时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | What? | 怎么了 |
[00:12] | Nothing. | 没什么 |
[00:14] | You look… presidential. | 你看起来很有总统范儿 |
[00:17] | From your mouth to God’s ear. | 希望真能如此 |
[00:18] | Look at Eli Gold in tails. | 看呀 穿燕尾服的伊莱·戈德 |
[00:21] | What? | 怎么啦 |
[00:22] | Wow, the men are really sensitive tonight. | 男士们今晚真是敏感呀 |
[00:25] | You look good, Eli. | 你看起来很精神 伊莱 |
[00:27] | I swear, if you start clocking my alcohol intake, | 要是你管着我喝酒 我发誓 |
[00:29] | – I am going to do shots. – Okay. | -我就去大喝烈酒 -好吧 |
[00:32] | Now, would we all like to know our goal | 知道今晚三叶草晚宴 |
[00:34] | for this Shamrock Dinner? | 我们的目标是什么吗 |
[00:35] | To have a good time? | 好好享受 |
[00:36] | No. | 错 |
[00:38] | At the end of the night, | 今晚结束的时候 |
[00:39] | Cardinal James is going to make a choice. | 红衣主教詹姆斯会做出选择 |
[00:41] | He’s going to shake hands with one candidate | 他会和一位候选人握手 |
[00:43] | and he’s going to hug the other. | 而和另一个候选人拥抱 |
[00:45] | Historically, that hug means a bump of 800,000 | 历史证明 这个拥抱代表着80万 |
[00:48] | Catholic votes. | 天主教徒的选票 |
[00:49] | You need those votes to beat Kresteva. | 你需要这些选票来击败克里斯特瓦 |
[00:51] | So, I shouldn’t mention abortion? | 所以我不能提堕胎问题对吧 |
[00:52] | Alicia, you are Saint Alicia. | 艾丽西娅 你是圣人艾丽西娅 |
[00:55] | I know you don’t like that, but you are. | 我知道你不喜欢这个称呼 但你就是 |
[00:58] | So, please, tonight, just go with it. | 所以 拜托 今晚就做个圣人吧 |
[01:00] | You’re seen as a paragon of faithful wives. | 你被视为忠诚妻子的典范 |
[01:03] | You stood by your man, you never strayed… | 总是站在丈夫身边 从未出… |
[01:05] | Good evening, everyone. | 各位晚上好 |
[01:10] | – Hey, Will. – Peter, hi. | -你好 威尔 -你好 彼得 |
[01:12] | Thanks for the invite. | 谢谢你邀请我来 |
[01:13] | No, thank you. | 不 谢谢你 |
[01:14] | I never got a chance to thank you | 我还一直没机会感谢你 |
[01:15] | for promoting Alicia to partner. | 提拔艾丽西娅为合伙人呢 |
[01:17] | Oh, well, no thanks necessary. | 那不必感谢我 |
[01:19] | Everything she earned, she earned on her own. | 一切都是她自己努力得来的 |
[01:23] | Okay. | 好吧 |
[01:24] | I’m going to go find a bar. | 我去吧台那边了 |
[01:30] | Can I have a red wine please? | 给我来杯红酒 |
[01:32] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[01:34] | Mike Kresteva. | 迈克·克里斯特瓦 |
[01:36] | Happy Saint Patrick’s Day. | 圣帕特里克节快乐 |
[01:37] | I thought I’d find you at the bar. | 我就知道在吧台能找到你 |
[01:39] | Club soda, lime, no ice. | 苏打水 加青柠 不要冰 |
[01:41] | Oh, that’s right, you can’t drink. | 对了 你不能喝酒 |
[01:44] | Not can’t, don’t. | 不是不能 是不喝 |
[01:46] | Still holding a grudge, are we? | 还对我怀恨在心 是吧 |
[01:48] | What grudge? | 怀什么恨 |
[01:49] | You didn’t do something wrong, did you? | 你没做错什么事 不是吗 |
[01:50] | Bob, Margot. | 鲍勃 玛格特 |
[01:52] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[01:54] | You’re in a funny mood. | 你心情不错呢 |
[01:55] | Well, I have decided life is too short not to be honest. | 我觉得人生苦短 无须扯谎 |
[01:58] | Mm, let’s see how that goes. | 我拭目以待 |
[02:01] | What’s your husband’s strategy for beating me? | 你丈夫打败我的策略是什么 |
[02:03] | Using me. | 利用我 |
[02:05] | My status with women to take the female vote. | 利用我在女性中的地位来赢得女性选票 |
[02:07] | I like this side of you. | 我喜欢你的这一面 |
[02:09] | And what about me are you worried most about? | 我的哪一点让你最不喜欢 |
[02:12] | Your psychopathic ability to lie and pretend it’s the truth. | 你特别善于撒谎 还能假装那是事实 |
[02:14] | Really? | 真的吗 |
[02:15] | You do Mein Kampf proud. | 希特勒都会为你骄傲 |
[02:17] | You know, there must be some kind of | 一定有某种 |
[02:18] | conversational equivalent to Godwin’s Law, | 和高德温法则相当的谈话法则 |
[02:20] | because we’ve been talking for less than a minute | 因为我们聊了还没有一分钟 |
[02:22] | and you’ve already compared me to Hitler. | 你已经把我比作希特勒了 |
[02:24] | You know the problem with bad people, | 要知道坏人的问题 |
[02:27] | is they use the arguments of good people. | 就在于他们利用好人的论证 |
[02:29] | The problem with good people is they think | 好人的问题在于 |
[02:30] | of themselves as good people. | 他们把自己当成好人 |
[02:32] | Okay, well, this has been fun. | 好吧 和你聊天很开心 |
[02:34] | Die choking on your own blood, please. | 愿你被自己的血噎死 |
[02:36] | That’s nice. | 真是友善 |
[02:37] | Mrs. Florrick, do you have a minute? | 福瑞克夫人 你有时间吗 |
[02:39] | Ah, is something wrong? | 有什么事吗 |
[02:41] | No, we just need to talk to you for a few minutes, | 没 我们需要和你谈谈 |
[02:43] | if you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[02:44] | Is there something I can help you with, detective? | 有什么需要我帮忙的吗 警官 |
[02:45] | No, thank you, sir. | 不用 谢谢你 先生 |
[02:48] | Uh, ma’am. | 女士 请 |
[02:52] | Your Eminence. | 主教阁下 |
[02:53] | Mike, how are you? | 迈克 你好吗 |
[02:56] | Beautiful evening, isn’t it? | 美好的夜晚 是不是 |
[02:57] | It is that. | 确实美好 |
[02:59] | What was that all about. | 那是怎么回事 |
[03:01] | Oh, Mrs. Florrick? | 福瑞克夫人吗 |
[03:02] | The detective just asked her to go with him. | 警官刚刚叫她跟他们走一趟 |
[03:05] | Peter Florrick’s wife. | 彼得·福瑞克的太太 |
[03:06] | That’s odd. | 好奇怪 |
[03:08] | I hope she’s all right. | 希望她一切都好 |
[03:10] | Well, I hope it’s not about her son again. | 希望别又是她儿子的事 |
[03:15] | What is it? | 什么事 |
[03:16] | We have a time sensitive matter | 我们有一件很急的事情 |
[03:17] | and we need you to look at some evidence. | 需要你帮忙看看证据 |
[03:18] | – Is it my kids? – No, ma’am. | -有关我的孩子吗 -不 女士 |
[03:21] | Uh, one of your clients was murdered tonight. | 你的一个委托人今晚被谋杀了 |
[03:38] | Oh, my God. | 天哪 |
[03:43] | That’s your client? | 那是你的委托人吗 |
[03:45] | Yes. | 是的 |
[03:47] | Matthew Ashbaugh? | 马修·阿什宝 |
[03:51] | And do you recognize that man? | 你认识那个男人吗 |
[03:53] | No. | 不 |
[03:54] | Do you recognize the vehicle? | 你认得这辆车吗 |
[03:57] | No. When did this happen? | 不 这是什么时候的事 |
[03:59] | Three hours ago, on State Street. | 三小时前 在州街上 |
[04:00] | Did Mr. Ashbaugh have any enemies? | 阿什宝先生有仇人吗 |
[04:03] | Yes. | 有 |
[04:04] | He did, who? | 他有仇人 谁啊 |
[04:06] | Many. | 很多 |
[04:08] | Okay, the thing is, Mrs. Florrick, | 好吧 事情是这样 福瑞克夫人 |
[04:10] | our worry is that that man | 我们担心的是 这个人 |
[04:11] | is still out there. | 仍然逍遥法外 |
[04:13] | We have reason to believe he’s not done killing tonight. | 我们有理由相信他今晚还会再杀人 |
[04:15] | You have reason? | 有理由? |
[04:16] | Evidence. | 有证据 |
[04:17] | At the scene. | 在现场取得的 |
[04:18] | I can’t go into detail at this time. | 我现在还不能说得太详细 |
[04:21] | Keep it down, please. | 小点声 |
[04:23] | Lawsuits often breed grudges, Mrs. Florrick. | 诉讼常常会引发怨恨 福瑞克夫人 |
[04:26] | So, could you tell us what cases you worked on with him? | 能否告诉我们你为他打过什么官司 |
[04:28] | Well, there were 18. | 一共有18起 |
[04:32] | 18 cases? | 18起官司 |
[04:33] | Yes. | 是的 |
[04:36] | And how many were ongoing? | 有多少是仍在进行的 |
[04:40] | Eighteen. | 18起 |
[04:41] | He was very… | 他非常 |
[04:43] | litigious. | 爱打官司 |
[04:44] | Doug. Come on. | 道格 来一下 |
[04:46] | Okay, I have to interview a witness right now. | 我现在得去和一位目击者谈谈 |
[04:49] | Could you write down anyone who was an enemy? | 你能列出他的仇人的姓名吗 |
[04:51] | Anyone you think might want him dead. | 任何你觉得可能想置他于死地的人 |
