时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You’re stable. | 你们很稳定 |
[00:03] | That’s what I’ll sell as your publicist. | 作为你们的公关我将以此为宣传重点 |
[00:05] | Stability. | 稳定性 |
[00:08] | You don’t know how many firms I work with | 你不知道我和多少律所合作过 |
[00:09] | where it’s just constant screaming and backbiting. | 他们中充斥着勾心斗角 |
[00:13] | I mean, here, you’re all just one big happy family. | 但在这里 你们就是个幸福的大家庭 |
[00:15] | Joely, could you give me a minute? | 乔莉 我们等会儿再谈好吗 |
[00:17] | Oh, certainly, certainly. I’ll be right out here. | 没问题 我就在外面等你 |
[00:21] | Stability. | 稳定性 |
[00:30] | What? | 怎么了 |
[00:31] | Alicia is leaving the firm with Cary, | 艾丽西娅要跟凯里离开律所 |
[00:33] | and she’s taking our top clients. | 还要带走我们的顶级客户 |
[00:49] | She… | 她 |
[00:52] | What? | 什么 |
[00:53] | I sat down with one of my clients, Sonya Rucker, | 我和我的一个客户 桑娅·洛克谈过了 |
[00:56] | and asked if she was leaving the firm. | 询问她是否要离开律所 |
[00:58] | She is. | 她要离开 |
[01:00] | With Cary and Alicia, to their new firm. | 跟凯里和艾丽西娅一起去他们的新律所 |
[01:04] | She… | 她 |
[01:07] | With just Cary, right? | 只是和凯里一起而已 对吧 |
[01:10] | No. Alicia as well. | 不 还有艾丽西娅 |
[01:16] | I… | 我 |
[01:22] | When? | 什么时候的事 |
[01:27] | She’s a partner. | 她是合伙人呀 |
[01:28] | Yes, and she had a $10,000 stipend | 没错 而且她有一万美元的津贴 |
[01:30] | to decorate her office, | 来布置她的办公室 |
[01:31] | but she stopped three weeks ago, spending only half. | 但她三周前就停止了 只用了一半 |
[01:36] | She’s been planning this for three weeks. | 她已经计划了三周 |
[01:46] | Will, I know this is hard. | 威尔 我知道这很难接受 |
[01:54] | Document everything. | 记得留下文件证据 |
[02:31] | You’re leaving? | 你要走了吗 |
[02:35] | No. I just got here. | 不 我才来 |
[02:40] | What? | 什么 |
[02:44] | You and Cary… | 你和凯里 |
[02:47] | are leaving? | 要走了吗 |
[02:53] | Will… | 威尔 |
[02:53] | No. | 不 |
[02:55] | It’s an easy answer. | 这个回答很简单 |
[02:57] | It falls into the “Yes or no” Category. | 是或不是的选择而已 |
[03:03] | You and Cary are leaving | 你和凯里要离开了 |
[03:04] | and you’re taking some clients with you? | 还要带走一些客户? |
[03:09] | Yes. | 是的 |
[03:11] | And you decided this three weeks ago? | 你们三个星期前就决定了? |
[03:16] | Yes. | 是的 |
[03:18] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[03:21] | Of course. That helps. | 当然 抱歉很有用 |
[03:24] | It’s time I try something… | 是时候我尝试一些 |
[03:26] | new. | 新的东西 |
[03:34] | I took you in. | 是我把你带进律所 |
[03:36] | No one wanted you. | 没有人愿意要你 |
[03:38] | I hired you. | 是我雇用了你 |
[03:39] | – I pushed for you. – Will… | -是我为你争取 -威尔 |
[03:41] | This is a business decision. | 这是一个工作上的决定 |
[03:42] | You were poison! | 当时的你就是毒药 |
[03:44] | This firm got you back on your feet. | 是这家律所支持你渡过难关 |
[03:47] | And I will always be thankful. | 我会一直心存感激的 |
[03:48] | And this is how you show it? | 这就是你表达感激的方式吗 |
[03:50] | By stealing our clients? | 偷走我们的客户? |
[03:52] | We didn’t steal anything. These were clients that… | 我们没有偷走任何东西 这些客户是 |
[03:54] | You have a fiduciary responsibility to this firm, | 你对这家律所有受托责任 |
[03:57] | and you were going behind our backs. | 但你却背着我们做出这种事 |
[03:58] | I didn’t go behind any backs. I… | 我没有背着任何人 我 |
[04:00] | You negotiated Diane’s exit package. | 你参与了戴安离职补贴的讨论 |
[04:02] | You asked me to! | 是你让我参与的 |
[04:03] | And the whole time, you knew you were leaving. | 自始至终 你都知道你要离开了 |
[04:05] | Nothing I was doing impacted that negotiation. | 我没有做任何影响讨论结果的事 |
[04:08] | Oh, God. | 天哪 |
[04:11] | God, you’re awful, | 天哪 你太混账了 |
[04:13] | and you don’t even know how awful you are. | 而你都没有意识到你有多混账 |
[04:15] | This is how you and Diane started this firm. | 你和戴安就是这样成立这家律所的 |
[04:17] | Don’t you dare compare… | 你怎么敢把两者相提并论 |
[04:19] | Okay. | 好 |
[04:22] | Okay. | 好 |
[04:24] | First of all, you’re fired. | 首先 你被解雇了 |
[04:26] | Second… | 第二 |
[04:29] | I’m taking this company cell phone | 我现在收走公司的手机 |
[04:32] | – until such time as… – Excuse me. That’s my personal… | -直到 -不好意思 那是我私人的 |
[04:35] | And I’m taking it into possession | 而我现在没收了 |
[04:36] | until I can determine which clients you’ve attempted to steal. | 直到我弄清你想挖走哪些客户 |
[04:38] | You can’t do that. | 你不能那样做 |
[04:41] | Get out of here, Alicia. | 滚出去 艾丽西娅 |
[04:43] | Right now. | 马上滚 |
[04:46] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[04:49] | No. | 不 |
[04:58] | You don’t want to push this. | 你最好别逼我 |
[04:59] | I’m a partner. | 我是个合伙人 |
[05:01] | You want to remove me, | 你想开除我 |
[05:03] | you need the majority vote of the executive board, | 你需要执行委员会的多数票 |
[05:05] | and then you need a vote of the full board. | 然后你需要正式合伙人投票 |
[05:16] | I need you to stand right here. | 我需要你站在这里 |
[05:17] | If she tries to contact anyone, | 如果她试图联系任何人 |
[05:18] | document it and contact me immediately. Do you understand? | 记录下来并立刻联系我 明白了吗 |
[05:21] | I do. | 明白了 |
[05:22] | This is Will Gardner on the 28th floor. | 我是28楼的威尔·加德纳 |
[05:24] | I need four security guards up here right now. | 我需要你立刻派四个警卫上来 |
[05:28] | What should I do? | 我该怎么做 |
[05:35] | Give me your phone. | 把你手机给我 |
[05:37] | Do we tell Cary or somebody? | 我们要通知凯里或者其他什么人吗 |
[05:38] | I can’t tell you what to do. | 我不能告诉你怎么做 |
[05:39] | At some point, you and I are going to be deposed | 总有一天 我们要被传唤作证 |
[05:41] | about what we did just now. | 说明我们刚才做了些什么 |
[05:43] | You have to do things on your own. | 你必须自己决定怎么做 |
[05:45] | I’ll talk to Cary. | 我去通知凯里 |
[05:46] | Just so you know, | 提醒你一句 |
[05:47] | Will is gathering up the excutive commitee and full board | 威尔在召集执行委员会和正式合伙人 |
[05:49] | to releave me of my duties, and that will take an hour. | 来解除我的职务 大概需要一小时 |
[05:52] | So hurry. | 所以抓紧时间 |
[05:53] | This is Alicia Florrick. Yes. | 我是艾丽西娅·福瑞克 是的 |
[05:54] | We need to know if we can move into the office space a week earlier? | 我想知道我们可以提前一周搬进办公地点吗 |
[06:02] | They found out and Alicia’s been fired. | 他们发现了 艾丽西娅被解雇了 |
[06:04] | And we have half hour. | 我们还有半小时 |
[06:05] | Damn it. We don’t have all the files. | 可恶 我们还没拿到所有档案 |
[06:07] | Ok. You download and I’ll get the contacts. | 好吧 你下载档案 我负责客户通讯录 |
[06:12] | We need a quorum Howard. Let’s go. | 我们要凑法定人数 霍华德 快走 |
[06:15] | What? | 什么 |
[06:18] | Yeah. What do you need? I’m still working on… | 你要我做什么 我还在忙着… |
[06:19] | I need you to shut down all client files to associates computor now. | 我要你取消雇佣律师下载客户档案的权限 |
[06:22] | – Why? – Cause I need it. | -为什么 -因为我需要 |
[06:24] | No, I mean, what about the associates | 不 我是说那些正在 |
[06:25] | already with files in use? | 使用档案的律师怎么办 |
[06:26] | Shut them down now. | 现在就取消他们的权限 |
[06:27] | No one accesses files until I say so. | 没有我的同意没有人能访问档案 |
[06:29] | Tell me the name of anyone who tries to access files. | 告诉我任何试图访问档案的人的名字 |
[06:31] | Okay. Anything else? | 好的 还有其他事吗 |
[06:32] | No. Yes. | 没了 有 |
[06:34] | One of the partners, Alicia Florrick, | 我们的一个合伙人 艾丽西娅·福瑞克 |
[06:36] | don’t let her into the files, either. | 也别让她接触到档案 |
[06:38] | I’ll be with you in a moment. | 我一会儿就来找你 |
[06:42] | Told you they were up to something. | 告诉过你他们在策划些什么 |
[06:43] | I told you they were screwing us. | 我告诉过你他们在整我们 |
[06:44] | Yes, and we’ll congratulate you later. | 没错 我们一会儿会祝贺你 |
[06:46] | We need to act now. Where’s Howard? | 我们现在就要作出行动 霍华德在哪里 |
[06:47] | Present. | 在这儿 |
[06:48] | We need one more for a quorum. | 我们还需要一个人才能达到法定人数 |
