Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] We need money. 我们需要钱
[00:06] Put simply, we need more clients. 简单说 是需要更多客户
[00:08] Thank you. 谢谢
[00:09] Do you want to hear this or not? 你们要不要听我说啊
[00:10] We were all hurt by our slow rollout. 这么久才正式揭幕 造成的损失不小
[00:12] We didn’t have an office; what were we supposed to do? 我们没有办公室 还能怎么办啊
[00:14] I’m not saying that there’s not a reason. 我不是不讲情理
[00:15] – I’m sick of being… – What I am saying is that we need more money… -我可不想…-我是说我们需要钱
[00:18] Of course we do, but we don’t have any… 是这样 但我们没有…
[00:19] – and we need clients… – Okay. Okay! Okay. -还有客户 -好了好了 都打住
[00:23] We’re in the situation we’re in. 现实就是如此了
[00:25] So what do we do about it? 重要的是如何应对
[00:30] Okay! Okay. 好了 好了
[00:31] We’re swamped. 我们现在问题很多
[00:33] We have lost half of our top litigators. 好的诉讼律师走了一半
[00:35] Yeah, and good riddance. 走得好啊
[00:36] And… and our caseload has increased. 而案件数量却增加了
[00:39] We have received continuances on eight of our 12 open cases, 十二件进行中的案子里有八件都延期了
[00:43] but we need to start hiring soon. 但我们必须尽快开始招聘
[00:45] We also need to get our clients back. 我们还要把客户抢回来
[00:46] Losing Chumhum is still an embarrassment. 丢掉查查网实在是丢人
[00:48] Yeah, but first things first. 是 但事有轻重缓急
[00:49] We need four associates with trial experience. 我们需要四位有庭审经验的律师
[00:52] We also need to deal with Florrick&Agos. 我们也要应对「福瑞克&艾格斯」
[00:54] No, we can’t keep obsessing about… 不是 我们不能总是怀恨…
[00:56] – No, no, no. – We need to move on. -并非如此 -我们要向前看
[00:57] – I have a great idea about… – Wait, listen. -我有个好主意…-等下 听我说
[00:59] We do both. 我们两手都要抓
[01:00] No “First things first.” 不再分什么轻重缓急
[01:02] We expedite hiring and work on client loss. 加紧招聘 同时挽回客户
[01:05] David, I want you to form a client retention working group. 大卫 我要你成立一个客户维系团队
[01:08] Bring our clients back home. 把客户找回来
[01:09] And, Diane… 而戴安
[01:12] Howard, why don’t you take over the status meeting? 霍华德 会议后面你来主持吧
[01:14] Kalinda. 凯琳达
[01:16] We need new clients. 我们需要新客户
[01:17] We can’t keep looking to Lockhart/Gardner. 不能总是挖「洛&加」的墙角
[01:19] How about a Christmas party? 办个圣诞派对怎么样
[01:23] How about what? 你说什么
[01:25] Well, we had a slow rollout 由于没有办公室
[01:27] because we didn’t have office space, 过了很久才算正式成立
[01:28] and now we have office space, so let’s have a real rollout. 现在有了办公室 就来个盛大的揭幕
[01:33] Mrs. Florrick, you have a phone call. 福瑞克夫人 有你的电话
[01:35] I’ll be right back. 我马上回来
[01:39] It’s someone who said he was an old client of yours, 他说他曾是你的客户
[01:41] a Zayeed Shaheed. 扎耶德·沙希德
[01:42] Zayeed, yes, thanks. 扎耶德 确实是 谢谢
[01:45] Zayeed? 扎耶德吗
[01:46] Yes, it’s Alicia. 是 我是艾丽西娅
[01:48] How are you doing? 你最近怎么样
[01:49] Uh, fine, thank you. 还不错 谢谢
[01:51] Look, Alicia, I hate to be blunt, 艾丽西娅 我也不想这么直接
[01:53] but I could use your help with a problem right now. 但我眼下有件事可能要你帮忙
[01:56] Okay, uh, what is it? 好的 怎么了
[01:58] A university colleague is trying to get a job as a CIA analyst, 学校的一位同事在申请中情局的分析师
[02:01] and the FBI is here asking some questions about him 而联邦局正在这询问关于他的事
[02:04] – for a background check. – Okay, where’s here? -作为背景调查 -是在哪里
[02:06] My home. Why? 在我家 怎么了
[02:08] Uh, no reason. 没什么
[02:09] Keep going. 请继续
[02:10] Well, their questions are getting more personal, 他们问的越来越涉及私人问题
[02:12] and I’m worried about getting this person in trouble. 而我担心会给他带来麻烦
[02:14] A-Are you still on campus? 你还住在校园吗
[02:15] I am… 2143 Burnham. 是的 伯汉姆大道2143号
[02:17] Okay, I’m coming to you. 好的 我这就过去
[02:18] Ask the federal agents politely 尽量礼貌地跟联邦探员说
[02:20] to wait until I get there for more questioning, okay? 让他们等我到了后再做询问 好吗
[02:23] Okay. 好的
[02:25] Robyn, I need you as a witness. 罗宾 我需要你做个证人
[02:26] – New client? – Old. -新客户吗 -老的
[02:28] – With money? – Some. -有钱吗 -有点儿
[02:31] Lauralee Gregg. 萝拉莉·格雷格
[02:31] Tulane undergrad, Yale School of Law, 本科在杜兰大学 毕业于耶鲁法学院
[02:33] ten years at McKinley, Barrett and Skiff. 在「麦金莱&巴雷特&斯基夫律所」十年了
[02:35] No. 不行
[02:37] May I ask why? 我能问为什么吗
[02:38] Ten years at McKinley and Barrett, 在「麦金莱&巴雷特」十年了
[02:39] and she was second chair on her last case. 上个案子还是次席律师
[02:42] I wouldn’t read anything into that. 我觉得这不代表什么吧
[02:43] I do. 我认为很重要
[02:47] David Benjamin Goldbaum. 大卫·本杰明·戈登巴姆
[02:48] Georgetown undergrad, Stanford… 本科乔治城大学 斯坦福…
[02:50] Next. 下一个
[02:52] Will, if you don’t snap him up, 威尔 如果你不下手
[02:54] Fisher & Chung will. 就会被「费希尔&钟」抢走了
[02:55] That makes sense. 不出所料
[02:56] Uh, David’s a great litigator. 大卫是个不错的诉讼律师
[02:58] – We lost to him in court. – No, we settled with him. -我们在法庭上败给他过 -错 是和解
[03:00] – Yeah, for $2 million. – Which should have been four. -是 那可是两百万 -本会是四百万的
[03:02] So you’re rejecting him because he wasn’t hard enough on you? 你拒绝他 是因为他对你不够狠
[03:05] Yes. 是的
[03:13] Who was that? 那份是谁的简历
[03:15] It’s no one, not appropriate. 没什么 不太合适
[03:17] Beth, we’re not who we were. 贝思 我们和以前不一样了
[03:19] What was inappropriate two months ago 两个月前不合适的
[03:21] is appropriate now. 现在就合适了
[03:25] Damian Boyle. 达米安·博伊
[03:27] He’s been in private practice for 15 years… criminal law. 他最近15年在接私活 主要是刑事
[03:29] His clients are, well, not your clients. 而他的客户 都和你的不同
[03:33] Pro bono? 无偿的吗
[03:34] No, very not pro bono. 不是 恰恰相反
[03:36] Antonio Pola last year, 去年有安东尼奥·普拉
[03:39] Sal Calastana. 萨尔·凯拉斯唐纳
[03:40] Where’s his photo? 他的照片呢
[03:42] He doesn’t like being photographed. 他不喜欢拍照
[03:44] He’s looking for a home. 他想稳定下来
[03:45] Some of his top clients are in prison now 他的大客户不少都进了监狱
[03:47] and he needs to make ends meet. 而他需要赚钱
[03:48] The problem is, nobody wants him. 问题是 没人愿意要他
[03:52] Will, 威尔
[03:54] just because someone is wrong for us doesn’t make him right. 只因为其他人不合适 并不意味着就他合适
[03:58] Let’s see him. 我们见见他
[03:59] What can it hurt? 又没什么坏处
[04:02] Alicia, thanks for doing this. 艾丽西娅 谢谢你过来
[04:03] No problem… are they still here? 不客气 他们还在吗
[04:04] Yes, they decided to stay. 是的 他们决定等
[04:06] They’re a little impatient. 耐性快等没了
[04:07] Play it sweet. 我们来软的
[04:08] After we’re introduced, ask them if you can record 介绍过后 问他们能否
[04:10] the interview for your records. 对此次面谈录音
[04:13] Thanks for waiting. 让你们久等了
[04:14] Call it a lawyerly overabundance of caution. 算是律师本能的过分谨慎吧
[04:16] So, this is about Mr. Shaheed’s colleague? 这是关于沙希德先生的同事吗
[04:18] Yes, Ezzedine Kalb. 是的 艾泽丁·卡尔布
[04:20] We just had a few questions. 我们只有几个问题
[04:22] Now, Mr. Kalb was in Milwaukee recently with you? 卡尔布先生最近和你一起去密尔沃基了吗
[04:25] Do you mind if I tape this? 介意我录音吗
[04:26] This interview? 这次面谈吗
[04:28] Why? 为何