[05:10] | Why do you want to sue? | 你为什么想起诉 |
[05:11] | His dog’s barking. | 他的狗乱叫 |
[05:13] | That must be difficult for you. | 那一定让你非常难受 |
[05:22] | What are the damages? | 你有何损失 |
[05:24] | Loss of “consor-tium.” | 破坏了我的”联梦” |
[05:26] | Consortium. | 是联盟 |
[05:27] | Loss of consortium. | 破坏了我的联盟 |
[05:28] | With who? | 和谁的联盟 |
[05:30] | Somebody I might want to consort with. | 我可能想与之联盟的人 |
[05:35] | You’re laughing at me. | 你在嘲笑我 |
[05:37] | Why are you laughing at me? | 你为什么嘲笑我 |
[05:38] | Because you seem intent on making enemies. | 因为你好像决心要树敌似的 |
[05:41] | You can’t sue the phone company. | 你不能告电话公司的 |
[05:42] | This is America; You can sue anybody. | 这是美国 想告谁就可以告谁 |
[05:44] | We’re not done with your other two lawsuits. | 你的另外两个案子还没结案呢 |
[05:46] | It’s called multitasking, Alicia. | 这叫多任务处理 艾丽西娅 |
[05:48] | Now, look at me, I am talking to you | 看看我 我在和你说话 |
[05:50] | and I am designing the architecture | 同时我还在设计 |
[05:52] | for new encryption software. | 加密软件的架构 |
[05:54] | Well, you are much smarter than me. | 你比我要聪明得多 |
[05:56] | Well, maybe I should look for another lawyer. | 也许我该找别的律师 |
[05:58] | Yes, please. | 是呀 拜托了 |
[05:59] | Fire me. | 把我辞掉 |
[06:00] | Please. | 拜托了 |
[06:01] | No, no. | 不 不 |
[06:03] | Oh, no. | 不 |
[06:04] | You’re not getting away from me that easily. | 不会让你这么轻易摆脱我的 |
[06:13] | Alicia, this is Mr. Matthew Ashbaugh, | 艾丽西娅 这位是马修·阿什宝先生 |
[06:14] | the designer of Baugh Tech, | 鲍氏技术的设计师 |
[06:16] | a web-based streaming program. | 鲍氏技术是一种基于网络的串流程序 |
[06:17] | Oh, it’s a pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[06:19] | Why? | 为什么 |
[06:21] | Why… is it a pleasure to meet you? | 为什么见到你很高兴 |
[06:24] | Because you’re a wealthy new client | 因为你是个富有的新客户 |
[06:25] | and I want to make a good impression. | 我想给你留下好印象 |
[06:30] | You– | 你 |
[06:31] | You travel with your own soundtrack? | 你出门随身带着自己的音响吗 |
[06:33] | Yes. | 是的 |
[06:35] | Don’t you? | 你不带吗 |
[06:36] | No. | 不 |
[06:38] | Well, I’ll leave you two to get better acquainted. | 我走了 你俩好好聊吧 |
[06:44] | My problem isn’t the music. | 我的问题不在音乐 |
[06:45] | My problem is the music over and over. | 而在于音乐反复播放 |
[06:50] | You don’t like Bach? | 你不喜欢巴赫吗 |
[06:51] | I love Bach. | 我爱巴赫 |
[06:52] | But I don’t love the same Bach song | 但是我不喜欢同一首巴赫的曲子 |
[06:54] | over and over. | 播放一遍又一遍 |
[06:56] | Mrs. Florrick, “Bach song”? | 福瑞克夫人 “巴赫的曲子”? |
[07:00] | Why do the smartest people hide their learning? | 为什么聪明的人都要隐藏自己的学问呢 |
[07:03] | To compensate for those who show off their learning. | 来弥补那些炫耀自己学问的人 |
[07:08] | I play the same “Bach song” | 我放着同一首”巴赫的曲子” |
[07:12] | because then they’ll get bored and stop listening to me. | 因为他们很快就会厌烦然后不再听我说话 |
[07:14] | Ah. So, the CIA is listening to you? | 中情局在监听你吗 |
[07:17] | Mm, the bliss of the unparanoid. | 没有妄想的人真幸福 |
[07:21] | Lucky me. | 我真幸运 |
[07:23] | So, how we doing? | 怎么样了 |
[07:33] | All of these? | 全都是吗 |
[07:35] | Did he have any altercations with any of these enemies? | 他和这些仇人有过争执吗 |
[07:39] | You’re lying…! | 你在说谎 |
[07:44] | Any exchange of words? | 有什么口舌之争吗 |
[07:46] | – He’s dying! – No, no. | -他要死了 -住手住手 |
[07:48] | – Little Sparky is dying! – Alicia! | -小旺旺要死了 -艾丽西娅 |
[07:50] | – You’re killing him! – Stop! | -你这是在杀他 -住手 |
[07:56] | Ted, you got a minute? | 特德 你有时间吗 |
[07:58] | Okay, Mrs. Florrick, | 行了 福瑞克夫人 |
[07:59] | we’re just trying to narrow focus. | 我们是想缩小范围 |
[08:00] | Did he ever say someone was out to kill him? | 他有没有说过有人想要杀他 |
[08:05] | You laugh now, Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 你笑了 |
[08:07] | I do laugh now. | 我是在笑 |
[08:08] | But one day you’ll be identifying my body in a morgue, | 但有一天你会在太平间认领我的尸体 |
[08:12] | then you’ll know. | 那时你就知道了 |
[08:13] | What-what will I know? | 我知道什么 |
[08:15] | That everything I’ve said is true. | 我所说的一切都是真的 |
[08:18] | He said that? | 他那么说的? |
[08:19] | And-and what was he referring to? | 他指的是什么 |
[08:21] | He said that Mossad was out to kill him. | 他说摩萨德[以色列情报机关]想要杀他 |
[08:28] | One of his ongoing cases was against | 他有一起在审的案子 |
[08:30] | Chicago P.D. for harassment, correct? | 是起诉芝加哥警局骚扰 对吗 |
[08:32] | Yes. | 是的 |
[08:32] | Can you tell us what he said about that? | 你能告诉我们他是怎么说的吗 |
[08:39] | May I make a phone call? | 我能打个电话吗 |
[08:41] | Now? | 现在 |
[08:42] | Yes. | 是的 |
[08:44] | Why? | 为什么 |
[08:47] | I need to make a phone call. | 我需要打个电话 |
[08:49] | Alicia? Where are you? | 艾丽西娅 你在哪 |
[08:51] | What? | 什么 |
[08:54] | Who is that? | 是谁 |
[08:55] | It’s Alicia. | 艾丽西娅 |
[08:56] | She says Ashbaugh’s dead. | 她说阿什宝死了 |
[08:57] | Ashbaugh? | 阿什宝 |
[08:58] | Our Ashbaugh? | 我们的客户阿什宝 |
[08:59] | He was murdered on State Street. | 他在州街上被谋杀了 |
[09:01] | Ho-hold on, Alicia. | 等下 艾丽西娅 |
[09:02] | Hold on. | 别挂 |
[09:05] | Can you hear us now? | 现在能听清吗 |
[09:06] | Yes. They want me to talk about our cases | 可以 他们想让我告知案件情况 |
[09:09] | to help them find the killer. | 帮助他们抓住凶手 |
[09:10] | Our-our cases with Ashbaugh? | 我们代理的阿什宝的案子吗 |
[09:12] | Yes. | 是的 |
[09:13] | Including the police harassment case. | 包括警察骚扰那个案子 |
[09:17] | You worried about attorney-client privilege? | 你担心律师-当事人特权吗 |
[09:19] | Yes. | 是的 |
[09:19] | Are we still bound, | 鉴于我们客户现在的情况 |
[09:21] | given our client’s new status? | 我们是否还受限于此 |
[09:23] | Uh, the privilege survives death. | 特权在死后仍有效 |
[09:25] | With some exceptions. | 也有免责条款 |
[09:27] | I don’t think this merits. | 我不觉得这样可以 |
[09:28] | With survivor approval? | 家人准许呢 |
[09:31] | Okay, we’ll try and contact the surviving family, | 我们试着联系他的家人 |
[09:33] | see if they’ll give an allowance. | 看看他们能否允许 |
[09:35] | In the meantime, be circumspect. | 与此同时 小心谨慎点 |
[09:37] | You can talk about anything shared outside | 你可以告诉他们法律代理关系之外的 |
[09:39] | the attorney-client relationship, but not covered. | 一切事情 但是不能包含以内的 |
[09:41] | Diane? | 戴安 |
[09:43] | Do you have a minute, Peter needs a word. | 你有时间吗 彼得想和你聊聊 |
[09:45] | I, uh… sure. | 我…好 |
[09:48] | Call you back. | 再打给你 |
[09:53] | Nice court attire? | 漂亮的法庭着装 |
[09:54] | It impresses the judges. | 能让法官留下好印象 |
[09:56] | So, Diane, I wanted to thank you | 戴安 我想谢谢你 |
[09:58] | for your debate-prep help. | 帮我准备辩论 |
[10:00] | It was indispensable. | 没你帮忙我赢不了 |
[10:01] | It was fun. | 我觉得挺有趣的 |
[10:03] | I’m not sure I’ll be a great stand-in for Kresteva. | 我不确定我是否适合扮演克里斯特瓦 |
[10:06] | That’s true. | 是呢 |
[10:07] | So…? | 那么 |
[10:08] | So, you’re aware that Justice Ludwig | 你知道路德维格法官 |
[10:11] | was killed in a car accident two weeks ago? | 两周前出车祸身亡吧 |
[10:13] | Yes, we represented his wife. | 是的 我们为他的妻子代理 |
[10:15] | That’s right. Which leaves open a Supreme Court seat. | 是的 因此最高法院的位置空了一个 |
[10:17] | Which tradition leaves to the governor to fill. | 通常是州长来决定由谁来填缺 |
[10:20] | You want me to offer some names? | 你想让我给些推荐吗 |
[10:21] | No, I want you to offer your name. | 不是 我想提名你 |
