时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Come ti chiami? | 你叫什么名字 |
[00:04] | Come ti… | 你叫… |
[00:05] | Come ti chiami? | 你叫什么名字 |
[00:07] | Come ti chiami? | 你叫什么名字 |
[00:09] | Come ti chiami? | 你叫什么名字 |
[00:12] | Come ti chiami? | 你叫什么名字 |
[00:13] | Come ti chiami? | 你叫什么名字 |
[00:30] | – Hi. How you doing? – Good. | -先生您好 -你好 |
[00:32] | Could you hang up the cell phone? | 您能把电话挂了吗 |
[00:34] | Sure. I… I looked at the speedometer– | 当然 我看过车速表了 |
[00:36] | I was only going 35. | 我只开到了35码 |
[00:37] | Could I see your driver’s license and registration, please? | 请出示您的驾照和行车证 |
[00:42] | You been drinking? | 你喝酒了吗 |
[00:43] | Have… I… | 我喝 |
[00:44] | No, I’m… It’s 3:00. | 当然没 这才三点 |
[00:47] | – I-I’m headed to class. – I smell alcohol on your breath. | -我正赶去上课 -我闻到有股酒气 |
[00:49] | Have you been drinking? | 你到底有没有喝酒 |
[00:50] | No. | 没有 |
[00:51] | You have a cold? | 你感冒了 |
[00:52] | I did. Um… | 确实有点 |
[00:54] | – But I’m-I’m getting over it. – Did you know certain | -不过就快好了 -你难道不知道 |
[00:56] | cold medications can impact your faculties? | 某些感冒药会影响驾驶吗 |
[00:57] | Uh, yes, I… But I’m fine. Seriously. | 我知道 但真的没事 我保证 |
[01:01] | Then you wouldn’t mind if I administer a Breathalyzer? | 那你不介意我执行酒精检查吧 |
[01:03] | – No. – Good. | -当然不 -很好 |
[01:05] | Unfortunately, I don’t have one in the car. | 不过我这次出勤没带检测仪 |
[01:08] | Would you mind accompanying me to the station? | 你能否跟我到局里走一趟 |
[01:13] | Lockhart/Gardner. | 洛克哈特&加德纳律所 |
[01:15] | I’m sorry, who would you like? | 抱歉 您找谁 |
[01:17] | Alicia Florrick. Hold on, please. | 艾丽西娅·福瑞克 请稍等 |
[01:20] | Be right back. | 一会儿就回来 |
[01:29] | Yes! | 对 |
[01:30] | It’s excellent news. | 真是个令人振奋的消息 |
[01:32] | Welcome back, Diane. | 欢迎回来 戴安 |
[01:33] | Her first order of business | 这起不当行为诉讼 |
[01:34] | will be this malpractice suit… | 将是她接的第一宗案 |
[01:37] | One second. | 稍等 |
[01:39] | You wanted me to tell you | 你要我一有人来电询问 |
[01:40] | when any clients called for Alicia or Cary. | 艾丽西娅或者凯里 就通知你们 |
[01:42] | Yes. Who is it? | 对 是谁 |
[01:43] | Jeffrey Grant. | 杰弗里·格兰特 |
[01:45] | Oh, Grant Real Estate. Mid-level client. | 是格兰特不动产 我们的中级客户 |
[01:48] | His dad was arrested two months ago for assault. | 他的父亲两个月前因故意伤害罪被捕 |
[01:50] | Alicia handled it. | 当时是艾丽西娅负责 |
[01:52] | – We don’t want to lose them to Alicia’s firm. – Got it. | -不能丢了这个案子 -明白 |
[01:55] | Hello, Jeffrey. | 你好 杰弗里 |
[01:57] | This is Will Gardner. How’s your dad? | 我是威尔·加德纳 令尊可好 |
[02:00] | Uh, he’s-he’s good. | 他还好 |
[02:01] | He’s… he’s at home. | 他现在在家里 |
[02:04] | Who is this? | 你是 |
[02:04] | Will Gardner, Alicia’s boss. | 威尔·加德纳 艾丽西娅的上司 |
[02:06] | Alicia no longer works at the firm. | 艾丽西娅已经不在本所供职了 |
[02:08] | But can you tell me your issue? | 能告诉我发生了什么吗 |
[02:09] | I’d love to see what I can do. | 我看看能不能帮忙 |
[02:10] | Well, yeah. I don’t know, something’s weird here. I got… | 我不清楚 感觉有点莫名其妙 |
[02:13] | pulled over for I guess speeding. | 警察要求我靠边停车 兴许是超速吧 |
[02:15] | And they say I’ve been drinking, but I haven’t. | 他们说我酒驾 但是我没有 |
[02:17] | Do you have Alicia’s number? | 你有艾丽西娅的电话吗 |
[02:18] | I don’t, actually. Where are you now? | 这个我真没 你现在在哪 |
[02:21] | It’s the 29th District. | 二十九区警局 |
[02:22] | I’ve been waiting for a Breathalyzer, | 我在等酒精检测 |
[02:24] | but it’s been, like, an hour. | 都已经等了一小时了 |
[02:25] | I bring in more capital into this firm… | 是我给公司筹集了大批资本 |
[02:28] | Why don’t I come on down there and see what I can do. | 我还是过来看看能帮什么忙吧 |
[02:30] | Both of you, please! | 你们两个 拜托了 |
[02:31] | Of course you don’t have malpractice suits in tax law. | 税法里显然没有医疗过失的条款 |
[02:33] | Who gives a damn about tax law? | 这年头谁还买税法的帐 |
[02:35] | Okay, stop it. | 行了 住口吧 |
[02:36] | Listen to me, all of you. | 大家听我说 |
[02:39] | There are no more fights at this firm. | 我们所里不要再有内斗了 |
[02:41] | No more internal squabbles. | 我不希望再有任何内部争端 |
[02:43] | We work together. Now, this malpractice suit | 我们要齐心协力 这个不当行为诉讼 |
[02:46] | is an irritant, but it can’t slow us down | 的确有点棘手 但只要我们不愿意 |
[02:48] | unless we let it slow us down, do you understand? | 就别让它拖慢我们的节奏 明白吗 |
[02:50] | Move together, act together, or leave. | 要么和衷共济 统一行动 要么滚蛋 |
[02:54] | That’s all I want: to act together. | 正是我所希望的 齐心协力 |
[02:57] | Diane, you take it. | 戴安 你来接手 |
[02:57] | Where are you going? | 那你去哪 |
[02:58] | Out to stop a client from leaving. | 去保住我们的客户 |
[03:00] | So, insurance has reviewed | 保险公司专门针对我们 |
[03:01] | the $6 million lawsuit against us | 复审了这起六百万保金的诉讼案 |
[03:03] | and denied coverage due to “Attorney recklessness.” | 因为所谓的「律师鲁莽行为」而拒绝赔付 |
[03:06] | I wasn’t reckless. | 我可没有鲁莽 |
[03:08] | It was a failed adoption. | 这次领养最终流产了 |
[03:09] | Emotions run high in adoptions. | 领养的时候总是信誓旦旦 |
[03:11] | This was the Gopniks? | 这是高普尼克夫妇 |
[03:12] | Yes, they adopted a two-month-old girl, | 对 他们领养了一个两个月大的女婴 |
[03:14] | but the genetic parents fought to get her back. | 但是生父母拼命想要回孩子 |
[03:16] | I told them that it was unlikely we would win. | 我告诉他们这起官司不可能赢 |
[03:19] | They’re disgruntled. They’re lashing out. Seen it before. | 他们不满意就胡乱撒气 见得多了 |
[03:22] | Who was the associate supervisor? | 谁是这案子的负责人 |
[03:23] | I don’t know. I was on the Zander divorce. | 我不知道 我当时在忙桑德尔的离婚案 |
[03:25] | I put it into the rotation. | 我记在人员记录里了 |
[03:26] | Well, the depositions start tomorrow, | 明天就要取证了 |
[03:27] | and we have to prep someone, | 我们得准备人手 |
[03:28] | so which associate signed off on it? | 到底是谁负责签署的 |
[03:31] | Want to guess? | 要不猜一个 |
[03:35] | We’re in financial trouble. | 我们正处于财务危机中 |
[03:36] | We didn’t get our bonuses. | 我们拿不到一分钱红利 |
[03:38] | Oh, come on, Anthony, would you stop with the bonus talk? | 安东尼 别张口闭口都是红利 |
[03:40] | What if we lower our sights on office space? | 要是我们把办公室的标准降低一点呢 |
[03:42] | – Look further south. – The problem is the length of the lease. | -再往南找 -问题出在租期上 |
[03:44] | We don’t want to get trapped in someplace too downscale. | 我们不希望被困在小地方 |
[03:46] | And Chumhum? | 那查查网呢 |
[03:47] | We won’t see their retainer money for another 45 days. | 45天之内我们都收不到他们的聘金 |
[03:49] | We won’t see it at all if they realize | 我们根本不清楚他们是否会意识到 |
[03:50] | what a shoestring we’re running… | 我们资金如此困难 |
[03:51] | Oh, come… they knew they were moving their business | 得了吧 他们知道把生意… |
[04:37] | Were you chatting on Mom’s computer earlier? | 你之前在用妈妈的电脑聊天吗 |
[04:39] | What? Can you knock? | 什么 你能敲门吗 |
[04:42] | Were you using Mom’s computer? | 你是用了妈妈的电脑吗 |
[04:43] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[04:44] | Her Webcam was on. | 因为摄像头一直都开着 |
[04:45] | Okay, look, we all knew this would be hard. | 好吧 我们都知道这会很艰难 |
[04:48] | Every new firm has… | 任何新律所 |
[04:51] | their struggles. | 都是在风雨中成长起来的 |
[04:52] | Stern-Lockhart started in an airport hotel room. | 斯特恩&洛律所从机场旅馆里起家 |
[04:55] | So hold it together. | 所以我们要团结 |
[04:56] | What we’re going through now will make our firm stronger. | 只要渡过眼下的难关 我们就能站稳脚跟 |
[05:01] | – Alicia Florrick? – Yep. | -艾丽西娅·福瑞克 -是的 |
[05:02] | Subpoena or restraining order? | 传票还是禁令 |
[05:04] | Subpoena. You guys should get an office. | 传票 你们得搞间办公室才行 |