[04:29] Oh, for our records. We do it all the time. 做个记录 我们一贯这样
[04:31] I’m, I’m bad at taking notes. 我…我笔记做得很烂
[04:33] We’d rather this be off the record. 我们希望这次不在记录上
[04:34] Oh, it will be. 不会的
[04:35] I just need a, a correct record for my notes. 我只是要笔记做个参考
[04:38] Robyn’s a stickler for detail. 罗宾很注重细节的
[04:43] Certainly, if it’s for your notes. 如果是给笔记的话 没问题
[04:46] You were in Milwaukee with your colleague two weeks ago? 你两周前和你的同事在密尔沃基吗
[04:48] Yes. 是的
[04:49] And why were you there? 你们为何去那里
[04:50] For a conference 一个会议
[04:51] on educational differences in developing countries. 发展中国家的教育差异
[04:55] I see. 知道了
[04:56] And did you spend the whole time with Mr. Kalb? 你一直和卡尔布先生在一起吗
[04:58] No, not the whole time. 没有 不是一直
[05:00] And what about the afternoon of October 15? 那十月十五日下午呢
[05:04] The 15th this year? 今年的吗
[05:06] Yes. 是的
[05:07] The day of the explosion at the Milwaukee Food Festival? 密尔沃基美食节爆炸案那天吗
[05:11] Yes, I think that’s right. 是 我想就是那天
[05:14] I’m gonna ask my client 我将要求我的委托人
[05:16] to stop answering questions at this time. 不再回答你下面的问题
[05:18] Why? 为什么
[05:18] Because I don’t think this interview 因为我认为这次面谈的原因
[05:20] is what you’re implying. 并非是你所说的
[05:21] What do you think we’re implying? 你觉得我们的意图是什么
[05:22] Zayeed, you can ask them to leave now. 扎耶德 你可以请他们现在就离开
[05:24] No, he can’t. 他不行
[05:26] This is a warrant 这份搜查令
[05:28] for computers, files, iPads, smartphones, and papers 准许我们查看你委托人的电脑 文档
[05:32] – in the possession of your client. – Zayeed, -iPad 智能手机和文件 -扎耶德
[05:33] I need you to step out of the room for a second. 我需要你先暂时离开这屋
[05:35] Robyn, can you take him? 罗宾 你能带他离开吗
[05:36] Actually, Agent Anderson, will you accompany them 安德森探员 你能跟他们一起去吗
[05:39] to make sure no materials subject to the warrant are disturbed? 确保没有相关的物件被藏匿 好吗
[05:44] It’s the color of my skin. 这与我的肤色有关
[05:46] They think I planted a bomb. 他们觉得我埋了一个炸弹
[05:48] Zayeed, were you anywhere near the bomb site? 扎耶德 你当时在爆炸点附近吗
[05:50] No, I barely left the hotel. 不在 我几乎都没出酒店
[05:52] What hotel? 哪间酒店
[05:53] The Sheraton. 喜来登
[05:54] Where were you at the time of the explosion? 那爆炸时你人在哪儿
[05:55] In my room. 在我房间里
[05:58] What are they going to find on your computer, Zayeed? 扎耶德 你的电脑里存了什么东西
[06:00] Nothing… my book, my lectures. 没什么 我的书 讲义
[06:02] No porn, no foreign financing? 没黄片 没海外资金
[06:04] Anything that needs to be explained. 任何需要解释的东西
[06:09] No. 没有
[06:10] Tell us now. 现在就告诉我们
[06:11] We’ll find out later. 我们迟早也要发现的
[06:13] Look, the subject matter of my book is jihad– 我的书主题是圣战
[06:15] not violent jihad… spiritual jihad, 不是暴力战争 是精神圣战
[06:18] but the materials can be open to misinterpretation. 但对这些内容的理解可能会被歪曲
[06:21] Okay, stay out of their way 好 不要妨碍他们做事
[06:22] and don’t answer any more questions. 也别再回答任何问题
[06:24] Where are you going? 你要去哪里
[06:25] To quash the warrant. 去撤销搜查令
[06:26] Your Honor! 法官阁下
[06:29] – Why are you yelling? – I’m not yelling. -为什么你要大喊大叫 -我没有
[06:31] I’m passionate, Your Honor. 我动了真感情 法官阁下
[06:33] The abuse here is passion-inducing. 这起案件是感情引导的
[06:35] Passion-inducing? 感情引导
[06:36] Well, goodness, let’s not have our passion induced. 我的天 我们不要被感情所引导
[06:38] So let me get this straight… 让我把话说明白
[06:41] you want me to bar him from representing him. 你要我不让他代表他
[06:43] That’s your requested remedy? 这就是你要求的补偿吗
[06:45] Yes, Your Honor. 是的 法官大人
[06:45] Damian Boyle is not just representing 达米安·博伊不仅仅代表
[06:47] the Gerraghty crime family. 杰拉蒂犯罪家族
[06:48] – He’s a member of the Gerraghty crime family. – Why, -他就是其中的一员 -怎么说
[06:51] – because I’m Irish? – That has nothing to do with it. -因为我是爱尔兰人吗 -与这个无关
[06:53] Or is it because I’ve beaten you three times in court? 那是因为我在法庭上赢过你三次吗
[06:54] – You haven’t beaten me. – Your Honor, -你没赢过我 -法官阁下
[06:55] I am a simple small-town lawyer… 我就是一个普通的小镇律师…
[06:57] I have an idea. 我觉得
[06:58] Why don’t you stand up? 你站起来说如何
[07:00] My apologies. 抱歉
[07:01] Your Honor, I am a simple small-town lawyer 法官阁下 我就是一个普通的小镇律师
[07:04] who’s come to the big city to defend an honest businessman, 来到大城市 为一个诚实的商人辩护
[07:07] and I’ve beaten the AUSA three times, 在之前三次法院审讯中
[07:09] in three previous court hearings, 我每次都打败了这位检察官
[07:11] and that’s why he wants to bar me 正因为这样他才想方设法不让我
[07:13] from representing an innocent man, but… 为这无辜的人辩护 但…
[07:15] correct me if I’m wrong… This is America, 若我所说有错 望不吝赐教 这里是美国
[07:18] and I’ll be damned if I’m going to let this man tread on my rights, 如果我任凭他践踏我的权利 你的权利
[07:20] your rights, or anyone’s rights. 任何一个人的权利 我就罪该万死
[07:24] Thank you, that was a beautiful speech. 谢谢 很精彩的演讲
[07:26] You’re welcome. I know we work in a cynical business, 不客气 我知道我们这个行业愤世嫉俗
[07:28] Your Honor, but I believe it. 法官阁下 但是… 我相信它
[07:30] Your Honor, we have federal wiretaps with Mr. Boyle 法官阁下 联邦政府有博伊先生
[07:32] conducting business for the Gerraghty crime syndicate. 替杰拉蒂犯罪集团做事的通话记录
[07:34] Oh, really? 是吗
[07:35] Well, let’s hear it. 那说来听听啊
[07:36] Mr. Boyle, please, 博伊先生 不好意思
[07:37] let me do my job. 不要抢我的台词
[07:39] Let’s hear it. 说来听听
[07:40] The taps are sealed, Your Honor, 录音已封存了 法官阁下
[07:42] part of a wider investigation. 因为隶属于一个范围更广的调查
[07:44] Yeah, keep, keep laughing, Mr. Boyle, 笑吧 笑吧 博伊先生
[07:45] – keep… – Your Honor, come on, -就接着…-法官阁下 拜托
[07:46] We’re coming after you with wiretaps! 我们有通话记录就不会放过你
[07:47] what have I done to this man, really, 我真心不知道怎么得罪他了
[07:48] except beat him fair and square? 不就是光明正大地赢过他吗
[07:51] Your Honor, this warrant should be quashed. 法官阁下 这个搜查令应该被撤销
[07:52] It’s racial profiling, pure and simple. 这是种族定性 就这么简单
[07:55] The FBI doesn’t racially profile. 联邦调查局不会给种族定性
[07:56] He was a dark-skinned man visiting Milwaukee. 他就是一个到过密尔沃基的深皮肤男子
[07:59] A dark-skinned man advocating jihad. 一个支持圣战的深皮肤男子
[08:00] Not the jihad of violent overthrow. 不是推翻政府的暴力圣战组织
[08:02] Your Honor, 法官阁下
[08:03] we don’t need to prove that Zayeed Shaheed planted a bomb. 我们无需证明扎耶德·沙希德埋了炸弹
[08:05] We only need to prove… 我们只需证明…
[08:06] That there is more evidence 除了沙希德先生的名字和肤色
[08:07] than Mr. Shaheed’s name and the color of his skin. 还掌握有其他的证据
[08:10] My client was nowhere near the crime scene 我的委托人在爆炸前后
[08:12] before or after the bombing. 甚至都不在犯罪现场附近
[08:14] He was in room 546… 他在546号房…
[08:18] Your Honor, this picture was taken 法官阁下 这张照片摄于
[08:20] two minutes prior to the fateful explosion, 这场重大爆炸发生前两分钟
[08:22] and as you can see, 正如你所见
[08:24] that is Zayeed Shaheed passing the garbage can 图上是扎耶德·沙希德经过
[08:27] where the bomb was placed, 放置了炸弹的垃圾桶