[10:32] | I think that’s a positive response. | 我觉得这算是肯定的回答了 |
[10:34] | No, I’m just… | 不 我只是 |
[10:36] | You… you want me… | 你…想让我… |
[10:38] | – Yes. – To be a Supreme Court justice? | -是的 -成为最高法院法官? |
[10:40] | Yes. | 是的 |
[10:40] | Your politics mesh with Peter’s. | 你的政见和彼得一致 |
[10:42] | You know people with money | 你认识有钱人 |
[10:43] | and your name means something | 而且你的名字对于我们 |
[10:45] | to the people we want to court… | 想要招揽的人也有一定地位 |
[10:46] | More importantly, I think you’d make a damn good judge. | 更重要的是 我觉得你会是个好法官 |
[10:51] | I am bowled over. | 我真是受宠若惊 |
[10:53] | Great. So, say yes. | 很好 那么 答应吧 |
[10:55] | I, um… | 我… |
[10:56] | I have a business. | 我有自己的律所 |
[10:57] | Yeah, you’ll have to relinquish that. | 是 那你就不得不放弃了 |
[10:59] | That is, if I win. | 如果我赢的话 |
[11:02] | Um… how long do I have to decide? | 我有多久的时间下决定 |
[11:05] | Till this evening. | 今晚之前 |
[11:05] | Tonight? | 今晚吗 |
[11:06] | Well, unfortunately, I’m getting a lot of pressure | 很不幸 我受到民主党委员会的 |
[11:08] | from the Democratic Committee to pick somebody else, | 巨大压力 让我另选他人 |
[11:11] | so I need my candidate tonight. | 所以我今晚就要确定我的候选人 |
[11:12] | I understand. | 我理解 |
[11:14] | Okay. | 好吧 |
[11:15] | So, uh… | 那么 |
[11:17] | that gives me three hours. | 我还有三小时考虑 |
[11:18] | Two and a half. | 两个半小时 |
[11:25] | So, you know why I’m here. | 你知道我为什么来这里 |
[11:26] | I can guess. | 我能猜到 |
[11:28] | They’re afraid I’ll fall back | 他们担心我会提到 |
[11:29] | on my attorney-client privilege, | 律师-当事人特权 |
[11:30] | and you’re here, as my friend, | 而你作为朋友 来到这里 |
[11:33] | to coax me into disclosing? | 来诱骗我开口 |
[11:34] | Yes. And being a lawyer myself, | 是的 我自己身为律师 |
[11:36] | I can walk you through | 可以帮你理清 |
[11:37] | why it’s not attorney-client privilege. | 为什么这不属于律师-当事人特权 |
[11:39] | Because the client is deceased? | 因为当事人已死吗 |
[11:40] | Among other things. | 还有其他的 |
[11:42] | The other things being, you can help find the killer. | 比如你可以帮忙找到凶手 |
[11:44] | Seems particularly in the client’s interest. | 这显然是为了当事人的利益 |
[11:47] | I talked to my partners, | 我和我的合伙人谈过了 |
[11:48] | and they would like me to be circumspect. | 他们希望我保持小心谨慎 |
[11:49] | Okay. So, did your client ever mention | 好吧 那么你的客户是否曾提到 |
[11:51] | someone by the name of Edward Lomax, | 一个名叫爱德华·洛马克斯的人 |
[11:53] | or Eddie Lomax? | 或是爱迪·洛马克斯 |
[11:56] | Why? | 怎么了 |
[11:57] | We’re looking into a lot of leads. | 我们在追查许多线索 |
[11:58] | It’s just one such lead. | 这只是其中之一 |
[12:00] | Eddie Lomax? | 爱迪·洛马克斯 |
[12:01] | You bring up Lomax again, | 你再提起洛马克斯 |
[12:03] | and I’ll kill you, you hear me? | 我就杀了你 听见了吗 |
[12:07] | Unfortunately, | 非常遗憾 |
[12:09] | I… can’t deny | 我不能否认 |
[12:11] | or confirm any such mention, | 也不能确认是否有提及 |
[12:14] | – due to attorney-client privilege. – Okay. | -因为受保密特权约束 -好 |
[12:16] | One more question. | 再问一个问题 |
[12:18] | How you doing? | 你怎么样 |
[12:20] | How am I doing? Good. You? | 我怎么样 挺好的 你呢 |
[12:22] | Good. Need a ride back to your party? | 挺好 需要我载你回派对去吗 |
[12:24] | Yeah. Um, I should probably call my husband | 好啊 我也许该给我丈夫打个电话 |
[12:26] | and tell him where I am. | 告诉他我在哪里 |
[12:27] | Good. And, um… | 好 另外… |
[12:28] | maybe we can talk sometime later? | 我们可以找个时间聊聊吗 |
[12:30] | Sure. What about? | 当然 聊什么 |
[12:34] | Advice. Nothing really. | 就问问你的意见 没什么 |
[12:36] | Peter. Hi. | 彼得 你好 |
[12:38] | Uh, sorry about that. | 抱歉我临时走开了 |
[12:40] | No, something with a client. | 不 是委托人的事 |
[12:42] | I’ll be back in a minute. | 我马上就回去 |
[12:44] | How’s it going? | 进行得如何 |
[12:45] | Oh, it-it’s going good, I think. | 挺好的 我觉得 |
[12:48] | He’s free, he’s free. Come on. | 他有空了 他有空了 快来 |
[12:49] | Oh. A-All right. | 好的 |
[12:50] | Eli’s prodding me, I’m gonna have to go. | 伊莱在催我了 我得挂了 |
[12:52] | So I’ll see you when-when you get back. | 等你回来见 |
[12:53] | – Okay, bye. – God. | -好的 再见 -天哪 |
[12:55] | All right, all right, all right. | 好了 好了 好了 |
[12:57] | Your Eminence. | 主教阁下 |
[12:58] | Mr. State’s Attorney, what an honor. | 州检察官先生 见到你真荣幸 |
[13:01] | Oh, no, no, no. The honor is mine. | 不不不 见到您是我的荣幸 |
[13:02] | And your lovely wife– where is she? | 还有你那贤惠的妻子 她人呢 |
[13:05] | Uh, I was just on the phone with her. | 我刚和她通过电话 |
[13:06] | She was called away for a moment, | 她有事被叫走了 |
[13:07] | but she’ll be right back. | 但她马上就回来 |
[13:08] | Yes, I’m sorry for the difficulty. | 是啊 对于你的困境 我深表遗憾 |
[13:13] | The… the difficulty? | 困…困境 |
[13:15] | My nephew had the same issues. | 我侄子也有过同样的问题 |
[13:18] | But I’m glad you’re facing it head-on. | 但我很高兴看到你直面困难 |
[13:23] | Drug addiction is a… a difficult thing. | 毒瘾是个…很难解决的问题 |
[13:32] | – You all set? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[13:33] | Are you gonna be okay riding a motorcycle in that? | 你穿这身能坐摩托车吗 |
[13:36] | You don’t have a motorcycle. | 你才没有摩托车 |
[13:38] | No, but wouldn’t it be great if I did? | 没 但如果有的话不是很酷吗 |
[13:40] | Mrs. Florrick? | 福瑞克夫人 |
[13:41] | I need to… | 我需要… |
[13:44] | Come with me, please. | 请跟我来 |
[13:51] | We found the car, the killer’s car. | 我们找到了那辆车 凶手的车 |
[13:53] | Great. So, we’re halfway home. | 太好了 那问题解决一半了 |
[13:54] | There’s a problem. Car had a GPS. | 有一个问题 车上有个定位装置 |
[13:57] | We ran the address the killer entered into it. | 我们调出了凶手输入过的地址 |
[14:00] | Okay? | 然后呢 |
[14:03] | It was your apartment, Mrs. Florrick. | 是你家的地址 福瑞克夫人 |
[14:34] | Hello? | 喂 |
[14:35] | Grace, I… Is, …..? | 格雷斯 我…你… |
[14:38] | Are you all right? | 你还好吗 |
[14:38] | Yeah, sorry, we were just in the other room. | 好 抱歉 我们刚才在另一间屋里 |
[14:40] | So, everything there is all right? | 那家里一切都好吧 |
[14:42] | Is Zach with you? | 扎克和你在一起吗 |
[14:43] | Yeah. Why? Are you at the party? | 是啊 怎么了 你在参加聚会吗 |
[14:45] | Yes. Uh, no. | 是的 不是 |
[14:46] | Grace, I need you to do something for me. | 格雷斯 我需要你帮我做点事 |
[14:48] | You know the Vermas on the fourth floor? | 你知道住在四层的维马斯一家吧 |
[14:50] | I need the two of you to go there right now. | 我需要你们两个现在立即去他们家 |
[14:52] | They’re on vacation. | 他们出门度假了 |
[14:54] | Mom, what’s wrong? | 妈 出什么事了 |
[14:55] | Ugh. Okay. | 好吧 |
[14:56] | Go downstairs to Zach’s car, and drive over to Grandma’s. | 那下楼 让扎克开上车 去外婆家 |
[14:59] | Well, Grandma’s here. | 她就在这呢 |
[15:00] | She’s… she’s there? Jackie? | 她…她在呢 杰姬在呢 |
[15:04] | Oh, no. Your mom. | 不 是你妈 |
[15:07] | – Is that Alicia? – She got us presents. | -是艾丽西娅吗 -她给我们买了礼物 |
[15:10] | Okay, Grace, I need… | 好的 格雷斯 我需要… |
[15:11] | Oh, oh, boom. | 小心 |
[15:13] | Oh, that’s so bad. | 太坏了 |
[15:15] | Put your grandma on the phone. | 让你外婆接电话 |
[15:17] | She wants to talk to you. | 她让你接电话 |
[15:22] | Alicia. I just dropped by. | 艾丽西娅 我就顺道过来看看 |
[15:24] | I brought them some more | 我这回给他们带了些 |
[15:25] | age-appropriate presents this time. | 适合他们年龄的礼物 |
[15:27] | Mom… I need you to do something for me. | 妈 我需要你帮我做点事 |
[15:30] | It’s very serious. | 非常紧急 |
[15:31] | I want you to drive the kids | 我需要你开车带孩子们 |
