们的陪审团 欢迎 |
[07:49] | The issues here are real. | 此次审判的案件是真实的 |
[07:51] | The lawyers are real. | 在座的律师是真实的 |
[07:52] | The judges rulings are real. | 法官的审判是真实的 |
[07:54] | Even the room is real, | 这间屋子也是真实的法庭 |
[07:56] | and, of course, you are real. | 当然 你们也是真正的陪审员 |
[07:57] | So, I’m sure you’ve noticed the cameras over your head | 我相信你们注意到了悬在你们头上的 |
[08:00] | and placed strategically throughout this courtroom. | 以及放置在法庭各个战略位置的录像机 |
[08:03] | Just ignore them. | 请不要在意它们 |
[08:04] | They are recording your responses | 录像机是用来录下你们的反应 |
[08:05] | for later analysis. | 以供事后分析使用 |
[08:07] | And, uh, we’ll be checking in with you | 另外 我们会不时与你们进行讨论 |
[08:08] | now and then to get a sense of how the trial is going. | 以获知审判进行的情况如何 |
[08:11] | Okay. So, without further ado, | 好了 言归正传 |
[08:13] | I won’t tell you anything about the case. | 我不会向你们透露案件的任何信息 |
[08:15] | I will leave that to them. | 我把这个任务留给他们 |
[08:17] | Plaintiff’s lawyers ready for their opening statements? | 原告律师准备好开庭陈述了吗 |
[08:19] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[08:20] | Let’s go. | 那就开始吧 |
[08:22] | This is the drink that killed our client. | 这就是害死我方委托人的饮料 |
[08:27] | It’s called Thief. | 它叫做”盗贼” |
[08:28] | It contains 240 milligrams of caffeine. | 它含有240毫升咖啡因 |
[08:32] | That is the equivalent of 12 cups of coffee. | 相当于12杯咖啡 |
[08:34] | It also contains 200 milligrams of guarana, | 并且还含有200毫升瓜拉那[又名巴西可可] |
[08:38] | one of the highest caffeine containing plants in the world. | 世界上咖啡因含量最高的植物之一 |
[08:44] | Now, you may have seen this drink on the store shelves. | 也许你在超市货架上见过这种饮料 |
[08:48] | You may not have bought it, | 你可能没买过 |
[08:49] | because this is how it’s advertised. | 因为它的广告是这样宣传的 |
[08:52] | This is your brain on reality. | 你觉得现实生活平淡无奇 |
[08:58] | This is your brain on Thief. | “盗贼”会让你血脉贲张 |
[09:05] | It’s advertised to kids. | 它的目标受众是孩子 |
[09:07] | This is the kid who Thief advertised to. | 这个孩子就是”盗贼”的目标客户 |
[09:11] | – Bella Ward. – They’re in take-no-prisoners mode. | -贝拉·沃德 -他俩火力全开了 |
[09:13] | 16 years old. | 她16岁 |
[09:15] | She died last year. | 去年死了 |
[09:17] | She suffered from a massive seizure, caffeine toxicity. | 因为咖啡因中毒而引起痉挛 |
[09:20] | Where did they get those pictures? | 他们这些照片哪来的 |
[09:21] | Facebook. | 脸书 |
[09:22] | Now, I know the opposition here. | 我认识被告的律师 |
[09:24] | I know Will Gardner. He’s a good lawyer. | 我了解威尔·加德纳 他是名优秀的律师 |
[09:28] | Yes, he is. | 他确实是 |
[09:30] | And I know what he’s going to tell you. | 我也知道他的说辞 |
[09:32] | He is going to blame the victim. | 他会归咎于死者 |
[09:34] | He is going to say that this 16-year-old | 他会说这16岁的孩子 |
[09:37] | should’ve known better. | 本不该这么没头脑 |
[09:39] | That Bella caused her own death. | 贝拉的死是她咎由自取 |
[09:42] | Then, he’s going to blame the grandparents. | 继而他会归咎于她的祖父母 |
[09:44] | It’s unclear how both principles could be true, | 我不清楚 为何可以同时归咎于女孩和祖父母 |
[09:48] | but all he has to do is tarnish one of them to make it work. | 但他只要让其中一人背上黑锅就成功了 |
[09:52] | So… | 因此 |
[09:55] | I ask one thing of you: | 我对诸位只有一个请求 |
[09:58] | don’t be fooled. | 别被耍了 |
[10:00] | You wouldn’t let a crime victim be blamed. | 你们肯定不会责怪一名犯罪被害人 |
[10:03] | Bella, in many ways, is a crime victim. | 而贝拉从很多方面来说 就等于一名犯罪被害人 |
[10:07] | The only difference here is the assailant, | 唯一的区别 就是凶手 |
[10:09] | and the assailant here is Thief. | 而本案的凶手就是”盗贼” |
[10:12] | They advertised their drink to her, | 他们向她推销自己的饮料 |
[10:14] | and then they killed her. | 继而害死了她 |
[10:15] | They need to be held accountable | 他们必须对此承担责任 |
[10:18] | or they will do the same to your kids. | 否则他们会将魔爪再伸向你们的孩子 |
[10:20] | Thank you. | 谢谢各位 |
[10:23] | – Nice work. – Thank you. | -相当精彩 -谢谢 |
[10:24] | Well, that’s an odd experience. | 这感觉可真奇怪 |
[10:26] | Someone making me the subject of their opening argument. | 我居然成了人家开场白的话题 |
[10:39] | Game on. | 开战 |
[10:44] | David, how are you? | 大卫 你好吗 |
[10:46] | I’m good. | 我很好 |
[10:47] | Unfortunately, we have a problem. | 不幸的是 我们遇到个难题 |
[10:50] | Oh, no, we have an opportunity. | 不 是我们遇到个机会 |
[10:52] | Ha! That’s right. | 说的没错 |
[10:54] | Every problem is an opportunity. | 任何困难都是潜在的机会 |
[10:56] | Well, here’s the opportunity: | 这个机会是这样 |
[10:57] | we need to delay your partnership for a year. | 你晋升合伙人的事将推迟一年 |
[11:02] | The equity partners are not withdrawing the offer of partnership, | 权益合伙人不会撤回给的你入伙邀请 |
[11:05] | we just have to delay it. | 但是得推迟 |
[11:10] | Why? | 为什么 |
[11:11] | We… need time to assess the repercussions | 我们需要些时间来评估 |
[11:14] | of changes in the workplace. | 工作环境调整而产生的影响 |
[11:17] | And how long will that take? | 那要多久 |
[11:19] | How long will it take to assess the changes? We’re not sure. | 要多久来进行评估吗 说不准 |
[11:22] | The equity partners will review at the next meeting. | 权益合伙人会在下次会议中商讨 |
[11:26] | Thanks for understanding. | 谢谢理解 |
[11:28] | David? | 大卫 |
[11:32] | What just happened? | 出了什么事 |
[11:33] | Nothing. | 没什么事 |
[11:34] | We’re a democratic institution, and unfortunately, | 我们是民主制度的律所 而不幸的是 |
[11:37] | democratic institutions change their minds. | 民主机构总是善变的 |
[11:48] | What was that? | 他来做什么 |
[11:50] | I think I was just mugged. | 我感觉像被打劫了 |
[12:08] | Yes, but it’s not… | 对 但它不是 |
[12:10] | Those proportions would suggest your conclusion. | 这些数据是会引出你这样的结论 |
[12:13] | So in your expert opinion, | 那从你的专业角度来看 |
[12:15] | Dr. Borgnine, how did Bella die? | 伯格宁医生 贝拉的死因是什么 |
[12:17] | A seizure due to caffeine toxicity | 由于咖啡因中毒引起的痉挛 |
[12:19] | which caused her to aspirate emesis into her lungs. | 导致她将呕吐物吸入肺部 |
[12:23] | In simpler terms? | 简单地说呢 |
[12:24] | She choked on her own vomit. | 她被自己的呕吐物呛死了 |
[12:26] | – And this was caused by this drink? – Yes. | -那是这个饮料造成的吗 -是的 |
[12:28] | I know it looks innocuous, but it’s not. | 我知道这东西看起来无害 但实际不是 |
[12:30] | It killed her. | 它要了她的命 |
[12:33] | Thank you, Doctor. | 谢谢 医生 |
[12:34] | Your witness. | 我问完了 |
[12:36] | Uh, this is Bella, | 这是贝拉 |
[12:38] | the 16-year-old who died, | 那名16岁的死者 |