[06:49] | How about Alicia? She just needs to be here. | 艾丽西娅呢 她只要到场就行了 |
[06:51] | We can still vote her out. | 我们还是可以投票罢免她 |
[06:52] | – What’d she do? – Diane, we need you. | -她做了什么 -戴安 我们需要你 |
[06:53] | No, she doesn’t work here anymore. | 不 她已经不在这里工作了 |
[06:54] | We haven’t signed her exit package. | 她的离职补偿协议我们还没签过字 |
[06:57] | We need a quorum on the executive committee. | 我们需要凑执行委员会的法定人数 |
[06:59] | You’re in. I move that the executive committee | 你加入 我提议执行委员会 |
[07:01] | immediately take to the full partnership | 立刻向正式合伙人提案 |
[07:03] | a proposal to relieve Alicia Florrick of her duties. | 解除艾丽西娅·福瑞克的职务 |
[07:05] | Wow, really? | 真的吗 |
[07:06] | Diane discovered Alicia was planning to leave | 戴安发现艾丽西娅打算 |
[07:08] | with Cary Agos and several of our top clients. | 带着凯里·艾格斯和一些顶级客户离开律所 |
[07:10] | – Which clients? – We’re trying to find out now. | -哪些客户 -我们正在调查 |
[07:12] | All those in favor of relieving Alicia Florrick of her duties? | 所有支持解除艾丽西娅·福瑞克职务的请举手 |
[07:19] | You’re the one who found it out. | 是你发现这件事的 |
[07:20] | Are you really going to vote against it? | 你真的要投反对票吗 |
[07:22] | Give me a second, please. | 请给我点时间考虑下 |
[07:34] | There’s someone trying to download a file right now. | 有人正试图下载档案 |
[07:35] | – Who? – Carey. | -谁 -凯里 |
[07:36] | Yeah, I know. Cary Agos. | 是的 我知道 凯里·艾格斯 |
[07:37] | No, no, the other Carey– Zepps. | 不不 是另一个凯里 泽普斯 |
[07:42] | This way. Come with me. | 这边走 跟我来 |
[07:43] | – Would you like me to come back? – No. Stay! | -要不然我过会再来 -不 留下 |
[07:50] | Carey Zepps, you’re fired. | 凯里·泽普斯 你被解雇了 |
[07:51] | We need you to get out of the offices right now. | 我们需要你立刻离开办公室 |
[07:53] | No, that stays. You take nothing. | 不 那个留下 你不准带走任何东西 |
[07:55] | My car keys are in my office. | 我的车钥匙在办公室 |
[07:56] | Your things will be collected and sent to your home. | 你的东西会被打包送到你家 |
[07:58] | If you need your car keys, wait in the lobby. | 如果你需要车钥匙 在大厅等着 |
[08:00] | They’ll be delivered to you. | 他们会给你送去 |
[08:01] | Now, get the hell out of here. | 现在 滚出去 |
[08:10] | Zach, what are you doing? | 扎克 你在干嘛 |
[08:12] | Heading to school. Uh, hey, have you seen | 正要去学校 你有没有看见 |
[08:14] | my Lincoln essay? I can’t find it. | 我的林肯论文 我找不到了 |
[08:15] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[08:16] | You were talking about the cloud at my work, | 你之前提到我公司的云端的事 |
[08:18] | files being saved up to the cloud. | 文件被保存在云端 |
[08:19] | Mom, did you maybe put it in your room or something? | 妈妈 你会不会把它放在你房间了 |
[08:21] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[08:22] | I need all my company contacts and files | 我需要我们公司所有的通讯录和档案 |
[08:25] | saved from the company cloud to my cloud, | 从公司的云端保存到我的云端 |
[08:26] | my personal cloud. Can you do that? | 我个人的云端 你能做到吗 |
[08:28] | You have no idea what any of those words mean, do you? | 你完全不知道那些词是什么意思 是吧 |
[08:30] | No, but can you… | 不 但你能不能 |
[08:33] | Can you transfer my files so I can use them at home? | 转移我的文件这样我可以在家里使用? |
[08:35] | Uh, I mean, I don’t know. Maybe. | 我不清楚 应该可以吧 |
[08:37] | Mom, I have chemistry, all right? | 妈妈 我还有化学课 好吗 |
[08:38] | Can’t this wait? | 这事不能等等吗 |
[08:39] | No, unfortunately not. Someone is trying to block me, | 不 很不幸不行 有人想阻止我 |
[08:41] | and I need to do it now. Do you need my password? | 我现在就得行动 你需要我的密码吗 |
[08:44] | Okay. Okay, okay, I’m fine. I’m fine here. | 行了行了 我没问题 我在这儿没问题 |
[08:46] | This is as far as you can take… No. | 你只能把我带到这么远 不 |
[08:48] | No. Look, | 不 听着 |
[08:49] | I know you started firing people before I could download | 我知道你们在我能下载所有文件之前 |
[08:52] | all the files, but I’m staying here. | 就开始解雇人了 但我留在这儿 |
[08:54] | – Let’s go. – You want a lawsuit? | -走吧 -你想要打官司吗 |
[08:56] | Go for it. | 尽管来吧 |
[08:57] | Lockhart/Gardner doesn’t control the lobby of this building. | 洛克哈特&加德纳无权控制这栋楼的大厅 |
[08:59] | So let me go. | 所以放开我 |
[09:07] | Go down all those corridors | 沿着每一条走廊 |
[09:09] | down to that west main door, | 一直到走最西边的大门 |
[09:10] | and I want you to look in every single door… | 我要你检查每一扇门后 |
[09:17] | They don’t know I’m with you. | 他们不知道我是和你一起的 |
[09:37] | You know what offends me most? | 你知道最让我生气的是什么吗 |
[09:42] | The fact that I stood up for you. | 是我曾支持过你 |
[09:44] | I got you hired. | 我聘用了你 |
[09:47] | That offends you the most? Really? | 那让你最生气 真的吗 |
[09:49] | Not the fact that every fourth-year was promised a partnership? | 而不是每个四年律师都被许诺成为合伙人吗 |
[09:52] | So that’s who you’re in league with? | 所以这就是你勾结的人吗 |
[09:53] | All the fourth-years? | 所有四年律师? |
[09:56] | No, I’m making a point. | 不 我只是阐明一个观点 |
[09:58] | You brought this on yourself. | 你是自作自受 |
[09:59] | The sad thing is, Cary, | 可悲的是 凯里 |
[10:02] | I was your mentor. | 我是你的师傅 |
[10:03] | If you had a disagreement, you could’ve come to me. | 如果你有什么异议 本可以来找我 |
[10:05] | Every step of the way, I was here to help you… | 一路走来 我一直在这里帮助你 |
[10:07] | Oh, come on, Diane, this is not a camp. | 算了吧 戴安 这不是野营 |
[10:10] | When I came to your door, you didn’t want to teach. | 我来找你的时候 你根本不想教我 |
[10:13] | – You wanted to know… – It’s amazing | -你只想知道… -真难以置信 |
[10:14] | how you’ve misinterpreted every single thing. | 所有事你全都误解了 |
[10:16] | How did I misinterpret? You fired me. | 我怎么误解了 是你解雇我的 |
[10:18] | The first time. | 第一次时 |
[10:19] | I put more hours into this place than anything. | 我为了律所付出那么多时间 |
[10:22] | I did my best work for you, and you fired me. | 竭尽全力 可你解雇了我 |
[10:24] | We fired you because of Alicia, | 我们解雇你是因为艾丽西娅 |
[10:25] | and you sure got over that quick. | 你倒是不记仇 |
[10:26] | I need to start something on my own, | 我要靠我自己干一番 |
[10:28] | the same way that you and Will needed to start. | 就像你和威尔当时那样 |
[10:29] | Then do it without our clients. | 那就别挖我们的客户 |
[10:30] | They’re not your clients! | 他们不是你的客户 |
[10:32] | When was the last time you looked at Chumhum? | 你有多久没碰过查查网的案子了 |
[10:34] | – When was the last time? – You’re taking Chumhum? | -还记得上次是何时吗 -你要带走查查网 |
[10:36] | I’m-I’m using that as an example. | 我只是以此为例 |
[10:39] | – We’re ready. – I’ll be right there. | -准备好了 -马上就到 |
[10:40] | – List all of the associates leaving with you. – You can guess. | -列出其他会跟你走的律师 -你自己猜去 |
[10:42] | If you don’t want all of the fourth-years fired, | 如果你不想所有四年律师都被解雇 |
[10:45] | you list all of the associates leaving with you. | 就把所有会跟你离开的人列出来 |
[10:47] | I am deathly serious. | 我说到做到 |
[10:49] | Why do you care? | 你为何还这么在意 |
[10:50] | You’re gonna be a Supreme Court justice. | 你就要成为最高法院法官了 |
[10:52] | Why does this even matter to you? | 这一切跟你还有什么关系 |
[10:54] | I don’t like betrayal. | 我不喜欢被人背叛 |
[10:55] | And I like this firm. | 而我爱这个律所 |
[10:56] | Now, you write down the names. | 现在 你写下那些名字 |
[10:58] | And, Cary, you’re fired. | 还有 凯里 你被解雇了 |
[11:01] | For a second time. | 这可是第二次了 |
[11:01] | Yes, a second time. Get the hell out. | 是 第二次 赶紧给我滚 |
[11:14] | The executive committee called this emergency… | 执行委员会召集这次紧急… |
[11:17] | Hold on! Quiet down, please! | 都打住 请各位安静 |
[11:21] | This is an emergency meeting of the full partnership | 这是由全体合伙人出席的紧急会议 |
[11:23] | with one cause of action. | 只有一项决议 |
[11:25] | We have a partner who is actively trying | 有一位合伙人正积极活动 |
[11:26] | to steal our top clients. | 想挖走我们的大客户 |