[15:33] | to your hotel, okay? Please? | 回你的酒店去 好吗 拜托 |
[15:35] | Now? You want me to take them now? | 现在吗 你让我现在带他们走吗 |
[15:36] | Yes. | 是的 |
[15:37] | There’s a situation. There may be danger at my apartment. | 出了点事 我公寓里可能不安全 |
[15:39] | The police are on their way, | 警察在过去的路上 |
[15:40] | but with the parade on State Street… | 但州街上有游行 恐怕… |
[15:41] | Kids, get your stuff together. | 孩子们 收拾东西 |
[15:43] | We’re going over to my hotel. | 我们去酒店 |
[15:44] | Thanks, Mom. Can you put Zach on the phone? | 谢了 妈 能让扎克接电话吗 |
[15:47] | Sure. You have such an exciting life. | 好的 你的生活真精彩 |
[15:49] | Zach? | 扎克 |
[15:51] | Hey, Mom. She’s fine. She’s not causing any trouble. | 妈 她没事 她没有给我们造成麻烦 |
[15:53] | I know, but I need you to do something for me. | 我知道 但我需要你帮我做点事 |
[15:56] | Uh, Grandma’s not that… | 你外婆不是很… |
[15:59] | responsible, and, um… | 负责任 而且… |
[16:05] | But Saint Patrick’s Day, she can be a bit crazy. | 但今天是圣帕特里克节 她可能有点疯 |
[16:07] | – She’s all right. – I know. | -她挺好的 -我知道 |
[16:09] | Um, but if she asks you to do something… | 但如果她让你们做些… |
[16:15] | …that doesn’t make sense, you can disobey her. | 不明智的事 你可以不听她的 |
[16:18] | Okay? I want you to disobey her. | 懂吗 我希望你不全听她的话 |
[16:20] | But right now, I want you out of the apartment. | 但现在 我需要你们离开公寓 |
[16:24] | I have to go. I’ll talk to you later. | 我得挂了 一会儿联系 |
[16:25] | That your kids? | 给孩子们打电话吗 |
[16:27] | – Everything all right? – Yes. | -一切还好吗 -还好 |
[16:30] | You know attorney-client privilege may be waived | 保密特权在律师生命受到威胁的情况下 |
[16:33] | if the attorney’s life is in danger. | 可以被推翻 你知道的吧 |
[16:36] | I heard Ashbaugh mention… Edward Lomax. | 我听到过阿什宝提起爱德华·洛马克斯 |
[16:40] | You bring up Lomax again, | 你再提起洛马克斯 |
[16:41] | and I’ll kill you, you hear me? | 我就杀了你 听见了吗 |
[16:42] | Or someone mentioned it to him. | 或者说是有人对他提起这个名字 |
[16:46] | An Officer Nozowitz. | 一位叫诺佐威茨的警官 |
[16:48] | Do you think this had anything | 你觉得这和 |
[16:48] | to do with your lawsuit against the department for harassment? | 你们起诉警局骚扰的官司有关系吗 |
[16:51] | I don’t know. | 不知道 |
[16:52] | But I witnessed Nozowitz throwing my client… | 但我亲眼目睹诺佐威茨把我的委托人 |
[16:54] | against the wall and threatening to | 推到墙上 威胁说如果 |
[16:55] | kill him if he ever mentioned | 他再提起爱迪·洛马克斯 |
[16:57] | Eddie Lomax again. | 就杀了他 |
[16:58] | Okay, thanks. That’s really helpful. | 好 谢谢 这对我们非常有用 |
[16:59] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[17:13] | Still no word from Ashbaugh’s family. | 阿什宝的家人还是没有回复 |
[17:16] | What was that about? | 刚才那是怎么回事 |
[17:18] | What? What about? | 什么 什么怎么回事 |
[17:20] | You and Eli and Peter. | 你和伊莱还有彼得 |
[17:22] | He, uh… | 他… |
[17:24] | He asked me to take the empty seat of Justice Ludwig. | 他让我去接路德维格法官的班 |
[17:28] | He…? Really? | 他什么 真的吗 |
[17:30] | Yes. | 是的 |
[17:33] | Yes, but it-it would mean stepping away from the… | 是啊 但那意味着我要放弃… |
[17:37] | our partnership. | 我们的合作关系 |
[17:41] | When did you get religious? | 你什么时候开始信教了 |
[17:43] | Why is that so weird? | 这事有这么奇怪吗 |
[17:43] | No, it’s not weird. | 不 不是奇怪 |
[17:44] | It’s just unusual for our family. | 只是在我们家不太寻常 |
[17:46] | Is it your father? | 是因为你父亲吗 |
[17:47] | Is what my father? | 什么是因为我父亲 |
[17:49] | The religion thing. | 你信教的事 |
[17:50] | No, it’s all her. | 不 就是她自己 |
[17:51] | Oh, you know, Grace, your father has issues. | 格蕾丝 你父亲有问题 |
[17:53] | It’s always the philanderers who go to Jesus. | 爱玩弄女性的男人就会去寻求耶稣的救赎 |
[17:55] | Oh, no! The car’s blocked! | 不是吧 车被堵住了 |
[17:57] | Zach, where’s your car? | 扎克 你的车呢 |
[17:59] | Mine’s blocked in, too. | 我的也被堵住出不来了 |
[18:02] | Okay. Over there. | 好吧 到这来 |
[18:04] | That’s a bar. | 那是家酒吧 |
[18:05] | Oh, don’t worry. They’ll let you in. | 别担心 他们会让你们进的 |
[18:07] | Come on. We’ll sit in the bar and wait | 走吧 我们去酒吧里坐坐 |
[18:09] | until the cars get unblocked. | 等车散开再出发 |
[18:11] | Come. Look, I’m not trying to get you drunk. | 来吧 我不是想把你们灌醉 |
[18:12] | I’m trying to get you warm. | 我只是想让你们暖和点 |
[18:13] | Come on. Let’s go. | 来吧 我们走 |
[18:22] | We’re bringing Sergeant Nozowitz in for questioning, | 我们要带诺佐威茨警官回来问话 |
[18:24] | and we’ll get you some security. | 我们会给你加强警戒 |
[18:26] | Thanks. | 多谢 |
[18:27] | I’ll wait here with you if you don’t mind. | 不介意的话我在这儿陪你一起等 |
[18:29] | Please. | 请便 |
[18:31] | So, what was the advice? | 想要什么建议 |
[18:34] | Before… | 之前 |
[18:35] | you said you needed some advice? | 你说你需要一些建议 |
[18:36] | Oh, no. Some other time. | 不行 改天吧 |
[18:38] | What other time? | 改到哪天 |
[18:40] | You’re here, I’m here. | 你人在这儿 我也在这儿 |
[18:42] | And we’re being serenaded. | 还有人为我们唱小夜曲 |
[18:51] | What do you think of Will Gardner? | 你觉得威尔·加德纳怎么样 |
[18:55] | What do I think? | 我觉得怎么样 |
[18:56] | Yes. He’s not seeing anybody, is he? | 是啊 他有在跟谁约会吗 |
[18:59] | No. I don’t think so. Why? | 没有 我想没有 为什么问这个 |
[19:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:02] | Sometimes I think he’s pursuing me. | 有的时候我觉得他在追求我 |
[19:04] | Then other times… | 但有的时候 |
[19:06] | Is he reluctant because | 他这么勉强 是因为 |
[19:07] | we’re on the opposite side of cases, is that it? | 我们有时候对薄公堂 是这个原因吗 |
[19:09] | I mean, we’ve faced each other a few times, but not a lot. | 我们交手过几次 但不多 |
[19:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:13] | I hate this stuff. | 我讨厌这种事 |
[19:14] | It’s so high school, you know? | 高中生才会这样 |
[19:16] | Are you sure he’s not seeing someone? | 你肯定他没在跟别人约会吗 |
[19:18] | Yes. | 我肯定 |
[19:20] | Does he know that you and I are friends? | 他知道你和我是朋友吗 |
[19:22] | I-I… I don’t know. Why? | 我 我不知道 为什么问这个 |
[19:28] | You should ask him out. | 你应该约他出来 |
[19:29] | Ugh. I knew you were gonna say that. | 我就知道你会这么说 |
[19:30] | Laura, ask him out. Seriously. | 劳拉 约他出来 说真的 |
[19:34] | I think he’d be receptive. | 我觉得他会很乐意接受的 |
[19:36] | And if you ever need advice from me sometime… | 如果你什么时候需要我的建议 |
[19:40] | – I’ll yell. – Yeah. Oh. Oh! | -我会说的 -好 |
[19:43] | The restrooms? | 洗手间在哪儿 |
[19:44] | Uh, those doors. | 那边的门 |
[19:50] | Nozowitz. | 诺佐威茨 |
[19:50] | She said your name–Nozowitz. | 她说了你的名字 诺佐威茨 |
[19:53] | I barely knew the guy. | 我根本不认识这个人 |
[19:55] | You got to be kidding. | 你开玩笑吧 |
[19:56] | She fingered me?! | 她指证我 |
[19:57] | Uh, she said you got into a fight with him. | 她说你跟他起过冲突 |
[19:59] | He’s better off dead. | 他死了更好 |
[20:01] | He deserved it. | 他罪有应得 |
[20:08] | You’re not wearing green. | 你没穿绿色衣服 |
[20:10] | A pinch to grown an inch. | 捏一下长一寸 |
[20:16] | Me? I’m a massage therapist. | 我吗 我是个按摩师 |
[20:18] | – Really? – Mm-hmm. | -是吗 -嗯 |
[20:23] | I’m sorry. | 不好意思 |
[20:27] | Yeah. | 喂 |
[20:27] | Kalinda, I need your help. | 凯琳达 我需要你的帮助 |
[20:31] | Right now? | 现在吗 |
[20:32] | If you can. | 如果你有空的话 |
[20:34] | Be right there. | 我马上到 |
[20:42] | Ladies and gentlemen, thank you for joining us… | 女士们先生们 感谢大家的到来 |
[20:45] | So you’re the one spreading the rumors. | 你就是那个散布谣言的人 |
[20:47] | Oh, I’m the one? | 是我吗 |
