时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on The Good Wife… | 《傲骨贤妻》前请提要 |
[00:02] | – Neil Gross. – I’m CEO of Chumhum. | -尼尔·格罗斯 -我是查查网总裁 |
[00:05] | Chumhum is a worldwide company, | 查查网是一家国际公司 |
[00:06] | like Yahoo, Google, Facebook; | 跟雅虎 谷歌 脸书一样 |
[00:08] | they do business in Canada, Mexico, China. | 他们在加拿大 墨西哥和中国都有业务 |
[00:10] | Peter Florrick has offered me | 彼得·福瑞克如果赢得竞选 |
[00:12] | the vacated Illinois Supreme Court seat | 他会让我接任 |
[00:14] | if he wins the governorship. | 州最高法院法官一职 |
[00:16] | I’m in. | 我加入 |
[00:17] | With Agos/Florrick? | 叫艾格斯&福瑞克律所? |
[00:19] | Florrick/Agos. | 福瑞克&艾格斯 |
[00:20] | Look, we can’t keep skulking around. | 我们不能一直这么偷偷摸摸的 |
[00:22] | We have to cut the cord at some point. | 早晚都得自立门户 |
[00:24] | People want to wait for bonuses. | 大家想分了红再走 |
[00:25] | Our client, Mr. Marwat, | 我们的委托人 马华特先生 |
[00:29] | His daughter was dying from dysentery. | 他的女儿染上痢疾快死了 |
[00:32] | I brought him medicine, that’s all. | 我给他拿药去 仅此而已 |
[00:34] | I took it to his home in Badula Qulp. | 我拿药去了他在伯杜拉寇博的家 |
[00:44] | – Hi. – Hey, it’s me. | -你好 -是我 |
[00:45] | I can’t believe Jim. He was acting so weird. | 我没法相信吉姆 他举止太奇怪了 |
[00:48] | I know. What’s all that Middle Eastern stuff | 我知道 他说的那些中东的东西 |
[00:49] | he was talking about? | 都是什么啊 |
[00:50] | Have you seen Team America? | 你看《美国战队》[2004年电影]了吗 |
[00:52] | It’s so cool. I saw it last night. | 太酷了 我晚上看的 |
[00:54] | “Dinka Dinka Jihad Jihad Dinka…” | “丁卡丁卡 圣战圣战 丁卡” |
[00:57] | How about when they say “Weapons…” | 他们说”武器”的时候… |
[00:58] | I should probably be there about ten, 15 minutes. | 我大概10 15分钟后到 |
[01:00] | This sewer kind of smells. | 这种腐臭味 |
[01:01] | It smells like sarin gas or something like that. | 感觉像沙林气[神经毒性化学气]之类的 |
[01:04] | So I’m thinking… | 我在想… |
[01:05] | Yeah, I went to Taliban down the street. | 对 我去了街边的塔利班 |
[01:06] | The cover charge is just outrageous. I mean… | 服务费超级高 我是说… |
[01:08] | So, I’m doing a Chumhum search on Al-Qaeda, | 我正在查查网搜基地组织 |
[01:11] | and I started thinking, you think this puts me on a list… | 我开始在想 你说这会让我上… |
[01:13] | J Curtwell | 伊利诺伊州 芝加哥 |
[01:15] | P Anshiri | 纽约 布鲁克林 |
[01:17] | M Francoise S Ahkmed M Al-Malik-Kobar | 法国 巴黎 |
[01:18] | 伊利诺伊 芝加哥 北纬41.9505 西经88.0725 | |
[01:20] | 沙特阿拉伯 胡拜尔 北纬25.9580 东经43.4550 | |
[01:23] | Diane Lockhart | 戴安·洛克哈特 |
[01:36] | Is it a new call? | 是新电话吗 |
[01:37] | No, it’s two years old. | 不 是两年以前的 |
[01:39] | Then send it downstairs. | 那就送到楼下去 |
[01:40] | They mentioned one of the Lockhart/Gardner lawyers. | 他们提到了洛&加律所的一个律师 |
[01:43] | It’s two years old. | 都两年了 |
[01:44] | Some of us are working present-day here, okay? | 我们有人是工作在当下的 好吗 |
[01:48] | I understand, but I think… | 我明白 但我想… |
[01:49] | Well, next time. I’m sure… | 下次吧 我确定… |
[01:51] | I can’t believe he said that. | 真不敢相信他会这么说 |
[02:02] | What’s wrong, David? | 大卫 怎么了 |
[02:03] | The fourth-years have stopped. | 四年律师停手了 |
[02:05] | They’ve stopped texting each other. | 他们不再互发短信了 |
[02:07] | That’s good news, isn’t it? | 这是好消息啊 对吧 |
[02:08] | No. It means they’ve been warned. | 不 这说明他们收到警告了 |
[02:10] | Please. I have an appointment with the governor, | 拜托了 我和州长有约 |
[02:12] | and Will is here. | 而且威尔在这 |
[02:13] | You wanted to read their texts and there are no texts. | 你想看他们的短信 但是没有短信 |
[02:15] | Take good news as good news. | 把好消息当好消息看好吗 |
[02:16] | The absence of bad news is not good news. | 没有坏消息不代表就是好消息 |
[02:19] | Okay, David, I have to go. | 好吧 大卫 我得挂了 |
[02:24] | Hey, Alicia, where are you? | 艾丽西娅 你在哪 |
[02:25] | I think in reception. | 我猜是在接待处吧 |
[02:29] | It’s big. Where am I going? | 太大了 我要往哪走 |
[02:30] | I’m coming to you. | 我去找你 |
[02:32] | – $25 a square foot? – I know. | -每平方英尺25美元? -没错 |
[02:35] | You like it? | 你喜欢吗 |
[02:36] | I think it’s… A real law firm. | 我觉得这是个…真正的律所 |
[02:40] | Yeah. | 是的 |
[02:41] | Let me show you your office, it’s right here. | 来看看你的办公室 就在这 |
[02:47] | No, no, it’s over here. | 假的 是这边 |
[02:49] | Funny. | 真好笑 |
[02:50] | Oh, hey, everyone, thank Alicia for the heads-up on the phones. | 各位 感谢艾丽西娅的电话警告吧 |
[02:53] | Bought burners for everybody. | 给大家买了用完就扔的手机 |
[02:55] | Only use the company phones for Lockhart/Gardner calls. | 公司电话只打跟洛&加律所有关的 |
[02:59] | It’s… Will. | 是…威尔 |
[03:01] | Hey. Shh. Quiet down. | 各位 安静点 |
[03:03] | Hey, Will. | 威尔 |
[03:04] | Alicia, we have a scheduling problem here. Where are you? | 艾丽西娅 安排出了问题 你在哪里 |
[03:08] | Lunch. | 吃午饭 |
[03:10] | When can you get back? | 什么时候能回来 |
[03:11] | Diane’s heading out to a meeting on her judgeship, | 戴安要去谈她当法官的事 |
[03:14] | and I can’t take the Chumhum meeting, | 我不能去参加查查网的会议 |
[03:15] | Neil Gross hates me. | 尼尔·格罗斯讨厌我 |
[03:16] | I thought Cary was taking that meeting. | 我以为凯里要去的 |
[03:17] | He is. It’s just… they want a partner there, too. | 他是要去 但他们想要一个合伙人同去 |
[03:23] | Mr. Gross has expressed some concern | 格罗斯先生担心凯里 |
[03:26] | about Cary being up to the job. | 能不能胜任这份工作 |
[03:31] | We just want the best. | 我们要派出大将 |
[03:33] | Sure, I’ll be there. | 行 我会去的 |
[03:35] | – Bye. – What was that? | -再见 -怎么了 |
[03:36] | Will… wants me in the Chumhum meeting. | 威尔…他想让我去参加查查网的会 |
[03:39] | Why? | 为什么 |
[03:41] | He wants a partner there. | 他想找个合伙人过去 |
[03:43] | Cary, you’re sure Chumhum is coming with us when we leave? | 凯里 你确定查查网会转投我们吗 |
[03:46] | Yeah. Why? What did he say? | 确定 怎么 他说什么了 |
[03:48] | Nothing. I just… | 没事 我只是… |
[03:50] | Due diligence. | 出于谨慎问一问 |
[03:52] | If Chumhum doesn’t come with us, | 如果查查网不跟我们来 |
[03:54] | – we don’t have a firm. – I know. | -我们没法开律所 -我知道 |
[03:56] | We’re fine, Alicia. | 我们没问题的 艾丽西娅 |
[03:57] | I’m in touch with Neil Gross every day. | 我每天都在跟尼尔·格罗斯接触 |
[04:00] | Don’t worry, he’s coming. | 别担心 他会来 |
[04:01] | All I want to do is speak the truth, | 我只想说实话 |
[04:04] | and I want to tell our users how little | 我想告诉我们的用户 |
[04:05] | my company’s cooperated with these NSA subpoenas. | 我们公司对安全局的传讯极少配合 |
[04:08] | We know, and we’re going… | 我们知道 我们正在… |
[04:09] | Oh, and the NSA has asked us | 国家安全局一遍一遍 |
[04:10] | over and over to provide user information | 要求我们提供 |
[04:12] | from our social networking sites. | 社交网站的用户资料 |
[04:14] | Over and over and over– | 一遍一遍又一遍 |
[04:15] | I can’t tell you how much we’ve pushed back. | 我不能告诉你我们拒绝了多少次 |
[04:17] | Actually, yes, I know, Barney, | 我知道 巴尼 |
[04:19] | I can’t tell you how much we’ve pushed back, | 我不能告诉你们我拒绝多少次 |
[04:20] | because according to this gag order, if I do tell you, | 因为根据这份禁言令 如果我说了 |
[04:23] | I will spend the next five years in prison. | 就得坐五年牢 |
[04:25] | Could we get a copy of that, sir? | 先生 我们能复印一份吗 |
[04:27] | My users think I have sent every text | 我的用户认为我把所有的 |
[04:29] | and personal e-mail over to the United States Government. | 短消息和私人邮件都发给了美国政府 |
[04:32] | This gag order prevents me from denying it, | 这份禁言令禁止我否认 |
[04:34] | so what do I do? | 我怎么办 |
[04:37] | Well, first good thing you did is come to us. | 首先 你来找我们是对的 |
[04:40] | Good. I’m a good boy. So now what? | 很好 我做得对 然后怎样 |
[04:43] | – Sue them. – Sue who? | -告他们 -告谁 |
[04:44] | The National Security Agency. | 国家安全局 |
[04:46] | – Sue them for what? – Anything. | -理由呢 -什么都行 |
[04:49] | The whole point is to look like they’re gagging you, | 重点是要看起来他们禁止了你说话 |
[04:52] | that you are the injured party. | 你是受害者 |
[04:53] | Sue them with anything. Great. | 随便找理由起诉他们 很好 |
[04:55] | That gains more billable hours for you, | 那给你们增加了很多计费工时 |
[04:57] | and for me gains nothing. | 但对我没什么好处 |
[04:58] | – Sue them for prior restraint. – What does that mean? | -告他们先行制止 -那是什么意思 |
[05:01] | Well, the government can’t ban the expression | 政府不能在一个想法公开之前 |
[05:03] | of an idea prior to its publication. | 禁止对它的表达 |
[05:05] | That’s exactly what they’re doing here– | 他们就是这么做的 |
[05:07] | stopping you from speaking with this gag order. | 阻止你提及这份禁言令 |