[05:06] | It’s hard to find you. | 不然很难找啊 |
[05:07] | We’ll get right on that. | 正找着呢 |
[05:11] | Lockhart/Gardner? | 洛克哈德&加德纳 |
[05:13] | Are we being sued? | 我们被起诉了吗 |
[05:14] | Because I’m thinking we should countersue, | 我正考虑反诉 |
[05:16] | – stop playing defense. – No. | -别一味防守了 -不是 |
[05:18] | They’re being sued. | 他们被起诉了 |
[05:20] | What? | 什么 |
[05:21] | Then why are you being served? | 那你怎么收到传票了 |
[05:23] | I’m a witness. | 我是证人 |
[05:30] | You must be Jeffrey? | 你就是杰弗里吧 |
[05:31] | – Mr. Gardner? – Uh, Will’s fine. | -加德纳先生 -叫我威尔就行了 |
[05:32] | I’m sorry I’m late. You doing some homework? | 抱歉我来晚了 你在写作业吗 |
[05:35] | – Italian. – Have they tested you yet? | -意大利语 -他们给你做检测了吗 |
[05:37] | No. I saw the patrolman go by here a minute ago. | 没 我刚才看到那个巡警过来了 |
[05:41] | There he is. | 就在那儿 |
[05:43] | Okay. | 好 |
[05:44] | Now, you just sit tight. | 你现在坐着别动 |
[05:53] | Jeffrey, what did the patrolman say when he stopped you? | 杰弗里 巡警拦下你时说了什么 |
[05:56] | What did he say? | 他说了什么 |
[05:58] | He said… he smelled alcohol on my breath. | 他说他闻到我身上有酒气 |
[06:01] | But he saw I had cold medicine. | 但他看到了我的感冒药 |
[06:03] | He said that must be it. Why? | 他说就是那个了 怎么 |
[06:04] | Nothing. There’s an ASA over there talking with him. | 没什么 那有个助理检察官在跟他说话 |
[06:07] | Yeah, she was in the patrol car. | 是啊 当时她也在巡逻车里 |
[06:09] | She was in the patrol car? | 她也在巡逻车里 |
[06:11] | Yes. | 是的 |
[06:15] | – And you haven’t gotten a Breathalyzer yet? – No. | -而你还没做酒精测试 -没有 |
[06:17] | And they took a… cotton swab from inside my mouth. | 他们拿一个棉球擦了一下我口腔 |
[06:20] | What… they… Why? | 什么 他们 为什么 |
[06:22] | They didn’t say. | 他们没说原因 |
[06:24] | Should I be worried? | 我需要担心吗 |
[06:25] | Not yet. | 还不用 |
[06:27] | Have you had any other brushes with the law, Jeffrey? | 你之前有什么违法行为吗 杰弗里 |
[06:29] | I had some issues when I was in high school. | 高中的时候有些吧 |
[06:31] | I got pulled over on another DUI, but… | 我还有一次酒驾被拦下过 但是 |
[06:33] | I would never drink and drive again. | 那以后我就再没有喝酒驾车了 |
[06:35] | Okay. Don’t worry. I’ll be right back. | 好 别担心 我一会儿就回来 |
[06:39] | Geneva, what’s going on here? | 吉妮瓦 这是怎么回事 |
[06:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[06:43] | What I mean is, why is an ASA | 我的意思是为什么助理检察官 |
[06:44] | out stopping a college student on a phony DUI? | 会打着酒驾的幌子拦下一个大学生呢 |
[06:46] | I don’t know why you’re calling it phony. | 我不知道你为什么说这是幌子 |
[06:47] | Well, an hour after the pull-over, | 这都拦下一个小时 |
[06:49] | and still no Breathalyzer, no blood test? | 还没进行酒精测试 血液测试 |
[06:51] | Every time he pees, your case is literally going down the toilet. | 他每次去厕所 你的指控就削弱了一些 |
[06:54] | But you swabbed for DNA, which is irrelevant to sobriety. | 可你擦取了他的DNA 这和醉没醉无关 |
[06:57] | We were just trying to be diligent, Will. | 我们只是想做到最细致罢了 威尔 |
[06:59] | Ah. That’s what it’s called? | 这就是你的说法吗 |
[07:01] | Well, I’m taking my client home, okay? | 我要带我的委托人回家了 |
[07:03] | And I want you to discard that DNA. | 我要你把DNA样本作废了 |
[07:05] | Have a good day. | 祝你愉快 |
[07:07] | Actually, no. | 不行 |
[07:09] | Your client is under arrest for driving under the influence, | 你的委托人因为酒驾被捕 |
[07:12] | and given his previous arrests, | 考虑到他之前的被捕记录 |
[07:13] | we were with our rights to collect his DNA. | 我们有权采集他的DNA |
[07:15] | You’re opening yourself up to a suit. | 你这样就是等着吃官司 |
[07:17] | I breathe in the morning, I’m opening myself up to a suit. | 我每天一睁眼就要面对各种官司 |
[07:24] | Okay, they’ve arrested you, | 好吧 他们逮捕你了 |
[07:25] | but clearly, they’re after something else. | 但他们显然有别的事情要追究 |
[07:27] | They arrested me? Why? | 他们逮捕我了 为什么 |
[07:28] | I don’t know, but… | 我不知道 但 |
[07:29] | I need you to breathe into this. | 我要你对这个呼一口气 |
[07:32] | Your Honor, the blood alcohol limit | 法官阁下 在伊利诺伊州 |
[07:34] | for inebriation in Illinois is 0.08%. | 血液中酒精量超过0.08%算做酒驾 |
[07:37] | According to this pocket Breathalyzer, | 根据这支便携体内酒精测定器显示 |
[07:39] | my client’s blood alcohol concentration | 我的委托人当时的血液酒精浓度 |
[07:41] | was 0.00001. | 是0.00001 |
[07:44] | That’s a whole lot of zeroes, Mrs. ASA. | 这听起来含量很低啊 地检官女士 |
[07:46] | Sounds to me like you pulled over the wrong kid. | 在我看来你似乎误拦了这孩子 |
[07:48] | My apologies, Your Honor. | 抱歉 法官阁下 |
[07:50] | The State is prepared to dismiss the charge. | 本州检察院正要撤销这项指控 |
[07:51] | It was our mistake. We apologize to Mr. Grant. | 这是我们的错 我们向格兰特先生道歉 |
[07:54] | If the State is dropping the arrest, | 如果你们要取消逮捕 |
[07:55] | we ask that the DNA swab collected from my client be destroyed, too. | 我们要求销毁所采集的DNA样本 |
[07:58] | We’d love to, Your Honor, | 我们愿意 法官阁下 |
[07:59] | but we’re rearresting Mr. Grant on a murder charge. | 但是我们以谋杀指控再次逮捕格兰特先生 |
[08:02] | What? | 什么 |
[08:03] | We’re arresting Mr. Grant | 我们以谋杀达妮·利特约翰的指控 |
[08:04] | for the murder of Dani Littlejohn, | 逮捕格兰特先生 |
[08:05] | a college student who was found outside her dorm | 死者为芝加哥理工学生 |
[08:08] | on the Chicago Polytech campus last August | 于去年八月在宿舍门口身亡 |
[08:10] | with blunt trauma to her skull. | 死因是头部受到钝物重击 |
[08:12] | – That’s quite a step up from a DUI. – It is. | -这可比酒驾严重多了 -没错 |
[08:15] | And as you can see from this report, | 从这份报告中还可以看到 |
[08:18] | Miss Littlejohn struggled with her killer, | 利特约翰小姐曾与凶手扭打过 |
[08:20] | whose DNA was found under her fingernails. | 我们在她指甲里发现了凶手的DNA |
[08:22] | Your Honor… Hold on, Counselor. | 法官阁下 等等律师 |
[08:27] | Here, take a look at this. | 给 看看这个 |
[08:29] | We had no match for this DNA evidence | 之前我们一直找不到匹配的DNA证据 |
[08:31] | until two months ago, when his father was arrested for assault. | 直到两个月前 他父亲因袭击事件被捕 |
[08:34] | As part of the father’s standard processing, | 按照正常的流程 |
[08:36] | his DNA was taken and entered | 我们采集了他父亲的DNA |
[08:38] | into the statewide database, where we got a hit– | 录入州数据库 然后意外发现该DNA |
[08:40] | a familial match for Dani Littlejohn’s killer. | 与谋杀达妮·利特约翰的凶手有家族联系 |
[08:43] | A familial match. | 家族联系 |
[08:45] | So the killer could be anybody in that kid’s family. | 这么说凶手可以是这孩子家族的任何人 |
[08:47] | Yes, any male in his family– | 是的 家族中的任何男性 |
[08:48] | but Jeffrey Grant is the only one | 但杰弗里·格兰特是唯一 |
[08:50] | at the same school as Miss Littlejohn. | 和利特约翰小姐同校的家族成员 |
[08:52] | Your Honor, this-this stinks. | 法官阁下 这太卑鄙了 |
[08:54] | This phony DUI charge was used as an excuse to… | 打着酒驾指控的幌子来… |
[08:56] | Counselor, this is way past phony DUI’s | 律师 现在的情况严重性 |
[08:59] | at this point– I will deny the writ of habeas corpus, | 远超酒驾 因此我拒绝人身保护请求 |
[09:02] | and allow the state’s attorney | 允许州检察院在48小时内 |
[09:04] | their 48 hours upon arrest to charge. | 以这项指控进行逮捕 |
[09:08] | Is the ASA charging now, Your Honor? | 这是助理地检官的命令吗 法官阁下 |
[09:10] | No, not until we get a match on the DNA. | 还没 得等找到DNA的匹配结果 |
[09:11] | Then it’s illegal for them to collect and test Jeffrey’s DNA. | 那就是非法采集检测杰弗里的DNA |
[09:14] | And according to Illinois law, | 根据伊利诺伊法律 |
[09:14] | they can only do that upon charges. Not according | -他们只能在提出指控后这么做 -但根据 |
[09:16] | to the Supreme Court. In Maryland v. King… | 马里兰对金案的最高法院判定 |
[09:18] | Which is a general rule. | 这是一般条款 |