[08:28] but I would love to hear more about Mr. Shaheed 但我们也愿意听听沙希德先生又是如何
[08:31] being in room 546. 同时呆在546号房间的
[08:39] Uh, if there are legal papers anywhere on your person, 如果身上带了什么法律文件
[08:41] I suggest you keep walking. 建议你走好不送
[08:44] Will Gardner. 威尔·加德纳
[08:46] I’m a partner at L.G. 我是L.G.的合伙人
[08:49] Lockhart/Gardner. 洛克哈德&加德纳
[08:50] Oh, congratulations. 恭喜你
[08:52] What do you want? 你想干什么
[08:54] I saw you in court today. 我今天在法庭上看了你的表现
[08:55] Can I buy you a drink? 能请你喝一杯吗
[08:57] Another black, please. 请再来一杯黑的[啤酒]
[09:03] What was that? 怎么了
[09:06] Jewish joke. 犹太人的笑话
[09:09] Has he heard the one about the Irish pilot? 听过爱尔兰飞行员的笑话吗
[09:10] He has, yeah. 听过
[09:13] So, you drinking or what? 你来一杯吗
[09:15] Another black. 再来一杯黑的
[09:16] You’re gonna lose the case against the government. 这场和政府的官司你会输
[09:20] It happens. 有可能
[09:20] The judges are just human. 法官也是人
[09:22] They don’t mind pissing off an individual lawyer. 他们才不管个人律师的情绪
[09:23] They do think twice when it’s a whole law firm. 但如果是一整间律所他们就会三思了
[09:27] What’s the name of your firm again, pal? 朋友 你们律所全名叫什么来着
[09:30] Lockhart/Gardner. 洛克哈德&加德纳
[09:31] Hmm, never heard of it. 没听说过
[09:33] What firms have you heard of? 那你听过什么律所
[09:36] You still looking for a home? 你还在找落脚处吗
[09:37] Why, you offering me a job? 怎么 你要给我个位子吗
[09:39] I might be. 有可能
[09:45] There are friends… I have 我有些朋友 是我
[09:48] that I defend no matter what. 无论如何都要为他们辩护的
[09:51] Do they have money? 他们有钱吗
[09:53] Then that’s not a problem. 那就不是问题
[09:56] I don’t work Sundays. 我周日不上班
[09:57] Why not? 为什么
[09:58] – What do you care? – Okay. -你管那么多干什么 -好吧
[10:00] You work twice as hard during the week, I’m fine with that. 你平常多干活就无所谓
[10:03] Okay. 好
[10:07] Let me think about it. 让我考虑一下
[10:10] That’s not me, I swear. 这不是我 我发誓
[10:11] You were in your hotel room taking a nap? 你在你的酒店房间里小憩
[10:12] Yes, I was in my hotel room. 是的 我待在酒店房间
[10:15] At 3:00 in the afternoon? 那天下午三点
[10:16] I was tired. 我很累
[10:17] And no one saw you there. 没人看见你在那儿
[10:20] I didn’t have anything to do with this. 我和这个爆炸案毫无关系
[10:22] – I’m a teacher, that’s all. – Alicia. -我就只是一个老师 -艾丽西娅
[10:28] Is it a surveillance camera? 是监控摄像头吗
[10:29] No, see up here… 不 看这儿
[10:30] – this blur? – Yeah. -模糊的部分 -看到了
[10:32] I thought that was a thumb from someone using their iPhone. 我觉得是有人用手机拍时手指挡到了镜头
[10:35] A tourist photo? 那就是游客拍的咯
[10:37] How’d it get to the FBI? FBI是怎么拿到的
[10:38] Scabbit… the Web site. 通过「瞎掰网」这个网站
[10:40] There’s a thread on the Milwaukee bombing, 这有个密尔沃基爆炸案的讨论帖
[10:41] and everybody’s talking about who might have done it, 大家都在讨论究竟是谁放的炸弹
[10:43] like the Boston Marathon.There. 像波士顿马拉松爆炸案一样 看
[10:46] The FBI is getting their photos from Scabbit? 联调局用的是「瞎掰网」上的照片
[10:48] Yeah, it looks like it. 对 八成是
[10:50] And one other thing… If the Feds are using Scabbit, 还有…如果联调局用的是「瞎掰网」
[10:52] – then Zayeed is in real trouble. – Why? -那扎耶德就真有麻烦了 -为什么
[10:53] Well, the people on here think he did it, 因为网上的人说是他所为
[10:55] and they say they can prove it. 而且他们有证据
[11:17] And Peter’s been so sweet to me. He sent a car for me. 彼得对我倒是挺贴心 他为我配了辆车
[11:21] A town car. 一辆林肯
[11:25] Oh, being the Governor’s mom has certain advantages, 这是州长母亲的福利啊
[11:28] but it’s not just, uh… 不过也不仅仅…
[11:33] Mm. Would you excuse me for just one minute? 非常抱歉 失陪一下
[11:41] Jackie. What a surprise. 杰姬 真巧啊
[11:43] Mr. Gold. 戈登先生
[11:44] Rachel! 雷切尔
[11:46] Oh, you two know each other. 原来你们俩认识
[11:47] Yes, I clerked for her husband a zillion years ago. 我之前是她丈夫的助理 很久以前了
[11:50] Nice to see you, Jackie. 见到你真高兴 杰姬
[11:51] Rachel was the judge’s favorite clerk. 雷切尔是我丈夫最称心的助手
[11:53] Well, hats off for not playing that card with Peter. 那可要感谢他没对彼得打出这么张王牌啊
[11:57] With Peter? 和彼得
[11:58] Yes. Rachel’s the new Supreme Court candidate 对 雷切尔是新的最高法院候选人
[12:00] to replace Diane Lockhart. 以取代戴安·洛克哈特
[12:03] Oh, well, then congratulations are certainly in order. 那可真要祝贺你啊
[12:06] The judge would be proud. 我丈夫一定会为你感到高兴的
[12:08] Well, thank you, Jackie. That means the world. Yes, well, 谢谢 杰姬 真是受宠若惊
[12:11] I’ll let you two get back to your meeting. 那你们慢慢聊吧
[12:13] Mr. Gold, could I speak to you for just one minute? 戈德先生 我能和你单独谈一小会儿吗
[12:18] Sure. 当然
[12:20] Tell her no. 你得阻止她
[12:21] She’s not getting the Supreme Court seat. 不能让她坐上最高法院的位置
[12:23] Really? Why is that? 你是说真的吗 为什么
[12:26] – Let her down gently. – Jackie. -尽量委婉点 -杰姬
[12:28] Jackie , no. 杰姬 不行的
[12:31] You get to decorate the offices 你大可以张灯结彩
[12:32] and throw the inaugural ball, but this, 准备就职舞会 但是这件事
[12:34] this is my prerogative. 这是我的特权
[12:36] This is Peter’s prerogative. 这是彼得的特权
[12:39] Whatever grudge you have, you need to suck it up. 不管你们有什么恩怨 就自己忍着吧
[12:43] Good seeing you. 自己保重
[12:47] That’s not him. 这不是他
[12:48] Then go to the FBI with a proffer. 去和联调局说啊
[12:49] Explain the jihad stuff. 解释清楚这些圣战什么的
[12:51] Show the Feds that’s not him. 告诉联调局这不是他
[12:52] There’s another photo. Someone just uploaded it. 又来了张照片 刚刚上传的
[12:55] What?! Of Zayeed? 什么 是扎耶德的照片
[12:57] You’re kidding. 开什么玩笑
[12:58] “Zayeed Shaheed fleeing the bombing. 扎耶德·沙希德在爆炸后逃逸
[13:00] “Police should do something. 警方应该采取行动
[13:01] Signed Sharkbit678.” 署名「鲨噬678」
[13:04] That doesn’t even make sense. He’s skating. 没道理啊 他在滑旱冰哎
[13:06] It doesn’t look like him, either. 也不像是他
[13:08] Ah, “That’s not Zayeed. That’s his accomplice. 那不是扎耶德 是他的同伙
[13:10] “See the walkie-talkie in his back pocket? 看见他屁股口袋里的对讲机了吗
[13:12] Laoshunt93.” 「老子曰93」
[13:40] Oh, my God, this stuff is crazy. 天哪 这真是太疯狂了
[13:41] What’s crazy is the FBI using it. 更疯狂的是联调局居然用了这些照片
[13:44] Sue for an injunction. 申请禁令
[13:46] – What? – Against Scabbit. -什么 -起诉「瞎掰网」
[13:47] Force them to take down the thread. 迫使他们撤下这些消息
[13:49] – What’ll that do? – If the FBI is using -那又能怎样 -要是联调局利用
[13:51] crowd-sourcing for its investigation, cut off the supply. 群众力量开展调查 那我们就釜底抽薪
[13:54] Good. I’ll go to court. 好主意 我现在去法庭
[13:55] I’ll make the proffer. 我去准备起诉
[13:58] We didn’t vote on this. 我们没投过票
[14:01] Yes, but we discussed hiring a new partner. 没错 但我们讨论过聘请新的合伙人
[14:03] At a meeting you left. 但是那次会议你后来离开了
[14:05] Yes, but I got a sense of the room, 对 但我可以感觉到
[14:06] and the sense was that we wanted to hire somebody. 在座的各位是同意聘请一个新合伙人的
[14:08] Wait, what is this “Sense of the room” Crap? 等等 「感觉」能顶个屁用
[14:10] When did that start replacing votes? 什么时候「感觉」能取代投票了
[14:12] Who is this guy anyway? 这个新合伙人到底是谁
[14:13] Damian Boyle. He’s a top litigator. 达米安·博伊 一个顶级诉讼律师