[11:28] | Chumhum. | 查查网 |
[11:29] | Who said that? | 谁说的 |
[11:30] | Cary. Agos, Cary. | 凯里 姓艾格斯的那位 |
[11:36] | Now, as you all know, a partner can’t be removed | 大家都知道 没有全体合伙人的多数投票 |
[11:38] | without the majority vote of the full partnership. | 就不能解除一个合伙人的头衔 |
[11:41] | We’ve just been told this new firm is making a play for Chumhum. | 我们刚得知 这个新律所正试着挖走查查网 |
[11:47] | We will now entertain a motion | 下面进行表决 |
[11:49] | to remove Alicia Florrick of her duties. | 是否解除艾丽西娅·福瑞克的职务 |
[11:53] | They don’t know that I’m with you. | 他们不知道我跟你一起 |
[11:54] | Should I stay here after you go? | 你离开后我应该留在这吗 |
[11:56] | I can’t say anything. | 我什么都不能说 |
[11:58] | I think I can feed you stuff from the inside. | 我觉得我能帮你们做内线 |
[12:01] | Alicia? What’s going on? | 艾丽西娅 怎么回事 |
[12:04] | Candace, hi. | 坎迪丝 你好 |
[12:07] | I forgot, we have a depo today, don’t we? | 我都忘了 我们今天要做取证是吗 |
[12:09] | We do. Can I come in? | 是的 我能进来吗 |
[12:10] | Yes, of course. Please. | 当然 请进 |
[12:12] | What’s going on? Are you under arrest? | 怎么了 你被监禁了吗 |
[12:14] | I’m in the process… | 多事之秋 |
[12:20] | I’m forming my own firm, | 我要成立自己的律所 |
[12:22] | and I think I’m being pushed out today. | 而今天我要被强行解雇了 |
[12:25] | Uh, okay, but I don’t understand. | 哦 但我不明白 |
[12:28] | You’re my lawyer. | 你是我的律师 |
[12:30] | Will Gardner’s your lawyer, too. | 威尔·加德纳也是你的律师 |
[12:32] | Yeah, but you’re the one I’ve mostly dealt with. | 是 但跟我联系的主要是你 |
[12:34] | Where is this new firm? | 新律所在哪里 |
[12:36] | Can my case go with you? | 能带着我的案子一起吗 |
[12:40] | Actually, I… I can’t answer that right now. | 事实上 我现在无法回答 |
[12:42] | Excuse me, Alicia. | 打扰了 艾丽西娅 |
[12:43] | Could you step out here a second? | 你能出来一下吗 |
[12:59] | After a vote by the full partnership, | 经过全体合伙人表决 |
[13:00] | you’ve been officially removed from your position. | 我们正式解除你的职务 |
[13:02] | Gentlemen, will you escort her out, please? | 先生们 请送她离开 |
[13:34] | I want my phone back. | 我要拿回我的手机 |
[13:35] | After we ascertain whether | 待我们确认手机上 |
[13:37] | there are Lockhart/Gardner materials on it, | 没有洛克哈特&加德纳律所的资料后 |
[13:39] | we will messenger it to you. | 会快递给你 |
[13:49] | This was never meant personally. | 这一切并不是因为你 |
[13:52] | I don’t give a damn. | 我可不关心 |
[14:57] | She didn’t do anything? | 她没做什么吗 |
[14:58] | No, she just waited for you to return. | 没有 只是在等你回来 |
[14:59] | She didn’t try to contact any of the associates? | 没有试着联系其他律师吗 |
[15:01] | No. | 没有 |
[15:02] | Good. Hang around here today. | 很好 今天就待在律所 |
[15:03] | Okay. | 好的 |
[15:04] | Kalinda, you got a second? | 凯琳达 你有时间吗 |
[15:05] | Yeah, sure. | 当然 |
[15:08] | Where were you? | 你去哪里了 |
[15:10] | At home. | 我在家 |
[15:12] | What’s up? | 怎么了 |
[15:16] | We fired Alicia and Cary. | 我们开除了艾丽西娅和凯里 |
[15:17] | And the other Carey. | 还有另一个凯里 |
[15:18] | They were intending to steal our top clients. | 他们想挖走我们的大客户 |
[15:23] | – Wow. – Yeah. | -好意外 -是啊 |
[15:24] | Now, here’s what I need to know. | 而现在我想知道 |
[15:27] | Are you leaving with her? | 你会跟她一起走吗 |
[15:30] | With Alicia? | 跟艾丽西娅吗 |
[15:31] | Uh, no. | 不会 |
[15:33] | Because if you are, you need to leave right now. | 因为如果你会 你现在就得离开 |
[15:35] | I’m not. | 我不会 |
[15:37] | David Lee says you are. | 大卫·李认为你会 |
[15:38] | Well, David Lee says a lot of things. | 他自认为的事情多了 |
[15:41] | You’re friends with Alicia, | 你和艾丽西娅是朋友 |
[15:42] | and she didn’t tell you about leaving? | 她没跟你提过离开的事吗 |
[15:44] | No. | 没有 |
[15:45] | Clearly, I-I wasn’t friend enough. | 显然 我不算是亲密的朋友 |
[15:48] | Okay. I need to know which associates are leaving with them | 好 我要知道 哪些律师会跟他们走 |
[15:52] | and which clients, and I need to know fast. | 还有哪些客户 越快越好 |
[15:55] | – Okay. – You don’t know now? | -好的 -你现在没答案吗 |
[15:57] | No, but I can find out. | 没有 但我能查出来 |
[16:00] | Things are crumbling around here, Kalinda, | 律所现在岌岌可危 凯琳达 |
[16:01] | and I need to know who I can trust. | 我要知道我能信任谁 |
[16:03] | Can I trust you? | 我能信任你吗 |
[16:04] | You can. | 能 |
[16:07] | Good. Find out what’s going on. | 好的 去查清楚 |
[16:12] | Okay. Come on. Move it along. | 好了 过去过去 |
[16:14] | Stand over there. Right over there. | 站那边 就那边 |
[16:20] | What’s going on? | 怎么回事 |
[16:21] | Who are they? | 他们怎么了 |
[16:22] | The associates Cary says he’s leaving with. | 凯里说他们会跟他一起走 |
[16:24] | We’re lining them up to fire their asses. | 我们把他们召集起来 一并踢了 |
[16:27] | Cary’s screwing with you. | 凯里在耍你们 |
[16:29] | They’re all protected classes. | 他们都属于被保护的群体 |
[16:30] | He named them because he knows you can’t fire them. | 他这么做是因为他知道不能解雇这些人 |
[16:34] | Damn it. | 他妈的 |
[16:35] | Get to the fourth-year associates. | 去找四年律师 |
[16:37] | Fire them. | 都解雇了 |
[16:37] | Get them out of the building now. | 让他们立刻离开这栋楼 |
[16:39] | I’ll go. | 我这就去 |
[16:44] | So, about stability… | 关于稳定… |
[16:45] | You’re hired. You’re our new publicist, | 你被雇用了 作为新公关 |
[16:47] | and I need you to start right away. | 而且我需要你立刻上任 |
[16:48] | Yeah, certainly. | 好 没问题 |
[16:49] | We had to fire a partner. | 我们不得不开除一个合伙人 |
[16:50] | And she’s the wife of the next governor. | 而她是下任州长的妻子 |
[16:54] | Okay, get up! You’re fired. | 好了 起来 你被解雇了 |
[16:57] | Let’s go. | 赶紧 |
[17:00] | Hands up from the keyboard. You’re both fired. | 都给我停下来 你们都被解雇了 |
[17:04] | Okay, the first step is we call all the clients. | 好 第一步是给所有客户打电话 |
[17:07] | Everybody, get on a cell phone. | 所有人都要打 |
[17:08] | All the partners. We split up the list across the hall… | 所有合伙人 在对面分配任务 |
[17:11] | Who’s that? The nurse’s deposition. | 那是谁 护士那个案子的取证 |
[17:13] | That’s now? | 现在吗 |
[17:15] | And what are we telling the clients? | 我们跟客户说什么呢 |
[17:17] | We give the reasons for firing Alicia Florrick. | 告诉他们开除艾丽西娅·福瑞克的原因 |
[17:19] | And don’t just make it about the new firm. | 但不要提新律所的事 |
[17:21] | The reason has to do with performance. | 理由要和她的业务有关系 |
[17:22] | She was stealing money. | 她在挪用客户的资金 |
[17:23] | No, we can’t say that. | 不行 我们不能那么说 |
[17:24] | Next we go to court. | 然后去法院 |
[17:26] | We get a restraining order | 拿到禁令 |
[17:27] | against further pursuit of our clients. | 不让他们再接近我们的客户 |
[17:28] | – We can’t win that. – It’s not about winning. | -这可赢不了 -不是为了赢 |
[17:30] | It’s about slowing them down. | 是要拖慢他们的脚步 |
[17:31] | It’s about an off-speed pitch. | 是要打乱他们的阵脚 |
[17:34] | They’ve had one month to pursue our clients. | 之前他们有一个月挖客户 |
[17:36] | Now we have the advantage. | 但现在我们占优 |
[17:43] | Okay, I get it. | 好了 我明白 |
[17:45] | I can find my own way home. | 我能自己走 |
[17:55] | Who else did they get? Are you the last? | 他们还找出了谁 你是最后一个吗 |
[17:57] | Beth was still there. | 贝思还在 |
[17:58] | They still haven’t found her and Robyn. | 她和罗宾还没被发现 |
[18:00] | They can get us downloads. | 他们能帮我们下载 |
[18:01] | Will blocked files to everyone but partners. | 除了合伙人 威尔禁止其他人接触文件 |
[18:03] | How are people working? | 那他们怎么工作 |
[18:04] | They aren’t. They’re too busy battling us. | 不工作了 忙着斗我们还来不及 |
[18:05] | Okay, we have to get on with all our clients, | 我们要联系所有客户 |
[18:08] | let them know we’re leaving a week early. | 告诉他们 我们要提前一周离开 |
[18:09] | Who had the cappuccino? The tea? | 谁的卡布奇诺 还有茶 |
[18:11] | Guys, we need to move fast. | 同志们 我们要赶紧行动 |
[18:12] | We need to split up our list. | 要分配下任务 |
[18:13] | Will will be on with everybody. | 威尔会全面出击 |