[05:09] | You have the same rights as The New York Times. | 你和纽约时报有同等的言论自由 |
[05:11] | And it’ll also help if we can get | 如果我们能找到 |
[05:12] | other social networking sites on board– | 其他社交网站帮忙就更有帮助 |
[05:14] | Yahoo, Google, Sleuthway. | 雅虎 谷歌 思路威 |
[05:16] | They’re all in town for TechWeek. | 他们全都在这参加技术周活动 |
[05:17] | We get them to sign on to an amicus brief | 我们让他们签一份非当事人声明 |
[05:18] | in support of your claim. | 来支持你的诉讼请求 |
[05:22] | Okay. Good. Do it. | 可以 很好 动手做吧 |
[05:28] | – Excellent job. – Thank you. | -做得漂亮 -谢谢 |
[05:30] | Hey, Kalinda. | 凯琳达 |
[05:31] | We need help on this Chumhum case. | 我们查查网的案子需要帮助 |
[05:33] | We’re suing the NSA. | 我们要告国家安全局 |
[05:35] | Okay, what do you need from me? | 好 需要我做什么 |
[05:37] | Well, TechWeek is in town… | 城里正在办技术周 |
[05:39] | Hey. They’re suing us. | 嘿 他们要告我们 |
[05:42] | What? | 什么 |
[05:43] | The law firm, Lockhart/Gardner, | 那家律所 洛克哈特&加德纳 |
[05:45] | they’re suing us. | 他们要告我们 |
[05:46] | You and me? | 告你和我? |
[05:47] | No. The NSA. | 不是 告国安局 |
[05:50] | Yeah, take that one to the Systems Admin. | 好吧 把消息告诉系统管理员去 |
[05:53] | Check out the link I just sent you. | 看我刚发给你的链接 |
[06:03] | You have $1.3 million. | 你有130万 |
[06:04] | Now, many advisors would suggest stocks. | 许多顾问会建议投资股票 |
[06:07] | Uh, I tend to advise interest-bearing bonds. | 我倾向于固定收益债券 |
[06:13] | My second husband always advised against bonds. | 我第二任丈夫总是反对债券 |
[06:17] | Really? And how long were you married to him? | 是吗 你跟他的婚姻维持了多久 |
[06:23] | Have you ever been married, Mr. Liebenbaum? | 你结过婚吗 李本鲍姆先生 |
[06:26] | Uh, I have not. | 没有 |
[06:28] | But, then, I have an excuse: I’m selfish. | 但我有原因 我太自私了 |
[06:31] | You know what you are, Mr. Liebenbaum? | 你知道你是什么吗 李本鲍姆先生 |
[06:34] | Hmm? | 什么 |
[06:35] | You’re a carnivore. | 你是个肉食动物 |
[06:36] | You’re a jungle cat. | 是只山猫 |
[06:39] | Well, it’s a dangerous place here on the savannah. | 大草原是个很危险的地方 |
[06:41] | The cat survives. | 山猫可以生存下去 |
[06:44] | Mom. Hi. | 妈妈 |
[06:46] | Oh, hi, darling. How are you? | 亲爱的 你好吗 |
[06:48] | Good, Mom. I… | 很好 妈妈 我… |
[06:50] | What are you doing here? | 你来这做什么 |
[06:51] | David and I are running off together. | 大卫和我要私奔 |
[06:54] | Ha-ha. We’re estate planning. | 我们在做财产规划 |
[06:56] | I was advising bonds. | 我建议投资债券 |
[06:58] | Ah. Uh, Mom, could you come by my office… | 妈妈 你能到我办公室来… |
[07:01] | Um, h-hold on. | 稍等 |
[07:07] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[07:09] | Can you talk? We have a problem. | 能说话吗 我们有问题了 |
[07:11] | Not yet. Hold on. | 还不行 稍等 |
[07:15] | Okay, what’s the problem? | 好了 什么问题 |
[07:17] | We don’t have the office space. | 我们租不到办公室了 |
[07:19] | What do you mean? We put down earnest money. | 什么意思 我们交过定金了 |
[07:21] | I know. And the bank loan was supposed to come through | 我知道 本来应该由银行贷款 |
[07:23] | to make up the difference, | 来补足差额 |
[07:25] | but the bank wanted to talk to our current employers. | 但银行想先跟咱们现在的雇主谈谈 |
[07:27] | Will and Diane? | 威尔和戴安 |
[07:28] | Yeah. And we couldn’t let them talk to them. | 对 咱们不能让他们谈 |
[07:31] | Uh, Mom, I’ll be right out. | 妈妈 我马上出去 |
[07:32] | No, I’ll just wait here. Go ahead. | 我在这等 你说吧 |
[07:36] | How did that happen? | 怎么会那样 |
[07:37] | I don’t know. John made some assumptions. | 不知道 约翰猜了几个原因 |
[07:40] | But now we need $140,000, | 但咱们现在还差14万 |
[07:43] | or we’re out the earnest money. | 否则定金就打水漂了 |
[07:44] | The $60,000 we already put down? | 我们已经付的那6万美金? |
[07:46] | Yeah. It sucks. | 对 太悲催了 |
[07:49] | Mom. | 妈妈 |
[07:50] | It’s better by the door. | 放在门边更好 |
[07:52] | So now we need to get the full amount. | 现在我们需要付全款 |
[07:55] | Cary… I don’t have $140,000. | 凯里 我可没有14万 |
[07:59] | Do you have any way to get it? | 你有办法弄到吗 |
[08:00] | This is really wrong, Cary. | 这真的不对 凯里 |
[08:02] | I put up $10,000 of my own money | 我自己往定金里 |
[08:05] | for that earnest money. | 投了1万块 |
[08:07] | I know. I did, too… | 我知道 我也投了 |
[08:07] | Hey. We’re up. | 到我们了 |
[08:12] | It’s the Marwat warrant. | 那是马华特的监视令 |
[08:14] | FISA court warrant 30-879. | 国外情报监视法庭第30-879号令 |
[08:17] | Danny Marwat. | 丹尼·马华特 |
[08:20] | who worked for the military | 为军队工作过 |
[08:21] | until he was accused of collaborating with the Taliban. | 直到他被指控与塔利班勾结 |
[08:24] | He hired the law firm | 他雇了洛克哈特&加德纳律所 |
[08:25] | Lockhart/Gardner to defend him. | 为他辩护 |
[08:27] | So that’s why we’re following all these lawyers? | 所以我们要监听所有的律师吗 |
[08:29] | Just two lawyers: | 只监听两个 |
[08:30] | Alicia Florrick and Diane Lockhart. | 艾丽西娅·福瑞克和戴安·洛克哈特 |
[08:32] | And we’ve only gone back two years in the bit bucket. | 而且只查近两年的信息存储 |
[08:34] | So we have a warrant for this person of interest, Marwat, | 所以我们有嫌犯马华特的监视令 |
[08:37] | he hires two lawyers and we’ve | 他雇了两个律师 所以我们 |
[08:38] | been listening to their calls for two years. | 得听他们最近两年的电话 |
[08:39] | I don’t see the problem. | 我没看出问题 |
[08:40] | Well, these lawyers also represent Chumhum. | 这些律师还代理了查查网 |
[08:44] | Yeah. This firm’s all over the map. | 对 这家律所客户遍地 |
[08:45] | The problem is, they’re suing us. | 问题是 他们要告我们 |
[08:48] | These lawyers are? | 这些律师要告 |
[08:49] | Yeah. But not for Marwat. | 对 但不是代表马华特 |
[08:51] | For Chumhum. | 代表查查网 |
[08:57] | Okay, don’t do that again. | 别再那么叫了 |
[09:00] | So, you want to know whether… | 那么 你想了解的是… |
[09:01] | does our warrant restrict listening to a law firm | 我们是否有权监听 |
[09:03] | in active litigation with us for a non-terroristic action? | 一家正起诉我们律所 尽管不涉及恐怖主义? |
[09:09] | Sometimes I can’t tell if you’re the stupidest people | 有时真是难以分辨你们究竟是世界上 |
[09:11] | in the world or the smartest. | 最聪明的人 还是最笨的 |
[09:12] | We’re the smartest. | 我们是最聪明的 |
[09:14] | Okay, I’ll check with counsel, | 好吧 我去问问律师 |
[09:16] | and in the meantime, if anyone refers to this Chumhum suit, | 同时 如果谁谈起查查网的诉讼 |
[09:19] | mark it down as a possible omit. | 就含混过去 |
[09:21] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[09:22] | We respect you greatly, sir. | 我们很敬重您 长官 |
[09:25] | Hey, have any of these lawyers done anything illegal? | 这些律师有做违法的事情吗 |
[09:28] | Not yet. | 还没有 |
[09:29] | I mean, not glaringly yet. | 我是说 还没有明显的违法行为 |
[09:31] | Uh, the one lawyer, Florrick, | 有个律师 福瑞克 |
[09:32] | her husband’s about to be governor of Illinois. | 她老公要当上伊利诺伊州长了 |
[09:35] | What? | 什么 |
[09:36] | Yeah, in about a month. | 是的 一个月内上任 |
[09:37] | Alicia’s wondering what to wear to the inaugural. | 艾丽西娅在发愁就职演说上要穿什么 |
[09:42] | All right, keep an eye on this. | 好的 盯着点 |
[09:44] | We can direct Justice to illegality these days. | 我们可以帮司法部发掘些不法行为 |
[09:46] | Maybe this case can prove its worth in another way. | 也许这个案子能在其他方面证明它的价值 |
[09:48] | Any illegality? | 任何违法行为都算吗 |
[09:49] | Any illegality. | 都算 |
[09:50] | – By the governor? – By anyone. | -那个州长的吗 -谁的都算 |
[09:53] | You’re the smartest people in the world, | 你们是世界上最聪明的人 |
[09:54] | don’t limit yourselves. | 别把自己禁锢住 |
[09:57] | Real hostile energy. | 那才是真正的敌意能量 |
[10:17] | Well, I’ve wrapped | 我还常常挥着高尔夫球3号铁杆 |
[10:18] | a three-iron around a tree many a time, so… | 撞上树呢 所以… |
[10:20] | So… do you think you can get behind this, Chief Justice? | 那…这事您支持吗 首席法官 |
[10:24] | This? | 这事 |
[10:25] | Diane Lockhart’s nomination | 对戴安·洛克哈特的 |
[10:26] | for the Supreme Court seat. | 最高法院的法官提名 |
[10:27] | We’d like to announce tonight. If that’s possible. | 如果可能的话 我们想今晚就宣布 |
[10:32] | How did you like my gift, Mr. Governor-elect? | 你喜欢我送你的礼物吗 候任州长 |
[10:37] | “Fiat Justitia Ruat Caelum” | “为了正义的实现 何惧天踏地陷” |
[10:39] | The engraved gavel. He loved it. | 那把刻字的木槌 他非常喜欢 |
[10:41] | It was supposed to be back here today, sir. | 本来今天应该在这的 先生 |
[10:43] | We are having it mounted. | 我们送去裱起来了 |
[10:44] | Yeah, I’m gonna hang it on the wall there. | 没错 我打算把它挂在那边的墙上 |
[10:46] | Words to live by. | 人生的箴言 |
[10:47] | “Fiat Justitia Ruat Caelum.” | “为了正义的实现 何惧天踏地陷” |
[10:50] | “Let justice be done though the heavens fall” | “为了正义的实现 何惧天踏地陷” |