[20:49] | What rumors are we talking about here, Eli? | 你指的是哪个谣言 伊莱 |
[20:51] | Zach Florrick being arrested on the drugs charge. | 扎克·福瑞克以涉毒罪名被逮捕 |
[20:54] | Uh, Ben, can I get a bottle of water? | 本 帮我拿瓶水来好吗 |
[20:56] | I saw Mrs. Florrick being talked to by two policemen, | 我看到福瑞克夫人被两个警察问话 |
[21:00] | and then, I overheard the detective mention pot | 然后 我听到探员提到大麻 |
[21:03] | and Zach Florrick, | 和扎克·福瑞克的名字 |
[21:05] | and that’s what I repeated when asked. | 别人问我时 我就是这么说的 |
[21:07] | That’s a lie. | 你在撒谎 |
[21:08] | Yeah. What is it with you people calling everyone a liar? | 你们这些人怎么觉得人人都是骗子 |
[21:12] | Sometimes the truth doesn’t bend to your will. | 有时候事实并不如你所愿 |
[21:14] | Sometimes things happen which you wish hadn’t. | 有时候你不希望发生的事就是发生了 |
[21:16] | It’s such a pointless lie, too. | 这个谎毫无意义 |
[21:19] | Zach wasn’t arrested. | 扎克没被逮捕 |
[21:21] | The facts on the ground will contradict you immediately, | 明摆着的事实会立马戳穿你 |
[21:23] | so… why? | 所以你为什么这么做 |
[21:26] | Just because Peter can intimidate the state’s attorney | 彼得威胁州检察官不让他起诉 |
[21:28] | into not prosecuting does not mean an arrest for pot didn’t happen. | 不代表因涉毒而被捕的事没有发生 |
[21:32] | You’re good. | 你厉害 |
[21:33] | Oh. Yeah? You think so? | 是吗 你这么觉得 |
[21:35] | Peter can’t deny this lie. | 彼得不能否认这个谎 |
[21:37] | Why? Because his son was pulled over | 为什么 因为他儿子曾被 |
[21:39] | by Madison County PD who found marijuana shake | 麦迪逊县警察拦下 被警察在车里找到 |
[21:43] | in his car, and then, | 大麻叶碎末 然后 |
[21:44] | Peter intimidated the state’s attorney | 彼得威胁了州检察官 |
[21:46] | into dropping the charges? | 让他撤销指控 |
[21:47] | You mean, that’s why it’s hard for Peter to deny? | 这是彼得很难否认的原因对吗 |
[21:50] | Oh, we missed you. | 我们想你了 |
[21:51] | I know. I’ll call you. | 我知道 我会打给你 |
[21:52] | This will be a battle to the death. | 这将会是一场至死方休的较量 |
[21:55] | No. You know why it won’t? | 不会 你知道为什么不会吗 |
[21:57] | ‘Cause I got the truth on my side, | 因为我掌握着事实 |
[21:59] | and the truth always wins. | 而事实总是赢 |
[22:04] | Look, Kalinda… | 听着 凯琳达 |
[22:05] | Cary, come on, it’s important. | 凯里 拜托 这很重要 |
[22:07] | I can’t say anything. It’s confidential. | 我什么都不能说 这都是机密 |
[22:09] | All I want to know is that | 我只想知道 |
[22:10] | when you were at the state’s attorney’s office, | 你在州检办工作的时候 |
[22:11] | did you investigate Sergeant Nozowitz? | 你们调查过诺佐威茨警官吗 |
[22:13] | I leave Lockhart/Gardner, | 我离开洛克哈特/加德纳律所 |
[22:14] | I can’t use what I know | 就不能用我知道的信息 |
[22:15] | to benefit the state’s attorney’s office. | 给州检办带来好处 |
[22:17] | When I leave the state’s attorney’s office, | 同样当我离开州检办以后 |
[22:18] | I can’t use it to benefit Lockhart/Gardner. | 也不能用我知道的信息为律所带来好处 |
[22:20] | Yeah. | 我知道 |
[22:21] | Look, our client, Ashbaugh, was murdered. | 我们的客户阿什宝被谋杀了 |
[22:24] | I heard. | 我听说了 |
[22:24] | The killer’s vehicle was found, | 凶手的车被发现了 |
[22:27] | and Alicia’s address was in the GPS. | 导航仪里有艾丽西娅的地址 |
[22:37] | We investigated Nozowitz for corruption. | 我们因为涉嫌贪污调查过诺佐威茨 |
[22:41] | Taking drug money. | 他收毒品交易的钱 |
[22:42] | I.A.D. was looking into him and they asked us to consult. | 内务部在调查他 咨询过我们 |
[22:45] | Okay, and… and do you know anything | 好吧 那你知不知道任何 |
[22:47] | about a man by the name of Edward Lomax? | 有关爱德华·洛马克斯的事 |
[22:50] | Yeah. Drug dealer. | 知道 他是个毒贩 |
[22:52] | He was shot and killed in the Fifth Ward. | 他在第五选区被枪杀了 |
[22:53] | He has nothing to do with Nozowitz. | 他跟诺佐威茨之间没有关系 |
[22:55] | Well, Nozowitz seemed worried about having his name | 诺佐威茨好像很担心自己的名字 |
[22:57] | associated with this dead drug dealer. | 与这个死了的毒贩联系起来 |
[23:00] | I’d be careful, Kalinda. | 换我就会小心行事 凯琳达 |
[23:02] | Thanks. | 谢谢 |
[23:03] | …dance music coming up | 舞曲将在今晚 |
[23:05] | a little later in the evening, | 稍晚送上 |
[23:06] | and I hope to see each and every one of you | 我希望看到你们每个人 |
[23:09] | out on that dance floor. | 都到舞池里去 |
[23:11] | That’s not good. | 那可不太妙 |
[23:12] | No. And that’s the only time | 是不妙 那是你唯一一次看到 |
[23:13] | you saw Nozowitz with Ashbaugh? | 诺佐威茨和阿什宝在一起吗 |
[23:15] | Yes. | 是的 |
[23:16] | Did Ashbaugh ever mention anything to you about corruption? | 阿什宝有没有跟你提过贪污的事 |
[23:19] | No. I mean, the usual stuff. | 没有 只有些平常事 |
[23:21] | No, the police connection | 没有 只有警方 |
[23:22] | to Mossad and the Unabomber. | 与摩萨德和炸弹客的联系 |
[23:23] | All right. And what about the Fifth Ward murder, | 好吧 第五选区的谋杀案呢 |
[23:25] | did he mention anything to you about that? | 他有没有跟你提起过 |
[23:31] | Um, I got to go. | 我得挂了 |
[23:32] | I’ll call you back. | 稍后再打给你 |
[23:38] | Matthew, you act as if I’m omnipotent. | 马修 你当我是全能吗 |
[23:40] | I can’t get you everything. | 我不可能什么都帮你拿到 |
[23:41] | I’m just asking for the police report, that’s all. | 我只想要警方的报告 仅此而已 |
[23:44] | Get your investigator on it. | 让你的调查员来办吧 |
[23:45] | She’s on a lot of other things. | 她在忙很多其他的事情 |
[23:46] | W-What is the case again? | 什么案子来着 |
[23:48] | A shooting in the Fifth Ward. | 第五选区的枪杀案 |
[24:21] | Alicia, are you there? Hello? | 艾丽西娅 你在吗 喂 |
[24:23] | Yes. Yes, I am. | 在 我在呢 |
[24:24] | Alicia, this is life and death here. | 艾丽西娅 这是人命关天的大事 |
[24:27] | The Fifth Street Ward shooting. | 第五选区的枪杀案 |
[24:28] | Can you have someone look into it? | 你能找人调查一下吗 |
[24:30] | Yes. | 好的 |
[24:31] | Um, Matthew, I’m… | 马修 我 |
[24:34] | I’m going into a meeting. | 我要开会了 |
[24:36] | Can I get back to you? | 可以等会儿打给你吗 |
[24:37] | Yes. But get back to me quick. | 可以 但请快点 |
[24:39] | Okay. | 好的 |
[24:43] | Everything all right? | 事情还好吧 |
[24:47] | Uh, what? Yeah, um… | 什么 是的 |
[24:48] | What is– what do you mean? | 什么 你指的是什么 |
[24:49] | No, no, no, you just– you seemed far away. | 没什么 只是看你走神了 |
[24:52] | We located Sergeant Nozowitz. | 我们找到了诺佐威茨警官 |
[24:53] | We’re questioning him now. | 正在询问他 |
[24:54] | Good. Good. | 好 好 |
[24:58] | Good. | 好 |
[24:59] | ‘Kay. | 好的 |
[25:05] | Why’s he want a police report? | 他为什么需要警察报告 |
[25:07] | Probably thinks we can use it | 可能他觉得对我们 |
[25:08] | in our suit against the Chicago PD. | 起诉芝加哥警局的官司有用吧 |
[25:10] | You’re suing the police again? | 你们又起诉警方吗 |
[25:13] | Will. | 威尔 |
[25:14] | You’re the one who gave him to me. | 是你把他介绍给我的 |
[25:16] | Can you see what you can find out? | 你可以看看能查到什么吗 |
[25:18] | About this ward shooting? What about Kalinda? | 关于这个选区枪杀案吗 问问凯琳达 |
[25:20] | She’s busy. | 她很忙 |
[25:23] | Please. | 拜托了 |
[25:24] | He’s driving me crazy. | 他快把我逼疯了 |
[25:27] | What do I get? | 我有什么好处呢 |
[25:29] | What do you get? | 你有什么好处 |
[25:30] | Yeah. What do I get? | 是的 我有什么好处 |
[25:37] | David Lee becomes name partner? | 让大卫·李成为冠名合伙人吗 |
[25:40] | No. | 不 |
[25:41] | Then who? | 那谁可以 |
[25:42] | Ugh. I don’t like talking about this. | 我不想谈这个 |
[25:44] | Why? | 为什么 |
[25:46] | It feels like I’m cheating on you. | 感觉像我在背叛你似的 |
[25:48] | You found someone better. | 你找到了比我好的人 |
[25:51] | Go with Gardner & Associates. | 那就叫威尔律师事务所 |
[25:53] | You don’t need another name partner. | 你不需要另外的冠名合伙人 |