[09:19] | The specific law in this state, Your Honor, | 而我说的是这个州的特别法 法官阁下 |
[09:21] | is very, very clear about that. | 对这一点规定可是非常明确的 |
[09:22] | Okay, okay, hold on. If you two want | 好了 打住 别在我这儿 |
[09:24] | to debate like law students, go do it somewhere else. | 像两个法学院学生一样辩论 |
[09:27] | For now, the kid stays in custody. | 目前继续对这孩子的拘留 |
[09:29] | And if you want to test his DNA, | 你们如果想采集他的DNA |
[09:32] | charge him. | 先起诉他 |
[09:37] | I’ll call your parents. | 我给你父母打电话 |
[09:38] | – When can I get out? – 48 hours, max. | -我什么时候能出去 -最多48小时 |
[09:40] | Hang tight. | 安心稳住 |
[09:53] | I… | 我… |
[09:55] | Could you…? | 你能… |
[10:18] | – David, hello! – What the hell are you doing here? | -大卫 你好 -你来做什么 |
[10:20] | – Answering my subpoena. – In reception, | -受传唤而来 -那就去接待处 |
[10:22] | that’s where people who don’t work here wait. | 不在这工作的人都在那等 |
[10:24] | You moved into my office pretty quick. | 你往我办公室里搬得还真是快 |
[10:26] | Yes, after I cleaned the carpets of brimstone. | 对 我把那张地狱味道的地毯清走就搬进去 |
[10:29] | I’ve hurt you, haven’t I? | 我伤害你了 是吗 |
[10:31] | Mrs. Florrick. Hello. | 福瑞克夫人 你好 |
[10:33] | Ms. Lockhart. Hello. | 洛克哈特女士 你好 |
[10:37] | So… you’re being sued again. | 那么…你们又被告了 |
[10:50] | I’m not sure how I can help you if I can’t… | 我不知道能否帮到你们… |
[10:52] | It’s the Gopnik adoption. | 是高普尼克收养案 |
[10:54] | – Myra Gopnik? – Yes. | -迈拉·高普尼克 -对 |
[10:56] | They lost her to the genetic parents. | 孩子被亲生父母要回去了 |
[10:58] | They’re suing us for $6 million, | 他们要求我们赔偿六百万 |
[11:01] | saying that we botched the adoption. | 说是我们把收养的事办砸了 |
[11:03] | You didn’t find out that the father was one-eighth Chippewa, | 你没查出亲生父亲有八分之一齐配瓦血统 |
[11:05] | so Indian tribal courts held sway. | 受印第安部族法院管辖 |
[11:07] | – No, I knew that. – You did? | -不 我知道 -你知道 |
[11:10] | And did you tell the Gopniks? | 你告诉高普尼克夫妇了吗 |
[11:18] | It was a long time ago. | 很久以前的事了 |
[11:19] | It was less than a year ago. | 不到一年前 |
[11:20] | I know. But so much has happened. | 我知道 但中间发生很多事 |
[11:22] | I’ve been let go. | 我被赶走了 |
[11:24] | I’ve had my financial requests rejected. | 我的贷款申请被拒绝 |
[11:26] | You’re gonna blackmail us for your testimony? | 你要用证词敲诈我们吗 |
[11:28] | No, I’m just telling the truth. | 不 我只是在诉说事实 |
[11:30] | It’s hard to remember when there’s been | 我在这么大的金钱压力下 |
[11:32] | so much tension in my life about money. | 很难想起什么 |
[11:35] | What tension? | 什么压力 |
[11:36] | My capital contribution. | 我的出资的那笔资金 |
[11:37] | The $150,000 I gave Lockhart/Gardner | 我成为合伙人时作为首付 |
[11:40] | as a first installment when I made partner. | 给洛&加律所那15万 |
[11:43] | The $150,000 that should’ve been | 那15万应该在我离开时 |
[11:46] | returned to me when I left. | 就还给我的 |
[11:47] | – When you stole our clients. – David. | -你在偷我们的客户 -大卫 |
[11:52] | You know, sometimes I look at you | 有时我看着你 |
[11:54] | and I wonder if you’ve changed | 会想是你变了 |
[11:57] | or if you were always this way. | 还是你其实一直就是这样 |
[11:58] | I had some of the best teachers in the world. | 我遇到了全世界最好的老师 |
[12:02] | I couldn’t help but change. | 没有办法只能改变 |
[12:05] | So you will testify for us | 那么只要我们退回 |
[12:07] | if you get your capital contribution refunded? | 出资款 你就会作证 |
[12:13] | Yes. | 对 |
[12:16] | And what will your testimony be? | 那你的证词会是怎样的呢 |
[12:18] | The check first. | 先付支票 |
[12:20] | Call me… when you’re ready. | 准备好…就给我打电话 |
[12:28] | She has us. | 她抓到咱们把柄了 |
[12:56] | Hi. Are you here to look at the computers? | 你是来修电脑的吗 |
[12:59] | Um, no. | 不是 |
[13:01] | You’re here for the law firm? | 是来找律所的吗 |
[13:03] | Yes. | 对 |
[13:05] | Okay. Come on in. | 好 进来吧 |
[13:11] | This is Florrick-Agos? | 这里就是福&艾律所吗 |
[13:13] | It’s cool, huh? | 挺酷的 对吧 |
[13:17] | Yes. That’s the word. | 这么说也不算错 |
[13:20] | I’ve reviewed… your financials, | 我…评估了你们的财务状况 |
[13:23] | and, um, I’m sad to say they’re not good. | 很遗憾 我得说情况不妙 |
[13:25] | Keep in mind we’re a new venture. | 请注意我们是个新律所 |
[13:26] | A new venture without offices, without paralegals, | 一个没有办公室 没有律师助理 |
[13:30] | and with a high school girl answering the door. | 要一个高中女生应门的新律所 |
[13:32] | There is no magic in the books– | 账本上没有魔法 |
[13:34] | 30% of your billables are spent reviewing depositions. | 30%的可计费时间用在了确认证词上 |
[13:38] | This is, uh… | 这工作… |
[13:39] | unfortunately work you can’t bill at a premium. | 很不幸 你们不能溢价收费 |
[13:42] | But we need to do it. | 但我们需要溢价收费 |
[13:43] | – We don’t have the manpower to delegate. – Yes. | -我们没有人力来代工 -对 |
[13:45] | That is why I suggest Bangalore. | 所以我推荐班加罗尔 |
[13:47] | – As in India? – Yes. Law firms there | -在印度 -对 那里的律所 |
[13:49] | will perform your document review for pennies on the dollar. | 会以一份几美分的价格帮你们审阅文件 |
[13:52] | And your markup… | 然后你们加价… |
[13:54] | Zach, I’m in a meeting. | 扎克 我在开会 |
[13:55] | Someone’s ratting your computer. | 有人在黑你的电脑 |
[13:57] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[13:58] | Remote Access Tool. RAT. | 远程登陆工具 简称RAT |
[14:01] | The hacker infects your computer with it, | 黑客用这个感染你的电脑 |
[14:02] | and they can use your Webcam to spy on you. | 然后就可以用你的网络摄像头监视你 |
[14:05] | Is someone doing that with my computer? | 有人这么入侵了我的电脑吗 |
[14:06] | Yeah. I came in here, the Webcam light was on, | 对 我进来时网络摄像头灯亮着 |
[14:08] | and then it shut off by itself. | 之后它自己关了 |
[14:09] | – When? – Couple hours ago. | -什么时候 -几小时前 |
[14:12] | Is there anyone that would want to be able to access your Webcam? | 有人想入侵你的网络摄像头吗 |
[14:18] | Why are you out here? | 你们出来做什么 |
[14:19] | My computer’s been hacked. | 我的电脑被黑了 |
[14:21] | By who? | 谁黑的 |
[14:23] | Do you think they’d do it? | 你觉得他们会这么做吗 |
[14:24] | I think Diane wouldn’t. David Lee might. | 我觉得戴安不会 但大卫·李有可能 |
[14:27] | I was over there today, they’re pretty angry. | 我今天过去了 他们很生气 |
[14:29] | I know a virus expert who can take care of this. | 我认识一个病毒专家可以解决问题 |
[14:31] | No, no, let’s… | 不不不 我们… |
[14:33] | let’s use it. | 我们利用这点 |
[14:35] | – Give them false information? – About clients we’ve signed. | -给他们错误信息 -关于我们的已签客户 |
[14:37] | Clients who are thinking of leaving them. | 那些正在考虑离开他们的客户 |
[14:38] | Make them chase their tails. | 让他们去巴结他们 |
[14:40] | You know you’re running a firm here, not a children’s game. | 要知道你们在经营一家律所 不是过家家 |
[14:52] | I don’t know her. | 我不认识她 |
[14:52] | I never met her. I know that she’s at the same school, | 从没见过 我知道我跟她读一所学校 |
[14:55] | but I-I… it’s a big school. | 但我…学校很大的 |
[14:56] | Now, Dani was found with ketamine in her system… | 达妮被发现时体内有氯胺酮[麻醉剂] |
[14:58] | I told you, I never met her. | 我说了 从没见过她 |
[15:00] | And I don’t do drugs, I-I don’t sell them. | 我不嗑药 也不贩毒 |
[15:02] | It’s fine, Jeffrey. | 没关系 杰弗里 |
[15:02] | We’re just going through the facts here. | 我们只是核对一下事实 |
[15:05] | Now, the original suspect from last year, | 去年本来的疑犯 |
[15:06] | the professor they arrested, did you know him? | 他们抓的那个教授 你认识吗 |
[15:08] | Dr. DeLaney, yeah. I was in his statistics class. | 德兰尼博士 我上他的统计学课 |
[15:10] | – But she wasn’t in it. – Yes, but this Dr. DeLaney, | -但她不上 -是 但这位德兰尼博士 |
[15:13] | he was having an affair with Dani? | 跟达妮有绯闻吗 |
[15:14] | That was the rumor. | 有这种流言 |