[10:53] | It’s beautiful. | 这话真美 |
[10:56] | Okay, so, Diane Lockhart? | 好了 回到戴安·洛克哈特 |
[10:58] | We’d like you to attend a press conference tonight. | 我们想要您参加今晚的记者招待会 |
[11:00] | Diane Lockhart is a perfectly charming woman | 戴安·洛克哈特是一名魅力十足的女性 |
[11:03] | with an unobjectionably appropriate resume, | 履历也是无可指摘 |
[11:07] | who, when I met her, | 但我每次和她见面 |
[11:09] | took every opportunity to defend | 她都不放过任何一个机会 |
[11:11] | her perfectly corrupt legal partner. | 为他腐化堕落的律所合伙人辩护 |
[11:16] | – And you’d like her to…? – Explain herself. | -你想要她… -做出解释 |
[11:17] | Publicly. | 公开解释 |
[11:18] | I want to know why her firm | 我想要知道为什么她的律所 |
[11:20] | still represents Chicago’s top drug dealer. | 仍然有芝加哥头号毒贩这样的客户 |
[11:23] | I want to know | 我想要知道 |
[11:24] | how she disagrees with her disbarred partner. | 她和她那被吊销执照的合伙人有多大分歧 |
[11:28] | I want what you want, sir. | 我想要的和你一样 先生 |
[11:29] | “Fiat Justitia Ruat..” | “为了正义的实现…” |
[11:29] | Oh, this is such idiotic crap. | 收起这套狗屁蠢话吧 |
[11:31] | You don’t want her because you’re a sexist old fool. | 你不想要她只是因为你是个歧视女性的老混蛋 |
[11:33] | – Eli! – And you are a rude backroom huckster. | -伊莱 -而你是个粗鲁的政治贩子 |
[11:37] | But that is irrelevant to this. | 但这个与此无关 |
[11:38] | Chief Justice, | 首席法官 |
[11:39] | Diane Lockhart is my choice. | 戴安·洛克哈特是我的选择 |
[11:44] | It is so good to see you, sir. | 这次会面很高兴 先生 |
[11:52] | Well, this is a pleasant surprise. | 见到你真惊喜啊 |
[11:54] | – How nice to… – Chief Justice… | -真是好… -首席法官… |
[11:55] | No, no, no, don’t get up. | 不不不 不用站起来 |
[11:56] | What do you want to do? | 现在怎么办 |
[11:57] | Well, we can’t lose him. | 我们不能失去他 |
[11:58] | It’ll cost us too much politically. | 政治损伤太大了 |
[12:00] | I’ll tell Diane we’re delaying. | 我去告诉戴安要延期 |
[12:01] | See if you can give him what he wants, for God’s sakes. | 想想能不能满足他什么要求 我的老天 |
[12:06] | – Done. – What about this gift? This gavel? | -好的 -那礼物怎么办 那把木槌 |
[12:08] | – Have you lost it? – No. | -你弄丢了吗 -没有 |
[12:09] | It’s probably in the gift room with the other 900 presents. | 可能和其他900件礼物一样在礼物房放着 |
[12:12] | I’ll make sure it’s out here the next time you see him. | 我确保在你下次和他见面前把它找出来 |
[12:15] | – Mounted. – Mm-hmm. | -记得裱起来 -嗯 |
[12:17] | It’s a gold-plated gavel | 是一把镀金的木槌 |
[12:18] | given to the governor by the chief justice, with Latin on it. | 首席法官送给州长的 上面刻着拉丁文 |
[12:22] | Mr. Gold, remember Damian the intern? | 戈德先生 还记得实习生达米恩吗 |
[12:25] | No. | 不记得 |
[12:25] | The one in the Hawaiian shirt? | 老穿花衬衫的那位 |
[12:29] | Oh, yes, the one I fired. | 想起来了 我开除了他 |
[12:32] | What? | 怎么了 |
[12:33] | Well, he was in here, in the gift room, | 他之前在这里 在礼物房 |
[12:35] | and I’m just guessing… | 我只是猜测… |
[12:37] | He took it? | 他拿走了它 |
[12:38] | I just checked on Clarkswap, and look. | 我在克拉克交换网上查了一下 看 |
[12:42] | 全新小木槌 来自州长府邸 890美元 | |
[12:45] | Call him, arrange a meeting. | 打电话给他 叫他出来面谈 |
[12:46] | Don’t say who it is. | 别告诉他是我 |
[12:47] | Just say I’m interested, and I want to inspect it. | 就说我很感兴趣 想细看看 |
[12:50] | – So any word from Google? – No. | -谷歌有回应没 -没有 |
[12:52] | – Yahoo? – No. | -雅虎呢 -没有 |
[12:53] | – Facebook? – No. | -脸书呢 -没有 |
[12:55] | Is this 20 questions, Kalinda? | 你在和我玩猜谜吗 凯琳达 |
[12:57] | No. | 没有 |
[12:58] | So… Sleuthway, Patric Edelstein? | 那思路威呢 帕特里克·艾德斯坦 |
[13:01] | – Yes. – Ah. | -有 -终于 |
[13:03] | Edelstein will support our amicus brief? | 艾德斯坦会支持我们的非当事人意见陈述吗 |
[13:05] | No. | 不会 |
[13:07] | Kalinda… what do you have? | 凯琳达 那到底有什么 |
[13:10] | Clearly you have something, | 显然你搞到了点东西 |
[13:11] | because I can see the file under your arm. | 因为你胳膊底下夹着文件 |
[13:16] | When are you leaving? | 你们什么时候走 |
[13:23] | To start our own firm? | 创办我们自己的律所吗 |
[13:24] | Soon. Why? | 快了 为什么问 |
[13:26] | Well, you’re putting me in an awkward position. | 你让我处境很尴尬 |
[13:27] | It’s not my intent. | 这不是我的本意 |
[13:29] | You intend on taking Neil Gross | 你想要带走尼尔·格罗斯 |
[13:30] | and Chumhum with you as clients, right? | 和查查网作为你们的客户 对吗 |
[13:34] | You’re improving your position | 你是在损害洛&加律所利益的情况下 |
[13:35] | – at the expense of Lockhart/Gardner. – No. | -往上爬 -没有 |
[13:37] | I’m doing my job as a lawyer at Lockhart/Gardner. | 我是以律师的身份在洛&加律所工作 |
[13:40] | Kalinda, what do you have? | 凯琳达 你有什么情报 |
[13:43] | Something for Lockhart/Gardner, | 为洛&加律所所用的信息 |
[13:45] | not Agos & Associates. | 而非艾格斯联合律所 |
[13:46] | Kalinda, this is a Lockhart/Gardner case. | 凯琳达 这是洛&加律所的案子 |
[13:49] | Any money derived from it stays at Lockhart/Gardner, | 从案子中获得的收益仍归属于洛&加律所 |
[13:51] | so whatever you have helps Lockhart/Gardner. | 所以你的情报帮的还是洛&加律所 |
[13:58] | You have to change your strategy. | 你得改变你的策略 |
[14:00] | Yes, yes. | 好了 行了 |
[14:01] | I heard your argument, | 我听了你的观点 |
[14:02] | and I was mightily impressed, but no. | 也觉得你们很有想法 但不同意 |
[14:04] | Prior restraint doesn’t apply here. | 先行制止的情形在这里并不适用 |
[14:06] | The Second Circuit has ruled | 第二巡回法庭已经裁决 |
[14:08] | that NSA subpoenas are legal, | 国家安全局的传票是合法的 |
[14:10] | and gag orders are required for national security. | 封口令对国家安全是必须的 |
[14:12] | That ruling wasn’t precedential, Your Honor. | 那一裁决并不一定要作为先例 法官大人 |
[14:14] | Oh, yes, it was, and you want to know why? | 这就是先例 想知道为什么吗 |
[14:16] | Because I just said so. | 因为我刚这么说了 |
[14:18] | So, if there’s no other business before this court… | 如果在本庭没有其他事项了… |
[14:19] | Just– excuse me, | 只要 抱歉 |
[14:21] | Your Honor, just one more matter. | 法官大人 还有一件事 |
[14:22] | What might…? I know you. | 还有什么… 我认识你 |
[14:24] | – You were just in here last week. – Yes. | -上周你也来过这里 -是的 |
[14:26] | – Good to see you again. – Lovely to see you. | -很高兴再次见到您 -见到你很愉快 |
[14:28] | What, you’re the only lawyer in town? | 怎么 你是城里唯一的律师吗 |
[14:31] | No. We just had so much fun last time, | 不是 只是上一次来这里太开心了 |
[14:33] | we thought we’d do it again. | 我们想着何不再来一次 |
[14:35] | Actually, Counselor, | 实际上 律师 |
[14:36] | I’m the one who makes the jokes here, not you. | 我才是这里负责讲笑话的 不是你 |
[14:37] | – Apologies, Your Honor. – Your Honor, | -抱歉 法官大人 -法官大人 |
[14:39] | we’d like to change our suit to one of selective enforcement. | 我们想把诉讼理由改为选择性执法 |
[14:41] | Your Honor, is the plaintiff really accusing | 法官大人 原告真的是要告 |
[14:43] | the United States of selectively enforcing its gag order? | 美国政府选择性执行封口令吗 |
[14:46] | We are, and we’d like to call a witness. | 是的 我们想要传唤一名证人 |
[14:48] | Tingles, Counselor… tingles. | 好刺激哦 律师 真刺激 |
[14:51] | Patric Edelstein. | 我是帕特里克·艾德斯坦 |
[14:52] | I’m CEO of the social networking site Sleuthway. | 我是社交网站思路威的首席执行官 |
[14:55] | And you were just served a subpoena at TechWeek today? | 而你今天刚在科技周收到一张传票 |
[14:58] | – Yes. – Thank you, Neil. | -是的 -谢谢你 尼尔 |
[15:00] | Uh, what is the size of Sleuthway, Mr. Edelstein? | 行踪网的规模有多大 艾德斯坦先生 |
[15:05] | The size? | 规模吗 |
[15:06] | 900 million users, and growing. | 9亿用户 还在增长中 |
[15:08] | And you have been served with FISA warrants | 国外情报监视法庭有没有给你发过搜查令 |
[15:09] | to grant access to your users’ e-mails | 以进入你们用户的电子邮件账号 |
[15:12] | and chatting functions, isn’t that… | 还有聊天功能 那是… |
[15:13] | Objection, Your Honor. All discussions of | 反对 法官大人 所有关于假定的 |
[15:15] | hypothetical FISA court warrants are, | 外国情报监视法庭搜查令的讨论 |
[15:17] | in fact, classified and cannot be discussed here. | 都属机密信息 不能被公开讨论 |
[15:19] | As Kafkaesque as that sounds, I will sustain. | 尽管这话听着很卡夫卡 反对还是有效的 |
[15:21] | Have you ever | 你有没有收到过 |
[15:22] | been served with a gag order regarding the NSA’s requests– | 出于国家安全局的要求而下发的封口令 |
[15:24] | sorry– hypothetical requests for access to users’ data? | 抱歉 是假设中要求获得用户信息的请求 |
[15:29] | – No. – Thank you, sir. | -没有 -谢谢你 先生 |
[15:31] | Sorry. | 抱歉 |
[15:33] | That was just preamble. | 下面才是正文 |
[15:40] | We can do so much with technology, | 技术会带来如此多的改变 |
[15:43] | and yet, when I was served with a warrant, I caved. | 但是 当我接到搜查令时 我还是妥协了 |
[15:47] | We gave the NSA e-mails, data, phone calls. | 我们给了国家安全局电子邮箱 数据 通话信息 |