[25:58] | Hello. | 喂 |
[25:59] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[26:01] | Yeah, still no luck. | 是的 还是没有进展 |
[26:04] | What? | 什么 |
[26:05] | They found my address in his GPS. | 在他的导航仪里 发现了我的住址 |
[26:08] | Your… | 你的 |
[26:10] | I’m coming down. | 我这就过去 |
[26:11] | No. No, Will. | 不 威尔 |
[26:12] | No. I’m fine. | 不 我没事 |
[26:14] | I was just wondering if you remember Ashbaugh | 我只是想问 你是否记得阿什宝 |
[26:16] | wanting information about a murder. | 向我们要过一起谋杀案的信息 |
[26:18] | I’m coming down. | 我这就过去 |
[26:18] | I’ll see you in 20 minutes. | 二十分钟后见 |
[26:19] | Will, it’s okay. | 威尔 没事的 |
[26:20] | Alicia, you may be the target of a murderer. | 艾丽西娅 你可能成为了谋杀的对象 |
[26:23] | I’m coming down. | 我这就过去 |
[26:24] | Do you want me to tell Peter? | 你要我告诉彼得吗 |
[26:25] | No, no, no. He’ll want to come, too, | 别别别 那样他也会要过来的 |
[26:27] | and he needs to concentrate on tonight. | 他今晚不能分散精力 |
[26:28] | Okay, I’ll see you in a minute | 好的 待会见 |
[26:30] | Well, I’m gonna go talk to him. | 我要去找他谈谈 |
[26:31] | Peter, you can’t. | 彼得 你不能去 |
[26:32] | He just lied about Zach. | 他刚撒了个关于扎克的谎 |
[26:33] | Yes, but the problem is, | 是 但问题是 |
[26:34] | it’s a lie with a bad fact. | 这个谎会牵扯出不利的事实 |
[26:36] | You intimidated the Madison County state’s attorney | 你的确曾因这种涉毒起诉 |
[26:39] | on exactly this kind of pot charge. | 威胁过麦迪逊县的州检察官 |
[26:40] | There is no pot charge! | 根本没有过涉毒起诉 |
[26:42] | You know the way to battle a lie? | 你知道打败谎言的方法是什么吗 |
[26:44] | With the truth. | 用真相 |
[26:46] | No. | 错 |
[26:47] | With a bigger lie. | 用更大的谎言 |
[26:49] | Peter. Eli. | 彼得 伊莱 |
[26:51] | Mike. | 迈克 |
[26:55] | What? | 干什么 |
[26:56] | What are you doing? | 你要干什么 |
[26:58] | I have to go to the men’s room. | 我要去下洗手间 |
[27:00] | Peter. Let it go. | 彼得 算了 |
[27:02] | Let what go? | 什么算了 |
[27:03] | I have to go to the men’s room. | 我要去下洗手间 |
[27:12] | I love Irish songs. | 真喜欢爱尔兰歌曲 |
[27:14] | I think I’m secretly Irish. | 我觉得我可能有爱尔兰血统 |
[27:16] | Oh, you know, they have that genetic test | 有种基因检测技术 |
[27:18] | that tells you what nationalities | 能够检测出 |
[27:20] | are in your background. | 你有哪些民族的血统 |
[27:21] | I think I’m Moroccan, Italian and Irish. | 我应该是摩洛哥 意大利和爱尔兰混血 |
[27:26] | Alicia keep you on a pretty short leash? | 艾丽西娅把你们管得很严吧 |
[27:29] | No. | 没有 |
[27:30] | Yeah, you go off on a lot of adventures, don’t you? | 你做过什么冒险的事吗 |
[27:33] | I have a boyfriend. | 我有男朋友 |
[27:33] | Oh, my God. | 天哪 |
[27:34] | I didn’t know he was your boyfriend. | 我不知道他是你男朋友 |
[27:35] | Since when? | 什么时候开始的 |
[27:36] | Since he asked me. | 他让我做他女朋友时 |
[27:37] | That’s not what you said to Mom. | 你对妈妈可不是这么说的 |
[27:38] | – You said he wasn’t. – Have you kissed? | -你说他不是 -你们接吻了吗 |
[27:39] | Yeah. | 是的 |
[27:40] | Young men are such great kissers. | 年轻人的吻技都很好 |
[27:43] | They’re so anxious. | 他们都很迫不及待 |
[27:44] | It’s like food to them. | 如狼似虎 |
[27:45] | You didn’t tell Mom you slept with Becca. | 你也没告诉妈妈 你和贝卡上过床 |
[27:47] | – Grace. – What? | -格蕾丝 -干嘛 |
[27:47] | You said I didn’t tell Mom. | 你说我没有告诉妈妈 |
[27:49] | Why is it okay for you and not for me? | 你可以 我为什么不行 |
[27:50] | We’re all family here. | 我们是一家人 |
[27:52] | Have you slept with him? | 你和他上床了吗 |
[27:53] | – No. – There’s nothing wrong with that. | -没有 -就算有 也没什么 |
[27:54] | I mean, your mom was pregnant with you | 你妈妈结婚时 |
[27:56] | when she got married. | 就已经怀上你了 |
[27:58] | What? | 什么 |
[27:59] | Oh, you mean you didn’t know? | 你不知道吗 |
[28:01] | Yeah, she was two months pregnant. | 是的 她那时有两个月身孕 |
[28:02] | She was not. The date was two months after. | 她没有 那是两个月之后 |
[28:04] | No, they changed the date. | 不 他们把日期改了 |
[28:06] | I remember when she called your grandfather. | 我还记得她打电话给你外公 |
[28:08] | “Oh, Daddy, Daddy, what are we gonna do?” | “爸爸 爸爸 我们该怎么办” |
[28:11] | And he said, “Do you love him?” | 然后他问 “你爱他吗” |
[28:15] | Your mother was very adventurous when she was your age. | 你妈在你们这个年纪时 可大胆了 |
[28:20] | She liked the bad boys. | 她喜欢坏男孩 |
[28:26] | Peter. | 彼得 |
[28:27] | Mike. | 迈克 |
[28:28] | How’s your son? | 你儿子怎么样了 |
[28:29] | Eli tells me you’re worried | 伊莱说 你对我说的话 |
[28:30] | about what I’m saying. | 有些担心 |
[28:32] | Are you worried about what I’m saying? | 你担心我说的话吗 |
[28:34] | No. No, I’m not worried. | 不 不 我不担心 |
[28:36] | I mean, I think you’ll say | 我觉得 任何对你有益的话 |
[28:40] | whatever helps you. | 你都说得出口 |
[28:42] | I think you’ll say whatever you want reality to be. | 我觉得你会按自己的意愿扭曲事实 |
[28:47] | But you’re not provoked. | 但你没有被激怒 |
[28:51] | Is that what you’re trying to do, is to provoke me? | 这就是你的目的吗 激怒我? |
[28:53] | Nah, it just seems that | 不 只是看起来 |
[28:55] | people have their limits. | 人都有忍耐的极限 |
[28:56] | Either their wives, kids or moms. | 不是妻子 孩子 就是母亲 |
[29:00] | In your case, maybe all three. | 在你身上 或许三者都是 |
[29:03] | Am I being funny? | 我说的话很有趣吗 |
[29:05] | No, I was just remembering that Eli said | 不 我只是想起伊莱说的话 |
[29:07] | the way to battle a lie is to make a bigger lie. | 击败谎言的方式 是用一个更大的谎 |
[29:10] | Oh, and you disagree. | 你不赞同 |
[29:13] | No. | 不 |
[29:14] | You know the way to battle a lie? | 你知道击败谎言的方法是什么吗 |
[29:16] | No, but I have a feeling you’re gonna… | 不 但我觉得你要… |
[29:25] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[29:28] | Actually, this is the one moment I’m not. | 事实上 我就此刻最清醒 |
[29:30] | You can’t hit me. | 你不能打我 |
[29:32] | You’re right. | 你说得对 |
[29:33] | You’re right, so I must not have. | 你说得对 所以我肯定没有打 |
[29:34] | You just did. | 你刚刚打了我 |
[29:36] | Are you sure? | 你确定吗 |
[29:37] | It makes no sense for me to hit you. | 我没理由要打你啊 |
[29:39] | My nose is bleeding. | 我的鼻子还在流血呢 |
[29:40] | I’m on the floor, my nose is bleeding! | 我人在地板上 鼻子在流血 |
[29:42] | Yeah, I can see that. | 是啊 看得出来 |
[29:44] | But there must be some other reason for it. | 但肯定是因为其他什么原因 |
[29:51] | No, no, no… | 不 不 不 |
[29:53] | I’ll-I’ll sue you. | 我要 我要告你 |
[29:54] | Good idea. | 好主意 |
[29:56] | I’ll see you outside. | 我们外面见 |
[29:59] | Gentlemen, would you go up and see | 先生们 你们能上去看看 |
[30:01] | if Mr. Kresteva is all right? | 克里斯特瓦先生他还好吗 |
[30:03] | I’m afraid he’s had too much to drink and he fell down. | 恐怕他喝多了摔倒了 |
[30:05] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[30:09] | That’s a Cheshire smile. | 你笑得跟柴郡猫似的 |
[30:11] | No, that’s a real smile. | 不 我这笑是真心的 |
[30:17] | It’s James Bond. | 詹姆斯·邦德来了 |
[30:19] | Alicia, are you all right? | 艾丽西娅 你没事吧 |
[30:20] | Yes. You didn’t need to come down here. | 没事 你不用赶过来的 |
[30:22] | I know. What are they saying? | 我知道 他们怎么说 |
[30:24] | The police? | 警察吗 |
[30:25] | Nothing to me. | 对我没说什么 |
[30:26] | But I think it has something to do | 但我觉得 |
[30:27] | with the murder in the Fifth Ward. | 这和第五选区谋杀案有关 |
[30:29] | I looked into it. | 我查过了 |
[30:31] | The cops never found the shooter. | 警方至今没找到凶手 |
[30:33] | It was a drug theft. | 起于毒品偷盗 |
[30:35] | Eight pounds of coke missing. | 有八磅可卡因被偷 |