[15:16] | Okay, I’ll look into it. | 好 我去查 |
[15:18] | – And we’ll have to get into the DNA. – It’s not mine. | -我们还得查DNA的事 -不是我的 |
[15:20] | It can’t be my skin under her nails. | 她指甲里不可能是我的皮肤 |
[15:21] | We know, Jeffrey, but we attack this case from all sides. | 我们知道杰弗里 但得全方位击破这案子 |
[15:24] | It’s smart for us to do that… | 我们要聪明点… |
[15:26] | So tell me about your family. | 跟我说说你家里的事 |
[15:28] | – The men in your family. – They have nothing to do with this. | -家里的男性 -他们跟这没关系 |
[15:29] | to do with this. | 跟这没有关系 |
[15:30] | Jeffrey, familial DNA means | 杰弗里 家族DNA意味着 |
[15:32] | they found DNA they can trace to someone in your family. | 他们找到了可以追踪到你家庭成员的DNA |
[15:35] | Your family is originally from New York, isn’t it? | 你老家是在纽约 对吗 |
[15:38] | Does anybody else live here but you and your dad? | 除了你和你爸爸还有谁住在这儿吗 |
[15:43] | – My sister. – No, it has to be a man. | -我妹妹 -不行 要是男的 |
[15:44] | Did anybody visit you at school? | 有谁去学校看过你吗 |
[15:49] | My Uncle Jim. | 我叔叔吉姆 |
[15:49] | He dropped by last year for help on his computer. | 他去年来找我帮他修过电脑 |
[15:52] | I don’t want to get anybody in trouble. | 我不想给任何人惹上麻烦 |
[15:53] | You’re not. We just need to get a feel of the case. | 你没有 我们只是想了解案子情况 |
[16:01] | I, uh, got permission for you to use your textbooks. | 我帮你争取到了使用教材的许可 |
[16:06] | Thanks. Got final exams next week. | 谢谢 下周要期末考试 |
[16:08] | Seems like you’re really interested in Italy. | 你好像对意大利特别感兴趣 |
[16:10] | Yeah, I got an internship in Rome next year. | 是啊 明年我要去罗马实习 |
[16:13] | Ah. I went backpacking there after college. | 大学毕业后我去那旅游过 |
[16:14] | Yeah? Did you like it? | 是吗 你喜欢那儿吗 |
[16:16] | Oh, yeah. I always wanted to go back, | 喜欢 我总想再去一次 |
[16:18] | but never got the chance– just too busy. | 但从来没有机会 总是太忙 |
[16:19] | I…have never been out of the country. | 我还没有出过国 |
[16:24] | Do you think I’ll get bail? | 你认为我会获得保释吗 |
[16:25] | We’ll do our best. | 我们会尽全力 |
[16:26] | Sit tight, study. | 你耐心等待 好好学习 |
[16:28] | Think about those finals. | 好好为期末考试做准备 |
[16:30] | And I’ll see you later, okay? | 我再过来 好吗 |
[16:31] | Yeah. | 好的 |
[16:36] | He did it. | 是他干的 |
[16:37] | No. He’s just nervous. | 不是 他只是紧张 |
[16:39] | No, he did it. | 不是 是他干的 |
[16:40] | I think he did something. | 我觉得他是做了些什么 |
[16:42] | Maybe had a fight with her. | 可能和她有过争执 |
[16:43] | Well, we need to stop them from charging him | 我们得阻止他们对他进行指控 |
[16:45] | and testing that DNA. | 不让他们检测他的DNA |
[16:48] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[16:50] | You don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[16:51] | Oh. She’s gonna help us? | 她会帮我们吗 |
[16:53] | Yep. It’s amazing what money will do. | 没错 有钱能使鬼推磨啊 |
[17:00] | – Well, hello again. – Hello. | -又见面了 -你好 |
[17:02] | How are the Isenstadts? | 伊恩斯塔德夫妇还好吗 |
[17:04] | Unhappy. | 他们很不开心 |
[17:06] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:07] | Me, too. | 我也是 |
[17:08] | And yet here we are with more human suffering. | 但我们还要面对更多的人类苦难 |
[17:11] | Can we get started, | 能开始了吗 |
[17:12] | or did you both want to play cards? | 还是你俩想打牌玩呢 |
[17:14] | My apologies. | 抱歉来晚了 |
[17:17] | I had a real case to deal with. | 有个真实案子要处理 |
[17:18] | Well, let’s see | 我们来看看 |
[17:20] | if we can turn this into a real case for you. | 这个案子能不能成为你眼中的真案子 |
[17:23] | How long did you work on the Gopnik adoption, | 高普尼克领养案你跟进了多长时间 |
[17:25] | – Mrs. Florrick? – About four months. | -福瑞克夫人 -大约四个月 |
[17:27] | Were you the supervising attorney? | 你是该案的负责律师吗 |
[17:30] | I did the day-to-day management. | 我负责案子的日常管理 |
[17:31] | I looked at some of the documents the younger associates drew up. | 我查看了一些由年轻律师草拟的文件 |
[17:35] | Which documents? Which associates? | 哪些文件 哪些律师 |
[17:37] | I believe John Gaultner drafted | 我记得是约翰·高特纳 |
[17:39] | the initial inquiry letter. | 起草了最初的调查函 |
[17:41] | Anthony Wright Edelman | 安东尼·怀特·爱德曼 |
[17:43] | did the Gopniks’ eligibility application, | 起草了高普尼克的资格申请书 |
[17:45] | but…really it was just shuffling paper. | 但 这些都只是对资料的简单处理 |
[17:48] | Mr. Lee was the partner supervising the case overall. | 李先生是负责整个案子的合伙人 |
[17:52] | And were you aware that the genetic father | 那你知道被收养者的亲生父亲 |
[17:55] | of the adoptee was part Chippewa Indian? | 有印第安齐佩瓦族血统吗 |
[17:57] | I was. Or, to be more accurate… | 我知道 更确切地说 |
[18:00] | I became aware of that. | 是我察觉到了这一点 |
[18:01] | Good. Accuracy is our friend. | 很好 精确性是我们的朋友 |
[18:03] | And were you also aware– or… | 你是不是还知道 或者说 |
[18:05] | became aware– that because of the child’s Chippewa heritage, | 察觉到 因为孩子的齐佩瓦族血统 |
[18:09] | the tribe had an absolute right to block this adoption? | 该部落有绝对的权利可以阻止这起收养 |
[18:12] | I was, and I became aware of this. | 我知道 我当时察觉到了 |
[18:15] | So given this awareness, | 那么既然你都察觉到了 |
[18:16] | how could you in good conscience | 你怎么还能心安理得地 |
[18:18] | allow the Gopniks to proceed down this path? | 允许高普尼克方继续下去 |
[18:19] | Because I told them of this possibility | 因为我告诉过他们这种可能性 |
[18:22] | and they wanted to go forward with the adoption. | 但他们仍然想完成收养 |
[18:25] | Are you sure of that? | 你确定吗 |
[18:25] | Mrs. Florrick testified to the fact, | 福瑞克夫人是在作证事实 |
[18:27] | therefore she’s sure of it. | 因此她很确定 |
[18:28] | Excuse me, my understanding is that | 抱歉 我的理解是 |
[18:29] | you have since left Lockhart/Gardner, | 你既然已经离开洛&加律所了 |
[18:31] | Mrs. Florrick, and therefore… | 福瑞克夫人 那么… |
[18:33] | Oh… wait, | 等等 |
[18:35] | did I say “Left”? | 我刚说的是「离开」吗 |
[18:37] | I think the word I was looking f-for was | 我觉得更确切的表达应该是 |
[18:40] | “Fired.” | 「被开除」 |
[18:41] | When I left, Mr. Schmidt, | 当我离开的时候 施密特先生 |
[18:43] | I was a partner. | 我还是个合伙人 |
[18:44] | – I couldn’t be fired. – My mistake. | -我不能被开除 -我的错 |
[18:46] | I just thought you would welcome this moment to be | 我只是原以为你会乐于见到这样的时刻 |
[18:48] | more forthcoming about those who– | 对于这些… |
[18:51] | oh, what is the best word here?– | 怎么形容好呢 |
[18:53] | “Pushed you out of their law firm.” | 「把你架出他们律所的人」 |
[18:56] | There must be a… German word to that effect. | 肯定有…德语单词能用来表述这个效果 |
[18:59] | Gesundschrumpfen. | 出于经济原因缩减开支 |
[19:01] | – Thank you. – You’re welcome. Now, I believe | -谢谢 -不用 现在福瑞克夫人 |
[19:03] | that Mrs. Florrick has addressed the basis for her subpoena, | 已经回答了传票要求她说明的情况 |
[19:05] | – so if there’s nothing else… – Mrs. Florrick, | -所以如果没有其他问题…-福瑞克夫人 |
[19:07] | could you please tell me | 能否请你告诉我 |
[19:09] | what this is? | 这是什么 |
[19:12] | It’s a check | 是张支票 |
[19:13] | for $10,000, drawn on the Lockhart/Gardner bank account, | 从洛&加律所银行账户转出1万美元 |
[19:16] | made out to the Chippewa Nation. | 给齐佩瓦部落 |
[19:17] | – Do you know what this check was for? – I have no idea. | -你知道这张支票的用途吗 -我不知道 |
[19:19] | I’ve never seen it before. | 以前没见过 |
[19:20] | Would it surprise you to learn this was a bribe | 如果你得知这笔钱是用来贿赂部落 |
[19:23] | intended to convince the tribe | 让他们不要反对这次收养 |
[19:24] | not to object to the adoption. | 你会感到惊讶吗 |
[19:26] | I object to this whole line of questioning as defamatory. | 我反对 你这质询完全是在诽谤 |
[19:29] | And your objection is preserved for the record. | 你的反对会被记录在案 |