[15:51] | Not that many. Less than a hundred. | 虽然不多 不到100人吧 |
[15:53] | But still, we gave it to them. | 但仍然 我们给了他们 |
[15:55] | – Rip into him. – Definitely. | -穷追猛打吧 -那当然 |
[15:57] | So that was you, right? | 那是你吧 |
[15:59] | Yes. | 是的 |
[15:59] | And you were discussing the extent | 你当时在说的是 |
[16:01] | of your cooperation with the NSA? | 你和国家安全局的合作程度 |
[16:04] | Do you mind voicing your answer? | 能用声音回答吗 |
[16:05] | – Yes, I was. – And did you receive | -是的 -那在那次演讲之后 |
[16:07] | a cease and desist letter from the NSA after that talk? | 你有没有收到国家安全局发来的勒令停止函 |
[16:11] | No. | 没有 |
[16:12] | Were you warned of your gag order | 不论在那次演讲之前还是之后 |
[16:13] | either before or after that talk? | 你有没有被提醒过要封口 |
[16:17] | No. | 没有 |
[16:17] | Were there NSA recruiters in the audience of that talk? | 演讲那天听众中有国家安全局的人吗 |
[16:19] | Okay, okay, okay. | 好了 好了 好了 |
[16:21] | I get it. | 我知道了 |
[16:22] | Selective enforcement. | 选择性执法 |
[16:23] | And I’m prone to let this suit go forward, | 我倾向于让这起诉讼继续下去 |
[16:25] | unless the government has something up its sleeve. | 除非政府还有什么招数没亮出来 |
[16:27] | We request a recess, Your Honor. | 我们请求休庭 法官大人 |
[16:29] | Of course you do. | 那当然了 |
[16:32] | What time did you say? | 你跟他说的几点 |
[16:34] | 3 o’clock. He’s late. | 3点钟 他迟到了 |
[16:36] | You’re not gonna make a scene, are you, Mr. Gold? | 你不会闹起来吧 戈德先生 |
[16:39] | No, I’m gonna get my gavel back | 不会 我只是要把木槌要回来 |
[16:41] | and scare the hell out of Mr. Hawaiian Shirt. | 再好好恐吓下花衬衫先生 |
[16:43] | I’m not gonna… | 我才不会… |
[16:45] | What? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[16:52] | Oh, Mr. Gold. Hello. | 戈德先生 你好啊 |
[16:54] | I should have known. | 我应该想到的 |
[16:56] | I’m not as fast as I used to be. | 我没有以前脑子转得快了 |
[16:59] | Oh. I see. | 我懂了 |
[17:01] | You’re my Clarkswap contact. | 你是我在克拉克交换网上的卖家 |
[17:03] | You can go now, Deborah. | 你可以走了 德伯拉 |
[17:05] | She seems a little young for you, Mr. Gold. | 她对你来说太年轻了吧 戈德先生 |
[17:07] | So, Zach took the gavel home, | 所以 扎克把木槌带回了家 |
[17:09] | you stole it, and now you’re selling it? | 你偷了它 现在又想把它卖了 |
[17:11] | No. I am selling it, for $890. | 没有 不过我是要卖它 出价890美元 |
[17:15] | I found it at the flea market under a stack of old pottery. | 我是在一家跳蚤市场的一堆旧陶器下找到它的 |
[17:19] | It’s amazing | 现在在跳蚤市场 |
[17:20] | what you can find at the flea market these days. | 能找到不少好货色了呢 |
[17:22] | And it’s just a coincidence | 所以这只是个巧合 |
[17:23] | you found the gavel belonging to the father of your boyfriend? | 你就这么找到了属于你男友父亲的木槌 |
[17:25] | Zach’s not my boyfriend. | 扎克不是我的男友 |
[17:27] | I’m in college now. | 我现在上大学了 |
[17:28] | I don’t really have time for high school seniors. | 没时间应付什么高中毕业生 |
[17:30] | Becca, I work for the governor now. | 贝卡 我现在为州长工作 |
[17:33] | I’m his chief of staff. | 我是他的幕僚长 |
[17:34] | – Congratulations. – You can’t steal from the governor. | -恭喜 -你不能偷州长东西 |
[17:38] | You’ll be arrested. | 你会被抓起来的 |
[17:40] | Excuse me, Mr. Gold. | 抱歉 戈德先生 |
[17:43] | That’ll be $890. | 它售价890美元 |
[17:45] | Oh, no, no, dear Becca. | 别 亲爱的贝卡 |
[17:48] | My gift to you is you not being arrested. | 我给你的礼物就是不逮捕你 |
[17:51] | No, Mr. Gold. | 不是 戈德先生 |
[17:52] | Only one of us is taking something they haven’t paid for. | 我们中只有一个人没付钱就拿走了东西 |
[17:56] | Excuse me, officer? | 打扰一下 警官 |
[17:57] | – Hello. – Yeah? | -你好 -什么事 |
[17:58] | Could you help me out? | 你能帮下我吗 |
[17:59] | I-I’m a student here, | 我是这里的学生 |
[18:00] | and this man is trying to take one of my father’s antiques, | 这个男人想要拿走属于我爸爸的一件古董 |
[18:03] | – and he won’t pay me for it. – Are you serious? | -却不打算付我钱 -你来真的 |
[18:04] | Officer, uh, my name is Eli Gold… | 警官 我是伊莱·戈德 |
[18:06] | Sir, are you a student here? | 先生 你是这里的学生吗 |
[18:12] | Peter and I have a problem, Alicia. | 彼得和我出了点事 艾丽西娅 |
[18:14] | And it’s going to become my problem, Eli? | 然后就变成我的事了 伊莱 |
[18:16] | Uh, I mean, yes. | 嗯 我想是的 |
[18:18] | It’s about Zach’s girlfriend, Becca. | 和扎克女朋友 贝卡有关 |
[18:20] | Hey, Frick and Frack, let’s go. | 哼哈二将 咱该走了 |
[18:29] | And so, our question is, | 所以 我们的问题是 |
[18:30] | does this lawsuit change anything, | 这起诉讼会带来什么改变吗 |
[18:32] | or can we continue our surveillance? | 我们还能继续监视吗 |
[18:33] | Last time a person of interest | 上次有恐怖嫌疑人人联系这些律师 |
[18:34] | contacted these lawyers was two years ago? | 是发生在两年前吗 |
[18:36] | You mean Danny Marwat? Yes. | 你是说丹尼·马华特吗 对的 |
[18:38] | And you’re a two-hop warrant? | 你们得到二阶搜索的许可了? |
[18:39] | Yup. We can go from Marwat to his lawyer | 没错 我们可以从马华特搜到他的律师 |
[18:42] | to his lawyer’s contacts, that’s all. | 再到他律师的联络人 就这些 |
[18:44] | And this has taken you to the governor-elect of Illinois? | 然后这就把你带到了伊利诺斯州的候任州长 |
[18:50] | Well, yeah, but we’re not actively pursuing him. | 是的吧 但我们并没主动监听他 |
[18:53] | Doesn’t matter. | 这不重要 |
[18:54] | You’re going into the governor’s mansion, | 你们都入侵州长府邸了 |
[18:55] | you need a more recent terrorist connection. | 就不能用这么久远的恐怖主义关联凭据 |
[18:58] | Get it to me in 36 hours, | 36个小时内给我找到这个凭据 |
[19:00] | and we’ll take it to the FISA court. | 我们再把它递交给外国情报监视法庭 |
[19:01] | Wait, wait. That’s not why we brought this to you. | 等一下 这不是我们跟你提这个的原因 |
[19:04] | It was about the lawsuit. | 我们是想说说那个诉讼 |
[19:05] | I don’t have any issue with the lawsuit. | 那场诉讼不是我关心的问题 |
[19:07] | My issue is taking a two-hop programmatic warrant into | 我的问题是要找到凭据 |
[19:10] | the governor’s mansion. | 在州长官邸展开二阶搜索 |
[19:12] | Thank Edward Snowden. | 感谢爱德华·斯诺登吧 |
[19:14] | Everybody’s cracking down now. | 大家都要被搞下台了 |
[19:21] | Why do you guys care? | 你们在意什么 |
[19:22] | Move on to one of your other cases. | 直接换个其他案子呗 |
[19:24] | I don’t know. We were getting interested. | 我不知道 我们被勾起兴趣了 |
[19:26] | Well, then find a more recent terrorist connection. | 那就去找最近的恐怖主义关联 |
[19:30] | Okay, here we are. | 好了 开始了 |
[19:30] | We’re back together. What do you have, Bobby? | 我们又重聚一堂了 搞到了什么 鲍比 |
[19:33] | Bobby? Bobby, I intend to move this suit forward, | 鲍比 鲍比 我打算让这起诉讼继续下去 |
[19:36] | unless you guys got something. | 除非你们还有其他证据 |
[19:37] | We do, Your Honor. | 我们有 法官大人 |
[19:38] | We request a very brief SCIF. | 我们请求进行一个简短的SCIF |
[19:41] | Uh, excuse me, Your Honor. | 抱歉 法官大人 |
[19:43] | A what? | 一个什么 |
[19:44] | SCIF S C I F Scif. S-c-I-f. | |
[19:47] | Sensitive Compartmented Information Facility. | 敏感信息隔离设施 |
[19:49] | For the communication of classified information. | 为交流机密信息所设置的 |
[19:51] | This is really necessary, Counselor? | 这真的有必要吗 律师 |
[19:53] | It is, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[19:54] | – The matter is quite sensitive. – Okay. | -本案相当敏感 -好吧 |
[19:56] | I have no choice but to move this into the courthouse’s SCIF. | 我们只能进入法院的SCIF讨论了 |
[20:01] | Uh, excuse me, Your Honor. | 抱歉 法官大人 |
[20:03] | Plaintiff’s counsel doesn’t have | 原告律师并没有 |
[20:05] | security clearance for this SCIF. | 针对SCIF的机密工作许可 |
[20:07] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:08] | The data to be imparted is highly classified, | 所要告知的信息高度机密 |
[20:10] | and it requires a security clearance | 这所需的机密工作许可 |
[20:11] | only available to His Honor. | 只对法官大人适用 |
[20:12] | Your Honor, the AUSA cannot just determine who can… | 法官大人 对方律师不能就这么决定… |
[20:14] | Your Honor, this is ridiculous! This is not a FISA court! | 法官大人 这太荒谬了 这不是国外情报监视法庭 |
[20:15] | Okay, okay, okay! | 行了 行了 |
[20:17] | I know you’re outraged, but he’s right. | 我知道你们很愤怒 但他是对的 |
[20:19] | You don’t have security clearance. | 你们没有机密工作许可 |
[20:21] | You have to wait in court. | 你们得在法庭上等着 |
[20:24] | We have a problem you can help us with. | 你可以帮我们处理一个问题 |
[20:26] | We need you to do a Chicago Law interview tomorrow. | 需要你明天做一个《芝加哥法律》采访 |
[20:28] | An interview? | 采访? |
[20:29] | Really? On, uh, what subject? | 真的吗 什么主题 |
[20:31] | Your work here. | 你在这里的工作 |
[20:33] | Putting your career in perspective. | 展望一下事业的未来 |
[20:34] | Your excitement at being considered for the judgeship. | 你能够竞选法官有多开心 |