[30:57] | How was the party? | 派对进行得怎么样 |
[31:00] | Loads of fun. | 乐趣多多 |
[31:05] | You look good. | 你看起来很帅 |
[31:06] | I do? | 是吗 |
[31:08] | Thanks. | 谢谢 |
[31:09] | – You do, too. – No, you really look good. | -你也很美 -不 你真的很帅 |
[31:11] | Rushing down here. | 一路冲到了这里 |
[31:18] | We were good together, weren’t we? | 我们有过好时光 是吧 |
[31:24] | Yes. | 是的 |
[31:36] | We’re keeping each other from moving on. | 我们在妨碍彼此放手向前 |
[31:39] | No. We’re fine. | 不 我们挺好 |
[31:40] | No, we’re not. | 不 我们不好 |
[31:44] | It’s past and I’m pretending that it’s not. | 这段感情已经过去了 我却一直在自欺 |
[31:46] | Alicia, I’m fine. | 艾丽西娅 我很好 |
[31:49] | We have a residual something or other, | 我们也许还有点余情未了 |
[31:51] | and we’re dealing with it. | 我们在想办法处理 |
[31:52] | I’m being selfish. | 我太自私了 |
[31:55] | I mean, even talking about it here, I’m being selfish. | 甚至在这里就说起这个 是我太自私 |
[32:03] | I’m back with Peter. | 我已经回到彼得身边 |
[32:08] | Now this has to end. | 这段感情必须结束 |
[32:14] | Can you just decide that? | 你能就这么决定了吗 |
[32:18] | I can. | 我能 |
[32:23] | I have to. | 我别无选择 |
[32:24] | Hey, Mom, pick up the phone. | 妈妈 接电话 |
[32:26] | Hey, Mom, pick up the phone. Hey, Mom, pick up the phone. | 妈妈 接电话 妈妈 接电话 |
[32:29] | Hey, Mom, pick up the phone. | 妈妈 接电话 |
[32:30] | – Hey, Mom, pick up the phone. – Then okay. | -妈妈 接电话 -那好 |
[32:32] | Hey, Mom, pick up the phone. | 妈妈 接电话 |
[32:33] | Hey, Mom, pick up the phone. | 妈妈 接电话 |
[32:35] | Sorry, I have to get this. | 抱歉 我得接一下电话 |
[32:36] | Hey, Mom, pick up the phone. | 妈妈 接电话 |
[32:37] | Grace, what’s wrong? | 格蕾丝 什么事 |
[32:39] | You were pregnant before you got married? | 你结婚前就怀孕了吗 |
[32:44] | And I was an accident? | 我是你们意外怀上的吗 |
[32:48] | Nothing beats Bali. | 哪都比不上巴厘岛 |
[32:50] | The water is so clear. | 那儿的水清澈极了 |
[32:52] | Like glass. | 透明似玻璃 |
[32:54] | And the men… | 那儿的男人… |
[32:55] | so advanced, sexually. | 在性事上花样超多 |
[33:00] | It’s a Hindu culture. | 是印度教文化 |
[33:01] | You didn’t want a second child. | 你们根本没想再要一个孩子 |
[33:03] | We very much wanted a second child. | 我们非常想再要一个孩子 |
[33:05] | Where’s your grandma? | 你外婆在哪 |
[33:06] | Is she there? | 和你在一起吗 |
[33:09] | Grace, where are you? | 格蕾丝 你们在哪里 |
[33:11] | Grandma, | 外婆 |
[33:12] | – Mom wants to talk to you. – God. | -妈妈要你接电话 -老天 |
[33:16] | Look, we went out to the cars, | 我们走到了车边 |
[33:18] | but they were blocked by… | 但它们都被堵… |
[33:19] | Mom, I need you to do something for me. | 妈 我要你帮我做件事 |
[33:21] | Look, Alicia, I didn’t expect to take care of the kids tonight. | 艾丽西娅 我没想到今晚要照顾孩子们 |
[33:23] | I know. That’s why I’m asking nicely. | 我知道 所以我在好好地请求你 |
[33:26] | It’s a little before 9:00, | 现在快到九点了 |
[33:27] | and I need you to walk four blocks, | 我需要你往前走四个街区 |
[33:29] | to the Astor Street Mansion. | 走到阿斯特街大厦 |
[33:31] | The Astor Street Mansion? | 阿斯特街大厦吗 |
[33:32] | Yes. That’s where the party’s at. I’m going there now, | 对 派对开在那里 我现在赶过去 |
[33:34] | and I will meet you there. | 我们在那碰头 |
[33:35] | You’re not angry? | 你没生气吗 |
[33:40] | I will meet you there in 15 minutes. | 15分钟后在那见 |
[33:41] | Got it. | 知道了 |
[33:50] | Detective Young! | 杨警官 |
[33:51] | How are you this fine evening? | 在这个美好的夜晚你心情如何 |
[33:54] | You’re not getting a look at the shooter’s car, Kalinda. | 你没份查看凶手的车 凯琳达 |
[33:57] | Come on, Doug. Let me take a look. | 拜托 道格 让我看一眼吧 |
[34:00] | We’re working here. | 我们正在调查 |
[34:01] | Yeah? Checking for connections to Nozowitz? | 是吗 寻找和诺佐威茨的关系吗 |
[34:04] | Kalinda, you know there’s no connection. | 凯琳达 你知道他们没关系的 |
[34:07] | You’re protecting your detective. | 你在保护你的警员 |
[34:09] | No. You defense attorneys think he’s wearing a badge, | 不 你们辩护律师觉得他带有证章 |
[34:12] | he must be guilty. | 所以他一定有罪 |
[34:13] | But Nozowitz was working undercover | 但诺佐威茨那段时间 |
[34:15] | for the D.E.A. at the time. | 是在为缉毒局做卧底 |
[34:17] | He’s innocent, Kalinda. | 他是清白的 凯琳达 |
[34:26] | What year Lincoln is it, Doug? | 这是几几年的林肯车 道格 |
[34:29] | 2006. Zephyr. Now leave us alone. | 2006年的西风 你可以走了 |
[34:35] | You know the odd thing about the 2006 Zephyr? | 你知道2006年的西风有什么特点吗 |
[34:38] | I have no idea. | 不知道你在说什么 |
[34:40] | It doesn’t have GPS. | 这种车没有定位系统 |
[34:49] | I am so sorry. I had no idea. | 太抱歉了 我一点都不知道 |
[34:51] | So who knew? | 那有谁知道 |
[34:52] | Whose idea was it to lie about Alicia being a target? | 是谁出主意谎称艾丽西娅是罪犯目标的 |
[34:54] | – Whoa, whoa. Where you going? – Back. | -等等 你去哪里 -回去 |
[34:57] | Look, we needed to catch a killer. | 我们要找到凶手 |
[34:58] | Of course I’d do whatever I could to get information from you. | 我当然会尽我所能从你那里挖取信息 |
[35:00] | Yep. Everyone’s doing their job. | 对 大家都是为了工作 |
[35:03] | And all I can tell you is go… | 我能对你说的只有… |
[35:05] | …yourself. | 你去死吧 |
[35:10] | I’m so sorry, Mike. I-I heard. | 这太不幸了 迈克 我听说了 |
[35:14] | How are you doing? | 你还好吗 |
[35:15] | Not great. Look at this. | 不太好 你看看 |
[35:16] | Look at this. Do you believe this? | 你看看 你能相信吗 |
[35:17] | Oh, you’ll be fine. | 你会好的 |
[35:18] | It-it… it happens to the best of us. | 谁都会有这种事 |
[35:21] | What happens to the best of us? | 谁都会有哪种事 |
[35:24] | A little tipple. A little spill. | 多喝了点酒 洒到了地上 |
[35:27] | It’s Saint Patrick’s Day. | 今天是圣帕特里克节 |
[35:29] | It’s forgivable. | 这是可以原谅的 |
[35:32] | Your Eminence, Peter Florrick hit me. | 主教阁下 是彼得·福瑞克打了我 |
[35:34] | What? No. | 什么 不是 |
[35:36] | He wants you to think that I was drinking and fell down, | 他想让你误以为是我喝多了摔了一跤 |
[35:39] | but it was his drink! He put it there! | 但那是他的酒杯 他摔在地上的 |
[35:41] | He wanted it to look like mine. | 故意做得好像是我的酒杯一样 |
[35:42] | No, I know, I know. | 不 我懂的 我懂的 |
[35:43] | You take care now, Mike. | 你好好保重 迈克 |
[35:45] | Mrs. Florrick. Alicia. | 福瑞克夫人 艾丽西娅 |
[35:48] | Hello. You’re the one person I haven’t spent a second with. | 你好 今天我就还没和你说上话呢 |
[35:53] | – Your Eminence. – Ah, the formal greeting. | -主教阁下 -是正式的问候呢 |
[35:56] | Well, I had to look it up online. | 我也是上网查的 |
[35:58] | So, either your son has been arrested for smoking marijuana | 那么 是你的儿子因为吸食大麻被捕了 |
[36:04] | or the police needed your help with a murder. | 还是警察需要你帮忙查找凶手 |
[36:06] | The latter. Uh, I don’t know who told you about the former | 后者 我不知道是谁跟您说了前者 |
[36:09] | but definitely the latter. | 但绝对是后者 |
[36:10] | Yes, that’s what your mother said. | 没错 你母亲也这么说 |
[36:12] | – My… my mother? – Yes, Veronica. | -我母亲? -是的 维罗妮卡 |
[36:15] | She was here, somewhere. | 她也在这儿 某个地方 |
[36:17] | Just to be clear, Your Eminence, | 我澄清一下 主教阁下 |
[36:19] | she likes saying things for their shock value. | 她喜欢讲会使人惊奇的事 |
[36:22] | Oh, I know. | 我明白 |
[36:24] | It was so nice to meet you, Mrs. Florrick. | 非常高兴见到你 福瑞克夫人 |
[36:27] | What was that? What did he say? | 怎么样 他说什么了 |
[36:29] | Nothing. Everything’s good. | 没什么 一切都好 |
[36:32] | Peter hit Kresteva. | 彼得打了克里斯特瓦 |
[36:35] | – What? – Peter hit Kresteva, | -什么 -彼得打了克里斯特瓦 |
[36:37] | but everybody thinks he fell down, so play along. | 但大家都以为是他摔倒了 你也配合点 |