[14:16] If we didn’t act, he would’ve been snapped up. 我们要是不赶紧行动 他就要被挖走了
[14:17] I’ve not even heard of him. 没听说过这人
[14:18] He’s a mob lawyer. 他是个黑帮律师
[14:19] – No, he’s not. – Will. Will, that is not true. -他才不是 -威尔 这不是真的
[14:23] What’s not true? 什么不是真的
[14:24] What you just said. 你刚刚所说的
[14:25] He wouldn’t have been snapped up. 他不会被抢走的
[14:27] Our headhunter told us the exact opposite. 据我们的猎头所述 恰恰相反
[14:29] Oh, so the truth comes out. 真相来了
[14:30] Look… decisions sometimes need to be made on the fly. 有时候 做决定要当机立断
[14:33] In my opinion, this was one of them. 我认为 这正是我们现在应该做的
[14:35] If you disagree… sanction me. Okay. 如果你们不同意 制裁我行了吧
[14:44] Excuse me. 抱歉
[14:45] Is it always like this? 一直都是这样吗
[14:47] No. The last few weeks. 不是 最近几周才这样的
[14:49] What’s this? This song. 这是什么 什么曲子
[14:55] I have no idea. 我不知道
[14:56] Oh, don’t you hate that, 你难道不觉得难受吗
[14:57] when a song gets… stuck in your head? 当一首歌一直萦绕在你脑海里
[15:00] More than anything. 确实痛不欲生
[15:02] You have very pretty eyes. 你的眼睛真美
[15:04] No, I don’t. 不 我哪里有
[15:06] No, you do, you do. And I know from pretty eyes. 不 你有 我能看见
[15:07] Damian, you’re on the client-retention working group. 达米安 你先做做客户维系
[15:09] Yeah. Hold on. 好 稍等
[15:12] Will. 威尔
[15:14] – You can’t be doing this. – Doing what? -你不能这么做 -我怎么做了
[15:16] Making this firm grow? 发展我们的律所
[15:17] Making decisions before they get argued to death? 在他们吵得油尽灯枯之前 做出决定
[15:19] This was a decision that could’ve used some arguing. 这个决定值得商榷
[15:21] You know how this works, Diane. 你知道商榷会是什么后果 戴安
[15:22] David Lee argues for a relative. 大卫·李会为他的一个亲戚争
[15:23] You say no. It’s referred to a subcommittee. 你会说不行 这得交给小组委员会讨论
[15:26] They take three weeks, and come back with a stalemate. 花上三周时间 到头来依旧是个僵局
[15:28] – You don’t know that. – I do know that. -这可不一定 -这是一定的
[15:30] At a certain point, someone just needs to decide. 某些情况下 需要有人出来做决定
[15:32] We don’t have the luxury of being a deadlocked government. 我们没资本像政府一样迟缓僵化
[15:39] Well, then welcome to your decision. 那你就瞧瞧吧
[15:41] Because that’s what happens when one person decides. 这就是由某一人做决定的后果
[15:46] You can always call me there. I’m just saying. 随时都可以打给我哦
[15:54] What did he say? 他说什么
[15:56] – He’s sick of debate. – Yeah, well, I don’t give a damn… -他不想再争下去了 -我才不买账呢
[15:59] this isn’t Communist Russia. 这又不是苏联共产党
[16:01] Well, what do you want me to do? 你想让我怎么做
[16:03] Sanction Will, and get this new lawyer kicked out. 制裁威尔 让这个新律师卷铺盖走人
[16:05] David, a month ago you wanted me kicked out. 大卫 一个月之前你还想轰我走
[16:09] Yeah, so? That was a month ago. 对 怎么了 那是一个月之前
[16:11] I have two-thirds of the partners 我手上有三分之二的合伙人
[16:12] – ready to dump him. – Will? -准备轰他走 -威尔
[16:15] No. Him. 不 是他
[16:17] Mr. Mob. 黑帮先生
[16:20] They want to know if you’re on board. 他们想知道你是不是站在我们这边
[16:26] – Hello again. – Hello again to you, Your Honor. -你好 -你好 法官阁下
[16:28] I hear you started your own law firm. 听说你自立门户了
[16:30] Uh, y-yes, Your Honor. Three weeks in. 对 法官阁下 刚三周
[16:32] Congratulations. What brings you to brighten my courtroom today? 恭喜 今天来我这是有何贵干啊
[16:35] An injunction, Your Honor, against Scabbit, 一个禁令 法官阁下 针对「瞎掰网」
[16:38] a social news and entertainment site 一家允许用户发布链接或内容的
[16:40] where users post or link to content. 社会新闻娱乐网站
[16:42] I see we seem to be alone here today. 你的被告今天没到场啊
[16:44] Yes, Your Honor. 没错 法官阁下
[16:45] Scabbit has ignored our subpoenas. 「瞎掰网」无视我们的传票
[16:47] We believe this is brinkmanship through absence. 我们认为他们的缺席是种边缘策略
[16:49] Okay, I’m not gonna grant an injunction against 好吧 既然被告根本没陈述他们的观点
[16:51] a whole Web site without letting them air their arguments. 那我就不能批准针对整个网站的禁令
[16:54] We’re not asking for an injunction 我们不是请求
[16:55] against the whole Web site, Your Honor, 针对整个网站的禁令 法官阁下
[16:56] just one thread on that site: 只是该网站上的
[16:58] a thread that disparages our client. 一篇诋毁我方委托人声誉的帖子
[17:00] Okay. Uh, give me all the relevant evidence, and I will rule. 把相关证据呈给我 我会做出裁决的
[17:03] And, of course, it’s good seeing you again. 很高兴再见到你
[17:06] Can you do me a favor? Next time, can you bring me back 能帮我个忙吗 下次你送我这来的案子
[17:08] something just a little more serious, 能不能稍微严肃一点
[17:10] I don’t know, like a… A grocery store robbery? 比如说抢劫杂货店这种
[17:13] Definitely, Your Honor. 当然 法官阁下
[17:14] Three ayes. 三票赞成
[17:15] All opposed? 剩下都反对吗
[17:17] Four opposed. 四票反对
[17:19] Are you an abstention, Mr. Boyle? 你是要弃权吗 波伊尔先生
[17:23] What? 什么
[17:24] Are you abstaining? 你弃权吗
[17:26] To what? 对什么
[17:27] Whether we should negotiate with Florrick-Agos 是否我们应该和福瑞克&艾格斯律所谈判
[17:29] to share the ongoing Chumhum privacy suit? 以共享进行中的查查网隐私诉讼
[17:32] This is the firm that stole your clients? 就是挖走你们客户的那家律所吗
[17:34] Yes. 是的
[17:35] And that’s one of the… clients they stole? 而这是…他们挖走的其中一个客户
[17:38] Yes, it’s a top client. 是的 一个大客户
[17:39] $35 million a year in billables. 一年3500万的可计时收入
[17:43] – $35 million? – Why don’t you try listening next time? -3500万哈 -你没带耳朵吗
[17:45] And you want to negotiate with them? 而你们想和他们谈判
[17:46] They stole $35 million a year from you, 他们偷了你们一年3500万
[17:49] and you want to negotiate? 你们只是想和他们谈判
[17:50] – Just vote, okay? – Sure. -投你的票吧 -行啊
[17:52] Which way do I vote to get buggered? 爆菊花要怎么投
[17:53] All right, I’ll mark you down as an abstention. 行了 算你弃权票
[17:55] What are you doing? 你在干嘛
[17:57] – What am I doing? – Yeah. -你问我在干嘛 -对啊
[17:58] Is this the client-retention working group? 在开这个客户挽留工作会啊
[18:00] Yeah. You got a minute? 哦 有时间么
[18:02] – Yeah. – Come on. -有啊 -那跟我来
[18:04] You. 叫你呢
[18:05] What do you do here? 你在这做什么的
[18:06] Doesn’t matter. You’re coming with me, all right? 无所谓了 你跟我来 好吗
[18:08] You, too. Ditch the jackets. 还有你 外套脱了
[18:11] – What are you doing? – Working. -你干什么呢 -工作啊
[18:13] Nah. You get lunch off. Come on. 去吃午饭吧 来吧
[18:17] Come on. 来吧
[18:19] I’m taking a legal field trip. 来一发律所考察游
[18:21] Florrick-Agos & Associates. 这里是福瑞克&艾格斯律所
[18:23] No, Mr. Agos is at lunch right now. 不在 艾格斯先生外出午餐了
[18:25] May I take a message? 能留个口信吗
[18:26] Wait, that might be him. Wait. 等下 可能他回来了 等下
[18:29] – How’s it going? – One second. No, that’s not him. -怎么样啊 -等下 不是他
[18:32] Right, everything. Lamps, too. 对 所有的 灯也要
[18:34] Excuse me, hello? 抱歉 你好
[18:36] Hello. Yes, we’re here with the rental company. 你好 租赁公司派我们来的
[18:38] They wanted us to swap out the furniture. 他们让我们过来更换家具
[18:40] – I-I didn’t know anything about that. – Yeah, well, -我 我不清楚这事 -是嘛
[18:42] we just got the call ourselves. 我们也是刚接到电话
[18:44] Howard, call the office, 霍华德 给办公室打电话