[19:31] | Would it also surprise you to learn | 你是不是会再一次感到惊讶 |
[19:33] | that in an affidavit, | 当你知道在一份书面证词中 |
[19:34] | Chief Joshua Proudfoot– one word– of the Chippewa Nation | 齐佩瓦族的酋长乔舒亚·普劳德富特 |
[19:38] | asserts this check turned the tribe against the adoption? | 称这张支票使得部落的人开始反对这起收养 |
[19:45] | I can only say that if the facts you relate are true | 我只能说如果你陈述的是事实 |
[19:48] | then it does surprise me. | 那我确实很吃惊 |
[19:49] | This was a case you were, in your words, | 这个案子 用你的话来说 |
[19:51] | performing the day-to-day management on. | 是由你在逐步跟进管理 |
[19:53] | – Mr. Schmidt, she answered your question. – I just thought | -施密特先生 她已答完了 -我本以为 |
[19:55] | Alicia would jump at the chance to assign responsibility | 艾丽西娅会迫不及待地趁机把责任 |
[19:57] | to the firm that fired her. | 推到解雇她的律所身上 |
[20:01] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[20:07] | No, I’m good. | 不 我没这打算 |
[20:08] | And have them test the audio beforehand. | 让他们提前调试好音响 |
[20:10] | Last time I lectured there I sounded like Lou Gehrig. | 我上次讲课的时候声音像得了肌肉萎缩症 |
[20:13] | Professor DeLaney? | 德兰尼教授 |
[20:15] | Yeah, may I help you? | 我是 什么事 |
[20:16] | Will Gardner. I left you a couple messages | 我是威尔·加德纳 我给您留了好几通电话 |
[20:17] | about Dani Littlejohn. | 就是达妮·利特约翰那案子 |
[20:20] | Please, an innocent kid could be going to prison. | 拜托了 一个清白的孩子要坐牢了 |
[20:22] | Look, I have nothing to offer; I was cleared of Dani’s murder. | 我帮不上忙 达妮案我已经洗脱嫌疑了 |
[20:25] | Now, leave me alone. | 别来烦我 |
[20:26] | Hey, I know you. | 我认识你 |
[20:28] | – Owen? – Yeah. | -欧文 -是啊 |
[20:29] | Well, Dr. Cavanaugh. You’re Alicia’s boss | 又叫卡瓦诺博士 你是艾丽西娅的老板 |
[20:32] | – from her work, Will. – You teach here? | -威尔 -你在这里教书吗 |
[20:34] | I do. Yeah, mathematical sciences. | 是的 教数学 |
[20:36] | Professor of the month, actually. | 其实是兼职教授 |
[20:38] | I get all the frozen yogurt I want from YouGoGurt. | 我现在能囤到各种冷冻酸奶 |
[20:42] | How’s Alicia doing? | 艾丽西娅好吗 |
[20:44] | You haven’t spoken to her recently? | 你最近没跟她聊过吗 |
[20:45] | I haven’t, no. Why? Is everything okay? | 没有 怎么了 没什么事吧 |
[20:47] | I-I think so. | 应该是吧 |
[20:49] | So, do you know Dr. DeLaney? | 你认识德兰尼博士吗 |
[20:50] | I do, yeah. Why? | 认识 怎么了 |
[20:53] | – This is pretty good. – You want another? | -这味道确实不错 -再来一个不 |
[20:54] | ‘Cause I got, like, a lot. | 因为我买了好多好多 |
[20:56] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[20:57] | So, the cops suspected, uh, | 那警方怀疑 |
[20:58] | Dr. DeLaney was sleeping with Dani? | 德兰尼博士和达妮上过床吗 |
[21:01] | Yeah. I mean, I heard that, too. | 是的 我这也是听说的 |
[21:03] | DeLaney was going through a divorce at the time, | 德兰尼那段时间在闹离婚 |
[21:06] | and, um, there were rumors of the… | 有传言说… |
[21:09] | Oh, uh, you don’t want to hear rumors. | 你肯定不想听传言 |
[21:11] | I do. | 我想听 |
[21:14] | He had the “B-plus club.” | 他有个B+俱乐部 |
[21:16] | Any student who did a B-plus or better | 得到B+以上的学生 |
[21:18] | got invited back to his house for dinner, | 会受邀去他家吃晚餐 |
[21:21] | and there were rumors– and, again, I stress | 传言说 我再强调一遍 |
[21:22] | they’re only rumors– that the kids would use it | 是传言说 这些孩子会趁机 |
[21:25] | to hook up, and he would encourage it. | 互相勾搭 他也鼓励他们这么做 |
[21:29] | Do you know a student named Jeffrey Grant? | 你认识一个叫杰弗里·格兰特的学生吗 |
[21:31] | I do, yeah. Nice kid. Why? | 认识 挺不错的孩子 怎么了 |
[21:33] | We he a part of this B-plus club? | 我猜他是这个B+俱乐部的一员吧 |
[21:34] | Oh,I think so. I mean, he was a good student. | 应该是 他成绩很好 |
[21:37] | And Dani Littlejohn was, too? | 达妮·利特约翰也是吗 |
[21:40] | That’s how Dr. DeLaney became | 所以德兰尼博士 |
[21:42] | close with her. | 才会跟她很亲近 |
[21:44] | Ooh, it’s gossip. This is professor gossip. | 这都是八卦 关于教授间的八卦 |
[21:46] | It’s-it’s the worst kind. | 最令人不齿那种 |
[21:49] | How’s Alicia doing? | 艾丽西娅怎么样 |
[21:53] | I don’t know, Owen. | 我不知道 欧文 |
[21:56] | She’s no longer at my firm. | 她已经不在我的律所了 |
[21:58] | What? | 什么 |
[22:01] | Why? | 为什么 |
[22:01] | She left. | 她走了 |
[22:03] | To start her own firm. | 开了自己的律所 |
[22:04] | – When? – Three weeks ago. | -什么时候 -三周前 |
[22:06] | Oh, my God. What… | 我的天 怎么… |
[22:11] | What happened? | 怎么回事 |
[22:15] | I have no idea. | 我不知道 |
[22:20] | Yes? | 哪位 |
[22:21] | Are you Jim Grant? | 你是吉姆·格兰特吗 |
[22:23] | If this is about the lawn ornaments, | 如果是找我做草坪装饰的话 |
[22:25] | I stopped marketing them | 我六个月前 |
[22:26] | online six months ago. | 就停止网上推广了 |
[22:29] | Are you Jeffrey Grant’s uncle? | 你是杰弗里·格兰特的叔叔吗 |
[22:31] | Why? Is he all right? | 怎么了 他还好吗 |
[22:32] | You visited him recently at college, right? | 你最近去学校看过他是吧 |
[22:36] | Who are you? | 你是谁 |
[22:37] | Kalinda. | 凯琳达 |
[22:39] | How did you meet Dani Littlejohn? | 你是怎么遇到达妮·利特约翰的 |
[22:40] | I have no idea what you’re talking about. | 不知道你在说什么 |
[22:42] | Then how did your DNA end up under her fingernails? | 那她手指上怎么会有你的DNA |
[22:46] | They found DNA from a male relation of Jeffrey | 警方在达妮的手指上找到杰弗里的 |
[22:48] | under Dani’s fingernails, and you’re the only male relative | 一位男性亲属的DNA 你是他亲属中 |
[22:52] | who visited the college, so… | 唯一去过学校的 所以… |
[22:54] | when did you meet her? | 你什么时候见到她的 |
[22:56] | The DNA is male, right? | DNA是男性的 |
[22:59] | That’s why you’re looking for a male relation? | 所以你要找他的男性亲属是吗 |
[23:01] | Yeah. | 是的 |
[23:02] | Uh, wait just a moment. | 你等等 |
[23:12] | This is me. | 这就是我 |
[23:13] | Pre-op. | 手术前的样子 |
[23:16] | That’s right. My nephew doesn’t know. | 你猜的没错 我侄子不知道 |
[23:18] | That was 20 years ago. | 这是20年前的事了 |
[23:20] | I’ve always been Uncle Jim to him. | 对他来说我一直是吉姆叔叔 |
[23:24] | Thanks. | 谢谢 |
[23:26] | You know, there’s something else Jeffrey didn’t know. | 还有些杰弗里不知道的事 |
[23:30] | He has a half brother. | 他还有个同父异母的兄弟 |
[23:36] | No, you know who I’ve been getting interest from? | 你知道谁来向我挥橄榄枝了吗 |
[23:39] | The Paisley Group. | 佩斯里集团 |
[23:41] | You mean Diane’s top client? | 你是说戴安的顶级客户吗 |
[23:44] | Y… Yeah, yeah, | 对 对 |
[23:46] | they, uh, they’re not happy with her representation. | 他们对她的表现不满意 |
[23:49] | Make sure they keep it secret | 叫他们谨慎些 |
[23:50] | from Lockhart/Gardner. | 千万别让洛&加知道 |
[23:54] | Hello, David. I’m not returning | 你好 大卫 我不会 |
[23:56] | the capital contribution; I already cashed it. | 退还出资款 我已经兑现了 |
[23:58] | Well, you may not want to spend it yet, | 你最好先别花 |
[24:00] | because you’re gonna need to come up with $6 million. | 因为你将要支付六百万 |
[24:04] | Why, are you gonna countersue me? | 怎么 难道你要反诉我吗 |
[24:05] | No. We went over the billing records | 不 在你出色的取证表现之后 |
[24:07] | after your wonderful deposition performance, and guess what? | 我们核了一遍计时记录 你猜怎么着 |
[24:10] | Smack in the middle of the adoption proceedings, | 我们想起在收养进行的过程中 |
[24:13] | you were promoted to partner. | 你被提升为合伙人了 |
[24:17] | No. | 胡说 |
[24:18] | Yes. So partner plus day-to-day management of a case | 没胡说 你既是合伙人又负责案件管理 |
[24:22] | equals supervisory authority. | 这就等于你有监督权 |
[24:25] | Call it a perk of leadership, but you’re personally liable… | 但你个人得对这六百万完全负责 |
[24:29] | for the whole $6 million. | 算是领导特有的待遇吧 |
[24:41] | It’s my issue. Wait. | 这是我自己的事 等等 |
[24:42] | It’s not a Florrick-Agos issue. | 与福瑞克&艾格斯律所无关 |
[24:44] | – It’s mine. – No, it’s all of ours. | -是我的事 -不 这是我们大家的事 |