[36:39] | – Peter fell down? – No, no, Kresteva fell down. | -彼得摔了 -不 克里斯特瓦摔了 |
[36:41] | From drinking. He has a bloody nose. | 因为醉酒 他鼻子流血了 |
[36:44] | Are you serious? | 真的吗 |
[36:47] | – Did you see it? – The punch? No. | -你看见了吗 -那一拳? 没有 |
[36:49] | But I heard it was epic. | 但我听说很经典 |
[37:08] | Make yourself comfortable. | 随意看吧 |
[37:10] | – Yeah. – Yeah. | -行 -好 |
[37:12] | Look. | 听着 |
[37:13] | Nozowitz is a tough cop but an honest one, | 诺佐威茨是个暴躁的警察 但也诚实 |
[37:16] | and this crap about him being tied to the killing… | 说他和谋杀有关的那些胡话… |
[37:18] | Shut up. | 省省吧 |
[37:20] | – You convinced me. – I… | -你已经说服我了 -我… |
[37:22] | What? How’d I do that? | 什么 我怎么做到的 |
[37:23] | Our client sued a lot of people. | 我们的客户告了很多人 |
[37:25] | – He made a lot of people angry. – Okay. | -他招惹了很多人 -好吧 |
[37:28] | See there? That object? | 看到了吗 那件东西 |
[37:30] | Yeah. What is it? | 那是什么 |
[37:32] | You ever heard of Fetch-Far? | 你听说过丢球棍吗 |
[37:34] | It’s something that dog owners use to fling tennis balls | 养狗的人用它来把网球打出去 |
[37:37] | so their dogs can chase it. | 让他们的狗去追 |
[37:38] | Okay. | 好吧 |
[37:39] | Well, one of the people our client sued was a dog lover. | 我们客户告过一个爱狗的人 |
[37:43] | His dog was barking a lot. | 他的狗太能叫了 |
[37:44] | Are you kidding? You-you think this is about a dog barking? | 你开玩笑吧 你觉得这和狗叫有关 |
[37:48] | Have you ever met a dog lover? | 你见过爱狗的人吗 |
[37:51] | Mom. | 妈妈 |
[37:53] | Grace. | 格蕾丝 |
[37:58] | Where’s Grandma? | 外婆去哪了 |
[37:59] | I don’t know. | 不知道 |
[38:00] | She was talking with some guy. | 她刚才在和一个人说话 |
[38:06] | I was pregnant… when we got married. | 我们结婚的时候…我怀孕了 |
[38:09] | And we were embar… | 我们觉得很难… |
[38:12] | No. I was embarrassed, | 不 是我觉得很难为情 |
[38:15] | so I changed the date of our wedding. | 所以修改了婚礼日期 |
[38:18] | And me? | 那我呢 |
[38:21] | You were not an accident. | 你不是意外 |
[38:22] | We wanted you. | 我们希望你出生 |
[38:24] | Because… you thought I’d keep you together? | 因为 你觉得我能帮助维持婚姻吗 |
[38:26] | No, Grace. | 不 格蕾丝 |
[38:27] | But we’re the reason why you’re… | 但我们是你放弃… |
[38:30] | not with who you want to be. | 你喜欢的人的原因 |
[38:32] | I don’t want to be the reason that you had to be responsible. | 我不想成为你不得不负责任的原因 |
[38:35] | Grace, listen to me. | 格蕾丝 听我说 |
[38:37] | This isn’t about responsibility. | 这与责任无关 |
[38:39] | This is about… love. | 这是出于…爱 |
[38:48] | I loved you before you were born. | 你出生前我就爱你 |
[38:52] | And I loved Zach before he was born. | 在扎克出生前我就爱他 |
[38:55] | And I love you even more now. | 我现在更爱你们了 |
[39:00] | And Dad? | 那爸爸呢 |
[39:06] | I love him. | 我爱他 |
[39:13] | Peter. | 彼得 |
[39:19] | Your Eminence. | 主教阁下 |
[39:23] | Oh. There you are. | 你在这啊 |
[39:25] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[39:27] | Zach and I were looking all over for you. | 扎克和我到处找你 |
[39:28] | How’d it go? | 事情怎么样了 |
[39:29] | Good. I’m going to talk to your grandmother for a minute. | 挺好 我跟外婆聊一会儿 |
[39:32] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[39:34] | No uh-oh. I just want to talk. | 别抵触 我只是想聊聊 |
[39:36] | See you later kids. | 一会儿见了 孩子们 |
[39:38] | – Mom. – No. No, no, no. It’s not what you think. | -妈 -不不 事情不是你想的那样 |
[39:40] | We had an adventure. | 我们有了不寻常的经历 |
[39:41] | I mean, they are such great kids. | 他们都是好孩子 |
[39:43] | They’re so funny. They made me laugh. | 很有趣 他们让我很开心 |
[39:45] | Though I do think you might be protecting them too much. | 虽然我觉得你对他们保护过度了 |
[39:47] | – That’s up to me. – No one is saying it isn’t. | -那是我的事 -没人说不是你的事 |
[39:50] | At least you can let me give you just a modicum of advice. | 至少允许我给你一丁点建议吧 |
[39:53] | They need to be treated the way I treated you. | 他们应该得到我当年给你的待遇 |
[39:56] | I know you don’t want me to see them, but I have to see them. | 我知道你不想让我见他们 但我要见 |
[39:58] | And whatever you say, whatever you do, | 不管你说什么 做什么 |
[39:59] | I’m gonna see them. | 我都要见他们 |
[40:00] | Even if I have to sneak into their schools, | 即使我要溜进他们的学校 |
[40:02] | – I’m gonna see them. – Mom. | -我也要见他们 -妈妈 |
[40:06] | Maybe I’m getting senile… | 也许我年纪大了 |
[40:09] | but I like them. | 但我爱他们 |
[40:11] | They remind me of your father. | 他们让我想起你爸爸 |
[40:15] | I know. | 我知道 |
[40:20] | Okay, I was going to rip into you, Mom, but… | 好 我本来是要说你的 但是 |
[40:23] | we’re talking tomorrow because… | 我们可以明天再说 因为… |
[40:25] | you can’t use the truth to undercut me with my kids. | 你不能用那些事削弱我在孩子心中的地位 |
[40:30] | You’re right. | 你说得对 |
[40:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:35] | Good. | 好的 |
[40:37] | There you are. | 找到你了 |
[40:38] | Oh, I had to step away. | 我有事出去了一下 |
[40:40] | – Peter. – Hi, Veronica. | -彼得 -你好 维罗妮卡 |
[40:43] | Would you like to dance? | 想跳舞吗 |
[40:44] | I would. | 好的 |
[40:51] | You know, this is just like our wedding. | 现在的场景跟我们的婚礼很像 |
[40:56] | So, no cardinal’s hug? | 红衣主教没有拥抱你 |
[40:58] | – No. – I’m so sorry. | -对 -我很遗憾 |
[41:02] | Look, if life is about getting a hug, | 如果人生要寄托在拥抱上 |
[41:04] | then I’m in the wrong business. | 那我就入错行了 |
[41:07] | Thank you, by the way. | 还有 谢谢你 |
[41:09] | For what? | 谢什么 |
[41:10] | Punching Kresteva. | 揍了克里斯特瓦 |
[41:12] | Oh. No, I-I… I couldn’t have punched Kresteva. | 不 我…我不可能打克里斯特瓦 |
[41:15] | It wouldn’t make sense for me to punch Kresteva, | 那没道理的 |
[41:17] | so I must not have. | 所以我没动手 |
[41:18] | He shook Kresteva’s hand, too. | 他也只是握了克里斯特瓦的手 |
[41:21] | – What? – He didn’t make a choice. | -什么 -他没做出选择 |
[41:23] | He didn’t hug either of you. | 他谁也没拥抱 |
[41:24] | First time ever. We are in… | 史上第一次 我们… |
[41:26] | uncharted territory here. | 现在在未知领域 |
[41:27] | Oh. Well, good. Good. | 很好 很好 |
[41:31] | Well, you’re both taking this very casually. | 你们看起来不是很为之激动 |
[41:35] | Eli, I’m dancing with my wife now. | 伊莱 我在和我太太跳舞 |
[41:39] | Okay, I’ll go worry about the campaign; | 好吧 我去担忧竞选的事 |
[41:41] | you… dance. | 你…跳你的 |
[41:47] | Why not settle? | 为什么不和解 |
[41:48] | Why are you making so many enemies? | 为什么要处处树敌呢 |
[41:50] | This is for you. | 给你的 |
[41:52] | What is it? | 这是什么 |
[41:53] | Bach. I thought you’d enjoy it at home. | 巴赫 我觉得你可以在家听 |
[41:58] | Thanks. | 谢谢 |
[42:01] | Let’s settle. | 和解吧 |
[42:02] | Okay, Matthew? | 好吗 马修 |
[42:04] | It’s just a dog barking. | 只是狗吠而已 |
[42:06] | You don’t need the money. | 你不需要那笔钱 |
[42:07] | I’ve never needed the money. | 我从来不缺钱 |
[42:08] | It was always about the process. | 重点在于过程 |
[42:10] | What process? | 什么过程 |
[42:11] | Being with you. | 跟你一起的过程 |
[42:17] | – Matthew… – That was a joke. | -马修 -开玩笑的 |
[42:20] | – Are you sure? – Yeah, | -你确定 -确定 |
[42:22] | I’m sure. | 很确定 |
[42:24] | Suing because I liked being with you… | 因为想见你而告别人… |
[42:28] | wouldn’t make sense. | 太没道理了 |
[42:31] | Okay. | 好的 |
[42:34] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[42:48] | Are you all right? | 你还好吗 |
[42:51] | Just a memory. | 只是想起点事 |
[42:53] | Of what? | 什么事 |
[42:55] | Nothing. | 没什么 |