[12:41] | but this is Bella, too, | 而这也是贝拉 |
[12:44] | in a photo we weren’t aware of until | 我们本不知道有这么张照片 |
[12:46] | the plaintiff presented it in court this morning. | 直到今天上午原告律师在庭上出示 |
[12:49] | Doctor, can you tell the difference between these two… | 医生 你能看出这两张照片的区别… |
[12:51] | Objection, Your Honor. Vague. | 反对 法官阁下 提问模糊 |
[12:54] | Yeah, um… I’ll allow. | 允许提问 |
[12:57] | Could I have a ruling on that? | 您能给个裁定吗 |
[12:59] | I already ruled. | 我已经裁定了 |
[13:00] | No, I’m sorry, Your Honor, you didn’t. | 抱歉 法官阁下 您没有 |
[13:03] | Overruled. | 裁定反对无效 |
[13:05] | Go ahead and answer. | 可以继续提问 |
[13:07] | Do I see a difference between these two photos? | 我有没有看出两张照片的不同 |
[13:10] | Well, in that one she looks thinner. | 在那张照片中她看起来瘦些 |
[13:12] | Uh, yes, at her death she weighed 85 pounds, five-foot-six. | 是的 她死时体重77斤 身高1米70 |
[13:16] | Does this suggest she was anorexic? | 这是否意味着她有厌食症 |
[13:19] | Yes. Those proportions would suggest your conclusion. | 是的 你的数据是会产生这样的结论 |
[13:22] | – And has anorexia ever resulted in a seizure? – Yes. | -厌食症是否会导致痉挛 -是的 |
[13:26] | So is there any way to categorically | 所以能否将贝拉的痉挛 |
[13:29] | blame Thief for Bella’s seizure? | 断然地归咎于”盗贼”呢 |
[13:31] | No, not if the victim had contributory causes. | 不能 如果死者的身体有其他不良状况的话 |
[13:35] | I-I tried to wake her up, | 我想叫醒她 |
[13:37] | but she was just lying there | 但她就在那里躺着 |
[13:40] | so helpless, so tired. | 那么无助 那么虚弱 |
[13:45] | Bella, | 贝拉 |
[13:46] | if I could just hold you one more time. | 我多想再抱抱你 |
[13:51] | I could do that. No problem. | 这我能演 没问题 |
[13:52] | You sure? | 你确定吗 |
[13:53] | We don’t want her to be too maudlin. | 我们不想她表现得过于伤感 |
[13:54] | No, I don’t do maudlin. | 不会的 我不演悲情角色 |
[13:55] | – You saw my notices. – Okay. | -你们看过人家给我的评论 -好吧 |
[13:59] | Is this under SAG or AFTRA? | 这是以美国演员工会还是美国广电艺人联合会的名义 |
[14:02] | Actor’s Equity, okay? | 演员权益保障协会 好吗 |
[14:03] | Cary? | 凯里 |
[14:06] | Did David Lee talk to you? | 大卫·李找你谈过了吗 |
[14:11] | Yeah. Did he talk to you? | 是的 你呢 |
[14:16] | He said they were delaying my partnership. | 他说要推迟我晋升合伙人 |
[14:18] | They say until next year, but… | 他们说会推迟到下一年 但是… |
[14:20] | Same with me. | 跟我也是这么说 |
[14:22] | And the other fourth years? | 其他的四年律师呢 |
[14:24] | My guess is the same. | 估计也是一样 |
[14:25] | It’s because of money, isn’t it? | 是因为钱吧 |
[14:27] | They don’t want to share the wealth. | 他们不想让我们分一杯羹 |
[14:28] | They were fine sharing the debts, | 他们可以共苦 |
[14:29] | but never the wealth. | 却不能同甘 |
[14:31] | What do you want to do? | 你有什么打算 |
[14:33] | What do you want to do? | 你呢 |
[14:34] | I think we should get the fourth years together | 我觉得应该找其他几个四年律师 |
[14:36] | and discuss our options. | 一起商量对策 |
[14:39] | Partners might be unhappy with that. | 这样可能会让合伙人们不高兴 |
[14:42] | I know. | 我知道 |
[14:49] | Eli? There’s a weird lady here to see you. | 伊莱 有个怪女人来找你 |
[14:51] | Elsbeth, come on in. | 埃尔斯贝特 快进来 |
[14:53] | We have debate negotiations with Maddie. | 我们要跟玛蒂协商辩论的事 |
[14:54] | I think I better take them. | 让我来谈吧 |
[14:55] | No, we’ll need to delay them. | 不 跟他们推迟时间 |
[14:57] | This is our second delay. | 这是我们第二次推迟了 |
[14:59] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[15:00] | Delay them an hour. | 推迟一小时 |
[15:02] | Okay. Nice meeting you. | 好吧 很高兴认识你 |
[15:04] | And you. An exciting office. | 我也是 这办公室好振奋人心 |
[15:09] | So, they sent over the wiretap complaint application, | 他们送来了窃听申请 |
[15:12] | but it checked out. | 但是查过没问题 |
[15:14] | So I asked them to send over the underlying notes | 于是我找他们要来给法官预审用的 |
[15:16] | used to prep the judge, but that checked out also. | 基本说明 但是查过也没漏洞 |
[15:20] | So I… Can I set this here? | 于是我… 我能把东西放这里吗 |
[15:23] | Yes, please. | 当然 请便 |
[15:24] | – So? – Well, | -于是呢 -于是 |
[15:27] | then I asked them to send over the evidentiary notes. | 我找他们要来了证据说明 |
[15:30] | Those are proofs used to show the judge | 这是用来向法官证明 |
[15:32] | there was enough reason to wiretap, | 有充足的理由进行监听 |
[15:35] | and look here. | 你看这里 |
[15:38] | What is it? | 这是什么 |
[15:39] | The Department of Justice requires three dirty calls | 司法部要求批准监听要 |
[15:42] | to warrant a wiretap. | 提交三份可疑录音 |
[15:43] | “Dirty calls”? | 什么是可疑录音 |
[15:44] | You talking on an already existing wiretap. | 就是你被原先就有的窃听装置录下来的通话 |
[15:46] | That’s a dirty call, | 那就叫可疑录音 |
[15:48] | and look here. | 你看这里 |
[15:50] | Two dirty calls. | 两份可疑录音 |
[15:51] | They changed it when they took it to the judge. | 他们在交给法官的时候改了 |
[15:56] | See? | 看见没 |
[15:57] | Two here, two, three. | 这里是二 二 三 |
[15:59] | Yes. | 对 |
[16:00] | But this is the primary source, the one that says two. | 但这是原始材料 这里说是两个 |
[16:03] | It trumps all the other sources. | 它比其他任何材料都有说服力 |
[16:04] | So they didn’t have enough calls to warrant the wiretap. | 因此他们没有足够的录音批准监听 |
[16:07] | Yes, which means we can get it thrown out. | 对 也就是说我们可以使窃听录音不能入证 |
[16:10] | Elsbeth, you… | 埃尔斯贝特 |
[16:12] | always bring cheer to my office. | 你总是为我的办公室带来欢乐 |
[16:15] | Oh, that’s sweet. | 噢 你过奖了 |
[16:19] | And Bella was your only grandchild? | 贝拉是你唯一的孙女吗 |
[16:23] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:24] | I-I miss her so much. | 我好想她 |
[16:27] | Yes. She’s my only one. | 是的 她是我唯一的孙女 |
[16:30] | My-my heart is missing a piece of itself. | 我的心犹如少了一块 |
[16:35] | I cry into the night, | 我哭泣直至夜深 |
[16:38] | “Where are you, my Bella? | 你在哪里 我的贝拉 |
[16:41] | “Oh, Lord, why? | 老天啊 为什么 |
[16:42] | Why is she gone from my arms?” | 为什么她离开我的怀抱 |
[16:45] | I see, I see. | 我明白了 |
[16:47] | And you were the one who discovered her body? | 是你发现她的尸体吗 |
[16:50] | Yes. It was me. | 是的 是我 |
[16:53] | I held her close to me, so close, | 我抱着她 紧紧地抱着她 |
[16:56] | and she felt cold. | 她的身体冰冷 |
[16:58] | Cold as the grave. Cold as the night. | 冷得好像坟墓 冷得好像黑夜 |
[17:02] | Please, baby, please don’t go. | 求求你 宝贝 请别离开 |
[17:06] | Please, Lord, don’t take her. | 求求你 老天 不要带走她 |
[17:11] | Oh, sweet Heavenly Father! | 苍天老爷啊 |
[17:16] | Thank you for seeing me. | 谢谢你见我 |