[20:37] | The interviewer is Mandy Post. | 采访者是曼蒂·珀斯特 |
[20:38] | She’s good. | 她能力不错 |
[20:39] | She won’t sabotage you. | 她不会害你的 |
[20:41] | Why do I feel another shoe is about to drop? | 我怎么感觉你要话锋一转了 |
[20:44] | You need to put the past behind you, Diane. | 你要放下过去 戴安 |
[20:47] | And how do I do that? | 怎么个放下法 |
[20:48] | There will be questions about Will. | 采访应该会问到威尔的事 |
[20:49] | His disbarment. | 他被吊销执照的事 |
[20:52] | Is this from the chief justice? | 是首席法官的问题吗 |
[20:53] | Yes. | 对 |
[20:58] | He won’t stand behind my nomination | 除非我承认讨厌威尔 |
[21:01] | unless I declare my antipathy to Will? | 否则他不会支持对我的提名 |
[21:04] | No. | 不 |
[21:04] | Not to Will. To his past behavior. | 不是讨厌威尔 是讨厌威尔之前的行为 |
[21:07] | Oh. | 是吗 |
[21:13] | Eli, has… any other nominee | 伊莱 以前的法官候选人 |
[21:17] | ever been asked to disavow his or her past? | 也会被要求否认过去的事吗 |
[21:20] | Not that I know of. | 据我所知没有 |
[21:21] | And what happens if I don’t? | 如果我不同意会怎样 |
[21:22] | Peter really needs you to get the chief justice on your side. | 彼得很需要你得到首席法官的支持 |
[21:25] | – So I trash Will or I’m not nominated? – No. | -要想被提名 我必须批评威尔 -不对 |
[21:28] | Trash his past. | 批评他的过去 |
[21:29] | Oh, of course. | 有差别吗 |
[21:32] | This is insane. We can’t just… | 这也太荒谬了 不能… |
[21:36] | After a discussion in SCIF with AUSA Hortense, | 在休息室跟霍腾斯助理检察官讨论过之后 |
[21:40] | I rule… | 我判决 |
[21:42] | for the government. | 政府胜诉 |
[21:45] | Uh, excuse me, Your Honor, that’s crazy. | 不好意思 法官阁下 太荒谬了 |
[21:48] | You haven’t even heard our rebuttal. | 您都没有听我们的反驳抗辩 |
[21:50] | What rebuttal? | 什么抗辩 |
[21:50] | You weren’t even privy to the government’s argument. | 你根本没有参与过政府的辩论 |
[21:53] | That’s because we were left out here. | 那是因为我们没权利进去 |
[21:55] | All right, now listen to me. | 行了 听我说 |
[21:56] | If you are arguing, Mrs. Florrick, | 福瑞克夫人 如果你是想说 |
[21:59] | that this is absurd, I’ll agree with you. | 这件事很荒谬 我同意 |
[22:02] | But if you are arguing that this is illegal, unfortunately | 但是如果你想说这件事违法 那么很遗憾 |
[22:06] | you are wrong. | 你错了 |
[22:07] | Lawsuit based on selective enforcement is denied. | 选择性执法的诉讼案件被驳回 |
[22:09] | Court is adjourned. | 庭审结束 |
[22:13] | – I’m pissed. – Good. Use it. | -我好火大 -利用你的怒气 |
[22:17] | I just don’t understand. | 我不懂 |
[22:18] | You said you didn’t want to see anyone. | 你不是不想谈恋爱 |
[22:19] | Nisa, listen to me. I’m not seeing Becca. | 妮莎你听我说 我没有和贝卡谈 |
[22:21] | You have to stop calling. | 你不要再打来了 |
[22:23] | – Who’s Nisa? – Zach’s old girlfriend. | -妮莎是谁 -扎克的前女友 |
[22:26] | Oh, that cute little black girl. I liked her. | 那个小黑妞吗 我还很喜欢她呢 |
[22:28] | You’re not supposed to say “Black.” | 不要用”黑”这个形容词 |
[22:30] | It’s “African-American”. | 要用”非裔美国人” |
[22:31] | But I guess she’s Somalian, so I don’t know. | 不过她可能是索马里人 所以我也不知道 |
[22:33] | Somalian? Wow. | 索马里人 |
[22:35] | What are you guys doing? | 你们在干什么 |
[22:36] | We bought clothes. Some very, very pretty clothes. | 我们买了点衣服 很美的衣服 |
[22:39] | – Mom’s not gonna like that. – Oh, sure she is. | -妈妈不会喜欢的 -她肯定喜欢 |
[22:41] | She wore this kind of thing in high school. | 她高中就穿这种衣服 |
[22:42] | Except it had rips in it. | 当时还有很多口子 |
[22:44] | Her father said it looked like a young man’s rape fantasy. | 她爸爸说看着像是小伙子的强奸幻想对象 |
[22:46] | Wouldn’t let her wear it. | 不让她穿 |
[22:48] | – But she found a way. – How’d she find a way? | -但是她想到了办法 -什么办法 |
[22:50] | She put them in my car and changed on the way to school. | 她把衣服放在我车里 然后在上学路上换 |
[22:54] | Now, makeup. You’re gonna want to wear more than you should. | 化妆 妆化得浓一点吧 |
[22:56] | What happened to Christian Grace? | 格蕾丝你不是信基督教的那一套吗 |
[22:58] | – Thought you were religious. – I’m just getting stuff for school. | -你不是很虔诚吗 -我只是买上学的东西 |
[23:01] | Now, now. Jesus has no problem with Grace looking her best. | 她穿得漂亮点 上帝也不会有意见 |
[23:04] | That’s what Jesus believed in. | 上帝很支持 |
[23:06] | Here. | 给 |
[23:07] | – That’s Nisa. – I’m letting it ring. | -妮莎打来的 -我要无视 |
[23:09] | Is anyone answering the phone? | 有人要接吗 |
[23:11] | It’s Nisa; we’re letting it ring. | 是妮莎打来的 无视 |
[23:12] | – Oh, hey, Mom. How was shopping? – Oh, so much fun. | -妈妈 购物开心吗 -很开心 |
[23:16] | Grace got three dresses. | 格蕾丝买了三条裙子 |
[23:17] | You know she wears a uniform; she doesn’t need dresses. | 她要穿校服的 不需要裙子 |
[23:19] | Well, she does for dances. | 她跳舞要穿裙子啊 |
[23:21] | Am I going to approve of these? | 那些裙子我会满意吗 |
[23:23] | They’re perfectly appropriate evening attire for a young lady. | 这些裙子是年轻女士很得体的晚装 |
[23:29] | – I’m gonna start drinking. – Pour me one, too. | -我得喝一杯 -给我也倒一杯 |
[23:33] | Hey, Cary. | 凯里 |
[23:34] | – Any thoughts on Chumhum? – Not yet. | -查查网一案有想法吗 -暂时没有 |
[23:37] | But thanks so much. This is… this is incredible. | 非常感谢 你 你真好 |
[23:40] | Uh, what’s incredible? | 什么真好 |
[23:42] | – Your check. – My check? | -你给的支票啊 -我给的支票? |
[23:45] | That I wrote for the $60,000 contribution? | 六万美金里我出的那份吗 |
[23:49] | No, your check for $140,000. | 不是 十四万美金的那张 |
[23:52] | We got the offices, and you will get | 办公室签下来了 所有的合伙人中 |
[23:54] | first out with interest from all the other partners. | 我们第一个连本带利还你份子钱 |
[23:58] | Cary, I didn’t give you a check. | 凯里 我没有给你支票啊 |
[24:00] | You did. Yeah, the envelope, it’s from you. | 你给了啊 信封地址是你的 |
[24:03] | Okay, what-what’s the name on the check? | 发件人署名是谁 |
[24:05] | It’s a… A trust. Ivy Road Trust. | 是信托基金 常青藤公路信托公司的 |
[24:10] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[24:12] | Where do you keep your earrings? | 你的耳环都放在哪里啊 |
[24:18] | Look, I heard you on the phone, and I wanted to help. | 我听到你在讲电话 我就想帮你 |
[24:20] | But, Mom, that’s a lot of money. | 妈妈 那可是一大笔钱 |
[24:22] | Oh, I know it is. It’s my money, I want to spend it. | 我知道 那是我的钱 是我想花的 |
[24:24] | But you’re… This is crazy. | 你这样… 太疯狂了 |
[24:27] | Yeah, consider it a loan. | 就当是我借给你的 |
[24:29] | If you pay me back in six months, I won’t come after you. | 六个月之内还清 我就不计较 |
[24:32] | Mom… what’s this about? | 妈妈 你有什么目的 |
[24:35] | Why does everything have to be about something? | 为什么我一定要有目的 |
[24:36] | Can’t someone just be nice? | 难道就不能单纯对你好吗 |
[24:38] | Okay, if it makes you feel better, | 好吧 如果这样能让你安心 |
[24:41] | you have to have dinner with me. | 我要你跟我一起吃晚餐 |
[24:43] | I’ve met someone. | 我认识了一个人 |
[24:45] | – Who? – Michael Barnwright. Very nice widower. | -谁 -迈克尔·邦怀特 鳏夫 人很好 |
[24:50] | Retired. | 退休了 |
[24:52] | He used to race dogs. | 以前从事赛狗工作 |
[24:54] | Okay, good. Dinner. | 好啊 一起吃晚餐 |
[25:00] | Okay, next adventure. | 再来一次冒险吧 |
[25:02] | Mom, I’m not seeing Becca. | 妈妈 我没和贝卡交往 |
[25:03] | Look, it’s about the governor’s mansion. | 这事跟州长府邸有关 |
[25:05] | People are going to want things from you. | 人们很想从你那里得到些什么 |
[25:08] | And not even big things. | 而且不一定是什么大事 |
[25:10] | Little things like this gavel. | 也包括法槌这种小事 |
[25:12] | Why does everybody think I’m seeing Becca? | 为什么大家都觉得我在和贝卡交往 |
[25:13] | I haven’t seen her since she went off to college. | 自从她去了大学 我们就没见过面 |
[25:16] | Mom, I told her that I never wanted to see her again. | 妈妈 我跟她说过再也不想见她了 |
[25:18] | Then how did she get Dad’s gavel from the apartment? | 那她怎么会从公寓拿到你爸爸的法槌 |
[25:23] | What’s wrong with this blush? | 这个腮红怎么了 |
[25:24] | That is not even blush. | 那根本不叫腮红 |
[25:26] | That is grandma blush. | 那叫奶奶的腮红 |
[25:28] | Throw it away. | 扔了吧 |
[25:29] | For your skin, you need a skin illuminator. | 你的肤色 需要擦皮肤亮霜 |
[25:32] | Obviously, you are aware of the rumors | 很显然 你有听说各种流言 |
[25:33] | floating around that you are next in line | 说你会是伊利诺斯州最高法院的 |
[25:35] | for State Supreme Court. | 下一任法官人选 |
[25:36] | If I had a dollar for every time I’ve been rumored for something. | 这类流言从来都没有停止过 |
[25:40] | But right now, I’m just trying to run my law practice. | 不过目前 我只想踏踏实实执业 |
[25:43] | Coming out of bankruptcy helped. | 是因为曾经历过破产危险吗 |
[25:44] | Yes, definitely. | 确实 |
[25:45] | It wasn’t just bankruptcy, was it? | 当时不只是濒临破产吧 |