[18:45] – and tell them we’re on our way. – What? -跟他们说我们在路上了 -啥
[18:47] Howard. Call the office 霍华德 给办公室打电话
[18:49] and tell them we’re on our way. 跟他们说我们在路上了
[18:50] We’ll be really quick. Right? 我们动作很快的
[18:51] Just let us know if we get in the way. 如有妨碍请尽管说
[18:54] Sure. 当然
[18:55] Cheers, love. 谢谢 小可爱
[18:57] Oh, careful with those, now, guys. 小心点 伙计们
[18:59] All of it into the freight elevator. 从货运电梯下去
[19:11] 原告: 沙希德 被告: 瞎掰网
[19:23] It’s gone. 没有了
[19:25] The thread? 那个帖子吗
[19:25] Yeah. “Due to legal injunction, 是的 「因涉嫌违法
[19:27] this thread has been removed by the owners.” 此帖已被所有者移除」
[19:29] Well, the law works… even on the Internet. 法律还挺管用 互联网也没辙啊
[19:32] What? 怎么了
[19:33] – There’s another thread? – There’s another thread. -又出新帖了吗 -又出新的了
[19:35] It just popped up. “Bombing suspect still at large.” 刚发布的 「爆炸案疑犯仍然逍遥法外」
[19:38] Does it mention Zayeed? 提到扎耶德了吗
[19:44] This is Whac-A-Mole. 逗我们打地鼠玩呢
[19:46] We get an injunction on one thread, and another one pops up. 刚消灭了一个帖子 又蹦出来个新的
[19:50] We need to get Scabbit in court. 我们得想办法让「瞎掰网」出席法庭
[19:52] Well, the judge leans our way; maybe they’ll sanction him. 法官偏向我们 或许有办法得到批准
[19:59] Oh, yeah, the, uh, movers came, 是那个搬家公司过来了
[20:01] and they said they should have the furniture here in about an hour. 他们说大概一小时后就会把家具送过来
[20:07] Peter, I need you to get on the phone with one of the… 彼得 需要你接个电话 一个…
[20:11] You cannot let Peter appoint Rachel Keyser. 你不能让彼得任命雷切尔·凯塞尔
[20:17] Give me a minute, Nora. 稍等我一下 诺拉
[20:21] He has already appointed her. 他已经任命了
[20:22] Then tell him he made a mistake. 那就跟他说他犯了个错误
[20:25] I thought you said she was the judge’s favorite. 我记得你说过她是法官最称心的助手
[20:29] She was. 她是
[20:37] I will not have a woman who slept with my husband, 我不会允许一个睡了我丈夫的女人
[20:41] and al… almost ruined my family, 几乎…毁了我家庭的女人
[20:45] be rewarded with a seat in my son’s cabinet. 在我儿子的内阁中占有一席之地
[20:51] Does Peter know? 彼得知道吗
[20:57] I’m sorry, Jackie. 我很抱歉 杰姬
[21:00] I understand why you’re upset. 我理解你为什么生气
[21:01] No. You don’t. 不 你不理解
[21:04] That’s true, I don’t, but my hands are tied here. 没错 我不理解 但我已经无能为力了
[21:07] Peter has already reversed the appointment of one female candidate. 彼得已经撤销一位女性候选者的任命
[21:10] He can’t do it again. 他不能再这么做了
[21:11] You don’t want me to go to my son about this. 你不想要我自己去跟我儿子说吧
[21:16] No, you’re right, I don’t. 是的 你说得对 我是不想
[21:19] But I don’t think you want to, either. 但我觉得你也不会想的
[21:25] That’s dirty, Eli. 这太卑鄙了 伊莱
[21:26] No. No, it’s not. 不不 不卑鄙
[21:28] There is no political reason to dump this candidate, 政治上没有任何理由除掉这名候选人
[21:31] and I will not pretend there is to make things… 我也不会捏造一个以让…
[21:35] emotionally easier. 感情上更好过一点
[21:44] How understanding of you. 你还真是善解人意啊
[21:49] Jackie, I’m sorry, but… 抱歉 杰姬 但是…
[21:53] All rise. 全体起立
[21:54] Well, that injunction didn’t work. 那条禁令没起作用啊
[21:57] It appears so, Your Honor, and as you can see, 确实如此 法官阁下 正如您所见
[22:01] a new thread has popped up that also disparages our client. 又出现了一个新帖诽谤我们的委托人
[22:03] Yes, that has a way of happening. 是的 事情有时就是如此
[22:05] And as you can see, Scabbit has again refused to appear in court. 您也看见了 「瞎掰网」再次拒绝出庭
[22:07] Uh, no. Uh, we just got a message. 没有 我们刚收到一条短信
[22:09] They are on their way with their new counsel. 他们正带着新律师在赶来的路上
[22:12] So, let’s give them a couple of moments. 我们就再等他们几分钟吧
[22:13] So, uh, how is it going on your own? 你自己最近怎么样啊
[22:16] On my own? 我自己吗
[22:18] Oh. My own law firm. Mm. 您是指我的律所
[22:22] Bracing, Your Honor. 还撑得住 法官阁下
[22:23] I remember my first year hanging the shingle. 我还记得我自己开业做律师那年
[22:26] Oh, God, there’s nothing scarier in the world. 上帝 世上没有比这更可怕的了
[22:28] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[22:29] Oh, here’s your opposition. 你的对手来了
[22:32] Hello, Your Honor. 您好 法官阁下
[22:33] Will Gardner and Damian Boyle here representing 威尔·加德纳和达米安·波伊尔
[22:35] the interests of Scabbit.Com. 「瞎掰网」的代理律师
[22:37] Will Gardner? Why is that…? 威尔·加德纳 怎么会…
[22:40] Oh, yes. 想起来了
[22:41] You two used to be on the same side, didn’t you? 你们俩以前是搭档 对吗
[22:43] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[22:44] Oh, well, that’s awkward. 好吧 这下尴尬了
[22:47] Not at all, Your Honor. 完全没有 法官阁下
[22:53] Scabbit has not adhered to the cease-and-desist order, Your Honor. 「瞎掰网」没有遵守禁止令 法官阁下
[22:57] We have adhered, Your Honor. 我们遵守了 法官阁下
[22:58] As Mrs. Florrick is well aware, 福瑞克女士也很清楚
[22:59] we’ve taken down the thread 我们把那个帖子撤下来了
[23:01] covered in the original complaint. 最初的投诉中所指明的那个
[23:01] The thread has been renamed, 帖子被重新命名了
[23:03] not taken down. May I approach? 并没被撤销 我可以上前一步吗
[23:05] Oh, please. 尽管过来
[23:07] As you can see here, 正如您所见
[23:09] the deleted “Milwaukee Bomber” thread 被删除的「密尔沃基炸弹客」帖子
[23:10] has been renamed, “Who Bombed the Milwaukee Festival?” 被重命名为”谁在密尔沃基节上投了炸弹”
[23:14] That is not a renaming. 这并不是重命名
[23:15] That is a spontaneous expression of Scabbit’s members. 这是「瞎掰网」用户的一种自发表达
[23:18] We took down the thread. They introduced their own. 我们撤下帖子 他们发布了自己的
[23:20] We can control our actions, Your Honor, 我们可以控制自己的行为 法官阁下
[23:21] but we can not and should not 但我们不能也不应该
[23:23] control the actions of our members. 控制我们用户的行为
[23:25] We are not asking them to control anyone but themselves. 我们并不是在请求他们去控制自己以外的人
[23:28] We ask that they be forced to take down this new thread… 我们只是请求他们撤销这个新帖…
[23:31] You know, I agree with Mrs. Florrick. 我同意福瑞克女士
[23:33] You guys… you’re playing with semantics. 你们只是在玩弄字眼
[23:35] You’re not going to the spirit of the law. 你们没有显示法律精神
[23:37] We ask that they take down this thread, Your Honor. 我们请求他们撤下那个帖子 法官阁下
[23:38] Sure. 当然
[23:40] This is the CEO of Scabbit.Com. 这位是「瞎掰网」的首席执行官
[23:42] Uh, Mr. Essex, would you do the honor? 埃塞克斯先生 能否请你处理一下
[23:44] Yes. 可以
[23:46] It’s gone. The thread’s gone. 没有了 帖子没了
[23:47] This is a game, uh… 这是个游戏
[23:49] Your Honor, may I approach the bench? 法官阁下 我可以上前一步吗
[23:51] Oh, come on down. It’s a party. 尽管来吧 派对走起
[23:53] This is a game of Whac-A-Mole, Your Honor. 这完全是打地鼠游戏 法官阁下
[23:55] There will be three more threads by this afternoon. 今天下午会出现三个新帖
[23:57] I have a question. 我有个问题
[23:58] Has anyone ever actually played Whac-A-Mole? 真有人玩过打地鼠吗
[24:00] Or is it some metaphor we use mindlessly? 还是说这只是个无谓的比喻罢了
[24:02] Oh, yes, I have, Your Honor. 我玩过 法官阁下
[24:04] Navy Pier. 在海军码头
[24:05] It’s really good. 好玩极了
[24:07] – Helps get out your aggressions. – What’s your name again? -相当有助于心理减压 -你叫什么来着
[24:09] – Damian Boyle. – In what part of Ireland? -达米安·博伊 -是爱尔兰哪里人呢