[17:17] | I just wanted to bring one small thing to your attention, | 我就是想给你看个小东西 |
[17:20] | if you have some time. | 如果你有时间的话 |
[17:22] | I always have time for you, Elsbeth. | 你来我随时奉陪 埃尔斯贝特 |
[17:24] | Oh, would you like a biscotti? | 要来点意式脆饼吗 |
[17:27] | Why, yes, I would. | 噢 我要吃 |
[17:28] | I love biscotti. | 我可喜欢意式脆饼了 |
[17:31] | Thank you. | 谢谢 |
[17:33] | Here’s the problem for you, Josh. | 乔希 你有点麻烦了 |
[17:36] | The number of dirty calls. | 可疑电话的数量 |
[17:39] | You need… do you remember how many? | 需要几个可疑电话 你记得吗 |
[17:41] | – Three. – Right, for an application, | -三个 -对 需要三个才能申请监听 |
[17:43] | and yet, look here. | 但是看这里 |
[17:48] | Two… | 但David LaGuardia的证据记录上 |
[17:50] | on David LaGuardia’s evidentiary notes, see? | 只有两个 看到吗 |
[17:52] | Could I see that? | 能让我看一下吗 |
[17:53] | Yes. | 可以 |
[18:01] | Mr. Perrotti, that… | 佩罗蒂先生 你… |
[18:04] | You can’t do that. | 你不能那么做 |
[18:05] | I did it. | 已经做了 |
[18:06] | It was a mistake, that’s all. I corrected it. | 那只是个错误 我更正了 |
[18:08] | Yes, but I… | 是 但我… |
[18:11] | That was just a copy. | 那只是复印件 |
[18:13] | Yes, could you bring me the other copies you have? | 对 你能把其他复印件给我吗 |
[18:18] | Are you serious? | 你是认真的? |
[18:19] | I needed three dirty calls for a wiretap. | 我需要三个可疑电话申请监听 |
[18:21] | I got a wiretap, so I must have had three dirty calls. | 监听申请被批准了 说明当时有三个可疑电话 |
[18:24] | Well, I’ll bring my copy to court. | 我会把我手头的复印件呈上法庭 |
[18:26] | That’ll be proof enough. | 做证据足够了 |
[18:27] | Uh, no. Because… | 不够 因为… |
[18:31] | Here is the original, | 这是原件 |
[18:35] | and just change the two to three. | 只要我把二改成三 |
[18:44] | Wow. | 天呐 |
[18:45] | Yeah. | 没错 |
[18:49] | I’ll beat you, Mr. Perrotti. | 我会打败你 佩罗蒂先生 |
[18:51] | No, there’s no record of me doing it. | 没有我做这些的记录 |
[18:55] | It’s over. | 游戏结束 |
[18:56] | I’m a lot like you, Elsbeth, | 你我很像 埃尔斯贝特 |
[18:57] | but I’m sitting on this side of the desk. | 但我是政府方 |
[18:59] | This side of the desk wins. | 政府方总会赢 |
[19:00] | Not this time. | 这次不会 |
[19:04] | You’re great. | 你太棒了 |
[19:06] | I hope you’ll have dinner with me when this is over. | 我希望这事结束后 能和你共进晚餐 |
[19:10] | Yeah, I’m gonna go now. | 我要走了 |
[19:15] | Find a way to beat you. | 去找办法打败你 |
[19:17] | Do you have any more witnesses? | 你们还有证人吗 |
[19:19] | Yes, Your Honor. | 有 法官阁下 |
[19:20] | We call Arthur Schumacher, Thief VP of marketing. | 我们传唤亚瑟·舒马克 “盗贼”分管市场的副总 |
[19:24] | Uh, Your Honor, objection. | 法官阁下 反对 |
[19:26] | This name was not on the plaintiff’s witness list. | 这名字不在原告的证人名单上 |
[19:28] | It was on the defendant’s witness list, Your Honor. | 它在辩护方名单上 法官阁下 |
[19:30] | We’re calling him as a hostile witness. | 我们以恶意证人传唤他 |
[19:32] | Is he here anyway? | 那他在场吗 |
[19:33] | Yes, I believe he’s in the observation room. | 我相信他在观察室 |
[19:35] | Mr. Schumacher, | 舒马克先生 |
[19:37] | are you here? | 在吗 |
[19:39] | Can we move this along, please? | 咱们赶紧的 行吗 |
[19:42] | What is this, Mr. Schumacher? | 舒马克先生 这是什么 |
[19:43] | Thief Light. | “盗贼零度” |
[19:44] | And “Light” as in… | “零度”的意思是… |
[19:47] | no calories? | 无卡路里吗 |
[19:48] | Well, zero carbs and zero sugar. | 没有碳水化合物和糖 |
[19:50] | So it’s advertised as a diet drink? | 所以它在以减肥饮品做宣传吗 |
[19:52] | No, as a low-cal energy supplement. | 不 作为低卡能量饮料 |
[19:54] | And have you seen this web site before? | 你以前见过这个网站吗 |
[19:58] | You see that there, “Gorgeously Thin”? | 你看到那行字了吗 “完美瘦身” |
[20:00] | Yes, I’ve heard of it. | 我听说过 |
[20:02] | It’s a pro-ana web site, isn’t it? | 那是个节食网站 对吗 |
[20:03] | Objection. Relevance? | 反对 与本案无关 |
[20:05] | Yeah, I-I don’t get it. | 我也不太明白 |
[20:07] | – What is that? – Pro-ana? | -那网站是什么 -节食网站吗 |
[20:08] | It’s a site intended to promote anorexia. | 鼓励厌食症的网站 |
[20:11] | All right, go ahead. | 好吧 继续 |
[20:13] | Do you see this posting? | 看到那条记录了吗 |
[20:15] | “So I weighed myself, | “我称了体重 |
[20:16] | “and I’m down 1.5 pounds. Yay. | “瘦了1.5磅 太好了 |
[20:20] | “Have lots of energy, too. | “而且精力充沛 |
[20:21] | “Trying new power drink, Thief Light.” | “在试一种新能量饮料 “盗贼零度” |
[20:24] | Signed, “Girl-in-jeans45.” | 签名是 “穿牛仔裤的女孩45” |
[20:26] | Yeah, I can see it. | 我能看到 |
[20:28] | Tell me what a cyber shill is, Mr. Schumacher. | 舒马克先生 告诉我网络推手是什么 |
[20:31] | – Damn it. – It’s perfectly legal. | -该死 -完全合法的存在 |
[20:33] | Yes, I know. | 我知道 |
[20:34] | But what is a cyber shill? | 但具体是什么 |
[20:36] | A freelance worker who helps promote products | 通过在网上发布赞美消息 |
[20:39] | by posting laudatory comments on web sites. | 帮助推广产品的自由职业者 |
[20:42] | Thank you. | 谢谢 |
[20:43] | We were able to trace this laudatory– good word– | 我们追踪到这些溢美之词 |
[20:46] | posting through its IP address to your cyber shill. | 是从你的网络推手的IP发布的 |
[20:51] | Is Girl-in-jeans45 one of your freelance workers? | 穿牛仔裤的女孩45是你聘用的兼职员工吗 |
[20:54] | Well, just to be clear, she posts on hundreds of sites. | 说明一点 她在上百个网站上发了信息 |
[20:58] | Um, we’re not targeting, what is, pro-ana sites. | 我们不是刻意针对节食网站 |
[21:01] | And do you know how many time Girl-in-jeans45 | 那你知道 穿牛仔裤的女孩45 |
[21:03] | posted on Gorgeously Thin? | 在完美瘦身网发布了多少条吗 |
[21:05] | Well, as I just said, right, she’s a freelance worker. | 正如我之前所说 她是兼职员工 |
[21:09] | I don’t control her. | 我无法控制她 |
[21:11] | 135 times, | 135条 |
[21:13] | most of the time promoting Thief Light. | 多数是在推荐”盗贼零度” |
[21:14] | Yeah, that’s not illegal. | 那不违法 |
[21:15] | Yes, but it’s also true that you’re targeting anorexics. | 对 但你们的确针对厌食者推广产品 |
[21:18] | No, dieters. | 不 是节食者 |
[21:20] | And if Thief is targeting dieters, | 如果”盗贼”目标是节食者 |
[21:22] | or anorexics, | 或厌食者 |
[21:24] | then it doesn’t matter that Bella was anorexic. | 那贝拉是否厌食就无所谓了 |
[21:26] | Thief is just as liable for Bella’s death. | “盗贼”对贝拉的死就是有责任 |
[21:27] | Objection. Counselor is testifying. | 反对 律师在作证 |
[21:29] | No further questions, Your Honor. | 没有问题了 法官阁下 |
[21:31] | All right, as I promised, | 好 如我承诺 |
[21:33] | I’ll be checking in with you now and then. | 我会时不时来询问你们 |
[21:34] | So if I could just see by show of hands, | 请各位举手示意 |