[25:47] | I mean, you were also dealing with the suspension of a name partner. | 你似乎还面临过搭档被暂扣执照的事 |
[25:51] | Yes, um… | 对 |
[25:53] | that was a… tough period for us. | 当时 我们都不好过 |
[25:57] | But we got through it. | 不过我们克服了 |
[25:59] | And you kept Will Gardner’s name on the letterhead. | 但他还是冠名合伙人 |
[26:01] | Was there ever any thought to taking it off? | 你有想过把他的名字去掉吗 |
[26:03] | I, um… I won’t say the question never came up, | 这个啊 我不会说我没想过 |
[26:06] | but, um… here we are. | 不过 我还是坚持了 |
[26:09] | You don’t sound thrilled about it. | 你似乎不是很开心 |
[26:12] | Wasn’t it almost disbarment? | 不是差点要吊销执照了吗 |
[26:14] | Will Gardner’s suspension, I mean. | 我指的是他暂扣执照的时候 |
[26:16] | I’m probably not the best person to ask about that. | 这个问题可能不适合由我来回答 |
[26:20] | So you don’t harbor any resentment at your partner | 所以你对你的搭档没有任何不满 |
[26:21] | for almost single-handedly destroying your firm? | 尽管他几乎一手毁掉了你的公司 |
[26:23] | Our firm. | 我们的公司 |
[26:24] | Correction. Your firm. | 纠正 是你的公司[英文中并无区别] |
[26:27] | Will Gardner single-handedly | 威尔·加德纳一个人 |
[26:29] | won five of this firm’s top awards. | 赢得过五次最佳业绩奖 |
[26:32] | He’s the reason we survived bankruptcy. | 就是因为他 我们才没有破产 |
[26:34] | – By bending the law? – By using it. | -因为他歪曲法律吗 -是使用法律 |
[26:37] | By understanding its limits and its complications. | 了解法律的局限性和复杂性 |
[26:40] | And by using everything he can, within the law, | 在法律允许范围内 用尽一切手段 |
[26:43] | to win cases. | 来赢得案件 |
[26:44] | Really? | 是吗 |
[26:47] | Yes. | 没错 |
[26:52] | Oh, wait. | 等等 |
[26:55] | I didn’t even turn this on. | 我居然没打开这个 |
[26:58] | Silly me. | 太蠢了 |
[27:03] | Shall we start over again? | 要重新开始吗 |
[27:07] | Okay, now what? | 现在怎么办 |
[27:09] | My West Coast lawyers are suggesting | 我西海岸的律师们说 |
[27:11] | that it was mistake to try this | 在这里跟你们中西部办公室里 |
[27:12] | in the Midwest from your offices. | 处理这个案件没意义 |
[27:14] | Your West Coast lawyers are saying this? | 是你西海岸的律师说的吗 |
[27:17] | – Really? – Oh, what do you think, Ben? | -真的吗 -本 你觉得如何 |
[27:19] | This kid thinks he can take you. | 这个小子觉得他拿得下你 |
[27:20] | The Seventh Circuit is very sympathetic to business issues. | 第七巡回法院对商业纠纷很有同情心 |
[27:23] | And it was our mistake | 我们确实不应该 |
[27:24] | to take a constitutional argument to them. | 跟他们进行宪法辩论 |
[27:26] | When you lose with the Constitution, try money. | 宪法不管用 就用钱 |
[27:28] | Okay. And how do we do that? | 好 该怎么做 |
[27:31] | Interference with prospective economic gain, Your Honor. | 对未来潜在经济利益的干涉 法官阁下 |
[27:36] | Really? | 什么 |
[27:37] | The government is interfering with | 政府是怎样干涉了 |
[27:39] | Mr. Gross’s economic gain by…? | 格罗斯先生的经济利益呢 |
[27:42] | Ruining his company’s good name with his customers. | 政府破坏了其公司的顾客声誉 |
[27:44] | Your Honor, the Federal Tort Claims Act… | 法官阁下 联邦民事法律规定… |
[27:46] | Specifically allows for suits for damages against the government. | 允许当事人就政府造成的损失提出诉讼 |
[27:48] | Not if the government employees in question | 可是如果涉案的政府官员 |
[27:50] | were acting in a discretionary capacity. | 有自由行事的权利的话 |
[27:51] | Then produce someone from the NSA, so we can ask them | 那么请传唤国家安全局的工作人员 |
[27:54] | if they were acting in a discretionary capacity. | 然后询问一下其是否有这样的权利 |
[27:58] | Got you there, Bobby. | 你被驳倒了 鲍比 |
[27:59] | Your Honor, I have to request we go back into the SCIF. | 法官阁下 我请求再次回休息室讨论 |
[28:02] | Mm, no, no, Counselor. | 不 检方律师 |
[28:04] | This isn’t about national security; this is about money. | 这跟国家安全没关系 跟钱有关 |
[28:06] | – What damages is Chumhum claiming? – $3 billion. | -查查网申诉的经济损失是多少 -三十亿 |
[28:09] | – What? – That’s the amount of stock value Chumhum has lost | -什么 -这是查查网因被迫与国家安全局 |
[28:12] | due to its forced association with the NSA. | 发生法律纠纷后所损失的股票价值 |
[28:15] | Okay. | 好吧 |
[28:16] | We’ll hear testimony tomorrow. | 明天再审 |
[28:25] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[28:28] | Where’s your date? | 你的约会对象呢 |
[28:29] | He isn’t coming. | 他不来了 |
[28:31] | Margarita? | 喝玛格丽塔吗 |
[28:32] | Is everything all right? | 你还好吗 |
[28:34] | No. | 不好 |
[28:35] | He’s going back to his wife. | 他回他老婆身边去了 |
[28:38] | I thought you said he was a widower. | 他妻子不是去世了吗 |
[28:41] | He was. | 他是这么说的 |
[28:42] | I guess she didn’t die. | 可能他老婆没死吧 |
[28:44] | Oh, come on. Have a margarita. Let’s get drunk. | 行了 来杯玛格丽塔 不醉不归 |
[28:47] | Maybe your good mood will rub off on me. | 也许你的好心情会传染给我 |
[28:49] | – Oh, Mom, I’m so sorry. – No, no, no. | -妈妈我很遗憾 -别别别 |
[28:51] | The worst thing in the world is to have someone feel sorry for you. | 世界上最糟的事就是受到别人同情 |
[28:55] | You remember that? | 还记得么 |
[28:56] | I used to do that to you when you were five. | 你五岁的时候我老这么干 |
[28:58] | I know. And I didn’t understand it then. | 我知道 当时我也一样觉得莫名其妙 |
[29:06] | You know what I don’t understand about you? | 你知道我不能理解你什么吗 |
[29:09] | Why I ever divorced your father? | 为什么我要跟你爸爸离婚 |
[29:11] | No. I mean… yeah. | 不 诶 对 |
[29:14] | But we’ll save that for another time. | 下次我们再聊这事儿吧 |
[29:17] | You never liked me as a kid. | 我小时候你一点都不爱我 |
[29:19] | I mean, you like my kids now, but… | 你现在很爱我的孩子 但… |
[29:22] | but you never really liked me. | 但你从来没爱过我 |
[29:24] | – I liked you. – No. | -我很爱你 -你没有 |
[29:26] | We never did anything together. | 我们没有一起做过任何事 |
[29:29] | I think you liked Owen. | 我觉得你喜欢欧文 |
[29:32] | And I was a likable kid. | 以前我那么可爱 |
[29:35] | People liked me. | 大家都喜欢我 |
[29:37] | God… if we could just start over, | 天哪 要是我们能重新来过 |
[29:41] | do everything just all over again from the beginning. | 从头再来一次的话该多好啊 |
[29:44] | Me, too. I think we’d be better at it now. | 我也觉得 我们应该会比现在更亲近 |
[29:52] | Don’t make me cry. | 别惹我哭 |
[29:53] | I’m the one who should be crying. I’m alone. | 我哭还差不多 我现在单身了 |
[29:58] | Oh, Mom. Oh… | 妈妈 |
[30:05] | Okay. Okay. | 行了 行了 |
[30:07] | That’s enough. | 抱够了 |
[30:12] | So you blame the NSA for losing you 20% of your user base? | 你认为是国安局导致贵公司失去了20%的用户吗 |
[30:16] | – Yes. – And there was no other reason for the loss of so many users? | -是的 -这是流失用户的唯一理由吗 |
[30:19] | Not in such sizable amounts. | 如此大规模的流失只有这个原因 |
[30:20] | And on what date did you see the beginning of this… | 从什么时候起 用户的数量开始 |
[30:23] | “Sizable” Loss of users? | 大规模减少呢 |
[30:24] | Well, I would trace it to the Edward Snowden leak around June 10. | 那要追溯到6月10日的斯诺登泄密事件 |
[30:28] | Thank you, Mr. Gross. No further questions. | 格罗斯先生 谢谢 没有问题了 |
[30:31] | I’d like to call Simon Fishbein. | 我想传唤西蒙·费斯本 |
[30:33] | Simon Fishbein? | 西蒙·费斯本吗 |
[30:34] | Who’s that, your podiatrist? | 那是谁 你的足疗师吗 |
[30:35] | I’m Simon Fishbein. | 我就是西蒙·费斯本 |
[30:38] | Oh, yes, sir. I’m sorry, sir. | 好的 先生 不好意思 |
[30:39] | Nice to meet you. Would you please join us? | 欢迎你 请加入讨论吧 |
[30:43] | You were once a user | 费斯本先生 |
[30:44] | of Mr. Gross’s networking site, Mr. Fishbein? | 您曾经是格罗斯先生网站的用户吗 |
[30:47] | I was. It was a good way of keeping up with my grandkids. | 是的 我通过网站能很好地和孙辈保持联系 |
[30:51] | Ten grandkids and three great-grandkids. | 10个孙辈和3个曾孙辈 |
[30:56] | Each generation is having fewer and fewer kids. | 每过一辈 孩子就会少一点 |
[31:00] | – Have you noticed? – Oh, I have, sir. | -你发现了吗 -是的 先生 |
[31:02] | But you quit Chumhum? | 但是你退出了查查网 |
[31:03] | Why is that, Mr. Fishbein? | 这是为什么呢 费斯本先生 |
[31:05] | They allowed Holocaust deniers to organize on their site. | 因为他们让否认大屠杀的人通过网站组织活动 |
[31:10] | – And why is that a problem for you? – Well… | -你为何如此介意 -因为 |
[31:17] | Let the record reflect that Mr. Fishbein has just exhibited | 请记录 费斯本先生展示了 |
[31:20] | a numbered tattoo from Auschwitz. | 他胳膊上的奥斯维辛数字纹身 |
[31:22] | Now, you’re not the only camp survivor to be offended | 因为网站上否认大屠杀的言论 |
[31:24] | by these Holocaust denier pages, are you? | 感到被冒犯的人不止您一位吧 |
[31:26] | No, there’s a group of us. We meet every month at Manny’s. | 有很多人 我们每个月在曼尼餐厅见面 |
[31:30] | We sent a letter to this putz here, Gross. | 我们给这个叫格罗斯的混蛋写过信 |