[18:15] | We need to move up our press release. | 还要提前发布会 |
[18:16] | All right, I’m on it. | 好的 我来负责 |
[18:17] | I already called the new offices. | 我已经打电话问了新办公室 |
[18:18] | We can pick up the keys tomorrow. | 可以明天拿到钥匙 |
[18:19] | One thing you all lost is bonuses. | 但你们的奖金都没了 |
[18:21] | Hey. Hey, guys. | 大家安静 |
[18:23] | If we don’t get our clients in line, | 如果不能确保客户 |
[18:24] | we don’t have a firm to open. | 就没有新律所 |
[18:26] | Cary, are you on Chumhum? | 凯里 你负责查查网 |
[18:28] | Yeah, I’ll call Neil Gross. | 是的 我会打给尼尔·格罗斯 |
[18:29] | Who’s our second-best client? | 谁是第二大客户 |
[18:30] | Von Erich at SVI Holdings. I’ll call. | SVI控股的冯·埃里希 我来打 |
[18:33] | Steve Von Erich. | 这是史蒂夫·冯·埃里希 |
[18:35] | Oh, hello. | 你好 |
[18:36] | Yes. | 是 |
[18:38] | No, I hadn’t heard. | 没 我还没听说 |
[18:39] | Yes, we fired Mrs. Florrick, unfortunately. | 是 很不幸 我们把福瑞克夫人解雇了 |
[18:42] | We discovered some issues in her performance. | 我们发现她的工作有些问题 |
[18:45] | What issues? | 什么问题 |
[18:46] | Well, we’d rather not say, at least | 我们不好说 |
[18:48] | not until the authorities look into it, | 至少要等调查后 |
[18:49] | but I want to assure you, we looked into her work | 但我向你保证 我们查看了 |
[18:52] | on your account and found no money missing. | 由她负责的账户 没有资金流失 |
[18:54] | Mr. Vonerich, it’s Alicia. Hi. | Von Erich先生 我是艾丽西娅 你好 |
[18:57] | Yes, I wanted to get back to you about the firm. | 是 我想跟进下新律所的事情 |
[18:59] | I’m not sure it’s the best time | 我觉得现在并不是 |
[19:01] | for me to move right now. – They got to him. | -换律所的好时机 -他们抢先了 |
[19:02] | Were there some financial irregularities? | 似乎又些资金上不合规之处 |
[19:05] | They said there may be some worries | 他们说担心你从 |
[19:07] | about money being taken from accounts you serviced. | 你负责的账户上挪用了资金 |
[19:09] | Do you still want another investigator? | 你还想要另一个调查员吗 |
[19:13] | Do I st…? | 我还… |
[19:15] | Look, Lockhart/Gardner is starting to crumble, | 洛克哈特&加德纳律所现在分崩离析 |
[19:19] | and Will is going crazy. | 威尔也在崩溃边缘 |
[19:21] | He’s lashing out at you with everything he’s got. | 他对你们是在做最后的挣扎 |
[19:23] | So, do you still want another investigator? | 所以 你还要调查员吗 |
[19:26] | We have one. | 我们已经有了 |
[19:27] | Robyn doesn’t win cases. | 罗宾赢不了案子 |
[19:30] | Robyn’s within our budget. | 但我们能支付得起 |
[19:32] | That last deal that you offered me– I’ll take it. | 你上次给的条件 我接受 |
[19:37] | Kalinda, what’s going on? | 凯琳达 你怎么了 |
[19:39] | Look, Lockhart/Gardner can survive without you, | 洛&加律所没有你 |
[19:41] | Alicia and half a dozen others, | 艾丽西娅或是其他人都能活下去 |
[19:43] | but… it can’t survive without Diane. | 但…离了戴安不行 |
[19:48] | I can read the writing on the wall. | 我看到了他们垮掉的预兆 |
[19:52] | Okay. You really want to join us, get us something. | 好 你要真的想加入 带点东西来 |
[19:54] | Get us the Chumhum files. | 拿到查查网的档案 |
[19:56] | They’ve thrown up a firewall. | 他们架了防火墙 |
[19:58] | Where do you want me to bring them? Here? | 你想让我带到哪里 这里吗 |
[20:00] | 155 Emerson. | 艾默生大街155号 |
[20:01] | Okay. | 好 |
[20:03] | We lost Von Erich’s Hedge Fund. | 我们失去冯·埃里希的对冲基金了 |
[20:06] | And the Paisley Group. | 还有佩斯莉 集团 |
[20:07] | We’re being badmouthed to the clients. | 他们跟客户说了我们的坏话 |
[20:08] | It’s Will. He’s in commando mode. | 是威尔 他进入突击模式了 |
[20:10] | So what do we do? | 那我们怎么办 |
[20:15] | What are you doing? | 你在做什么 |
[20:16] | Distracting him. | 给他打岔 |
[20:19] | Hello. | 你好 |
[20:19] | Candace. | 坎迪丝 |
[20:20] | Hi. It’s Alicia. | 你好 我是艾丽西娅 |
[20:21] | I just wanted to check and see how the deposition was going. | 我只是想问一下取证进行得如何 |
[20:24] | It’s not going anywhere at the moment. Where are you? | 完全没进展 你在哪 |
[20:27] | Downstairs. Is Will not with you? | 楼下 威尔没和你一起吗 |
[20:29] | He’s here. He’s just… | 他在这 只是… |
[20:32] | he’s on his phone. | 他在打电话 |
[20:33] | The concern here, Candace, | 坎迪丝 问题是 |
[20:34] | is that it took us six months to set this deposition up. | 我们花了六个月时间才促成取证会 |
[20:37] | And if it doesn’t happen now, | 如果不马上着手 |
[20:38] | they could delay another six months. | 他们可能再拖六个月 |
[20:40] | No, no, no… yes, she’s the governor’s wife, | 不不不 对 她是州长的妻子 |
[20:42] | but that isn’t always a good thing. | 但那也不总是好事 |
[20:43] | Mr. Gardner? | 加德纳先生 |
[20:45] | We need to start the deposition now. | 我们得马上开始取证 |
[20:48] | Okay, good. I’ll call you back. | 好 我会打给你 |
[20:50] | Candace, yes. | 坎迪丝 好的 |
[20:51] | I just need a few more minutes. | 我只需要几分钟 |
[20:53] | No. I’m sorry. | 不行 抱歉 |
[20:54] | We need to do this now, or they’ll leave. | 我们得马上开始 他们要走了 |
[20:58] | Okay. Let me get my files. | 好 我去拿材料 |
[21:00] | Mom, pick up the phone. | 妈妈 接电话 |
[21:03] | Hey, Mom, pick up the phone. | 妈妈 接电话 |
[21:06] | Hey, Mom, pick up the phone. | 妈妈 接电话 |
[21:08] | Hey, Mom, pick up the phone. | 妈妈 接电话 |
[21:11] | Hey, Mom, pick up… | 妈妈 接… |
[21:13] | Hello? | 你好 |
[21:16] | Who is this? | 你是谁 |
[21:18] | Will Gardner. | 威尔·加德纳 |
[21:19] | Hi. Um, this is Grace. | 我是格蕾丝 |
[21:21] | Is my mom there? | 我妈妈在吗 |
[21:22] | She’s um… | 她… |
[21:26] | left her cellphone. | 把手机落下了 |
[21:27] | Um… can you give her message from me? | 你能帮我给她留个信息吗 |
[21:29] | I… I can’t find my permission for | 我…找不到 |
[21:31] | my chemistry field trip, | 化学实验旅行同意书了 |
[21:32] | um… I need her to call them. | 需要她给学校打个电话 |
[21:35] | I don’t… know if I’m gonna see her, | 我不确定…会不会见到她 |
[21:38] | maybe, try at home? | 你往家里打电话试试 |
[21:40] | I’m at home, | 我在家 |
[21:40] | and she’s not here. | 她不在 |
[21:43] | Look, if you see her, | 如果你见到她 |
[21:46] | can you have her call me please? | 能让她给我打电话吗 |
[21:46] | – OK. – Thanks. | -好 -谢谢你 |
[21:51] | Hello, Cary Agos | 你好 凯里·艾格斯 |
[21:52] | Hello, Mr. Agos, | 你好 艾格斯先生 |
[21:53] | what can I do for you today? | 今天有什么需要我帮忙的 |
[21:54] | Hello, Mr. Gross, | 你好 格罗斯先生 |
[21:56] | I’m thrilled, I haven’t got you on your cell. | 太惊喜了 我刚才没打通你电话 |
[21:58] | Yeah, I was up in the air. | 对 我刚才在飞机上 |
[22:00] | Now I’m on the ground, heading to your offices | 现在落地了 正在往你们办公室去 |
[22:01] | to discuss the suit, so can it wait? | 商议诉讼的事 你的事能等吗 |
[22:03] | Actually, it can’t, sir. | 其实不能等 |
[22:05] | Uh, can we… | 我们能… |
[22:06] | can we meet you at your Chumhum offices? | 能在你查查网的办公室见面吗 |
[22:07] | Uh, my offices? Why? | 我的办公室 为什么 |
[22:09] | Got a doppio macchiato! | 双重玛奇朵好了 |
[22:10] | Because we’re making the move today. | 我们今天有动作 |
[22:13] | We’re leaving Lockhart/Gardner and starting Florrick/Agos. | 我们要离开洛&加律所 建立福&艾律所 |
[22:16] | You’re starting your own firm today? | 你们要在今天建立自己的律所 |
[22:18] | Yes, sir. You know time like a present. | 是的先生 时间就是金钱 |
[22:20] | Well, um, I should warn you, Cary. | 我得提醒你 凯里 |
[22:21] | My peeps on the West Coast aren’t too thrilled | 我西海岸的同事不太喜欢 |
[22:24] | with the idea of me leaving Lockhart/Gardner | 我离开洛&加律所 |
[22:26] | for what’s essentially a start-up. | 去一个新创立的律所的想法 |
[22:29] | Start-up? With the governor’s wife? | 新创立 可这边有州长夫人 |
[22:31] | Yeah, well, that’s a two-way street. | 对 但那也是双刃剑 |
[22:32] | Um, we’ve been reviewing | 我们在回顾州长的 |
[22:33] | the political rules for the governor, | 政治守则 |
[22:35] | and, um, kind of a tangle. | 实在有点夹缠不清 |
[22:37] | Five-year plan. | 五年计划 |
[22:38] | They won’t be a tangle with us, sir. | 与我们合作就不会夹缠了 |
[22:39] | Let us come by, and we’ll lay out our five-year plan for you. | 让我们过去 给你展示我们的五年计划 |