[21:37] | who do we think is winning right now? | 你们认为现在哪方胜 |
[21:38] | The lawyers representing the girl who died? | 去世女孩的律师 |
[21:41] | Okay. | 好 |
[21:42] | What I can’t understand is how you could be losing. | 难以置信 你们怎么能输 |
[21:44] | It’s the plaintiff’s case. | 这是原告的回合 |
[21:46] | We haven’t presented our defense. | 我们还没有提出辩护意见 |
[21:47] | This is what you should expect. | 应该能预想到 |
[21:48] | No, it’s not what I expect. | 不 我预想的可不是这样 |
[21:50] | I expect you to use every second to defend… | 我预想你们会利用每一秒钟来辩护 |
[21:52] | …damages that we might award? Yeah. | …给多少赔偿费呢 这位请说 |
[21:55] | What would I give the girl’s family at this point? | 该赔女孩家多少呢 |
[21:58] | I don’t know, maybe $45 million. | 不知道 也许4500万吧 |
[22:01] | Okay, I see a lot of heads nodding. | 我看到很多人在点头 |
[22:02] | How many agree with that? | 有多少人同意那个数 |
[22:06] | Are you losing this on purpose? | 你们是故意输的吗 |
[22:07] | – What? – Do you want me to negotiate? | -什么 -你们想让我和解 |
[22:09] | It’ll save you time in court. | 这能省下你们上庭的时间 |
[22:10] | Sir, give us a chance to present our case, | 先生 给我们机会展示我们的辩护 |
[22:13] | and don’t judge until you hear it all. | 听完前 不要下定论好吗 |
[22:20] | They had the element of surprise. | 他们想要出奇制胜 |
[22:22] | Now it’s our turn. | 现在轮到我们了 |
[22:30] | Can you tell what they’re talking about? | 你能听出他们在说什么吗 |
[22:32] | Something about work. | 工作的事 |
[22:34] | Is she getting fired? | 她要被炒了? |
[22:35] | No. | 没 |
[22:36] | Here, go get something from the fridge. | 你去冰箱拿点东西 |
[22:38] | Figure it out. | 听听是什么事 |
[22:40] | It’s about money. | 肯定是因为钱 |
[22:41] | It’s always about money with them. | 他们永远都为了钱 |
[22:42] | I worked for 30 hours on Bishop. | 我在毕夏普的案子上花了30小时 |
[22:44] | We’re the ones doing all the work. | 我们做了所有工作 |
[22:45] | Look, they said they’re just delaying our partnerships, all right? | 他们只是说推迟 好吗 |
[22:47] | They’re not gonna go back on their word. | 他们不会食言的 |
[22:48] | I say we just sit tight and wait and see what happens. | 我们就静待事态发展吧 |
[22:49] | We’re doing the work, – they’re getting the bonuses. | 我们干活 他们拿钱 |
[22:51] | No, that doesn’t make any sense. | 这没道理 |
[22:51] | Wait, wait, wait. | 稍等 稍等 |
[22:52] | They’re making this about class warfare. | 他们把这搞成了阶级冲突 |
[22:55] | So what do we do? | 那我们怎么办 |
[22:56] | – Strike. – How about a slow down? | -出击 -放慢工作如何 |
[22:58] | No, that would just hurt the clients, not them. | 那只会伤害客户 而不是他们 |
[23:00] | All right. This is what I say we do: | 好吧 我说咱们这么干 |
[23:01] | this week we meet with all our top clients. | 这周 和所有顶级客户见面 |
[23:04] | Arrange lunches, drinks, meetings. | 吃午饭 喝酒 开会 |
[23:05] | To do what? | 干什么 |
[23:06] | To scare the partners. | 吓唬合伙人们 |
[23:07] | Right. But don’t say anything | 对 但别跟合伙人 |
[23:09] | to the partners about these meetings. | 提见面的事情 |
[23:11] | They’ll hear about it from our top clients anyway. | 反正他们会从客户那里听说 |
[23:12] | And what do we do at these meetings? | 我们见面做什么 |
[23:14] | Meet. | 就见面 |
[23:15] | Don’t talk about forming a new firm, | 别提想建新律所 |
[23:17] | don’t talk about jumping ship, | 别说想找新东家 |
[23:18] | just ask them if they’re happy. That’s all. | 只问问他们是不是满意 |
[23:20] | We can’t be accused of doing anything wrong. | 我们不能被抓住把柄 |
[23:22] | We’re just seeing if our clients are happy. | 我们只是见见客户 问问满意度 |
[23:23] | Right. But it will scare the hell out of the partners. | 对 但这足以吓死合伙人们 |
[23:27] | It’ll make them think we’re jumping ship | 这会让他们怀疑我们要跳槽 |
[23:28] | and taking all our top clients with us. | 并把顶级客户都带走 |
[23:30] | So what was that about? | 你们在说什么 |
[23:32] | You guys are quitting? | 你们要辞职? |
[23:32] | No. Plotting. | 不 在密谋 |
[23:35] | – Why? – Because we want attention from our bosses. | -为什么 -想吸引老板们的注意 |
[23:38] | Why? | 那又为什么 |
[23:38] | Because they’re taking us for granted, | 因为他们待我们太随意 |
[23:39] | and we want them not to. | 我们不想这样 |
[23:41] | Just don’t get fired, okay, Mom? | 别闹到被炒 好吗 妈妈 |
[23:43] | Okay. | 好 |
[23:45] | We should do it, Alicia. | 我们应该真做 艾丽西娅 |
[23:47] | Start our own firm. | 开自己的律所 |
[23:49] | Cary. | 凯里 |
[23:51] | What? | 怎么 |
[23:52] | You bring Bishop, I bring Chumhum. | 你带走毕夏普 我带走查查网 |
[23:53] | Suddenly we’re the eighth largest firm in Chicago. | 我们可以一跃成为芝加哥第八大律所 |
[23:56] | You don’t think those two would come with us? | 你觉得他俩不会跟咱们走吗 |
[23:58] | No, actually, I do think they would. | 其实我觉得他们会 |
[24:00] | Then let’s do it. | 那我们就做吧 |
[24:01] | We say yes tonight, | 今天你同意了 |
[24:02] | next week we’re the eighth largest firm. | 下周我们就是第八大律所了 |
[24:04] | And you’re the wife of the governor. | 你还是州长的妻子 |
[24:05] | And money? | 钱呢 |
[24:07] | You need start-up money, or… | 你需要起步资金 不然… |
[24:09] | those clients don’t even consider coming. | 这些客户根本不会考虑过来 |
[24:14] | What did you have to borrow | 你借了多少钱 |
[24:15] | to get your capital contribution together? | 来支付认购资本 |
[24:17] | A few hundred thousand? | 几十万吧 |
[24:18] | Put that together, that’s a million between us, | 那我们俩加起来就有上百万 |
[24:19] | that’s start-up money. | 那就能做起步资金了 |
[24:21] | Come on. | 来吧 |
[24:22] | I’m sick of waiting on other people. | 我受够伺候别人了 |
[24:24] | Having them control our fates. | 受够命运被他们控制 |
[24:25] | It’s no better on our own. | 单干也没好到哪里去 |
[24:27] | I mean, you’re still controlled by the landlord, the clients. | 也依然被房东和客户控制着 |
[24:30] | Look at Will and Diane, they’re not free. | 看看威尔和戴安 他们也不自由 |
[24:32] | They’re freer than us. | 他们比我们自由 |
[24:33] | Waiting to see if we have to kiss partnership butt | 还要等着看是不是得 |
[24:36] | for the next four years? Come on. | 再花四年拍合伙人的马屁吗 拜托 |
[24:39] | Florrick, Agos & Associates. | 福瑞克&艾格斯律所 |
[24:42] | Look at that, I just gave you first billing. | 你看 我都把律所名首位给你了 |
[24:46] | I’ll think about it. | 我会考虑一下 |
[24:48] | We can change the world. | 我们可以改变世界 |
[25:00] | As the general counsel of Thief, | 作为”盗贼”的法律顾问 |
[25:02] | could you tell us how this beverage came to market? | 能告诉我们这饮料是如何进入市场的吗 |
[25:04] | Thief has gone through the most intensive, | “盗贼”经过了最为严格的 |
[25:06] | two-year FDA process of approval. | 食品药品管理局两年期的审批流程 |