[31:34] | Your parents should be ashamed of you. | 你的父母真该后悔生下你 |
[31:36] | Mr. Fishbein, I’m sorry, but it’s free speech. | 费斯本先生 不好意思 这属于言论自由 |
[31:40] | We don’t take down objectionable content… | 我们无法随意删除令人不快的内容 |
[31:41] | You forced a breast-feeding support group to take down | 你强迫一个支持母乳喂养的组织撤下 |
[31:43] | a page that had instructional photographs… | 含有教学照片的网页 |
[31:46] | There’s no cross-talk. | 不许插话 |
[31:49] | So, did anything come of your writing Mr. Gross? | 你给格罗斯先生写的信有什么结果吗 |
[31:51] | We got a nice letter back– | 我们得到了一封亲切的回信 |
[31:53] | they spelled my name wrong. | 他们拼错了我的名字 |
[31:54] | But they didn’t take down the pages. | 但他们没有撤下网页 |
[31:58] | So we contacted the Zionist Defense Council, | 于是我们联系了保护犹太复国主义者协会 |
[32:01] | and they organized a boycott. | 他们组织了一次联合抵制活动 |
[32:04] | And when was that boycott organized? | 这次抵制活动是什么时候组织的 |
[32:06] | June 10. | 六月十号 |
[32:07] | The same day Mr. Gross pointed to his losing users. | 和格罗斯先生指出开始流失客源是同一天 |
[32:10] | So we can’t really be sure why users are leaving Chumhum. | 所以我们不能确定用户为什么离开查查网 |
[32:13] | Objection. Counselor is testifying. | 反对 律师在作证 |
[32:15] | All right, I’ll give it to you. Have fun with it. | 好吧 我就同意你 偷着乐吧 |
[32:17] | Sustained. | 反对有效 |
[32:20] | Thoughts? | 有什么想法吗 |
[32:27] | I don’t understand. | 我不明白 |
[32:28] | I didn’t do it. | 我没照你说的做 |
[32:29] | Oh, that part I understand. | 这我明白了 |
[32:32] | What I don’t understand is why. | 我不明白的是为什么 |
[32:34] | She kept fishing. | 她一直在诱导我 |
[32:35] | It was like she wanted me to sell Will out. | 好像她就希望我出卖威尔 |
[32:37] | Yes, people fish because the fish are biting. | 没错 人们钓鱼是因为鱼会上钩 |
[32:41] | Everyone knows about Will’s troubles. | 所有人都知道威尔的问题 |
[32:43] | He’s my partner. | 他是我的合伙人 |
[32:44] | We built this firm together. | 我们一起建立了这家律所 |
[32:47] | I mean, that means something. | 这意味着一些东西 |
[32:48] | I hope it means everything, | 我希望这意味着一切 |
[32:49] | because that’s what you’ve traded it for. | 因为那是你为此而付出的代价 |
[32:51] | I want to be on the court, Eli, of course I do, | 我当然希望进入法院 伊莱 |
[32:53] | but I can’t betray Will, not like that. | 但我不能就这样背叛威尔 |
[32:57] | Hardly matters now. | 现在说什么都没用了 |
[32:59] | What’s done is done. | 木已成舟 |
[33:02] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[33:05] | To put together a short list for the Supreme Court. | 写一份最高法院的候选人名单 |
[33:13] | North Korea? | 朝鲜 |
[33:14] | Yeah. Apparently, the U.S. Government | 没错 显然 美国政府之所以 |
[33:15] | is investigating Neil Gross because he had a meeting | 调查尼尔·格罗斯是因为他 |
[33:18] | with some North Korean nationals in Seoul last year. | 去年在首尔会见过一些朝鲜侨民 |
[33:21] | And how do we know this? | 我们是怎么知道这件事的 |
[33:22] | One of Robyn’s contacts at the Treasury. | 罗宾认识一个财政部的人 |
[33:24] | So that’s why he’s being singled out | 所以这就是为什么他被特殊对待 |
[33:25] | and not Edelstein or any of the others? | 艾德斯坦和其他人却没有吗 |
[33:27] | Looks like that. | 看上去是这样 |
[33:30] | The man never ceases to amaze me. | 这个人总能让我使我吃惊 |
[33:32] | It was a pro-democracy group. | 那是一个支持民主的组织 |
[33:34] | North Korean dissidents, they wanted us to help them | 朝鲜异见分子 他们希望我们利用 |
[33:37] | with, uh, equipment– cell phones, encryption software. | 我们的设备 手机和加密软件帮助他们 |
[33:40] | Civilians or government officials? | 平民还是政府官员 |
[33:42] | Some of both. Why? | 都有 怎么了 |
[33:43] | Because if they were government officials, | 因为如果他们是政府官员 |
[33:44] | they can get you under the Foreign Corrupt Practices Act. | 他们可能用反国外行贿法案给你罗织罪名 |
[33:47] | You know, it was the good guys I was talking to, | 和我谈话的都是好人 |
[33:49] | the ones who were against Kim Jong-un. | 是反对金正日的人 |
[33:51] | Maybe you can argue that in court. | 也许你可以在法庭上以此为论据 |
[33:54] | What is your problem? | 你有什么问题吗 |
[33:55] | Clearly, I don’t have one. | 显然没有 |
[33:56] | I was trying to help the North Koreans until they backed out. | 我想帮助这些朝鲜人 直到他们变卦了 |
[33:59] | Why’d they back out? | 他们为什么变卦了 |
[34:00] | ‘Cause they were afraid of the NSA, | 因为他们害怕美国国家安全局 |
[34:02] | the same as everybody else. | 就像所有其他人一样 |
[34:04] | Did you give them this technology for free? | 你是免费提供技术给他们的吗 |
[34:07] | At-at cost. | 收费的 |
[34:10] | But they were supposed to pay you? | 所以他们应该付钱给你吗 |
[34:12] | Yeah. Why? | 对啊 怎么了 |
[34:13] | Because if they were supposed to pay you, | 因为如果他们本该付钱给你 |
[34:15] | – then you have damages. – Sorry. | -那你就有了损失 -抱歉 |
[34:19] | David, can this wait? I’m in a meeting. | 大卫 不能等一下吗 我在开会呢 |
[34:22] | It’s about your mother, you tell me. | 是关于你妈妈的事 你说呢 |
[34:29] | I’m concerned about her. | 我很担心她 |
[34:31] | I know, it surprises me, too. | 我知道 我自己也很惊讶 |
[34:33] | I think she’s making investment decisions | 我觉得她在不清楚后果的情况下 |
[34:36] | without understanding the consequences. | 作出了投资 |
[34:38] | What do you mean? | 什么意思 |
[34:39] | Well, I got off the phone with her broker just now. | 我才和她的经纪人通过电话 |
[34:41] | She wrote a check for $140,000, | 她签了一张十四万美元的支票 |
[34:43] | and he doesn’t know what it’s about. | 而他不知道是为了什么事 |
[34:47] | You wouldn’t have any idea what it’s about? | 你不会知道是为什么吧 |
[34:49] | No idea. | 不知道 |
[34:50] | Because I looked up the check online. | 因为我在网上查了一下这张支票 |
[34:52] | As her advisor, I have access to her account. | 作为她的顾问 我可以访问她的账户 |
[34:55] | It was written out | 支票是开给 |
[34:56] | to a Threshold Commercial Realty here in Chicago. | 一家芝加哥的商业地产公司的 |
[35:00] | She’s probably making an investment. | 她可能是在投资 |
[35:02] | I told her real estate is a bad idea. | 我告诉过她投资房地产是个坏主意 |
[35:05] | Well… she’s coming in in a minute. We’ll talk. | 她一会儿会过来 到时候我们再谈谈吧 |
[35:09] | Uh, she’s coming in today? | 她今天要来吗 |
[35:10] | Yes, in a few minutes. | 是的 几分钟后 |
[35:19] | Come on, Mom. | 快接电话呀 妈妈 |
[35:22] | Mom. Where are you? | 妈 你在哪儿 |
[35:24] | I’m in the car; coming to your offices to see David. | 我在车里 准备来你办公室见大卫 |
[35:26] | Yes. David’s gonna ask you about the check you wrote for me, | 没错 大卫会问你替我写支票的事情 |
[35:30] | and I need you to tell him that it’s an investment. | 我需要你告诉他这是一项投资 |
[35:32] | It is an investment. | 这本来就是呀 |
[35:34] | No. But it can’t be an investment for me. | 不 但这不能是对我的投资 |
[35:36] | You can’t… | 你不能 |
[35:38] | Hey, did you find something? | 你发现什么了吗 |
[35:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:42] | Another terrorist connection? | 又一个与恐怖分子的联系吗 |
[35:43] | I went back to the metadata. | 我在回顾元数据 |
[35:45] | Forget it. I already did; there’s nothing there. | 算了吧 我这样做过了 什么也没有 |
[35:47] | No, no. This is from yesterday. | 不 不 这是昨天的 |
[35:48] | 12 calls from | 十二通来自关注名单上的 |
[35:50] | a Hamas sympathizer on the BOLO list. | 哈马斯运动支持者的电话 |
[35:52] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[35:53] | To who, Diane Lockhart? | 打给谁的 戴安·洛克哈特吗 |
[35:54] | No. Alicia Florrick. | 不是 艾丽西娅·福瑞克 |
[35:57] | It must be a client. | 肯定是个客户 |
[35:58] | No. 12 calls to her home. | 不是 十二通电话都是打到她家里的 |
[36:00] | Left messages on her machine. | 在她电话上留言 |
[36:02] | A Somali national. | 一个索马里国民 |
[36:07] | What is that? | 这是什么 |
[36:07] | It’s, uh, Taiwanese porn. | 这是 台湾色情网站 |
[36:09] | Real sick stuff. | 很恶心的东西 |
[36:11] | Teo Dalmar. | 泰奥·达尔马 |
[36:12] | He’s a financial supporter of the Muharib Muslim. | 他是穆哈里卜穆斯林的资金赞助商 |
[36:15] | What was his call about? | 他的电话是关于什么的 |
[36:16] | I don’t know. | 不知道 |
[36:25] | Sounds like… | 听上去像 |
[36:27] | crying? | 哭声 |
[36:33] | Any further witnesses, Mrs. Florrick? | 还有其他证人吗 福瑞克夫人 |
[36:35] | Actually, Your Honor, | 实际上 法官大人 |
[36:36] | we ask to be heard in a SCIF. | 我们要求在敏感信息隔间聆讯 |
[36:39] | You ask to be heard in a SCIF? | 你们要在敏感信息隔间聆讯 |
[36:41] | Yes. We have information of a delicate matter | 是的 我们有一些敏感信息 |
[36:43] | that may prejudice our client with the government. | 政府在场可能会损害我们当事人的利益 |
[36:45] | Objection, Your Honor. The SCIF exists | 反对 法官大人 敏感信息隔间 |
[36:47] | to protect the government, not… | 是为了保护政府 而不是 |
[36:50] | The people, Mr. Hortense? | 人民吗 霍顿斯先生 |