[22:41] | Just how I want to spend my afternoon: | 还真是我希望度过下午的方式 |
[22:42] | listening to my next five years. | 听听我未来五年的事 |
[22:43] | Hello? | 你好 |
[22:44] | Alicia, it’s Candace. | 艾丽西娅 我是坎迪丝 |
[22:46] | Shouldn’t we be going after wrongful termination, | 我们不是应该追究不当解雇的事 |
[22:49] | not sexual harassment? | 而不是性骚扰吗 |
[22:50] | Candace, is the deposition happening now? | 坎迪丝 现在在取证吗 |
[22:52] | Yes, but all of Mr. Gardner’s questions are geared | 对 但加德纳先生所有的问题 |
[22:54] | toward sexual harassment. | 都围绕着性骚扰 |
[22:55] | I thought we’d lose harassment. | 我以为我们在性骚扰上已经输了 |
[22:57] | But didn’t you fire our client because she was too pretty? | 但你不是因为我们的客户太漂亮才解雇她吗 |
[22:59] | No, no, it wasn’t that she was too pretty. | 不 不是因为她太漂亮 |
[23:01] | There was… | 因为… |
[23:02] | Actually, could you hold on a second? | 你能稍等一会吗 |
[23:03] | Hey, wait. | 等等 |
[23:09] | Candace. | 坎迪丝 |
[23:10] | Is that Alicia? | 是艾丽西娅吗 |
[23:11] | Yeah. | 对 |
[23:12] | She thinks we should be going after wrongful termination. | 她觉得咱们应该追究不当解雇 |
[23:14] | May I, please? | 我能跟她说话吗 |
[23:19] | Alicia, you’ve been removed from your position at this firm. | 艾丽西娅 你已经被律所除名了 |
[23:22] | Yes, and she called me. I didn’t call her. | 对 但她打给了我 不是我打给她的 |
[23:24] | You engage with any of our clients again, | 你再联系我们任何客户 |
[23:25] | and we’ll take you to court. | 我们就把你告上法庭 |
[23:26] | For what? | 告我什么 |
[23:27] | For tortious interference. | 告你非法干预 |
[23:28] | Oh, come on. The only one interfering here is you. | 拜托 非法干扰的是你 |
[23:31] | Telling our clients that I stole money? | 跟客户说我贪污? |
[23:33] | All we told the clients is you were fired. | 我们只是跟客户说你被开除了 |
[23:35] | And you contact any of them again and I swear, Alicia, | 如果你再跟他们联系 艾丽西娅我发誓 |
[23:37] | you and Cary will not have a penny left in the bank. | 你和凯里账户里不会留下一分钱 |
[23:40] | Oh, go to hell. | 下地狱吧 |
[23:40] | No, you go. | 不 你去吧 |
[23:43] | Oh… your daughter called. | 对了 你女儿打电话来了 |
[23:46] | She needs you to call her school to let her go on a field trip. | 她需要你给学校打电话让她去实验旅行 |
[23:48] | Oh. When was this? | 什么时候的事 |
[23:50] | About 40 minutes ago. | 大概四十分钟之前 |
[23:51] | Oh. Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[23:52] | You’re welcome. | 不客气 |
[24:01] | What did they say? | 他们说什么 |
[24:02] | They don’t have the Chumhum files. | 他们没有查查网的档案 |
[24:04] | What? What don’t they have? | 什么 他们没有什么 |
[24:05] | – The Chumhum files. – Cary said that? | -查查网的档案 -凯里说的 |
[24:06] | Yeah. They’re trying to meet with Neil Gross. | 对 他们想和尼尔·格罗斯见面 |
[24:08] | We need to get court time right now. | 我们得马上申请开庭 |
[24:09] | Was there anything else? | 还有别的事吗 |
[24:10] | They have offices at 155 Emerson. | 他们的办公室在艾默生大街155号 |
[24:12] | Oh, I know that building. | 我知道那栋楼 |
[24:14] | I’m on it. | 我去解决 |
[24:15] | Department of Health, please. | 请帮我接卫生署 |
[24:16] | Anyone else here working with them? | 这里还有谁跟他们一起吗 |
[24:22] | Yes. | 有 |
[24:25] | Robyn. | 罗宾 |
[24:26] | Yeah. | 怎么 |
[24:31] | I’ll introduce it. | 我来做介绍 |
[24:32] | Then throw it to me. I’ll handle the lawsuit. | 然后让我说 我来解决诉讼的事 |
[24:33] | Alicia, you’ll handle the ethical rules. | 艾丽西娅 你来解决道德条款问题 |
[24:35] | Florrick/Agos. | 福瑞克&艾格斯的律师们 |
[24:36] | There you all are. | 你们都在这里了 |
[24:38] | Welcome to my house. | 欢迎来我的地盘 |
[24:40] | – You remember Carey Zepps. – Yeah, I sure do. | -你还记得凯里·泽普斯吧 -当然 |
[24:42] | One of you needs to change your name, though. | 但你俩得有个人改改名字 |
[24:44] | – Come on up. Oh. – Yeah, this guy. | -上来吧 -对 他要改 |
[24:46] | Alicia Florrick? | 艾丽西娅·福瑞克 |
[24:47] | – Yes. – Cary Agos? | -对 -凯里·艾格斯 |
[24:48] | This is a restraining order preventing you from meeting | 这是禁止你们与 |
[24:50] | any representative of Chumhum. I read it. | 查查网任何代表会面的禁令 我读过了 |
[24:52] | – It charges tortious… – Tortious interference with trade. | -它诉你们非法… -非法干预交易 |
[24:55] | That’s right. | 是的 |
[24:57] | Well, this is awkward. | 真是尴尬 |
[24:59] | Tell me when you guys work this out. | 解决了这问题再联系我 |
[25:02] | Damn it. | 该死的 |
[25:03] | Yep. | 没错 |
[25:09] | Well, because it doesn’t make any sense, Doug. | 因为这完全没道理 道格 |
[25:12] | I haven’t made any decisions on pensions, period. | 我在养老金问题上还没做决定呢 |
[25:16] | Oh, okay, yeah. | 好的 好 |
[25:19] | Let’s go to a more neutral subject. | 我们聊点更自然的话题 |
[25:21] | My wife. Go. Shoot. | 我妻子的事 来吧向我开炮 |
[25:24] | No. What? | 没有 怎么 |
[25:30] | Eli. | 伊莱 |
[25:32] | Well, I’m gonna have to check into that. | 我得查一下 |
[25:35] | No, I can’t confirm or deny, | 我不能确认或否认 |
[25:36] | – and I’ll get back to you. – What? | -我再给你打电话 -怎么 |
[25:38] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[25:38] | That was Doug Fletcher from the Tribune. | 刚才电话里是论坛报的道格·弗莱彻 |
[25:41] | He says that Alicia was fired today. | 他说艾丽西娅今天被解雇了 |
[25:44] | She… | 她… |
[25:45] | What? | 怎么 |
[25:46] | – Have you heard anything? – No. | -你听说什么了吗 -没有 |
[25:47] | Fired from her job? | 工作被开除了 |
[25:48] | That’s what he says. | 他是这么说的 |
[25:51] | All we did was block them. | 我们只是拦住了他们 |
[25:52] | Now we got to get a meeting with Neil Gross. | 现在我们需要跟尼尔·格罗斯见面 |
[26:02] | Hello. | 你好 |
[26:05] | Hello? | 你好 |
[26:06] | Will? | 威尔 |
[26:10] | Yes. | 对 |
[26:12] | Where’s Alicia? | 艾丽西娅在哪 |
[26:14] | She’s, uh… | 她… |
[26:18] | out. | 在别处 |
[26:19] | She’s not here anymore. | 她不在这了 |
[26:20] | Why? | 为什么 |
[26:21] | She was in the process of stealing clients. | 她偷我们的客户 |
[26:23] | No, she was in the process of trying to form her own firm, | 不 她只是想开自己的律所 |
[26:26] | and they were unhappy clients. | 跟她走的都是不满意的客户 |
[26:27] | Peter, you don’t want to get involved in this. | 彼得 你还是别掺和进来了 |
[26:29] | I’ve always been involved in this, okay? | 我一直都掺合着呢 好吗 |
[26:32] | You’re the governor-elect. | 你是候任州长 |
[26:34] | I’m a private citizen with a practice to run. | 我是有事业的普通公民 |
[26:36] | You can’t get involved in this | 你要是掺合进来 |
[26:37] | without it blowing back and hurting you. | 肯定会引火烧身 |
[26:39] | Okay, thanks for the advice, jackass. | 谢谢你的建议 混蛋 |
[26:41] | Listen to me. | 你听着 |
[26:42] | I’m not just a governor. | 我不仅是州长 |
[26:44] | I am a husband. | 我还是个丈夫 |
[26:45] | And I will handle this as a husband. | 我会以一个丈夫的身份来处理这件事情 |
[26:48] | Okay, should I be recording this? | 好 这通电话我是不是该录个音 |
[26:50] | Am I in trouble now? | 我是不是有麻烦了 |
[26:53] | Am I gonna be audited? | 我又要被审查了吗 |
[26:54] | Are you really trying to turn this around? | 你真想要算笔账吗 |
[26:55] | You sleep with my wife, | 你睡了我老婆 |
[26:56] | you fire her and tell me… | 现在你解雇了她 你来说说… |
[26:59] | Excuse me. Nobody was talking about sleeping… | 等等 没人在说上床的事 |
[27:00] | Oh, gosh. | 噢 天啊 |
[27:01] | I’m sorry. Have I offended you? | 对不起 我说话得罪到你了吗 |
[27:03] | No, I’m just trying to figure out | 不 我只是想弄明白 |
[27:04] | what I should feel bad about, buddy. | 我哪里理亏了 兄弟 |
[27:05] | Well, try this on for size. | 做人要有自知之明 |
[27:07] | You don’t want to make me your enemy. | 跟我为敌对你没好处 |
[27:09] | And you certainly don’t want Alicia and me together. | 艾丽西娅跟我联手对你就更没好处了 |
[27:12] | Okay, good to know. | 好 谢谢提醒 |
[27:13] | I’m hanging up now. | 我要挂了 |
[27:14] | I have a business to run. | 律所还得做生意 |
[27:15] | Yeah, let’s see how that goes. | 咱们走着瞧 |
[27:22] | We need to get the offices painted. | 我们得粉刷办公室 |