[25:10] | And do you believe that Thief is safe? | 你相信”盗贼”安全吗 |
[25:12] | Oh, it’s more than safe. | 不只是安全 |
[25:13] | It has adhered to the highest standards of safety. | 它达到了安全的最高标准 |
[25:16] | Thank you. No further questions. | 谢谢 没有问题了 |
[25:18] | Mr. Jaffer. | Jaffer先生 |
[25:20] | You spoke of the FDA’s approval process. | 你提到了食品药品管理局的审批流程 |
[25:23] | Was the approval of Thief as a food, | 它认定”盗贼”是食品 |
[25:24] | or as a dietary supplement? | 还是膳食补充剂 |
[25:27] | I don’t understand. | 我不明白 |
[25:28] | Did the FDA apply their food standards to Thief? | 食品药物管理局是按照食品标准检测它吗 |
[25:31] | Oh. I see. | 我明白了 |
[25:33] | No. | 不 |
[25:34] | No, they, uh, considered it a supplement. | 他们认为它是膳食补充剂 |
[25:37] | I see. So there were no standards for Thief to meet. | 于是没有任何标准约束”盗贼” |
[25:40] | The FDA applies standards to food. | 食品药物管理局的检测对象是食物 |
[25:41] | – Well, uh… – It doesn’t apply it to supplements, | -这个… -并不包括补充剂 |
[25:43] | – is that correct? – More or less. | -我说的对吗 -差不多吧 |
[25:44] | In what way less? | 差在哪里 |
[25:47] | Excuse me? | 你说什么 |
[25:48] | You just said, “More or less.” | 你刚刚说 “差不多吧” |
[25:49] | In what way was I less right? | 我所说的内容什么地方有差池 |
[25:51] | Um… I’m sorry. | 对不起 |
[25:54] | You’re actually right. | 你是对的 |
[25:55] | Um… it was a figure of speech. | 只是表达习惯而已 |
[25:57] | Okay. | 好的 |
[25:58] | So now according to your own records, | 根据你们的记录 |
[26:00] | you submitted Thief to the FDA more than once | 两年中 你们曾多次向食品药物管理局 |
[26:02] | over this two-year process. | 报批”盗贼” |
[26:04] | Why did you submit it twice? | 为什么会两度申请报批 |
[26:06] | That’s not unusual. | 这没啥奇怪的 |
[26:07] | Yes, but the first time you submitted it as a food. | 是的 但第一次 你们把它作为食品报批 |
[26:09] | Is that correct? | 我说的对吗 |
[26:11] | – Yes. – Then you added one ingredient to the beverage? | -是的 -然后你们又向饮料中添加了一种原料 |
[26:14] | Didn’t you? | 对吗 |
[26:16] | Here’s the list of ingredients both times you submitted. | 这是你们两次提交的成分表 |
[26:20] | You see that there? | 看见这里了吗 |
[26:23] | Yeah. Okay. | 好吧 |
[26:24] | I see. Looks like, uh… like B12. | 我看到了 好像是…维生素B12 |
[26:26] | That’s correct. And once you added B12, | 是的 当添加了维生素B12后 |
[26:29] | that allowed you to claim the beverage was a dietary supplement | 就可以宣称它是膳食补充剂 |
[26:32] | and therefore not subject to stringent FDA approval. | 不必接受食品药物管理局的层层审批 |
[26:35] | I would reject that characterization of our motives. | 我拒绝你们这样描述我方动机 |
[26:36] | In fact, isn’t Thief identical to Rockstar, | 事实上 “摇滚之星”和”盗贼”的处境相同 |
[26:38] | an energy drink which recently was sent | 它是种功能性饮料 最近接到食品药品管理局的警告 |
[26:40] | an FDA warning letter for adding ginkgo? | 因为它向饮料中添加了银杏 |
[26:41] | I don’t know anything about that. | 我对此并不知情 |
[26:43] | And the only reason you weren’t sent an identical warning letter | 而你们没收到警告的唯一原因就是 |
[26:45] | is because you gamed the system, | 你们钻了体制的漏洞 |
[26:46] | – so you are not considered a food. – Objection, Your Honor. | -它不再被当成食品 -反对 法官阁下 |
[26:48] | – Prejudicial. – How is that prejudicial? | -偏见证据 -这怎么是偏见证据呢 |
[26:50] | Because you’re suggesting that Thief should | 因为你在暗示”盗贼”应该是食品 |
[26:51] | be judged as a food when it’s not a food. | 但它不是食品 |
[26:53] | Yes, because they gamed the system. | 是的 因为他们钻了漏洞 |
[26:54] | No. It’s about categories. | 不 两种分类截然不同 |
[26:55] | The FDA has concluded Thief is not a food. | 食品药品管理局认定”盗贼”不是食品 |
[26:57] | Wait a minute. The FDA didn’t conclude any such thing. | 等等 食品药品管理局并没认定此事 |
[27:00] | – Your Honor, which counsel is questioning? – Wait, wait, hold it. | -法官阁下 哪位律师在主持询问 -等等 等等 |
[27:02] | Quiet, please. | 请肃静 |
[27:06] | I’m gonna side with the defense on this. | 我同意被告的观点 |
[27:08] | What? | 什么 |
[27:09] | I said I’m gonna side with the defense on this, | 我说我同意被告的观点 |
[27:10] | because your argument is prejudicial. | 因为你们的论断存在偏见 |
[27:12] | – It is not. – Will you sit down? | -我们没有 -请坐下 好吗 |
[27:13] | I said his argument is prejudicial. | 我说他的论断存在偏见 |
[27:15] | There is nothing prejudicial about pointing out | 指出这样操纵食品药品管理局的虚伪之处 |
[27:17] | the hypocrisy of an FDA manipulation. | 并不存在任何偏见 |
[27:20] | Quiet, the two of you. | 你们两个 请肃静 |
[27:22] | Keep yelling like this, | 再这样大喊大叫 |
[27:23] | you’re going to find yourselves in contempt. | 我会判你们藐视法庭 |
[27:25] | What, and end up in mock court jail? | 怎么 我会进模拟法庭监狱吗 |
[27:29] | I need a bathroom break. | 我需要去下洗手间 |
[27:31] | Then we’ll settle this. | 然后再解决此事 |
[27:35] | Watch it, you two. | 你们两个 当心点 |
[27:37] | Or what? | 否则呢 |
[27:38] | We don’t get partnership? | 我们就无法成为合伙人吗 |
[27:46] | Wait. | 等等 |
[27:47] | I had nothing to do with that decision. | 那个决定与我无关 |
[27:49] | I wasn’t even in the meeting. | 我都没参加那场会议 |
[27:50] | – Good to know. – Alicia. | -很高兴知道 -艾丽西娅 |
[27:52] | You think the name partners control everything? | 你以为冠名合伙人就能掌控一切吗 |
[27:54] | We’re as much subject to the equity partners | 我们也受权益合伙人的制约 |
[27:56] | as you and Cary. | 正如你和凯里 |
[27:57] | They can outvote us. | 他们的票数比我们多 |
[28:01] | Jordan! | 乔丹 |
[28:03] | Hey, you need my help? | 可以为您效劳吗 |
[28:04] | What did you do? What is this? | 你干了什么 这是什么 |
[28:05] | I have no idea. You need to be more specific. | 不知道 你得讲清楚点 |
[28:08] | You agreed to a town hall with Maddie. | 你同意让彼得与麦蒂一起参加市民大会 |
[28:10] | You negotiated! | 你独自和她谈判了 |
[28:11] | Yeah, I told you. | 是的 我告诉过你 |
[28:12] | We delayed twice already; we couldn’t delay any more. | 我们已经推迟了两次 不能再推了 |
[28:13] | – I said wait! – Yes, but I said we couldn’t. | -我说过要等等 -是的 但我说过不能等 |
[28:17] | You’re challenging me? | 你在挑战我吗 |
[28:19] | I’m trying to run a campaign. | 我在经营竞选活动 |
[28:22] | Eli… | 伊莱 |
[28:25] | You have been too distracted. | 你这阵子太分心了 |
[28:27] | I have to make decisions. | 我必须自己做决定 |
[28:28] | You’re number two. | 你是二把手 |
[28:29] | No. Not… | 不 不 |
[28:31] | not anymore. | 不再是了 |
[28:33] | Nora, get Peter on the phone! | 诺拉 给彼得打电话 |
[28:35] | That’s right, Eli. | 这就对了 伊莱 |
[28:36] | You call him, but… | 你给他打电话 但是… |
[28:38] | here’s what’s gonna happen. | 事情会如此发展 |