[24:47] | If they come after you, they come after all of us. | 他们针对你 就是针对我们所有人 |
[24:49] | – Thanks. But I… – No buts. | -谢谢 但是我… -没有但是 |
[24:51] | You’d do the same for us. | 你也会为我们两肋插刀的 |
[24:54] | I don’t understand. | 我不明白 |
[24:55] | – They’re countersuing you? – They’re saying that | -他们要反诉你吗 -他们说 |
[24:58] | since I became a partner while that case was pending, | 由于在案子候审期间 我成为了合伙人 |
[25:01] | I’m responsible for everything that happened on it, | 所有与该案有关的事 我都有责任 |
[25:03] | including the bribe. | 包括行贿一事 |
[25:04] | So if the Gopniks win, | 所以如果高普尼克赢了 |
[25:06] | I’m personally liable for the full $6 million. | 那六百万由我个人承担 |
[25:09] | I’ll get it! | 我去开 |
[25:14] | I need a lawyer. You know where I can find one? | 我需要位律师 你知道到哪能找到吗 |
[25:20] | Feels like somebody needs some loving in their life. | 好像你最近生活不是很顺啊 |
[25:23] | Who told you? | 谁告诉你的 |
[25:24] | Who told me what? | 告诉我什么 |
[25:25] | I’m starting my own firm. Mom? | 我要开自己的律所 妈妈吗 |
[25:27] | No. | 不是 |
[25:28] | Actually, um… | 实际上… |
[25:31] | oddly… | 诡异的是… |
[25:33] | Can we sit down? | 我们坐下说吧 |
[25:35] | Why? | 为什么 |
[25:36] | Oh, because… | 因为… |
[25:37] | Oh, wow, you really are trying to do this | 你还真的是打算 |
[25:40] | from your living room. | 从客厅干起啊 |
[25:42] | It’s temporary. | 这是暂时的 |
[25:43] | So… who told you I left Lockhart/Gardner? | 谁告诉你我离开了洛&加律所 |
[25:47] | Oddly enough, it was Will. | 诡异的是 是威尔说的 |
[25:49] | He… what? | 怎么…是他 |
[25:51] | Um, I don’t un… he… what… when… | 我是说…他…说什么…什么时候 |
[25:54] | Oh, this is very entertaining, watching you flail. | 看着你说话都不利索 真是很欢乐 |
[25:58] | Well, he… | 他… |
[25:59] | Did Will talk to you? | 威尔跟你说了吗 |
[26:00] | Yeah, he was at my college on a case, | 是的 他为了个案子来我学校 |
[26:02] | and I bumped into him. | 我无意中碰上的 |
[26:04] | He-he didn’t say anything. | 他什么都没说 |
[26:06] | It was only after I pushed him. | 是我逼他 他才说的 |
[26:08] | Okay. Good to know. | 好吧 那还好 |
[26:09] | So, why didn’t you tell me you were leaving? | 你怎么不告诉我你离开了 |
[26:11] | I was pushed out, Owen. I didn’t have time. | 我是被排挤走的 欧文 都没时间说 |
[26:13] | – Will pushed me out. – Because you were thinking of leaving | -就是威尔 -因为你要离开 |
[26:16] | and taking some of his clients? | 还要带走他的客户 |
[26:19] | Did he tell you that? | 他这么跟你说的吗 |
[26:20] | No, no, I’m just reading your body language here, | 没有 我只是在读你的肢体语言 |
[26:23] | and you’re in, like, warrior-princess mode. | 而你现在就像是穆桂英 |
[26:26] | Well, I’m kicking butt. | 我是火力全开 |
[26:28] | Yeah, I can see that. | 是啊 我能看出来 |
[26:30] | I also know why you left, and that it has nothing to do | 我也知道你为何离开 跟创建自己的律所 |
[26:33] | with starting your own firm. | 完全无关 |
[26:34] | Oh, Owen, can we not do this now? | 欧文 我们现在可以不提这事吗 |
[26:36] | What? You were afraid of getting close to Will. | 怎么了 你不敢接近威尔 |
[26:37] | Hey. Do you want something to eat? | 你要不要吃东西 |
[26:39] | Will you admit it? You were afraid | 你会承认吗 你害怕 |
[26:40] | of leaving your marriage for Will, | 自己会为威尔放弃现在的婚姻 |
[26:42] | so this is like the nuclear bomb… | 而现在就是核爆… |
[26:44] | Oh, hey, Grace. | 你好 格蕾丝 |
[26:46] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[26:47] | Nothing. Just visiting your lovely mother | 没事 只是来你妈妈的新律所 |
[26:48] | at her new law firm. | 探望慰问一下 |
[26:51] | Have you seen Zach, Mom? | 你看到扎克了吗 妈妈 |
[26:52] | What? | 怎么了 |
[26:54] | Could you… There’s… there’s something. | 你能不能…有点事 |
[27:04] | What’s wrong? What… | 怎么了… |
[27:12] | When? | 什么时候 |
[27:13] | About five minutes ago. | 大概五分钟前 |
[27:25] | Is there something else, Mr. Hayden? | 还有什么事吗 海登先生 |
[27:32] | There is. | 有 |
[27:33] | I think… I think Bangalore, it’ll work. | 我想班加罗尔这事可行 |
[27:36] | Yes. | 是 |
[27:37] | No, it’s about Mrs. Florrick’s lawsuit. | 不过 我是在想福瑞克夫人的案子 |
[27:40] | Do you know something? | 你知道什么吗 |
[27:41] | I worked with the books at Lockhart/Gardner. | 我曾看管洛&加的账目 |
[27:44] | I know everything. | 没什么能逃过我的法眼 |
[27:48] | – Alicia. – So, what special entertainment | -艾丽西娅 -你这回来 |
[27:51] | do you have for me this round? | 又为我准备了什么好戏吗 |
[27:53] | Mr. Lee, always a pleasure. | 李先生 我可是不胜荣幸 |
[27:54] | Why don’t you give up on this suit? | 为何不放弃这个案子 |
[27:56] | You’re never gonna win. | 你赢不了的 |
[27:57] | I like suits I can’t win. | 我就喜欢赢不了的案子 |
[27:59] | They clarify the mind. | 能让我头脑清醒 |
[28:00] | Well, let’s go do some clarifying. | 好吧 那就再去清醒清醒 |
[28:03] | One second. | 稍等 |
[28:04] | Just… waiting for my next witness. | 再等下我的证人 |
[28:10] | Mr. Hayden. Thank you for doing this. | 海登先生 谢谢你的合作 |
[28:13] | Mr. Lee. Good to see you again. | 李先生 再见到你真高兴 |
[28:18] | And how do you know this, sir? | 你如何得知此事的 先生 |
[28:19] | I was the bankruptcy trustee for Lockhart/Gardner | 我在这些事情发生时 |
[28:22] | at the time of these events. | 是洛&加所的破产管理人 |
[28:23] | – Judas. – Did you get that? | -叛徒 -你记下了吗 |
[28:26] | Mr. Lee, in a clumsy attempt at intimidation, | 李先生 试图不当威胁 |
[28:29] | – Objection. – Might have said it too quietly. | -反对 -那就别被我听到 |
[28:31] | “Judas.” | 叛徒犹大 |
[28:33] | as in Judas Iscariot, the betrayer of Christ. | 正是背叛耶稣的加略人犹大 |
[28:37] | And so you were privy to Lockhart/Gardner’s books? | 所以你对洛&加的账目很了解咯 |
[28:40] | – Yes. – Mr. Hayden, | -是的 -海登先生 |
[28:41] | much of this information is privileged. | 其中很多都是机密信息 |
[28:42] | Not this information, ma’am. | 这件事不是 女士 |
[28:44] | Lockhart/Gardner is contending that | 洛&加律所声称 |
[28:45] | Alicia Florrick was the supervisor at the time of this bribe | 在贿赂印第安部落议会的发生期间 |
[28:49] | to the Indian council. | 艾丽西娅·福瑞克是监管人 |
[28:51] | – Is that correct? – No. | -是这样吗 -不是 |
[28:53] | In October, I recommended to Ms. Lockhart and Mr. Gardner | 在十月 我向洛克哈特女士 |
[28:56] | that they dedicate more partner hours to cases. | 和加德纳先生建议 应多分配合伙人工时 |
[28:59] | And David Lee was assigned as the lawyer of record. | 而被分派到该案的是大卫·李 |
[29:03] | Which means he was | 也就是说 |
[29:05] | legally responsible for supervising? | 从法律上讲 他才是监管人 |
[29:07] | And personally liable here. | 他本人也应对此负责 |
[29:12] | Looks like it’s back in your court. | 看你们这下怎么回击 |
[29:18] | Yeah, Kalinda, what’s up? | 凯琳达 怎么了 |
[29:18] | I found his half brother. | 我找到了他的兄弟 |
[29:20] | You did? Great. | 找到了吗 很好 |
[29:21] | Yeah. I don’t think he’ll let me cotton-swab his mouth, | 是 我估计他不会让我做口腔取样 |
[29:24] | but I’ll see what I can get. | 我尽力吧 |
[29:29] | Office is up front if you want to place an order. | 如果你想下订单 办公室在前面 |
[29:31] | Actually, I’m here to talk to you. | 事实上 我是来找你的 |
[29:33] | You’re… Anderson Prickett, right? | 你是安德森·普里克特吗 |
[29:38] | – And you are? – Kalinda Sharma. | -你是 -凯琳达·夏尔马 |
[29:40] | I’m investigating working conditions | 我在调查这附近 |
[29:42] | at companies in the area. | 各公司的工作环境 |
[29:44] | Look, uh… | 听着 |
[29:46] | I just want to make sure that | 我只是想确保 |
[29:47] | management isn’t harassing you. | 你的主管没找你茬 |
[29:49] | Harassing me for…? | 因为什么骚扰我 |
[29:51] | Your arrest last year, for one. | 原因之一 你去年被捕 |
[29:53] | You were busted dealing ketamine, right? | 你因K粉交易被捕 是吗 |
[29:55] | You with the Labor Board? | 你是劳工委员会的吗 |
[29:56] | Also trying to make sure | 还力图确保 |