[27:23] | Yeah, but one office at a time | 好的 但是一间一间地刷 |
[27:24] | so we can still move in tomorrow. | 这样我们还是能明天搬进去 |
[27:25] | – What about the furniture? – I’ll get on that. | -办公家具怎么办 -我来解决 |
[27:26] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[27:27] | We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[27:28] | Just got back from our offices. | 我刚从办公室那边回来 |
[27:29] | Ran five blocks. | 一口气跑了五个街区 |
[27:31] | The Department of Health just closed down | 卫生部刚刚关闭了大厦 |
[27:32] | -the building for fumigation. -What? | -进行熏蒸消杀 -什么 |
[27:33] | Yeah, they got an anonymous tip there was a vermin infestation. | 他们收到匿名消息说大厦里有害虫滋生 |
[27:36] | – So, when can we move in? – Two months. | -那我们什么时候能搬进去 -两个月后 |
[27:38] | – Oh, God, you’re kidding! – What? | -天 开什么玩笑 -怎么搞的 |
[27:39] | – We need a place right now. – It’s Will. | -我们得马上找地方落脚 -是威尔干的 |
[27:40] | It’s David Lee. | 是大卫·李 |
[27:41] | His fingerprints are all over it. | 一看就是他干的 |
[27:42] | Wait, how did they even know | 等等 他们怎么会知道 |
[27:43] | where we were going? | 我们的新办公室呢 |
[27:45] | We got to delay our opening. | 律所开业得推迟了 |
[27:46] | We wait the two months until they’re done. | 我们就等两个月 等他们完成消杀 |
[27:48] | No, we go now. | 不 我们现在就开始 |
[27:49] | They want us to wait. Screw them. | 他们就是想让我们等 去他们的 |
[27:50] | Okay, so where do we work? | 好吧 我们去哪里干活 |
[28:01] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[28:01] | – That’s all we need. – Mom? | -我们就这些请求了 -妈妈 |
[28:03] | Grace, what’s going on? | 格蕾丝 怎么回事 |
[28:04] | It’s my Bible study from Campus Faith. | 这些是我们校园教会的圣经学习小组 |
[28:06] | What’s going on here? | 这里怎么了 |
[28:06] | Uh, my firm. | 我律所的同事 |
[28:08] | We have to work here a few days. | 我们得在这里工作些日子 |
[28:09] | Yes, that’s right, Your Honor. | 没错 法官阁下 |
[28:11] | Governor-Elect Florrick’s office. | 福瑞克候任州长办公室 |
[28:14] | Oh, hi, Patricia. | 你好 帕特莉夏 |
[28:16] | I didn’t know we had a meeting. | 我不知道约了你 |
[28:17] | We don’t. | 我们没约 |
[28:19] | I just wanted to inform Peter | 我只是想来知会彼得 |
[28:20] | about some events today. | 一些今天发生的事情 |
[28:22] | Alicia being fired? | 艾丽西娅被解雇的事情吗 |
[28:24] | She wasn’t fired. | 她不是被解雇的 |
[28:25] | She was asked to leave early. | 是要求她提前离开 |
[28:27] | She was planning to exit the firm to start her own… | 她打算离开律所另起炉灶 |
[28:29] | But it’s my understanding | 但据我所知 |
[28:30] | that you slapped Alicia with a restraining order. | 是你们用限制令给了她一记当头棒喝 |
[28:32] | I didn’t have anything… | 这跟我没关系 |
[28:34] | I’m no longer involved | 我已经不再参与 |
[28:35] | with strategy at Lockhart/Gardner. | 洛&加律所的决策了 |
[28:37] | But you’re in court this afternoon | 但你今天下午要出庭 |
[28:38] | defending the restraining order. | 为限制令辩护 |
[28:39] | As a formality. | 这是程序要求 |
[28:43] | Eli, is this going to impact the judgeship? | 伊莱 这会影响到法官任命吗 |
[28:47] | Diane, we are not in the business | 戴安 我们这行 |
[28:49] | of letting personal concerns affect | 绝不会因为私人因素 |
[28:51] | our professional decisions. | 而影响职业决策 |
[28:53] | You’re sure? | 你确定 |
[28:54] | I’m sure. | 很确定 |
[28:56] | We’re fine. | 我们没事的 |
[28:59] | Don’t worry. | 别担心 |
[29:20] | Let’s kill them now and get it over with. | 我们现在就把他们灭了一了百了 |
[29:22] | The Honorable Judge James Chase presiding. | 有请主审法官詹姆斯·切斯 |
[29:25] | This is a matter of a restraining order, is that correct? | 要审理的是一份限制令 是吧 |
[29:27] | Yes, Your Honor, we have a motion… | 是的 法官阁下 我们提请动议… |
[29:29] | Yeah, that instills confidence. | 对了 这就叫重振信心 |
[29:31] | And this is a motion to suppress? | 这是提请禁止限制令的动议吗 |
[29:33] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[29:34] | There has been no tortious interference of trade here. | 本案中并不存在干扰交易的侵权行为 |
[29:36] | The court is taking sides in a legally proper splitting | 法庭应支持律所资产 |
[29:39] | of firm assets. | 合法正当的分立 |
[29:39] | Your Honor, we wish this were all legally proper, | 法官阁下 我们本来也希望一切合法正当 |
[29:42] | but the attorneys who intend to split off | 但这些准备另立门户的律师们 |
[29:44] | have made improper avowals… | 采取不正当方式宣布律所的成立 |
[29:45] | Excuse me. We have not. | 不是这样 我们没有 |
[29:46] | In fact, it has been the position of the plaintiff… | 实际上 站在原告的立场… |
[29:48] | Sit down and let him speak! | 坐下 让他说 |
[29:50] | No, you sit down. | 不 你坐下 |
[29:51] | We have just as much right… | 我们同样有权利… |
[29:53] | I have laryngitis today. | 我今天咽炎发作 |
[29:56] | And I need everyone to quiet down. | 所以大家都安静点 |
[30:00] | Your Honor, if we could call a witness to the stand | 法官阁下 我方传一位证人出庭 |
[30:03] | to speak to the defense’s lies? | 来驳斥对方的谎言 |
[30:08] | No, I won’t. | 我不去 |
[30:09] | What? We discussed this. | 什么 之前我们说好的 |
[30:11] | And I’ve changed my mind. | 我现在改变主意了 |
[30:13] | Yeah. That instills confidence. | 对了 这就叫重振信心 |
[30:14] | Let’s go right here, you little piece… | 你来啊 你这小… |
[30:18] | That’s enough. | 够了 |
[30:19] | Now, do you have a witness or not? | 你们到底还有没有证人 |
[30:21] | Oh, we have a witness. | 我方有一位证人 |
[30:25] | Now, you were intending to leave with the other | 你们打算和其他洛&加的律师 |
[30:27] | – Lockhart/Gardner attorneys, isn’t that right? – Bitch. | -一起离开 是否属实 -贱人 |
[30:29] | Yes. | 是的 |
[30:31] | And what made you change your mind? | 是什么使你改变了注意 |
[30:33] | I thought that they were lying | 我觉得他们对 |
[30:34] | to the clients they wanted to take. | 想要招揽的客户撒谎了 |
[30:36] | Wow, an exact imitation of the language you need. | 这话真是学得一字不差 |
[30:38] | – Objection! – Sustained. | -反对 -反对有效 |
[30:40] | Restrain yourself, ma’am. | 克制一点 女士 |
[30:42] | And how did they lie to clients? | 他们是如何向客户撒谎的 |
[30:44] | They said that the partners didn’t have | 他们说律所的合伙人 |
[30:46] | their best interests at heart. | 对他们的最大利益并不上心 |
[30:47] | They pursued the clients for months | 他们离开律所前几个月就一直 |
[30:49] | before they left, and then they said | 积极跟进客户 然后跟客户说 |
[30:51] | only they could offer continuity of service on their cases. | 只有他们能继续为其案件提供法律服务 |
[30:54] | And how do you know this? | 你怎么知道的 |
[30:55] | I was with them. | 我当时在场 |
[30:56] | No further questions. | 我问完了 |
[30:58] | Thank you. | 谢谢 |
[30:59] | Beth, what did Lockhart/Gardner offer you today? | 贝思 洛&加律所今天给了你什么好处 |
[31:01] | Objection. Vague. | 反对 提问模糊 |
[31:02] | Thank you. I’ll clarify. | 谢谢 我再具体些 |
[31:04] | Did anyone at Lockhart/Gardner offer you | 在过去的12小时内洛&加 |
[31:06] | a promotion in the last 12 hours? | 是否有任何人承诺提拔你 |
[31:08] | Objection, Your Honor. Relevance. | 反对 法官阁下 无相关性 |
[31:10] | Seems relevant to me. She’s trying to find out | 在我看来有相关性 她想知道 |
[31:12] | if you bought her testimony. | 你们是不是收买她作证人 |
[31:13] | Did you, Beth, get offered | 贝思 过去的12小时内 |
[31:15] | any promotion in the last 12 hours? | 你有没有收到任何关于升职的承诺 |
[31:18] | Well… here’s the thing. | 是这样的 |
[31:20] | I was offered a partnership eight months ago. | 8个月前律所就要升我做合伙人了 |
[31:22] | And then, now that one of the partners is leaving, | 然后 现在有一位合伙人要离开 |
[31:24] | I have been offered her position. | 于是我就有了机会填补她的空缺 |
[31:26] | And who offered you this partnership? | 升你做合伙人是谁的主意 |
[31:29] | Mr. Gardner. | 加德纳先生 |
[31:30] | I see. | 我明白了 |
[31:31] | Not exactly 30 pieces of silver. | 不是整整30个银币嘛 |
[31:34] | Objection, Your Honor! | 反对 法官阁下 |
[31:40] | In the absence of testimony to the contrary, | 因无相反证据 |
[31:43] | I’m keeping the restraining order in place. | 本席裁定限制令继续有效 |