[28:40] | It’s gonna take him ten minutes to get back to you. | 他得10分钟后才给你回电话 |
[28:42] | Then 20 minutes. Then a day. | 然后变成了20分钟 然后变成了一天 |
[28:44] | He’s in a meeting, he’s in with the press, | 他在召开会议 他在举行记者会 |
[28:46] | he’s busy… | 他在忙… |
[28:47] | He won’t confront you, | 他不会摊开了说 |
[28:48] | But… you will know what it means. | 但…你知道这意味着什么 |
[28:52] | Peter doesn’t need you anymore. | 彼得不再需要你了 |
[28:56] | Peter’s in a meeting, Eli. | 彼得在开会呢 伊莱 |
[28:57] | He’ll have to call back. | 他待会儿回电话 |
[29:20] | Elsbeth, let’s talk to them about making a deal. | 埃尔斯贝特 告诉他们 我同意和他们的交易 |
[29:23] | What happened? | 发生了什么 |
[29:24] | I just got a call from Brewer McGower at Chumhum. | 查查公司Brewer McGower给我打了电话 |
[29:27] | Cary asked him out to lunch. | 凯里请他去吃午饭 |
[29:30] | Why? | 为什么 |
[29:30] | To see if Chumhum is happy. | 看看查查公司是否满意 |
[29:33] | They’re jumping ship. | 他们要跳槽了 |
[29:34] | No. They’re wanting us | 不 他们想让我们以为 |
[29:35] | to think they’re jumping ship. | 他们要跳槽 |
[29:37] | Well, they’re doing a good job, | 他们做得不错 |
[29:38] | because I just called our other high-profile clients. | 因为其他重要客户也给我打了电话 |
[29:41] | Alicia was out to lunch with Sweeney’s man, | 艾丽西娅与斯威尼律所的人吃了午饭 |
[29:44] | Beth and John with Bishop’s. | Beth和John请了毕夏普的人 |
[29:46] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[29:46] | It’s all the fourth years. | 他们都是四年律师 |
[29:48] | Everyone who had their partnerships delayed. | 入伙邀请都被延期了 |
[29:50] | That’s why they’re playing hardball in mock court. | 于是他们在模拟法庭上态度强硬 |
[29:52] | They’re putting on a good show for Thief. | 在”盗贼”面前表现出色 |
[29:54] | They want Thief as a client, too? | 他们想争取”盗贼”做他们的客户 |
[29:56] | Look, I think they’re pissed. | 听着 我认为他们被惹恼了 |
[29:58] | Like I would be, like any of us would be, | 换我也会这么做 我们都会 |
[29:59] | and they’re just rubbing our faces in it. | 他们只是在打我们的脸 |
[30:01] | What do we do, then? | 我们要怎样做 |
[30:02] | Give them their partnerships. | 让他们做合伙人 |
[30:03] | No, we don’t negotiate with terrorists. | 不 我们不和恐怖分子讨价还价 |
[30:05] | And this is corporate terrorism. | 这是公司恐怖主义 |
[30:07] | Then we split them up. | 那就让他们起内讧 |
[30:09] | How? | 怎么做 |
[30:10] | Offer one of them partnership. | 让一人成为合伙人 |
[30:11] | – Oh, come on… – You can afford one. | -得了吧 -增加一人没啥大不了 |
[30:13] | They’re too monolithic right now. | 他们现在太团结了 |
[30:14] | They’re united as fourth years. | 现在四年律师是一个整体 |
[30:16] | Create division between them, | 搞不同待遇政策 |
[30:18] | and their threat dissipates. | 威胁就会消散 |
[30:20] | Okay. | 好的 |
[30:21] | We’ll need to call a vote of equity partners. | 我们需要召集权益合伙人投票 |
[30:24] | So which one? | 哪一位 |
[30:28] | Which one do we offer partnership to? | 哪一位会成为合伙人呢 |
[30:32] | I feel terrible about this young girl Bella. | 我十分同情贝拉的遭遇 |
[30:37] | If I could do anything to bring her back, I would. | 如果有什么能够救回她 我愿意去做 |
[30:39] | Thank you, Mr. Lunt. | 谢谢你 朗特先生 |
[30:41] | No further questions. | 没有问题了 |
[30:43] | Actually… | 实际上… |
[30:44] | we have a few questions, too, Mr. Lunt. | 我们也有几个问题 朗特先生 |
[30:46] | Of course. | 是 |
[30:48] | My apologies. | 抱歉 |
[30:48] | You did everything you could to ensure the safety of Thief, | 你竭尽所能 确保”盗贼”是安全的 |
[30:51] | – didn’t you? – I did. | -对吗 -是的 |
[30:52] | I think any fair analysis would find that to be true. | 我认为任何分析师都会这样做 |
[30:54] | How many children do you have, Mr. Lunt? | 你有几个孩子 朗特先生 |
[30:56] | Objection, Your Honor. Relevance? | 反对 法官阁下 与本案无关 |
[30:57] | Mr. Gardner asked his witness | 加德纳先生向其证人询问过 |
[30:59] | many biographical details. | 许多家世细节 |
[31:02] | I’m just filling out the biography. | 我只是把家谱补充地更完整而已 |
[31:04] | I’ll allow. | 反对无效 |
[31:06] | I have one daughter. | 我有一个女儿 |
[31:07] | Her name is Karen, isn’t it? | 她的名字是凯伦 对吗 |
[31:08] | She’s 13 years old? | 她13岁吗 |
[31:10] | Yes. | 是的 |
[31:11] | Do you let Karen drink Thief? | 你允许凯伦喝”盗贼”吗 |
[31:13] | Watch yourself, lady. | 注意点 女士 |
[31:14] | – Excuse me? – You don’t bring my daughter into this. | -对不起 -别把我女儿扯进来 |
[31:16] | – Objection, Your Honor. Again, relevance! – Your Honor, | -反对 法官阁下 与本案无关 -法官阁下 |
[31:18] | – the witness must answer the question. – This line of questioning… | -证人必须回答 -这几个问题… |
[31:19] | Your Honor, this is absolutely relevant. | 法官阁下 这与本案息息相关 |
[31:21] | Excuse me! This is nothing like a real court experience. | 对不起 这一点也不像真实庭审 |
[31:23] | Because you are not addressing me as the plaintiff. | 因为你没把我当原告看待 |
[31:25] | The only reason you know his daughter’s name | 你之所以知道他女儿的名字 |
[31:26] | is because he’s our client. | 是因为他是我们的客户 |
[31:26] | That would happen in court, Mr. Gardner. | 真实庭审也会出现此场景的 加德纳先生 |
[31:28] | – He would be goaded into telling… – That’s enough! | -他会被刺激 说出… -够了 |
[31:30] | Let’s have a little quiet, please. | 请安静一点 |
[31:33] | Oh, I have to go to the bathroom. | 我得去趟洗手间 |
[31:53] | You got a problem, you bring it to me. | 你有意见 找我谈 |
[31:55] | You don’t take it to court. | 别把它带到法庭 |
[31:56] | What? I’m a lawyer. | 什么 我是个律师 |
[31:57] | You asked us. | 是你要求我们代理原告 |
[31:58] | We asked you to take this seriously. | 我们要求你认真对待这案子 |
[32:00] | I am taking this seriously. | 我在认真对待 |
[32:01] | – You’re losing us a client. – That’s not my fault. | -你会让我们失去这个客户 -这不是我的错 |
[32:03] | It damn well is your fault! | 该死的当然是你的错 |
[32:04] | Well, then, take us off of it! Fire us! Get rid of us! | 那把我们撤下这个案子吧 开除我们吧 |
[32:06] | Oh, that’s what you want, huh? That’s what these meetings | 这就是你想要的结果 与客户见面… |
[32:08] | with clients… is that what this is about? | 就是为了达到这个目的? |
[32:09] | Oh, my God. Listen to yourself, Will. | 天呐 听听你在讲什么 威尔 |
[32:10] | You are not the injured party, here. | 你又不是受害方 |
[32:11] | – What, and you are? – I am, yes! | -难道你是 -当然 我是 |
[32:26] | Oh, damn it. | 该死的 |
[32:27] | No, no, no, no, no, no, no. | 不不不不 |
[32:34] | What are you thinking? You don’t do that. | 你在想什么 你不是那样的人 |
[32:38] | What’s wrong with you? | 你脑子进水了吗 |
[32:41] | Oh, my God. | 天呐 |
[32:43] | Come on. | 快点 |
[32:49] | Oh… idiot. | 白痴 |