[24:10] Oh, no, no. The accent’s fake. 不是爱尔兰人 我的口音是装的
[24:12] I’m from Queens. 我来自纽约皇后区
[24:14] The point is, Your Honor, 重点是 法官阁下
[24:16] we move that Scabbit honor the spirit of your ruling 我方申请「瞎掰网」在帖子一出时就将其删除
[24:18] by deleting threads as they appear. 以示对您裁决的尊重
[24:19] How? I mean, how-how-how do we do that? 怎么做 我是说我们怎么删
[24:22] Scabbit employs moderators who… 「瞎掰网」雇有网管…
[24:25] Yes, Mrs. Florrick? 继续 福瑞克夫人
[24:27] Uh, we-we just, that, uh… 我们只是…
[24:29] Your Honor, we ask that Chumhum… excuse me… 法官阁下 我方要求查查网…抱歉
[24:32] that Scabbit issue an edict 「瞎掰网」发布公告
[24:35] to have those moderators prohibit postings 要求网管们阻止
[24:37] vilifying Zayeed Shaheed. 诽谤扎耶德·沙希德的帖子
[24:38] That is a prior restraint, Your Honor. 这属于预先限制 法官阁下
[24:40] I’m surprised Mrs. Florrick and Mr. Agos would even suggest it. 没想到福瑞克夫人和艾格斯先生还会提这个
[24:42] Maybe that would work for Chumhum… 这也许对查查网还管用…
[24:43] We are ready and able to delete any threads 我们已经准备好且也能够删除
[24:45] ordered by the court, but it is unconstitutional 法庭下令删除的任何帖子 但事前言论限制
[24:48] – to restrain speech beforehand. – Your Honor, -违反宪法规定 -法官阁下
[24:49] – this is a game. – Yes. Whac-A-Mole. We’ve been over this. -这是耍花招 -打地鼠嘛 刚才说过了
[24:52] We can’t come in here every time a new post appears. 我们总不能出一条帖子来一次法庭
[24:55] There’s a new one. 又有新的了
[24:56] See? New thread’s up already. 您看 已经有新的了
[24:58] What’s the title of it? 标题是什么
[24:59] “Milwaukee Bomber Part Two.” 「密尔沃基炸弹客第二弹」
[25:02] – Would the court like it deleted? – Yes. -您要我们删了它吗 -当然
[25:05] Done. 删了
[25:05] – Your Honor… this is ridiculous. – Yes. -法官阁下 这太荒谬了 -没错
[25:08] Unfortunately, it might be, but it’s the law. 可惜或许荒谬 但这就是法律
[25:11] My cease-and-desist orders can not cover future infractions, 我的禁止令无法限制将来的违法行为
[25:14] only current, so, return with 只能限制当前的 所以一出了新帖
[25:17] objections to threads as they appear, 就来法庭提异议吧
[25:19] and… I will rule. 我会裁决的
[25:24] Where did you get that? 你从哪里弄来的
[25:25] What? Oh, oh, this old thing. 什么 这个老玩意啊
[25:27] Oh, I don’t know. 不记得了
[25:28] Why? Do you like it? 怎么 你喜欢啊
[25:29] I liked it when it was on my desk. 它在我的办公桌上放着的时候我很喜欢
[25:31] Oh, you have one, too? 你也有一个吗
[25:33] You’re the world’s number one mom? 你是世界第一的妈妈吗
[25:34] Well, I have me moments. 噢 我也有过美好的时刻
[25:36] You took the furniture from our offices. 是你把我们办公室的家具都搬走了
[25:39] So, this is what it’s come down to… high school pranks? 所以现在你们这是要玩高中生恶作剧吗
[25:43] I have no idea what you’re talking about. 根本不知道你们在说什么
[25:47] Oh, my God. 天啊
[25:52] I am calling for a vote to rescind the partnership 我现在提议投票决定是否撤销
[25:55] extended to Damian Boyle by Will. 威尔给予达米安·博伊成为合伙人的邀请
[25:57] – Any debate? – I kind of like the guy. -有不同意见吗 -我挺喜欢他的
[25:59] Yeah, I say we give him a chance. 我觉得我们应该给他个机会
[26:03] David, you’re the one who called for this vote. 大卫 提议这项投票的人可是你
[26:05] – Yeah. I changed my mind. – Me, too. -是我 但我改变主意了 -我也是
[26:07] And he brought us this Internet thing. What’s it called? 他还给我们带来了这个网站案 叫那什么
[26:10] – Scabbit. – Yeah. -「瞎掰网」 -对
[26:11] And he’s a very funny guy. 而且这家伙相当搞笑
[26:13] Howard, this is a law firm, not Second City. 霍华德 这里是律所 不是「第二城」
[26:15] If the motion is to remove him, I’d vote no. 如果是要投票开除他 我就投反对票
[26:23] Hey. You were looking for me? 你找我吗
[26:29] What do you think of Damian? 你觉得达米安这人怎么样
[26:30] Mm, not much. 一般般
[26:32] Based on what? 为什么
[26:34] First impressions. 第一印象
[26:36] Can you get me more than that? 能多给我些信息吗
[26:37] I can try. We didn’t get a chance to vet him. 我试试看 之前我们没调查他的背景
[26:41] Vet him now. 现在去查
[26:46] I sent Sondra to get another card table. 我已经叫桑德拉再去搬个折叠桌了
[26:48] – Who was that guy? – Damian Boyle? -那人是谁 -达米安·博伊
[26:50] Lockhart/Gardner’s new rainmaker. 「洛&加」新来的能人干将
[26:53] Brass knuckles type. 这家伙是个暗器派
[26:54] Why would Lockhart/Gardner represent Scabbit? 为什么洛&加会代理「瞎掰网」
[26:56] There can’t be much money there. 应该没多少钱可赚的
[26:57] It’s a double-bank shot. 这叫一石二鸟
[26:59] They want Chumhum to see us arguing against Internet freedom. 他们想让查查网看到我们在批驳网络自由权
[27:01] – So they can pull Chumhum back. – Yup. -这样就能把查查网抢回去了 -对
[27:04] – Any leads on our furniture? – Uh, no. -我们的家具有线索了吗 -没有
[27:05] The surveillance cameras downstairs were broken. 楼下的监控摄像机都坏了
[27:08] We’re having new furniture brought in this afternoon. 新家具今天下午就送来
[27:11] – You want to get the cops involved? – Zayeed? -你想把警方牵扯进来吗 -扎耶德
[27:13] What’s wrong? 出什么事了
[27:14] I just got fired. 我刚被解雇了
[27:17] What?! 什么
[27:17] I went back to my office, and security barred my door. 我刚回办公室 却被保安拦在了门口
[27:20] Oh, my God. I’m so sorry. 天啊 这太糟糕了
[27:21] It’s these threads. 都怪那些帖子
[27:23] They’re saying incredible things. 他们说的简直难以置信
[27:24] They say I was at a madrasa in Afghanistan. 他们说我在阿富汗的宗教学校待过
[27:26] They say I was at a terrorist training camp. 说我参加过恐怖分子训练营
[27:31] What? 怎么
[27:32] We’ve been going at this wrong. 我们的进攻方式错了
[27:34] In a piecemeal way. 零敲碎打
[27:35] You have damages now. 你现在有经济损失了
[27:39] Defamation, Your Honor. 是诽谤 法官阁下
[27:40] Well, that’s imaginative. 真有想象力
[27:42] You two do know that I have other cases? 你们俩都知道我还有别的案件要审吧
[27:44] We’re asking for $400,000 in compensatory damages 我方请求40万损害性赔偿
[27:47] and $8 million in punitive damages. 以及800万惩罚性赔偿
[27:48] Wow. $8 million. Why not $60? 哇 800万 干嘛不要个6000万
[27:51] Our client lost his job 我的当事人丢了工作
[27:52] and a lucrative book deal 失去了著作大卖的机会
[27:53] due to the reckless behavior exhibited by Scabbit. 这都归咎于「瞎掰网」的这种鲁莽行为
[27:56] There’s no defamation. 不存在诽谤
[27:57] Section 230 of the Communications Decency Act 「通信规范法」第230条
[28:00] specifically exempts hosts from the responsibility 明确规定了网站所有者无须对其用户
[28:03] of postings for their users. 发帖的行为承担责任
[28:04] Right, you can’t sue the city for building sidewalks 对 你不能因为抗议人群声讨言论自由
[28:07] where protestors voice their freedom of speech. 就起诉政府修了人行道
[28:09] Yes. Unless the offender is an employee of the Scabbit Web site. 对 但若违法者是该网站员工就另当别论了
[28:12] You’re fishing. She’s fishing, Your Honor. 你是在试探 她在试探 法官阁下
[28:14] I wish I were, but we have a witness. 我也希望是 但我们有证人
[28:17] Goody. 很好
[28:18] Grant Irvin. 格兰特·艾文
[28:20] Scabbit screen name: “Lotion my feet.” 「瞎掰网」的用户名是「洗脚大仙」
[28:23] “Lotion my feet”? Really? 「洗脚大仙」 真的吗
[28:25] Yes. It’s a joke. 真的 是个玩笑
[28:27] And how long have you been active on Scabbit, Mr. Irvin? 你活跃于「瞎掰网」多久了 艾文先生
[28:29] From the beginning. 从一开始
[28:30] The very beginning. Hi, Darryl. 从网站建立就开始了 你好 达尔
[28:32] In fact, you’re a Ground Floor Poster, 事实上 你是一楼楼主