[31:44] | – Your Honor! – No. | -法官阁下 -别插嘴 |
[31:45] | The status quo will hold | 限制令维持现状 |
[31:46] | until I can get a fuller hearing. | 直到我全面审理本案 |
[31:48] | But the status quo means that Lockhart/Gardner | 但这就意味着洛&加 |
[31:49] | can lobby Chumhum? | 可以游说查查网了吗 |
[31:50] | Of course, we can. It’s our client. | 那当然 那是我们的客户 |
[31:52] | A client intending to leave, Your Honor. | 这个客户已经打算离开了 法官阁下 |
[31:54] | Yes, and if they intends to leave, they’ll leave. | 他们若真想走 自然会走 |
[31:56] | In the meantime, the status quo holds. | 同时 限制令维持现状 |
[31:59] | The restraining order stays in place. | 继续有效 |
[32:05] | We’re going to starve you. | 我们要饿死你们 |
[32:06] | You really can’t handle the competition. | 你们真是没本事跟人竞争 |
[32:08] | That wasn’t competition. You were going behind our backs. | 这不是竞争 你们是在背后搞鬼 |
[32:11] | That’s right. | 没错 |
[32:12] | Walk away, Judas. | 滚远点 犹大 |
[32:20] | We’re coming after you. | 我们不会放过你们的 |
[32:21] | All your clients. | 你们所有的客户 |
[32:22] | Every single one we worked to make happy | 每一个我们去努力取悦 |
[32:24] | while you swept in at the last minute to take credit. | 却在最后一刻被你们抢走功劳的客户 |
[32:27] | We’re taking them. | 我们全都要抢过来 |
[32:29] | And then you know what you’ll have? | 你知道最后你们会剩下什么吗 |
[32:31] | A very nice suite of offices. | 一套华丽的办公室 |
[32:36] | Wow. That was amazing. | 你真是太厉害了 |
[32:39] | Who got burned in Will’s bribery scandal? | 谁在威尔的行贿事件中被牵连了 |
[32:41] | Which judges? | 哪几个法官 |
[32:43] | Parks, Dunaway, Winter. Why? | 帕克斯 达纳韦 温特 怎么了 |
[32:51] | Winter– he’s in court now. | 温特 他现在在开庭 |
[32:55] | What are you doing? | 你要做什么 |
[32:56] | Just talk about the privacy lawsuit. | 只是谈谈他的私人案件 |
[32:57] | Don’t obviously sell us. | 不要明显地推销自己 |
[32:59] | Make it seem like it’s a given he’s with us. | 要看起来好像他已经决定留下了 |
[33:00] | I’ll talk about the philosophy of the law. | 我会谈谈法律哲学 |
[33:02] | No, Howard, just nod and look like you agree. | 不 霍华德 你就点头做同意状 |
[33:07] | Lockhart/Gardner! How we doing? | 洛&加的律师们 你们好吗 |
[33:10] | Mr. Gross, my brother. How are you, sir? | -格罗斯先生 我的好兄弟 你好吗 |
[33:12] | Good. Nice to see you guys. | 很好 很高兴见到你们 |
[33:14] | Why don’t you come on up to my office? | 大家到我办公室来谈吧 |
[33:16] | All right. | 好的 |
[33:17] | Hello! | 你们好 |
[33:19] | Sorry to bother you again. | 抱歉又打扰你们了 |
[33:21] | Will Gardner? David Lee? | 威尔·加德纳 大卫·李 |
[33:22] | You gotta be kidding me. | 你逗我玩吧 |
[33:23] | Here’s a restraining order preventing you | 这是一份限制令 |
[33:25] | from meeting with any representative of Chumhum. | 禁止你们与任何查查网的代表会面 |
[33:29] | Okay, I’m going back to work. | 好吧 我回去工作了 |
[33:30] | Come see me when you’ve worked this out. | 你们把这事解决了再来找我 |
[33:33] | It’s her, isn’t it? | 是她干的吧 |
[33:34] | Yep. It’s an order from Judge Winter. | 没错 温特法官签发的 |
[33:37] | Ah, time to play hardball. | 这下要来硬碰硬了 |
[33:43] | All right, thank you very much. The restraining order worked. | 好的 非常感谢 限制令起作用了 |
[33:46] | They cannot meet with Chumhum. | 他们不能跟查查网会面了 |
[33:48] | Yes! | 太棒了 |
[33:49] | Okay, where are we on clients? | 好 客户联系得怎么样了 |
[33:51] | Originally we had 12. | 一开始有12个 |
[33:52] | We’re down to four. | 现在只剩4个了 |
[33:53] | Three. We lost Paisley. | 三个 我们丢掉佩斯莉了 |
[33:55] | I think we should talk to Bishop. | 我想我们该跟毕夏普谈谈 |
[33:56] | No, that’s a bad… | 不 那是个坏… |
[33:57] | He’s a Lockhart/Gardner client. | 他是洛克哈特&加德纳律所的一个客户 |
[33:58] | He’s fair game. | 这是公平的游戏 |
[33:59] | What’s wrong with Bishop? | 毕夏普有什么问题吗 |
[34:00] | He’s the top drug dealer in town. | 他是城里最大的毒贩 |
[34:02] | So? It’s a lot of money. | 所以呢 是很大一笔钱 |
[34:03] | We said we’d never go there. | 我们说过绝不碰那块 |
[34:06] | I agree with you. | 我同意你说的 |
[34:07] | Hi. What’s going on? | 在干嘛呢 |
[34:09] | Oh, hey, Mom. Uh, I was just telling Carey | 妈妈 我刚在跟凯里说 |
[34:11] | – about our study group. – Really? | -我们学习小组的事 -真的吗 |
[34:13] | Yes. I should get going back. | 是的 我该回那边去了 |
[34:14] | It was nice meeting you, Grace. | 很高兴见到你 格蕾丝 |
[34:16] | You, too. Oh, but try it out. | 我也是 但试一下啊 |
[34:18] | You’ll like it, the Daily App. | 你会喜欢的 每日应用 |
[34:19] | I will. | 我会的 |
[34:22] | What’s that? | 是什么 |
[34:23] | Uh, the Daily App? | 你指每日应用吗 |
[34:25] | Just daily Scripture readings. | 每天推送圣经片段的 |
[34:28] | What did I do wrong? | 我做错什么了吗 |
[34:29] | Nothing. Why don’t you get back to your homework? | 没有 你为什么不去做家庭作业呢 |
[34:32] | Okay, Mom. | 好 妈妈 |
[34:36] | One minute. | 等一下 |
[34:39] | Peter, what are you doing? | 彼得 你来干嘛 |
[34:41] | I came over to see how you were doing. | 我过来看看你怎么样了 |
[34:43] | You heard. | 你听说了 |
[34:46] | Yes, I heard. | 是的 我听说了 |
[34:48] | That’s not the reaction I was expecting. | 这不是我期待的反应 |
[34:49] | I thought you’d be out on some ledge somewhere. | 我还以为你在某大厦顶楼的楼边了 |
[34:51] | Oh, no, we’re too busy kicking ass. | 不 我们正忙着出击呢 |
[34:54] | Look at you. You look like you’re 25 years old. | 看看你啊 你看起来就像25岁 |
[34:57] | Fresh out of law school. | 刚从学校毕业 |
[34:59] | Ready to, um… | 准备去… |
[35:03] | ready to, um, conquer the world. | 准备 嗯 征服世界 |
[35:10] | Okay, but we have to be quick. | 好吧 但是我们得快点 |
[35:14] | Sorry, there’s no time for that. | 抱歉 没时间弄那个了 |
[35:18] | We’ve got ten minutes. | 我们有10分钟 |
[35:19] | Otherwise, they’re gonna start | 否则 他们要开始在外面 |
[35:20] | making some bad decisions out there. | 乱作决定了 |
[35:21] | Oh, okay. We wouldn’t want that. | 行 我们可不想那样 |
[35:24] | Is this what they mean by “Leaning in?” | 这就是他们说的”嵌入式”吗 |
[35:27] | You want me to lean in? Ah! | 你想要我嵌入吗 啊 |
[35:29] | How’s that? | 怎么样 |
[35:32] | I so… deeply respect you… | 我深深的敬佩 |
[35:38] | as a professional. | 你的专业水准 |
[35:54] | Hawaii’s gonna have to wait. | 夏威夷恐怕得等等了 |
[35:57] | Well, I thought as much. | 是啊 我也这么想 |
[36:02] | Once we’re up and running. | 一旦我们开始正常运营了 |
[36:07] | There’s nothing fairer. | 没有什么比这更公平了 |
[36:08] | Everybody gets a shot. | 大家各有一次机会 |
[36:10] | We drop our restraining orders? | 我们放弃我们限制令 |
[36:12] | We both do. | 我们都放弃 |
[36:12] | We get an hour each with Neil Gross | 我们各有一小时的时间跟 |
[36:15] | to pitch our services. | 尼尔·格罗斯强调各自的服务 |
[36:16] | Whoever wins, wins. | 无论谁成功了就赢了 |
[36:18] | Hi, Alicia. | 你好 艾丽西娅 |
[36:21] | And Will and David Lee agree to this deal? | 威尔和大卫·李同意这个交易吗 |
[36:23] | It’s not a deal. | 这不是个交易 |
[36:24] | And yes, they do. | 而且是的 他们同意 |
[36:26] | We drop our restraining orders, | 我们取消我们的限制令 |
[36:29] | and tomorrow morning at 10:00 a.M., you go in. | 明早10点你们去 |
[36:31] | 11:00 a.M., we go in. | 11点我们去 |
[36:32] | No, we go second. | 不 我们第二个去 |
[36:36] | We can work with that. | 这样也行 |
[36:38] | As long as we compromise. | 只要我们能达成妥协 |
[36:44] | Oh, look, it was really good to see you all. | 我真的很高兴能见到你们大家 |
[36:47] | I should, uh, probably have | 我应该 很可能 |
[36:48] | an answer for you by this afternoon. | 下午就能给你答复了 |
[36:50] | Don’t forget– the law is a bitch of a mistress. | 别忘了 法律就是个婊子 |
[36:54] | Ready for you guys. | 你们可以了 |
[36:55] | Lesson for the future: Don’t go second. | 给未来的教训 别第二个去 |
[36:58] | So, hit me with it. | 给我说说吧 |
[37:00] | Well, sir, lockhart/Gardner’s | 好的 先生 洛克哈特&加德纳 |
[37:02] | a firm without its worker bees. | 现在是一家没有工蜂的律所了 |
[37:03] | We should know. We’re the bees. | 我们都知道 我们才是工作的蜜蜂 |
[37:05] | Uh, we… we looked at the way you started Chumhum, | 我们看到你创立查查网的方式 |