[32:57] | I will wear a wire. | 我会佩戴监听器 |
[33:00] | But I won’t get you Peter. I can’t get you Peter. | 但我不会 也不能帮你套彼得的话 |
[33:03] | Oh… that’s what I need. | 但我要的就是这个 |
[33:06] | Eli can get you Jordan Karahalios. | 伊莱能帮你套出乔丹·卡拉利赫斯的话 |
[33:08] | Who’s that? The number two? | 他是谁 二把手吗 |
[33:11] | Why do I want the number two? | 我为什么需要二把手的消息 |
[33:12] | He’s handling the campaign finances. | 他主管募集竞选资金 |
[33:14] | You get him, you get everything. | 你见到他 一切问题迎刃而解 |
[33:16] | I have one caveat. | 我事先声明 |
[33:17] | I only deal with you. | 我只与你做交易 |
[33:19] | If it gets out that I’m doing this, I’ll be murdered. | 如果这个传出去了 我会被谋杀 |
[33:21] | Not murder-murdered. | 不是字面意义上的谋杀 |
[33:23] | Career murdered. | 职业生涯的谋杀 |
[33:25] | Okay, you get me something real, | 好的 你帮我弄到有用的信息 |
[33:28] | something on bribery from Jordan Kock-a-rocka, | 从乔丹身上套出彼得受贿的信息 |
[33:32] | and I won’t need you to wear a wire with Peter. | 我就不要窃听彼得了 |
[33:35] | But only if I get something real. | 但一定要提供点确切信息 |
[33:36] | We’ll get you something. Right, Eli? | 我们会的 对吧 伊莱 |
[33:40] | Sure. | 当然 |
[33:42] | I can’t work for you two anymore. | 我不能再为你们工作了 |
[33:44] | What? Why not? | 什么 为什么 |
[33:45] | The firm won’t allow it. | 公司不准 |
[33:47] | I can’t work for both sides. | 我不能为两边工作 |
[33:48] | So, here’s your check back. | 支票还给你 |
[33:51] | You’re kidding me. | 你不是认真的吧 |
[33:52] | I don’t know what that other stuff is | 信封里有其他东西和支票混在一起 |
[33:53] | that ended up in the envelope with my check. | 我不知道是什么 |
[33:55] | It could be anything. | 什么都可能 |
[34:00] | They settled on another case? | 他们另一桩案子和解了? |
[34:02] | Thief settled on something else? | “盗贼”在其他案子上和解了? |
[34:03] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[34:05] | I can’t be working for the Red Team. | 我不能为红队工作 |
[34:14] | Hey, there you are. | 你来啦 |
[34:15] | You left all your stuff here last night. | 昨晚你没拿东西就走了 |
[34:17] | Yeah, I know. I had to rush out. | 我知道 我有急事 |
[34:20] | What’s going on? | 什么事 |
[34:21] | Yeah, Kalinda got us something. | 凯琳达给了我们点干货 |
[34:27] | I hear you two are causing a lot of problems here. | 我听说你们两个惹了很多麻烦 |
[34:30] | Just doing our jobs. | 只是履行职责而已 |
[34:32] | I need to borrow Alicia for a minute. | 我得借用一下艾丽西娅 |
[34:35] | Why? | 为什么 |
[34:36] | No reason. Just a quick thing. | 不为什么 很快的 |
[34:41] | So, the partners had a change of heart. | 合伙人改变了主意 |
[34:46] | If you still want to be an equity partner, | 如果你还想成为权益合伙人 |
[34:49] | we want you. | 我们欢迎你 |
[34:51] | Thank you. | 谢谢 |
[34:52] | You’re welcome. | 不客气 |
[34:53] | We need your capital contribution within the next 24 hours | 你得在24小时之内筹到认购资本 |
[34:56] | or the offer moves on to someone else. | 否则这机会就会给别人 |
[34:58] | Wow. You really make a girl feel appreciated. | 你真会让女孩感到自己受到了赏识 |
[35:02] | Were you under the mistaken impression | 我们又不是来获取你的感激 |
[35:04] | that we were here for your appreciation? | 才给你这个机会的 |
[35:05] | Do you want it or not? | 你到底想不想要 |
[35:08] | I want it. | 我要 |
[35:09] | Good. 24 hours. | 很好 24小时 |
[35:13] | Is it all the fourth years? | 所有四年律师都有吗 |
[35:14] | No, just you. | 不是 只有你 |
[35:16] | We only had one position, you got it. | 我们只有一个名额 给你了 |
[35:18] | Why? | 为什么 |
[35:19] | My guess? | 我猜测 |
[35:20] | We think your husband’s going to be governor. | 我们认为你的丈夫快当上州长了 |
[35:23] | How’s that? | 怎么样 |
[35:24] | Feel appreciated now? | 感到自己被赏识了吗 |
[35:35] | Just talk with your normal voice. | 就用平常声音 |
[35:38] | Did you do anything illegal? | 你干过什么违法的事吗 |
[35:40] | Did you bribe someone? | 你行贿过吗 |
[35:42] | I hope we’re a little more subtle than that. | 希望能委婉一点 |
[35:45] | Offer a “Testing, one, two, three” | 说一遍”测试 一 二 三” |
[35:47] | every now and then in private. | 当你一个人的时候 |
[35:48] | If there’s problem, | 如果出了故障 |
[35:49] | we’ll text you “Not good.” Okay? | 我们会给你发短信”不好” 好吗 |
[35:52] | Okay. | 好的 |
[35:53] | Let’s do it. | 我们开始干吧 |
[36:00] | Did you make an earlier wrongful death settlement | 你们是否曾有过一次过失致死的庭外和解 |
[36:03] | resulting from your energy drink Dogfight? | 死因是你们的功能性饮料”混战” |
[36:07] | Uh, excuse me, Your Honor. | 抱歉 法官阁下 |
[36:09] | Uh, objection. | 反对 |
[36:11] | May we approach the bench? | 我们可以近一步讲话吗 |
[36:12] | Sure. | 当然 |
[36:17] | Your Honor, we have information | 法官阁下 我们获知信息 |
[36:18] | that Thief settled a wrongful death suit | “盗贼”公司曾和解过一桩过失致死的案子 |
[36:20] | on one of their earlier products. | 起因是他们以前的一个产品 |
[36:21] | What information? | 哪来的信息 |
[36:22] | If, in fact, there was a prior settlement, | 如果你说的和解是真的 |
[36:24] | it was subject to a gag order. | 就得遵守封口令 |
[36:25] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[36:27] | But any gag order’s not the concern of this court. | 但封口令并不是这个法庭所关心的 |
[36:29] | That may be true, but substantiating | 或许是这样 |
[36:31] | this supposed settlement would be the subject. | 但证实这个和解是否事实却和这个法庭有关 |
[36:33] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[36:35] | I will be siding with the defense here. | 我支持辩方 |
[36:37] | What a surprise. | 太出乎我意料了 |
[36:38] | Go cry to your fourth years. | 找你的四年律师哭去 |
[36:40] | Step back. | 退下吧 |
[36:51] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[36:54] | Nothing. | 没事 |
[36:56] | Not a thing. | 什么事没有 |
[36:58] | Want some? | 来一个吗 |
[36:59] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[37:00] | – Are you holding a grudge? – Nope. | -还生气呢 -没有 |
[37:02] | Just don’t want a biscotti anymore. | 只是不想吃意式脆饼了 |
[37:04] | Testing, one, two, three. | 测试 一 二 三 |
[37:05] | Testing, one, two, three. | 测试 一 二 三 |
[37:06] | Go ahead. | 开始吧 |
[37:13] | Okay, I’m heading into work right now. | 好的 我快到办公室了 |
[37:15] | Testing, one, two, three. | 测试 一 二 三 |
[37:16] | Were you ever married? | 你结过婚吗 |
[37:19] | I was. | 结过 |
[37:20] | I was, too. | 我也是 |
[37:22] | Happily? | 婚姻幸福吗 |
[37:23] | I’m always happy. | 我一直很幸福 |
[37:24] | Okay, I’m looking for Jordan now. | 好了 我正在找乔丹 |
[37:26] | This will be my last “Testing, one, two, three.” | 这是我的最后一次”测试 一 二 三”了 |
[37:33] | Hey, do you have a minute? | 有空吗 |