[36:54] | Well, yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[36:55] | Whatever protections | 任何政府享有的保护 |
[36:56] | the government enjoys, people should enjoy as well, | 人民也应该享有 |
[36:58] | don’t you think, Mr. Hortense? | 你不觉的吗 霍顿斯先生 |
[37:01] | Overruled. | 反对无效 |
[37:07] | North Korean dissidents? | 朝鲜异见分子? |
[37:09] | Freedom fighters, Your Honor. | 自由斗士 法官大人 |
[37:10] | Due to their association with the NSA, | 由于他们和国家安全局的关系 |
[37:12] | Chumhum has lost the contract | 查查网失去了给这些 |
[37:13] | to supply these freedom fighters with cell phones. | 自由斗士提供移动电话的合同吗 |
[37:15] | And other technologies. | 以及其他技术 |
[37:17] | That’s why we asked to be heard in here, Your Honor. | 所以我们要求在这儿聆讯 法官大人 |
[37:19] | Since Mr. Gross had the temerity | 因为格罗斯先生大胆 |
[37:21] | to question the NSA’s gag order, | 质疑了国家安全局的言论禁止令 |
[37:23] | we were afraid the government may seize on any excuse to prosecute him. | 我们担心政府会抓住一切借口起诉他 |
[37:26] | Even his attempts to spread democracy in North Korea. | 甚至是他尝试在朝鲜传播民主的行为 |
[37:29] | Mm, heaven forfend. | 但愿不会如此 |
[37:30] | So just how much was this technology contract worth? | 那么这个技术合同价值多少呢 |
[37:34] | With the freedom fighters? | 和自由斗士的吗 |
[37:35] | Yes. | 是的 |
[37:38] | It’s $14,000, Your Honor. | 一万四千美元 法官大人 |
[37:43] | – $14,000? – Yeah. | -一万四千吗 -是的 |
[37:44] | That’s not quite as impressive as $3 billion. | 这可没有三十亿那么令人印象深刻 |
[37:47] | We would argue the nature of this intrusion into our liberties… | 我们主张这本质上是对我们自由的侵犯 |
[37:49] | Save it, Mrs. Florrick. | 省省吧 福瑞克太太 |
[37:51] | We both know it’s not about our liberties, | 我们都知道这和我们的自由无关 |
[37:53] | and it’s not about the money, either. | 和钱也没有关系 |
[37:54] | It’s about the publicity value of Neil Gross | 这是关于尼尔·格罗斯反抗国家安全局 |
[37:56] | standing up to the NSA. | 的宣传价值 |
[37:58] | Okay, let’s get going. I’ve made my decision, | 好吧 我们抓紧时间 我作出决定了 |
[38:01] | and no one is gonna like it. | 没有人会喜欢的 |
[38:06] | – $140,000? – I know. | -十四万美元? -我知道 |
[38:09] | It was a spontaneous investment. | 这是一时冲动的投资 |
[38:11] | I’m kooky that way. | 我就是这么奇怪 |
[38:12] | – It’s a suite of offices? – Yes. | -是一套办公间吗 -没错 |
[38:14] | A very beautiful suite of offices. | 一套很漂亮的办公间 |
[38:17] | When I saw it, I just had to have it. | 我一看见就觉得一定要得到它 |
[38:18] | You did? | 是吗 |
[38:19] | Yeah. Gorgeous. | 没错 美极了 |
[38:21] | It’s just that the commercial real estate market is so depressed, | 只是商业地产市场十分低迷 |
[38:24] | it’s not the best time. | 这不是最佳投资时间 |
[38:26] | Well… you know how I am. | 你知道我这个人的 |
[38:28] | I’m just a real girl with money. | 我有钱 又喜欢投资地产 |
[38:31] | Well, I can call the realtor and get out of it; | 我可以打给房地产投资人撤回投资 |
[38:34] | we’ll put the money toward a stronger investment… | 我们可以把钱花在更有利的投资上 |
[38:35] | No, no, no. I’m good. | 不不不 我觉得挺好的 |
[38:38] | I mean, once I’m committed, I’m committed. | 我是说 我认定了的事就不会改了 |
[38:40] | That’s me. | 这就是我 |
[38:42] | A-Are you sure? Veronica, it’s a lot of money… | 你确定吗 维罗妮卡 这可是一大笔钱 |
[38:44] | David. | 大卫 |
[38:47] | Don’t do this. | 别这样 |
[38:49] | It’s my money. | 这是我的钱 |
[38:51] | I invested it. | 我作出了投资 |
[38:52] | I’m good. | 我很好 |
[38:54] | Okay? | 好吗 |
[38:56] | Okay. | 好吧 |
[38:58] | So, appreciating the government’s legitimate | 所以 鉴于政府合法的 |
[39:01] | national security concerns, I’m gonna find | 出于国家安全的考虑 我决定 |
[39:03] | that the NSA’s gag order should remain in place. | 维持国家安全局的言论禁止令 |
[39:07] | However, | 但是 |
[39:08] | appreciating the legitimate | 考虑到格罗斯先生合法的 |
[39:09] | free enterprise concerns of Mr. Gross, | 企业经营自由 |
[39:12] | I also find that Chumhum has been damaged | 我判决认定查查网的损失 |
[39:14] | in the amount of… $14,000. | 金额为 一万四千美元 |
[39:18] | Uh, $14,000? | 一万四千美元 |
[39:21] | Mm-hmm. That’s what I said, Bobby. | 我就是这么说的 鲍比 |
[39:22] | $14,000. You better call the General Accounting Office; | 一万四千美元 你最好打给审计总署 |
[39:25] | it may take them a while | 他们可能要花点时间 |
[39:27] | to raise that kind of cash. One more thing. | 筹集那么多现金 还有一件事 |
[39:29] | At the request of Chumhum’s counsel, | 应查查网律师的要求 |
[39:31] | I’m going to place a gag order on any and all | 我将下达一个针对任何有关损害赔偿讨论 |
[39:34] | discussion of damages. You got it? | 的言论禁止令 你听清楚了吗 |
[39:37] | I’m sorry, Your Honor, wh-what’s the point of that? | 抱歉 法官大人 这有什么意义吗 |
[39:38] | I’m very happy | 我很高兴地 |
[39:40] | to report that I’ve just come back from federal court, | 告诉大家我刚从联邦法院回来 |
[39:42] | where my legal team won a major victory for Chumhum | 我的律师团为查查网取得了重大的胜利 |
[39:46] | against these intrusions on all of our privacy rights by the NSA! | 粉碎了国家安全局对我们隐私权的侵犯 |
[39:52] | Yes. | 没错 |
[39:54] | Now, um… | 现在 |
[39:55] | due to, uh… this gag order, | 由于 言论禁止令的缘故 |
[39:58] | I am not at liberty to discuss the terms of the judgment, | 我不能讨论判决的具体条款 |
[40:01] | but suffice to say… | 但可以说 |
[40:04] | we are pretty happy today. | 我们今天非常高兴 |
[40:09] | Thank you! | 谢谢 |
[40:11] | Hello. Alicia Florrick. | 你好 艾丽西娅·福瑞克 |
[40:13] | Alicia, it’s Neil Gross. | 艾丽西娅 我是尼尔·格罗斯 |
[40:14] | Just wanted to thank you all. | 就是想跟你说声谢谢 |
[40:15] | – You did a great job. – Oh, thank you, Mr. Gross. | -你干得很好 -谢谢 格罗斯先生 |
[40:17] | Would you like me to get Cary for you? | 你要我叫凯里接电话吗 |
[40:19] | No, no, no, it’s all right. | 不不不 不用麻烦了 |
[40:20] | I’m just heading to the airport. | 我在去机场的路上 |
[40:21] | Um, I want to make sure… | 我希望确定 |
[40:35] | Is everything all right? | 一切都还好吧 |
[40:38] | Yes. | 是的 |
[40:39] | We have permission to expand the scope. | 我们得到许可扩大监听范围了 |
[40:42] | The Danny Marwat warrant? | 丹尼·马华特的许可令吗 |
[40:44] | Yes. Though we’re more concerned | 没错 不过我们更关心 |
[40:46] | about the 12 calls you discovered | 你们发现的艾丽西娅·福瑞克 |
[40:47] | to the Alicia Florrick voice mail. | 语音信箱里的十二通电话 |
[40:51] | We didn’t catch that. | 我们之前没发现 |
[40:52] | So we want to expand the warrant to a three-hop. | 所以我们想把监听范围扩大到三阶 |
[40:55] | Three? Really? | 三级 真的吗 |
[40:57] | Yes. The proximity to the governor-elect | 是的 候任州长的亲随 |
[40:59] | is our concern. | 正是我们的关心的 |
[41:01] | We need to keep an eye on that. Anything you find, | 我们需要留意点 有任何发现 |
[41:03] | kick it up to Mr. Froines and to myself. | 上报给弗罗因斯先生和我 |
[41:06] | Good job. | 干得好 |
[41:07] | Good catch, both of you. | 不错的发现 你们两个 |
[41:12] | Thank you so much for coming by again, Chief Justice. | 非常感谢您再次来访 首席法官 |
[41:14] | Certainly, Eli. | 没什么 伊莱 |
[41:16] | What do you need? | 你有什么需要 |
[41:16] | Peter would like you to reconsider. | 彼得希望您重新考虑一下 |
[41:18] | He would? | 是吗 |
[41:19] | Reconsider what? | 重新考虑什么 |
[41:20] | Your… hesitation to the Diane Lockhart nomination. | 您对任命戴安·洛克哈特的犹豫 |
[41:25] | Well, I’m not hesitant, Eli. | 我不是犹豫 伊莱 |
[41:27] | I am concerned. | 我是担忧 |
[41:31] | Peter would like you to stop… being concerned. | 彼得希望您不要担忧 |
[41:35] | I’m not sure how that happens unless Ms. Lockhart is… | 我不知道怎么能做到 除非洛克哈特女士 |
[41:40] | – Mr. Governor-elect. – Virgil. | -候任州长先生 -维吉尔 |
[41:52] | You’re gonna have to reconsider. | 你必须重新考虑 |
[41:55] | – Mr. Governor-elect… – No, Virgil. | -州长候选人先生 -不 维吉尔 |
[41:58] | You’re going to have to reconsider. | 你必须重新考虑 |
[42:00] | Sir, I have strong concerns. | 先生 我有很强烈的担忧 |
[42:03] | Well, then you’ll have to keep those concerns to yourself. | 那你得把这些担忧藏在心里了 |
[42:08] | I know you think this is about you. | 我知道你觉得这件事取决于你 |
[42:10] | But it’s not. | 但它不是 |
[42:11] | It’s about my choice. | 这是我的选择 |
[42:14] | And I’m going to make my choice, whether you like it or not. | 无论你喜欢与否 我都将作出我的选择 |
[42:24] | Diane Lockhart’s office. | 戴安·洛克哈特的办公室 |
[42:25] | Mr. Gold, hello. | 戈德先生 你好 |
[42:27] | Actually, Diane is in a meeting at the moment. | 戴安正在开会 |
[42:29] | Would you like to leave a message? | 你想给她留言吗 |
[42:31] | Yes. Tell her she does not | 是的 告诉她不用 |
[42:32] | have to give the interview again. | 再做采访了 |
[42:34] | Everything’s fine. | 一切都搞定了 |
[42:36] | Thank you, Diane. | 谢谢 戴安 |
[42:37] | Great interview. | 很棒的访谈 |
[42:43] | No problem. | 不客气 |