[37:07] | Mr. Gross, | 格罗斯先生 |
[37:08] | and you rewarded work over show. | 比起做秀 你更赏识工作 |
[37:11] | That’s exactly what we plan to do: reward work. | 这就是我们现在准备做的 奖赏工作 |
[37:13] | Billable hours, | 计费工时 |
[37:14] | they won’t be applied as partner hours | 是不会记入合伙人时间的 |
[37:15] | unless you actually receive partner hours. | 除非你们真的享受了合伙人时间 |
[37:17] | You’re not gonna… | 你将会… |
[37:18] | Okay, guys, thanks, | 行了 伙计们 谢谢了 |
[37:19] | but, um, I’m not going with you. | 但是 我不会跟你们合作的 |
[37:22] | Why not? | 为什么不呢 |
[37:24] | Because of you. | 因为你 |
[37:26] | The governorship should work for me, | 州长的职位应该对我有利才对 |
[37:28] | not against me. | 而不是对我不利 |
[37:29] | Your husband, ma’am, | 你的丈夫 女士 |
[37:30] | has promised the most | 承诺过成为伊利诺伊州历史上 |
[37:32] | ethical administration in Illinois history. | 最有道德伦理的行政管理 |
[37:33] | I can’t have my law firm jumping at every ethical shadow | 我不能让我的律所对与通行费相关的 |
[37:37] | that comes down the pike. | 每个道德阴影挑刺 |
[37:38] | – We won’t. – Yes, you will. | -我们不会的 -不 你们会的 |
[37:39] | It’s the way the world works. | 这是这个世界运作的方式 |
[37:41] | Politics leads. | 政治领先 |
[37:42] | The law follows. | 法律在后 |
[37:44] | But, uh, thank you. | 但是 还是谢谢 |
[37:46] | And I wish you the best of luck with your new firm. | 我希望你们的新公司一切好运 |
[37:51] | What just happened? | 刚刚发生了什么 |
[37:54] | Our firm just went down the drain. | 我们公司完蛋了 |
[38:03] | I offered her managing partner. | 我给她管理合伙人的职位 |
[38:07] | I offered her Diane’s job. | 我给她戴安的职位 |
[38:09] | Alicia? | 你说艾丽西娅吗 |
[38:10] | Yes. She could’ve been managing partner | 是的 她本可以成为城里最好的 |
[38:13] | at one of the top firms in the city, | 律所的管理合伙人 |
[38:14] | and she pisses it all away. | 但是她嗤之以鼻 |
[38:17] | I don’t understand that. | 我不明白 |
[38:19] | She wanted to do something on her own. | 她想靠她自己做一番事业 |
[38:21] | With Cary? That’s not on her own. | 和凯里吗 那不是靠她自己 |
[38:23] | Will, I know you’re hurting, | 威尔 我知道你受伤了 |
[38:24] | but she’s not the enemy here. | 但是她不是这里的敌人 |
[38:30] | When did you really know she was doing this? | 你什么时候知道她要这么做的 |
[38:33] | Leaving? | 离开吗 |
[38:34] | A week ago. | 一周以前 |
[38:37] | And Cary? | 凯里呢 |
[38:42] | Three months ago. | 三个月以前 |
[38:48] | I should’ve told you, Will. | 我应该告诉你的 威尔 |
[38:56] | Kalinda, I’m building this firm | 凯琳达 今天开始 |
[38:57] | into the biggest in the country, starting today. | 我要把这家公司建成全国最大的 |
[39:03] | And I need to know who I can trust. | 我要知道我能信任谁 |
[39:09] | You can trust me. | 你可以信任我 |
[39:11] | Are you sure? | 你确定吗 |
[39:14] | Because I’m going to destroy the competition. | 因为我会毁掉竞争对手 |
[39:19] | Can you do that? | 你可以吗 |
[39:22] | Yeah. | 可以 |
[39:26] | Good. | 很好 |
[39:36] | Good morning. | 早上好 |
[39:38] | The pension problem in Illinois is real | 伊利诺伊州的养老金问题是事实 |
[39:42] | and increasingly insurmountable. | 而且越来越难以克服 |
[39:44] | After inauguration, this is the first issue | 就职典礼后 这会是我第一个要 |
[39:47] | I intend to address, and I’m asking the Republicans | 解决的问题 我请共和党人 |
[39:50] | and Democrats to join me in a bipartisan conversation | 及民主党人和我一起加入两党对话 |
[39:54] | to find solutions. | 寻求解决办法 |
[39:56] | The status quo is not an option. | 维持现状不是一个办法 |
[39:58] | Not anymore. | 不再会是 |
[39:59] | Are you going to negotiate? | 你会协商吗 |
[40:00] | There will be no questions at this time. | 这次不会有提问环节 |
[40:01] | Uh, just one other matter. | 还有一件事 |
[40:04] | I want to talk about taxation of Internet commerce. | 我想谈谈互联网商务的税收问题 |
[40:08] | Internet purveyors have, | 在我看来 互联网供应商 |
[40:11] | for far too long, in my opinion, | 已经享受了太久的 |
[40:13] | enjoyed the benefits of no taxation. | 无税收福利 |
[40:16] | I find this to be unfair. | 我认为这不公平 |
[40:18] | I’m not saying that my opinion won’t change on this matter, | 我不是说在这个问题上我的观点不会变了 |
[40:21] | and, of course, I’m always open to dialogue, | 当然 我接受对话 |
[40:24] | but I will have to be convinced that there is a reason | 但是必须要说服我 |
[40:27] | for massive social networking companies | 大量的社交网络公司 |
[40:29] | not to carry their own weight. | 不交税是有理由的 |
[40:31] | Thank you. | 谢谢 |
[40:36] | Did you just do what I think you did? | 你刚才说的意思是不是和我想的一样? |
[40:39] | I’m simply stating my opinion | 我只是说了我对 |
[40:40] | about the taxation of web commerce. | 网络商务税收的意见 |
[40:43] | Peter, you can’t be doing that. | 彼得 你不能这么做 |
[40:45] | It’ll come back to bite us. | 它会反咬我们一口的 |
[40:47] | You worry too much, Eli. | 你担心太多了 伊莱 |
[40:49] | I want to talk about taxation of Internet commerce. | 我想谈谈互联网商务的税收问题 |
[40:53] | Hey. Hey, did you see this? | 嘿 你们看到了吗 |
[40:54] | Internet purveyors… | 互联网供应商 |
[40:56] | Alicia’s husband just said it. It’s right here. | 艾丽西娅的丈夫刚说了 就在这 |
[40:57] | …have, for far too long, in my opinion, | 在我看来 已经享受太久 |
[41:00] | enjoyed the benefits of no taxation. | 无税收的福利 |
[41:02] | I find this to be unfair. | 我认为这不公平 |
[41:04] | Oh, my God. | 天哪 |
[41:05] | I’m not saying that my opinion won’t change on this matter. | 我不是说在这个问题上我的观点不会变了 |
[41:08] | Damn it. | 该死 |
[41:10] | What? What is it? | 什么 是什么 |
[41:11] | We just lost Chumhum. | 我们丢掉查查网了 |
[41:14] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[41:15] | The governor-elect just threatened them with a big stick. | 州长当选人刚用根大棒威胁了他们 |
[41:18] | He can’t do that. | 他不能这么做 |
[41:20] | Neil Gross, please. | 请接尼尔·格罗斯 |
[41:21] | It’s Will Gardner. | 我是威尔·加德纳 |
[41:24] | Well, when will he be back in? | 他什么时候回来 |
[41:27] | I want to thank you guys | 我想谢谢你们 |
[41:28] | for giving me a chance to think it over. | 给我一个重新考虑的机会 |
[41:30] | I-I’m thrilled to come with your firm. | 我很激动选择你们公司 |
[41:32] | We’re thrilled, too, sir. | 我们也很激动 先生 |
[41:34] | And maybe I’ll have a chance | 可能我有机会 |
[41:36] | to meet your husband at some point, | 某个时候跟你丈夫见一面 |
[41:37] | Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 |
[41:38] | I know he has an open mind on our tax burden. | 我知道他在我们税收负担上还是开放的 |
[41:42] | He would love that. | 他会想跟你见面的 |
[41:43] | Great. | 很好 |
[41:48] | One second! One second! | 等一下 等一下 |
[41:50] | Congratulations to Florrick, Agos & Associates. | 祝贺瑞克&艾格斯律所 |
[41:53] | Yes! | 好 |
[41:54] | Yes! We are now a firm. | 好 我们现在是一家公司了 |
[41:56] | We’ve got a $35-million-a-year client. | 我们有一个每年3500万的客户 |
[41:59] | Oh, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[42:00] | All we need now is office space, | 我们现在需要的是一间办公室 |
[42:02] | some more lawyers… | 更多的律师 |
[42:03] | – Stationery, assistants. – And computers. | -文具 助理 -以及电脑 |
[42:05] | But we got to celebrate the good news when it comes | 但一有好消息我们就要庆祝 |
[42:07] | because there’s gonna be a lot of bad news. | 因为将会有很多坏消息 |
[42:09] | Wow, talk about negative. | 哇哦 你还真是消极 |
[42:11] | All right, all right, everybody raise their glasses. | 好了 好了 大家都举起杯子 |
[42:15] | To Florrick, Agos & Associates. | 敬福瑞克&艾格斯律所 |
[42:18] | Hear, hear! | 听着 听着 |
[42:19] | Hear, hear! | 听着 听着 |
[42:22] | Eli, come in for a sec, will you? | 伊莱 进来一下 行吗 |
[42:33] | Yes? | 什么事 |
[42:35] | Yeah, would you do me a favor and put together… | 你能帮我整理 |
[42:40] | a list of other Supreme Court justice nominees? | 一份其他的最高法院法官候选人名单吗 |
[42:45] | Instead of Diane? | 代替戴安吗 |
[42:48] | Yeah. | 是的 |
[42:56] | Are you sure? | 你确定吗 |
[42:59] | Yeah. | 是的 |