[37:34] | Sure, Eli. What do you need? | 当然 伊莱 什么事 |
[37:36] | You’re not too busy? | 你现在不忙吧 |
[37:37] | No, it’s lunchtime. I was just practicing. | 不忙 现在是午餐时间 我练练手而已 |
[37:39] | A busy life. No time to expand my horizons. | 忙得很啊 没时间开拓视野 |
[37:42] | Here, how’s this? | 怎么样 |
[37:51] | Anyway, you get the idea. | 你知道是怎么回事就行了 |
[37:52] | So, what do you need, Mr. Gold? | 什么事 戈德先生 |
[37:54] | How many dirty calls did you hear me make? | 你这有我几通可疑电话 |
[37:57] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[37:57] | Getting him on the record. | 把他的话录下来 |
[37:59] | You can’t… You… | 你不能…你 |
[38:01] | What? What can’t I? | 什么 我不能干什么 |
[38:03] | He also scratched out “Two” And wrote in “Three.” | 他还涂掉了”二” 写下了”三” |
[38:06] | Yeah. Where’s your proof? | 好吧 证据呢 |
[38:08] | He ripped up the proof. | 他把证据撕了 |
[38:10] | Yeah, tough break on that. | 运气有点坏 |
[38:11] | I can’t believe this. | 真不敢相信 |
[38:13] | Elsbeth, I am very disappointed in you. | 埃尔斯贝特 我对你太失望了 |
[38:16] | But you know he scratched out “Two”… | 但你知道他涂掉了”二”… |
[38:18] | David LaGuardia, please. Hurry. | 找大卫·拉瓜地亚 麻烦快点 |
[38:19] | Do I know that? | 我知不知道 |
[38:20] | What does it matter if I know it? | 我知不知道有什么关系 |
[38:21] | I just want to know. | 我就是想知道 |
[38:23] | It doesn’t matter either way. We don’t have proof. | 知不知道都无关紧要 我们又没有证据 |
[38:24] | It was only two dirty calls, wasn’t it? | 只有两通可疑电话 是不是 |
[38:25] | Come on, pick up, pick up. | 快接啊 快啊 快 |
[38:27] | Hold on one second, Mr. Gold. | 稍等一下 戈德先生 |
[38:30] | Elsbeth. | 埃尔斯贝特 |
[38:32] | Hello? Hello? | 喂 喂 |
[38:35] | It was only two dirty calls, wasn’t it, David? | 只有两通可疑电话 是不是 戴维 |
[38:40] | – Sure. We were one short. – Yes. | -没错 我们是少了一通 -太棒了 |
[38:42] | Technicality. | 细节而已 |
[38:44] | The law is filled with technicalities. | 法律就是由细节组成的 |
[38:48] | David LaGuardia. | 大卫·拉瓜地亚 |
[38:49] | He’s on a wire. He’s got you on a wire. | 他装着窃听器 他窃听了你 |
[38:51] | This is Eli Gold. | 伊莱·戈德 |
[38:52] | I am in the office of David LaGuardia. | 我在大卫·拉瓜地亚的办公室 |
[38:54] | He’s just admitted that | 他刚承认 |
[38:56] | his wiretapping application was insufficient! | 他的窃听申请是不充分的 |
[38:59] | Damn it. | 糟糕 |
[39:03] | I think you’re gonna have to | 我想你得放弃 |
[39:04] | exclude that previous wiretap, Mr. Perrotti. | 之前的那些窃听材料了 佩罗蒂先生 |
[39:08] | Fruit of the poisonous tree. | 毒树之果 |
[39:14] | So, you’ve heard both cases now, | 现在你们对两个案子都了解了 |
[39:16] | and I just want to check your temperatures again. | 我再对你们的感情倾向做一个调查 |
[39:18] | How many are leaning toward the plaintiff, | 多少人倾向于原告 |
[39:19] | that’s the girl and her lawyers? | 也就是女孩和她的律师这一方 |
[39:22] | Oh, that’s a lot. | 这么多 |
[39:24] | Congratulations. | 恭喜 |
[39:26] | Okay, and, um, | 好吧 还有 |
[39:27] | now if you had to decide on an amount to award, | 如果由你们来决定赔偿金 |
[39:29] | what would that be? | 会是多少 |
[39:31] | I think I’d say around $50 million. | 我想差不多五千万吧 |
[39:33] | I see a lot of heads nodding. How many agree? | 都在点头啊 有多少人赞同 |
[39:35] | Okay, we make a deal. $12 million. | 好吧 我们和解 1200万 |
[39:40] | Enough of these morons. | 受够这些蠢货了 |
[39:42] | Will, can we talk for a minute? | 威尔 能谈谈吗 |
[39:46] | I was offered the sole equity partnership. | 只有我被批准成为权益合伙人 |
[39:49] | I know. I heard. | 我知道 听说了 |
[39:51] | This didn’t have anything to do with…? | 这和那天… |
[39:52] | No, no. | 没有 和那无关 |
[39:55] | Are you sure? Because I… | 你确定吗 因为我… |
[39:56] | Alicia, pat yourself on the back. | 艾丽西娅 给自己点信心 |
[40:00] | You’re good. | 你很优秀 |
[40:02] | This is because you’re good. | 原因就是你很优秀 |
[40:05] | Okay. | 好吧 |
[40:10] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[40:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:16] | It was a weak moment. | 当时一瞬间的软弱 |
[40:19] | I know. | 我知道 |
[40:25] | We should avoid being alone together. | 我们要避免独处 |
[40:28] | Yeah. | 没错 |
[40:30] | Okay. | 那好 |
[40:33] | I’m sorry, Will. | 我很抱歉 威尔 |
[40:36] | About what? | 为哪件事 |
[40:38] | Oh, I don’t know. | 我也不知道 |
[40:39] | What am I not sorry about? | 有哪件事我不抱歉呢 |
[40:43] | It’s life. | 生活就是如此 |
[40:44] | We’re in constant danger of running off the road. | 时刻都有失控的危险 |
[41:00] | I guess we won. | 我想是我们赢了 |
[41:01] | It doesn’t feel like it, does it? | 但却没有赢的感觉 是吗 |
[41:04] | Hey, I’m thinking of meeting with the Thief people | 我正想和”盗贼”的人见见面 |
[41:07] | just to get the partners scared we’re pursuing them. | 让合伙人害怕我们是在拉拢他们 |
[41:10] | Does it sound good? | 这主意怎么样 |
[41:23] | Cary? | 凯里 |
[41:24] | What? | 什么事 |
[41:28] | They offered me equity partnership. | 他们给了我合伙人的职位 |
[41:30] | Again. | 第二次 |
[41:35] | Really? | 真的? |
[41:37] | Yes. Earlier. | 是的 先前提的 |
[41:42] | I’m gonna take it. | 我会接受 |
[41:44] | That’s smart. | 明智之举 |
[41:46] | You think so? | 你这么觉得? |
[41:47] | Yeah. | 是的 |
[41:51] | I can, I can argue for what we want there. | 我可以 我可以争取我们的权利 |
[41:55] | Argue? What do you mean? | 争取 什么意思 |
[41:56] | With the equity partners, I can argue… | 和那些权益合伙人 我可以向他们… |
[41:59] | with them for… things. | 争取…一些东西 |
[42:04] | Sure. It’s a good idea. | 当然 这主意很好 |
[42:16] | I know some of us have taken | 我知道我们中有人 |
[42:18] | the Florrick name in vain. | 挂着福瑞克的姓却跟没挂一样 |
[42:21] | Those of us who have gone up against her husband. | 我们中也有人和她的丈夫做过对 |
[42:24] | But now we have a Florrick in our ranks. | 但现在 我们中就要有一位福瑞克了 |
[42:27] | Now we have a Florrick sitting with us. | 有一位福瑞克和我们坐在一起 |
[42:29] | Ladies and gentlemen of Lockhart/Gardner, | 洛克哈特&加德纳律所的女士们先生们 |
[42:33] | I ask you to welcome our newest equity partner | 请欢迎我们最新的权益合伙人 |
[42:36] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[42:47] | We’re peers now. | 现在我们平级了 |
[42:49] | Welcome. | 欢迎你 |
[42:50] | Thank you. | 谢谢 |
[42:51] | Congratulations. | 恭喜你 |
[42:53] | Thank you. | 谢谢 |
[42:57] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[42:59] | – Congratulations. – Thank you so much. | -恭喜 非常感谢 |
[43:07] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |
[43:12] | – Congratulations. – Thank you. | -恭喜 -谢谢 |