[28:35] Mr. Irvin. What does that mean? 艾文先生 这是什么意思
[28:36] It means I’m… pretty cool, pretty gansta. 这说明我很厉害 非常棒
[28:39] Oh, we are happy for you. 真为你高兴
[28:41] And, um, this is your comment 这是你两天前
[28:43] from two days ago? 发表的评论吗
[28:44] “Zayeed is a terrorist 扎耶德是个恐怖分子
[28:45] “trained in Pakistan and sent to America undercover. 曾在巴基斯坦受训并被派到美国从事间谍活动
[28:49] Lotion my feet.”? 「洗脚大仙」
[28:50] Yes. That’s me. 是的 是我发的
[28:51] And how did you know this about Zayeed? 你怎么知道扎耶德这些事情的
[28:53] How did I know it? I didn’t. It’s my opinion. 这个嘛 我并不知道 只是我的想法
[28:56] Okay. 好
[28:58] – Did you know he was born in Detroit? – No. -你知道他出生在底特律吗 -不知道
[29:00] And isn’t it true that in addition 那么根据你
[29:02] to your Ground Floor status, 一楼楼主的地位
[29:03] – you are a moderator on this site? – Yes. -你是否也是这个网站的网管 -是的
[29:06] And as a moderator, you monitor the topic threads, 作为一名网管 你负责监控头条话题
[29:09] and shut down accounts of abusive users? 并有权将恶意谩骂用户进行封号是吗
[29:11] – Yes. – And does Scabbit reward you for these efforts? -是的 -「瞎掰网」有无给予你回报呢
[29:14] Yeah. I have more Pimp Points than any other user. 是的 我的「皮条分」比其他任何用户都多
[29:16] Pimp Points? What are those? 「皮条分」 那是什么
[29:18] Like Internet money. It gets you more prestige. 就像网络货币 使你更有威望
[29:21] I have about as much influence as the founders. 我拥有与网站创立人相当的影响力
[29:24] Nothing further. 我问完了
[29:25] So, you said, Pimp Points are like Internet money? 你刚刚说「皮条分」就像网络货币
[29:28] Explain that to me. 请具体解释下
[29:30] Users with the most visited threads are rewarded 帖子访问量最高的用户会获得奖赏
[29:33] with online icons that appear next to their names. 即显示在用户名旁边的一个网络图标
[29:36] Ah, I see. 我明白了
[29:38] And can you use these Pimp Points to buy things 你能使用「皮条分」购买
[29:40] like food or clothing? 食物或衣物之类的吗
[29:43] No. 不能
[29:44] Your Honor, quite simply, 法官阁下
[29:46] employees are compensated. 雇员显然是要得到报酬
[29:48] Mr. Feet was never compensated for his efforts. 洗脚先生从未得到过任何报酬
[29:50] Employees are also supervised, Your Honor. 法官阁下 雇员还是接受监管的
[29:51] And we contend that the awarding of points indicates supervision. 我方认为奖励积分可以被视为监管
[29:55] Points can not be awarded 只有版主在接受调查和监管的前提下
[29:56] if the moderators are not tracked and supervised. 才能被奖励积分
[29:58] Yes. That’s a nice pivot. 是的 说的很有道理
[30:00] Supervision is enough to establish 根据第230条规定 监管可以证明
[30:02] employment as regards Section 230. 雇佣关系的建立
[30:04] – Just a, few more questions, Your Honor? – Go ahead. -法官阁下 我有几个问题 -请问
[30:06] – Mr. Irvin, do you…? – You can call me “Mr. Feet.” -欧文先生 你 -你可以叫我洗脚先生
[30:09] Uh, no, thanks. 不用 谢谢
[30:10] Were you contacted by Scabbit 你在接受奖励积分和职位之前
[30:12] before receiving your points and titles? 「瞎掰网」有没有试图联系过你
[30:14] By Scabbit? No. 「瞎掰网」吗 没有
[30:15] – Any supervisor at Scabbit? – No. -你有受到「瞎掰网」的监管吗 -没有
[30:18] In fact, do you know how Pimp Points are awarded? 事实上 你知道积分是怎么计算的吗
[30:21] Yeah. They’re based on algorithm. 知道 是用算法计算出来的
[30:23] Meaning, the computer decided the compensation, 也就是说是电脑计算出来的
[30:25] – not a human? – Yes. -而不是人 -是的
[30:27] It’s like Words With Friends rankings. 就像「填字游戏」的排行榜
[30:29] You reach a goal, and bam, here you go. 积累一定数量 自然就排上去了
[30:32] No more questions. 没有问题了
[30:34] Mrs. Florrick, any thoughts? 福瑞克夫人 你有什么想说的吗
[30:40] Not at this time. 目前没有
[30:50] You should have turned it down. 你应该拒绝的
[30:54] Jackie, hello. 杰姬 你好
[30:56] I’m sorry. What was that? 不好意思 你说什么
[30:57] I said, you should have turned it down. 我说你应该拒绝
[30:59] Now, it will be much more embarrassing when you bow out. 不然的话 你现在出局会很难堪的
[31:05] Jackie, why don’t you call my office? 杰姬 要不你给我办公室打电话预个约
[31:08] We’ll sit down and talk. 我们坐下来慢慢谈
[31:10] No, thank you. 不 谢谢
[31:12] If this is about that… confusion… 如果这是因为…那个误会…
[31:16] Is that what it was… confusion? 你称那个为误会
[31:19] What, where to wear your panties? 因为你不晓得哪儿不能脱裤子吗
[31:22] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[31:24] I was 25. 我那时只有25岁
[31:25] Yes. And you should have slept 是啊 那你就该去找个
[31:27] with a husband of someone with a shorter memory. 老婆记性不太好的人上床
[31:30] It was nice seeing you, Jackie. 杰姬 很高兴见到你
[31:32] But I’m not bowing out of anything. 但我是不会辞职的
[31:33] Then I’ll tell your husband. 那我应该告诉你老公
[31:38] Tell my husband what? 告诉我老公什么
[31:40] That you had sex with my husband for two years 你在和他结婚后
[31:44] after you were married. 和我老公乱搞了两年
[31:48] He’s in the hospital with cancer. 他现在因为癌症住院
[31:50] That’s too bad. It’ll make it that much harder for him. 真糟糕 这样他会更加痛苦了
[31:55] You are an awful women. 你这个阴毒的女人
[31:56] Yes. I am. 不错 我承认
[31:58] Bow out, or I’ll tell your husband. 辞职 不然我告诉你老公
[32:00] He already knows. 他已经知道了
[32:02] – I don’t believe you. – Too bad. -我不信 -很可惜
[32:04] Ronald and I don’t keep secrets from each other. 罗纳德和我之间没有秘密
[32:06] He’s known for years. 他早就知道了
[32:08] So do your worst, Jackie. 杰姬 你尽管放马过来
[32:12] You were never important to the judge. 你对法官从来都不重要
[32:18] Excuse me, I have to get to my lunch. 抱歉 我现在要去吃饭了
[32:29] Thanks for doing this. 谢谢你为这件事抽空过来
[32:30] It should only take a few minutes. 应该只会占用你几分钟
[32:32] Sure. 没事
[32:33] And, uh, what is “This”? 「这件事」是什么事
[32:35] Um, it’s the usual employment questions. 就是一些普通的聘任问题
[32:38] We like to keep this stuff on file. 我们喜欢记录下来存档
[32:40] – Oh…you’re the investigator. – Yes. -原来…你就是调查员 -是的
[32:42] – Are you good? – I am. -你厉害吗 -是的
[32:45] I don’t believe in women investigators. 我不相信女调查员
[32:47] You’re just not… 你们总是…
[32:49] – thorough enough. – Good. -不够全面 -很好
[32:50] That will give me more time to work with the other partners. 这样我就有更多时间帮别的合伙人
[32:54] Birthdate? 出生日期
[32:56] July 13, 1971. 1971年7月13日
[32:58] May 5, 1971. 1971年5月5日
[33:01] November 3, 1972. 1972年11月3日
[33:04] And do you have a primary one? 哪个比较准一点
[33:08] How long have you been in the states? 你在美国待多久了
[33:09] 15 years. How ’bout yourself? 15年了 你呢
[33:11] – How long have you been in private practice? – Eight years. -你自己单干多久了 -八年
[33:12] – Any family? – Yeah. -有家人吗 -有的
[33:18] Who are they? 有谁
[33:21] Five sisters in Dublin. 有五个姐妹在都柏林
[33:22] Four married, one in school. 四个结婚了 一个在上学
[33:23] My mother’s in a home. Father’s dead. 我妈是家庭主妇 父亲死了
[33:25] He left her when I was eight. 他在我八岁时离家弃子
[33:26] I have authority issues. 没人管我
[33:28] And I really like the color purple. 我很喜欢紫色
[33:33] So, uh, you ever been arrested? 你坐过牢吗
[33:36] No comment. 无可奉告
[33:37] Hmm. Actually, that’s, uh… that’s not a possibility. 这个答案我不接受
[33:39] – Actually, it has to be. – No, you don’t understand. -肯定可以接受 -不 你不明白
[33:42] – I need an answer. – Or…? -我需要的是答案 -不然…