[29:57] | that workers aren’t getting their pay docked for sick days. | 工人不会因病假而扣工资 |
[30:00] | Your manager said you called in sick last year | 你的经理说去年八月十五号 |
[30:03] | on the 15th of August. | 你请了病假 |
[30:06] | Where were you? | 你当时在哪 |
[31:26] | What are you doing? | 你干嘛 |
[31:28] | So you acknowledge | 所以你承认 |
[31:30] | bringing the Gopnik adoption case in the door? | 带高普尼克领养案走出了第一步 |
[31:32] | Well, I’m not sure what you mean | 我不太确定你说 |
[31:33] | by “In the door.” | 「走出第一步」是什么意思 |
[31:34] | Mr. Lee, I’ve got Mrs. Florrick outside | 李先生 我还要为外面等着的 |
[31:36] | ready to be re-deposed, | 福瑞克夫人重新取证 |
[31:38] | so can we handle this civilly? | 我们能和谐地解决这个吗 |
[31:40] | I brought in the business. | 案子是我拿到的 |
[31:43] | So, the $10,000 that was sent to the reservation… | 所以 那一万美元送去以预留… |
[31:46] | I’ve already said it didn’t come from me. | 我已经说过了不是我给的 |
[31:50] | But I know who sent it. | 但是我知道是谁送的 |
[31:52] | You do? And who might that be? | 你知道吗 那会是谁 |
[31:54] | The brother looks good for this. | 同父异母的兄弟对这应该有利 |
[31:56] | And the gum? | 那口香糖呢 |
[31:57] | That’s not something they can ignore. | 他们不会忽视这个的 |
[31:59] | Absolutely. It’s already over there. | 肯定的 那边已经结束了 |
[32:01] | Geneva knows. | 吉妮瓦知道的 |
[32:03] | They’re checking the DNA. | 他们在检测DNA |
[32:04] | 20 hours to go. I’ll talk to you. | 还要二十个小时 我再联系你 |
[32:24] | I didn’t supervise him. | 我不指导他 |
[32:25] | And who is this person, | 这个人是谁 |
[32:26] | this Anthony Wright Edelman? | 这个就是安东尼·怀特·爱德曼 |
[32:28] | Oh, one of these little idiots who left with Alicia– the Indian kid. | 跟艾丽西娅离开的傻瓜之一 印度人 |
[32:31] | And you’re saying he sent out the bribe to the Chippewa council? | 你说是他贿赂了齐佩瓦族议会吗 |
[32:34] | I’m swearing he sent it out. | 我发誓是他送的 |
[32:37] | How very convenient for you, | 你还真能为自己行方便 |
[32:39] | given that Alicia superv… | 考虑到艾丽西娅负责… |
[32:43] | Yes, I offered the tribe cash | 是的 我拿钱去部落 |
[32:44] | to sign off on the adoption. | 让他们同意领养 |
[32:45] | What were you thinking? | 你当时怎么想的 |
[32:46] | I was thinking I wanted to win. | 我当时想着我要赢 |
[32:47] | You lost their adoption. | 你输了他们的领养案 |
[32:49] | Their adoption was lost. | 他们的领养本来就没了 |
[32:50] | I was making a last-ditch… | 我在做最后的努力 |
[32:51] | – You just screwed over Alicia. – Wait. | -你把艾丽西娅害惨了 -等等 |
[32:53] | Did you consult with David Lee before you sent out the check? | 送出支票前你咨询过大卫·李的意见吗 |
[32:56] | No. | 没有 |
[32:57] | Did you consult with anyone else? Any partner? | 你咨询过其他人吗 任何合伙人的 |
[33:01] | Howard Lyman. | 霍华德·莱曼 |
[33:03] | You consulted with Howard Lyman? | 你咨询过霍华德·莱曼吗 |
[33:05] | – And he approved? – He did. | -他同意了吗 -他同意了 |
[33:07] | Well, we need to get you deposed. | 我们得开除你 |
[33:08] | – Call Carter Schmidt. – Zach, It’s on! | -打电话给卡特·施密特 -扎克 启动了 |
[33:11] | – What’s wrong? – Nothing. Just something for Zach. | -怎么了 -没事 找扎克有点事 |
[33:14] | Yeah, we have to do some stuff for school, | 是的 还有点学校的事要做 |
[33:15] | Mom– on my computer. | 妈妈 在我电脑上 |
[33:16] | It just came on a second ago. | 几秒钟前亮了 |
[33:21] | Okay, so, once we go in, | 好 我们进去后 |
[33:23] | -just start undressing, all right? – What? | -你就开始脱衣服 行吗 -什么 |
[33:24] | Just take off your sweater or something, all right? | 就脱掉你的毛衣或者其他什么的 好吗 |
[33:26] | You need to keep the hacker online long enough | 你得让黑客在线上足够长的时间 |
[33:28] | for us to trace him. | 我们才能追踪他 |
[33:36] | How you doing, Will? | 怎么样 威尔 |
[33:37] | You know you have five hours left | 你知道你还剩五小时 |
[33:38] | to charge or release. | 就要起诉或释放我的当事人了 |
[33:39] | I did know that. | 这个我确实知道 |
[33:40] | But I thought we’d sit down together | 但我想我们得坐下来谈谈 |
[33:42] | and see if maybe we could work out a deal. | 也许我们能达成协议 |
[33:44] | They can’t make their case. They want to bargain. | 他们不能立案 他们想要协议 |
[33:47] | Sure, Geneva. So, | 好 吉妮瓦 所以 |
[33:48] | you tested the DNA from the ketamine-dealing | 你检测了做K粉交易的同父异母的 |
[33:50] | half brother, didn’t you? The gum? | 兄弟的DNA 是吧 口香糖上的 |
[33:51] | This isn’t about the DNA. | 这跟DNA无关 |
[33:53] | It is about saving the state | 是关于为州政府省下 |
[33:54] | a costly and time-consuming trial. | 一次又贵又耗时的审讯 |
[33:56] | Well, there’s nothing I’d rather do than save the state money. | 能为州政府省钱对我来说求之不得 |
[33:59] | See you in a half hour. Good-bye. | 半小时后见 再见 |
[34:01] | Get a good deal. | 拿个好协议 |
[34:06] | Owen? Hi. What are you… | 欧文 你在这… |
[34:08] | I-I just need a minute, Will. | 就给我几分钟 威尔 |
[34:09] | Okay. Um, we’re not looking at | 好吧 我们不再将 |
[34:10] | Dr. DeLaney as a suspect anymore. | 德兰尼博士作为嫌犯调查了 |
[34:13] | No, I’m… I’m here about Alicia. | 不 我来这是因为艾丽西娅 |
[34:18] | I’m sorry, I can’t do this right now. | 抱歉 现在不行 |
[34:19] | Alicia was afraid of falling in love with you. | 艾丽西娅是因为害怕爱上你 |
[34:22] | That’s why she left. | 这是她离开的原因 |
[34:23] | It’s okay. Everything’s fine. | 没关系了 一切都没什么关系了 |
[34:24] | It’s… clearly not fine. | 明显不是没关系好吗 |
[34:28] | I want my sister to be happy. | 我想要我妹妹开心 |
[34:35] | You really think she was itching to start her own firm? | 你真的认为她贪心想开一家自己的律所吗 |
[34:39] | She and her partners are reusing paper clips. | 她和她的合伙人在循环使用回形针 |
[34:41] | Alicia was afraid to work beside you. | 艾丽西娅害怕在你身边工作 |
[34:44] | That’s all. | 仅此而已 |
[34:45] | It was easier to start hating you | 恨你比保留 |
[34:47] | than to own the feelings she had toward you. | 她对你的感情更容易一些 |
[34:49] | That’s why you two are in this-this… | 这就是为什么你们在进行这场 |
[34:52] | ridiculous war. | 这场荒谬的战争 |
[34:57] | She and Peter, | 她和皮特 |
[34:59] | they’re not set in stone. | 他们不是不会变的 |
[35:05] | No. | 不会 |
[35:07] | It’s over. | 结束了 |
[35:09] | Good-bye. | 再见 |
[35:19] | Stiles. | 斯蒂尔斯 |
[35:20] | Hey. Did you see what Colin’s sending around? | 你看到科林发的那些东西了吗 |
[35:23] | It’s nasty. | 太恶心了 |
[35:26] | What the hell? What are you doing? | 搞什么 你干嘛 |
[35:28] | Stop ratting my sister. You hear me? | 别再偷窥我妹妹了 你听到了吗 |
[35:31] | Hey, I-I-I don’t… I don’t know what you’re talking about. | 我不知道 我不知道你在说什么 |
[35:33] | My sister. Stop it. | 我妹妹 停手 |
[36:04] | Jeffrey, this is good news. | 杰弗里 这是好消息 |
[36:05] | They want a plea bargain. | 他们想进行辩诉交易 |
[36:06] | That means their evidence might not be lining up. | 那意味着他们的证据不够 |
[36:10] | – I’m scared. I know. It’s okay. | -我很害怕 -我知道 没关系的 |
[36:12] | They want to keep you scared so you take a bad deal. | 他们就是想吓吓你 让你接受不利的交易 |
[36:16] | You keep a poker face. | 你摆张扑克脸就行了 |
[36:17] | Just listen, nod, | 只用听着 点头 |
[36:19] | and we’ll talk afterwards, okay? | 我们晚点再谈 行吗 |
[36:21] | Involuntary manslaughter. Two years. | 过失杀人 两年 |
[36:24] | Okay, we’ll think about it. | 好吧 我们考虑一下 |
[36:26] | It’s either that or | 要不接受这个 |
[36:26] | life in prison, Jeff. | 要不就是终身监禁 杰夫 |
[36:28] | You’re 22 years old. Think about that future. | 你才二十二岁 想想你的未来吧 |
[36:29] | Thanks, Geneva. We’ll consider it. | 谢谢 吉妮瓦 我们会考虑的 |
[36:31] | You want to see Italy at some point in your life, | 你还想在有生之年看到意大利的话 |
[36:32] | take this deal. | 就接受这个交易 |
[36:33] | Time to let us talk, Geneva. | 该我们谈了 吉妮瓦 |
[36:54] | – Did you kill Dani Littlejohn? – No. | -是你杀的达妮·利特约翰吗 -不是 |
[36:58] | Is there any way your skin could’ve ended up under her fingernails? | 你的皮肤组织有可能会在她的指甲里吗 |
[37:01] | No. | 不会 |
[37:02] | You didn’t know her at all, never even met her? | 你根本就不认识她 甚至没见过她吗 |
[37:05] | Never. | 从未 |
[37:07] | Then you’re innocent… | 那你是无辜的 |
[37:09] | and you should reject this deal. | 你应该拒绝这个交易 |
[37:13] | – Okay. – No. | -好吧 -不 |
[37:15] | You have to tell me. | 你得亲口跟我说 |
[37:19] | I reject this deal. | 我拒绝 |
[37:22] | Good. | 很好 |
[37:25] | So why do I feel so nervous? | 那我为什么这么紧张 |
[37:29] | Because this stuff isn’t meant to be easy. | 因为这种事本身就很不容易 |
[37:40] | So, what’s this about, a new offer? | 什么事 新的条件吗 |
[37:42] | I’ll call you back. | 我回头打给你 |
[37:44] | Well, not exactly a new… | 也不算是新… |
[37:46] | Actually, yes, maybe we should call it a new one. | 好吧 也许可以这么说 |
[37:49] | You should’ve taken that two years. | 你两年前就应该接受 |
[37:50] | And you should’ve already checked the DNA on that gum. | 而你早应该检查口香糖上的DNA |
[37:53] | His half brother did it. | 是他同父异母的兄弟做的 |
[37:54] | We did check it. It’s not him. | 我们检查过了 不是他 |
[37:56] | So I charged your client | 我要指控你的委托人 |
[37:57] | with Dani Littlejohn’s murder, | 谋杀了达妮·利特约翰 |
[37:59] | and I expedited his DNA. | 而且我匹配了他的DNA |
[38:02] | It’s a hundred percent match. | 百分之百相符 |
[38:05] | Jeffrey said he never met her, | 杰弗里说他从未见过她 |
[38:06] | but that is his DNA under her fingernails. | 而她指甲里却有他的DNA |
[38:09] | He killed that girl. | 是他杀了那个女孩 |
[38:16] | Sorry, | 抱歉 |
[38:17] | you’ll have to wait for discovery. | 这份检验结果你不能拿走 |
[38:24] | Don’t be upset, Will. Clients lie. | 别沮丧 威尔 有些委托人确实会撒谎 |
[38:28] | Anthony Wright Edelman. | 安东尼·怀特·爱德曼 |
[38:29] | Mr. Edelman, were you staffed as an associate | 爱德曼先生 关于本诉讼的收养案 |
[38:32] | on the adoption that is the subject of this lawsuit? | 你是否是其中的同事之一 |
[38:35] | I was. | 是的 |
[38:36] | And on March 6, 2013, | 2013年3月6日 |
[38:39] | did you send Chief Joshua Proudfoot | 你是否给齐佩瓦部落的酋长 |
[38:41] | of the Chippewa Nation a check for $10,000 | 乔舒亚·普劳德富特 送去了一万元的支票 |
[38:44] | to induce the tribe not to object to the adoption? | 以确保对方不拒绝这次收养行为 |
[38:48] | I did. | 是的 |
[38:49] | At whose direction did you deliver this inducement? | 你这种行为是受谁的命令 |
[38:52] | Alicia Florrick’s. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[38:56] | Alicia Florrick? | 艾丽西娅·福瑞克 |
[38:59] | Are you sure? | 你确定吗 |
[39:01] | Yes. Mrs. Florrick told me we had to make the payment | 是的 福瑞克女士说只有付了钱 |
[39:05] | to facilitate the adoption. | 才能确保收养成功 |
[39:06] | – What are you doing? – I will remind Mrs. Florrick that | -你搞什么 -我会提醒福瑞克女士注意 |
[39:09] | she is not a party to this deposition. | 本次取证她本不应该参与 |
[39:11] | – She’s here as a courtesy. – And if she interrupts again, | -请你来是出于礼貌 -如果你再插嘴 |
[39:13] | she’ll be asked to leave. | 我们将请你离开 |
[39:15] | So Mrs. Florrick was the partner | 所以这件事 |
[39:18] | – supervising you on this matter? – That’s correct. | -是福瑞克夫人指使了你 -是的 |
[39:20] | Were you working at any other partner’s behest? | 还有其他人干涉你的决定吗 |
[39:23] | No. Just Mrs. Florrick’s. | 没有 只有福瑞克夫人 |
[39:27] | You want to tell me what that was about? | 刚刚是怎么回事 |
[39:30] | – Welcome back. – Thank you. | -欢迎回来 -谢谢 |
[39:35] | Isn’t it nice? | 多好啊 |
[39:36] | We had a partnership position open, | 刚好有一个空缺的合作人职位 |
[39:38] | so Anthony got it. | 安东尼就拿到了 |
[39:40] | I will file a complaint with the ACDB. | 我要向律师纪律审裁委员会投诉 |
[39:43] | I will sue you for conspiracy. | 指控你们使用阴谋 |
[39:45] | You’ll do nothing but fail. | 你一定会败诉 |
[39:46] | Stop ratting our computers. It’s illegal. | 别监视我们的电脑了 这属于犯法 |
[39:50] | – It’s… What are you talking about? – Do it again | -你在 你在说什么 -再有下次 |
[39:52] | – and we’ll bring charges. – Sure, whatever you say. | -我们一定会起诉 -好啊 随你 |
[39:56] | Good luck with your firm, Mrs. Florrick. | 祝你的新律所一切顺利啊 福瑞克夫人 |
[39:59] | I’d start putting my $6 million together now. | 建议你早点着手准备六百万吧 |
[40:02] | I didn’t lie. | 我没撒谎 |
[40:04] | You only hurt yourself– | 你只会伤害到自己 |
[40:05] | – you could’ve had two years. – I didn’t lie. | -也许会关两年 -我没撒谎 |
[40:06] | I never met her. | 我根本没见过她 |
[40:07] | Then how did your DNA end up… | 那你的DNA怎么会… |
[40:09] | I don’t know, I… | 我不知道 我 |
[40:11] | I… I don’t know. | 我真的不知道 |
[40:18] | Okay. Okay, let me see what I can do. | 好吧 算了 我再去试试吧 |
[40:26] | I’m never getting out of here, am I? | 我是不是出不去了 |
[40:28] | I’ll ask for bail, but I don’t know. | 我会申请保释 不过希望不大 |
[40:30] | They’re gonna probably transfer you to county. | 你可能会被转去县级监狱 |
[40:31] | And don’t talk to anyone. | 别跟任何人说话 |
[40:33] | Cellmates are prone to snitch. | 狱友最容易告密 |
[40:34] | Oh, my God. | 我的天 |
[40:36] | Listen. | 听着 |
[40:39] | We’re going to trial. | 我们会出席庭审 |
[40:41] | I’ll try to move fast, but it could take six months. | 我会加快速度 不过可能需要六个月 |
[40:43] | I need you to hold it together, okay? | 你坚强点 可以吗 |
[40:47] | Jeff, look at me. | 杰夫 看着我 |
[40:51] | Okay? | 可以吗 |
[40:53] | I’m not giving up. | 我不会放弃的 |
[40:55] | Don’t you give up, either. | 你也不许放弃 |
[41:06] | We’re trying to get our heads around the Anthony thing. | 我们正在努力查清安东尼的事情 |
[41:08] | He blindsided all of us. | 他把我们所有人都耍了 |
[41:10] | The question is, how much can he hurt us. | 问题在于 他给我们带来了多少伤害 |
[41:11] | A lot. He’ll dish on every strategy he was privy to. | 很严重 他会把知情的秘密战略都供出来 |
[41:19] | How you doing? | 你还好吗 |
[41:23] | Okay. Go ahead, Clarke. | 好了 说吧 克拉克 |
[41:25] | Mrs. Florrick, | 福瑞克夫人 |
[41:27] | even without office space, you’re sinking | 就算没有办公室租金 费用超支 |
[41:29] | under the cost of overhead. | 还是很严重 |
[41:31] | Malpractice insurance, staff salaries, marketing costs… | 职业过失保险 员工薪金 营销支出 |
[41:34] | – Your fee. – Yes. Overhead. | -还有你的费用 -对 超支了 |
[41:36] | What you need to be doing now is billing hours– | 你现在最需要做的是还债 |
[41:38] | a lot of them– and without Anthony, | 还很多债 而且失去了安东尼 |
[41:41] | your manpower crisis has worsened. | 人力资源也更加缺乏 |
[41:42] | He wants us to hire him. | 他想让我们雇用他 |
[41:44] | I’m a full-fledged member of the bar now, Mrs. Florrick, | 我经验很丰富 福瑞克夫人 |
[41:47] | and business expertise is something you are sorely lacking. | 而商业经验是你目前最缺乏的 |
[41:50] | – Mr. Hayden… – Your books are in disarray. | -海登先生 -目前公司一片混乱 |
[41:52] | I will get you on your feet financially. | 我会帮助你在经济上站稳脚跟 |
[41:54] | And he’ll work for free. | 而且他还会免费工作 |
[41:58] | Why? | 为什么 |
[41:59] | Well… I like… | 因为 我喜欢 |
[42:04] | …the law. | 法律 |
[42:06] | Now, I will only work for free until the firm is profitable, | 在公司开始盈利之前 我会一直工作 |
[42:08] | which I will work day and night to achieve. | 昼夜工作也无所谓 |
[42:10] | Once we’re in the black, then I want my salary retroactively. | 一旦开始盈利 我将重新开始收取薪金 |
[42:16] | – Thank you. – No, we’ll be thanking you. | -谢谢你 -是我们该谢谢你 |
[42:20] | Zach! | 扎克 |
[42:22] | Zach, what happened? | 扎克 你这是怎么了 |
[42:24] | Uh, nothing. I was playing baseball, | 没事 打棒球的时候 |
[42:26] | someone hit me with their elbow. | 有人手肘碰到我了 |
[42:27] | Well, you need to get ice on that. | 你最好拿冰敷一下 |
[42:36] | Yeah? | 请进 |
[42:38] | – Thanks. – Yeah, Stiles is a jerk, huh? | -谢谢你 -斯蒂尔斯太混蛋了 |
[42:42] | Yeah, I know. | 我知道 |
[42:44] | But… | 不过 |
[42:46] | thank you. | 还是谢谢你 |
[42:49] | No problem. | 没什么 |