[33:44] Or I will have to investigate. 不然我就会自己调查
[33:46] And that way you won’t get a chance 这样你就没有办法
[33:48] to put your arrests in perspective. 告诉我被捕的真实情况了
[33:53] Yeah, fair enough. Um, last first or… 说的对 按倒序来排 还是…
[33:56] If you want. Yeah? 想按什么顺序都行
[33:57] Before we, um… a few things, 在我们…开始之前 我想先说一下
[34:00] I feel like I have a better perspective on the law 我觉得正是因为我坐过牢
[34:03] because I’ve seen both sides of it. 才能让我更好的理解法律
[34:05] Save the speech for Will and Diane. 你的这些话留给威尔和戴安听
[34:07] I just need the facts. 我只要听实际情况
[34:13] Section 230 applies. 第230条适用
[34:14] Your supervision counters a clever argument, 你提出的监管这个论点不错
[34:17] but the reward system is based on an algorithm. 但介于奖励机制是通过算法得出的
[34:19] Therefore, Scabbit posters cannot be classified as employees. 所以「瞎掰网」用户不能被定义为雇员
[34:23] So there’s no defamation. 诽谤不成立
[34:24] Your Honor, we cannot be assured 法官阁下 我们不能确认
[34:25] that the posters are not, in fact, employees of Scabbit. 用户是不是「瞎掰网」的员工
[34:28] – We only have access to their online user names. – Hold on. -只有找出其网站用户名才行 -等等
[34:31] We ask that Scabbit release 我方要求「瞎掰网」公布
[34:32] the real names of the posters involved in defaming my client. 诋毁我方委托人的用户真实姓名
[34:35] This is the only way we can determine 这是唯一能确定相关用户
[34:39] if the posters in question are not actually Scabbit employees. 是否是「瞎掰网」雇员的方法
[34:42] Objection, Your Honor. 我反对 法官阁下
[34:43] – This is a Mrs. Florrick ploy. – Really? -这是福瑞克夫人的花招 -是吗
[34:46] Really. Revealing the identities of users would destroy Scabbit. 当然 公布用户的真名会搞垮「瞎掰网」
[34:49] Still, it seems like a-a fair request to me. 我听起来这是个合理的要求
[34:52] I mean, your argument is that the users 你说那些诋毁她委托人的用户
[34:54] who defamed her client are not employees. 不是网站的员工
[34:57] Well, the only way she can tell that 只有给她相关人员的真名
[34:59] is if she’s given the actual names of the users. 才能准确地证实你的论点
[35:02] Can we ask for a gag order 我方能要求一个言论禁止令
[35:03] to protect the identities of the posters? 来保护用户的隐私安全吗
[35:05] Absolutely. Come on. Ask for anything you want. 当然 有什么要求尽管提出来
[35:07] Unlike Scabbit, we are not interested in defaming innocent people. 我们不像「瞎掰网」 不想诋毁无辜的人
[35:10] We just want the truth. 我们只想要知道真相
[35:11] Oh.Well, try to accept your victory without gloating, 尽量不要表现出你的洋洋得意
[35:14] Mrs. Florrick. Please release the names to Florrick&Agos 福瑞克夫人 请在今天之前把名字
[35:16] by the end of the day. 交给「福瑞克&艾格斯」
[35:19] Damian? 达米安吗
[35:20] Yeah. 是的
[35:22] He was pretty forthcoming. 他很坦白
[35:23] Well, that’s surprising. 我很惊讶
[35:25] He gave me three different birthdays. 他给了我三个不同的出生日期
[35:27] Only three? 只有三个
[35:28] He did pass the Illinois bar. 他确实通过了伊利诺伊州的司法考试
[35:31] And he was in a D.U.I. a few months ago 几个月前 因为酒驾
[35:33] in which he hit a streetlight. 撞上了路灯
[35:34] It’s not on his record? 他档案上没写吗
[35:35] No. Police decided not to prosecute, 没写 在他捐钱给警队后
[35:38] after he gave a donation to the Police Memorial Fund. 警方决定取消立案
[35:42] Was the donation for $18,000? 是捐赠了一万八美金吗
[35:46] Yeah. 是的
[35:48] Howard Lyman ran into a streetlight 霍华德·莱曼先生撞到了电线杆
[35:50] and donated $18,000 to the Police Memorial Fund to avoid a D.U.I. 捐赠了一万八美金 免去了醉驾的起诉
[35:55] – He’s using Howard Lyman’s indiscretion. – Yes. -他在盗用霍华德·莱曼的故事 -是的
[35:58] Okay. 好吧
[35:59] I’ll find out more. 我再去多查点
[36:00] This one’s a little off, isn’t he? 这个人不按常理出牌 是吧
[36:03] Yeah. 是的
[36:05] – Dangerous? – No. -危险吗 -不
[36:07] Just off. 就是不同寻常
[36:09] Lockhart&Gardner dumped 180 names on us, 「洛克哈特&加德纳」扔给我们180个名字
[36:11] and I cross-referenced them with Scabbit employees 我比照了「瞎掰网」的员工
[36:13] and there were no hits. 没有对得上号的
[36:15] Damn, so… what, we lost? 可恶 那我们输了吗
[36:17] Well, there was one poster, Dante Pryor, who doesn’t exist. 有一个不存在的用户 但丁·普雷尔
[36:21] Who? What does that mean? 谁 那是什么意思
[36:22] It means… 这是指…
[36:25] I have no idea. 我也不知道
[36:26] But he’s all over the Web. His screen name is Chubbysocks52. 但他的踪迹遍布网络 用户名「肥袜52」
[36:30] And he’s on Chumhum, Facebook, Twitter, 他在查查网 脸书 推特
[36:32] Foursquare, but I can’t find him 和四方网都有账号 可我在
[36:34] through the DMV or utility companies. 车管所和各种公司里都找不到他
[36:36] Okay. So what do we do? 好吧 那我们怎么办
[36:37] I have no idea. 不知道
[36:39] 180 users defamed Zayeed. 诽谤扎耶德的180名用户中
[36:41] 179 I located, one I haven’t. 只有一人我找不到
[36:42] His name is Dante Pryor, and he seems to be a ghost? 他叫但丁·普雷尔 似乎是个幽灵
[36:57] – Jackie Florrick. – Ronald. -杰姬·福瑞克 -罗纳德
[36:59] I heard you were ill, and it… 我听说你病了
[37:01] reminded me of just how long it’s been 这让我想起我们已经
[37:04] since we’ve seen each other. 多年未见面了
[37:05] Yes. When you’re in the hospital, 是啊 当你躺在医院里
[37:07] you find out who your friends are. 才知道谁是真正的朋友
[37:09] Yes, you do. 的确如此
[37:10] And I brought you flowers. 我给你带了花
[37:12] Hey, Rach. Look who’s here. 雷切尔 看看谁来了
[37:15] You remember Jackie? 记得杰姬吗
[37:18] Hi, Rachel. 你好啊 雷切尔
[37:20] It’s so good to see you. 真高兴见到你
[37:28] And how are you feeling? 你感觉如何
[37:29] Well, the diagnosis is not good. 诊断结果并不好
[37:33] But the bright spot… 但好在…
[37:35] is the way Rachel has stuck by my side. 有雷切尔一直守在我身旁
[37:36] Yes, she’s very special. 是啊 她很特别
[37:39] I remember when she worked for the judge. 我记得她为法官工作那时
[37:42] He’d come home at night and sing her praises… 他晚上回家来常赞扬她
[37:44] Jackie, why don’t we talk outside? 杰姬 我们不妨到外面谈谈吧
[37:46] Of course, my dear. 好的 亲爱的
[37:48] It’s been a while since we’ve caught up as well. 我们也好一阵子没联络了
[37:52] We’d like to call Dante Pryor to the stand. 我们要求但丁·普雷尔出庭作证
[37:54] Dante Pryor? Okay. That’s a name. 但丁·普雷尔 好吧 这是个名字
[37:57] – Where is he? – Well, that’s what we would like to know. -他在哪儿 -我们也想知道
[37:59] We can’t find him. 我们找不到他
[38:00] Why did you call him? 为什么你要求他出庭
[38:01] Dante Pryor is a Scabbit user 但丁·普雷尔是「瞎掰网」用户
[38:03] who goes by the online name of Chubbysocks52. 网名为「肥袜52」
[38:06] It’s one of the names that was released to us. 是我们收到的名单中的一位
[38:07] Why isn’t he here? 他为什么不在这儿
[38:08] He’s not human. 他不是人类
[38:10] He’s a robot. 他是个机器人
[38:11] Objection. 反对
[38:12] Dante Pryor is a Socialbot, created by Scabbit 但丁·普雷尔是「瞎掰网」创建的社交机器人
[38:15] and released on their site as Chubbysocks52. 以网名「肥袜52」在该网站上活动
[38:18] Your Honor, I have an objection. Relevance. 法官阁下 我反对 与本案无关
[38:20] It’s only relevant if I can understand. 我得理解了才能判断是否有关
[38:22] – Go on. – This Socialbot was designed to appear human -继续 -该社交机器人用于假扮人类
[38:26] and drive traffic from its Chumhum account 以从查查网和推特上
[38:28] and Twitter feed to Scabbit. 把用户引到「瞎掰网」
[38:30] And it defamed your client? 它诽谤了你的委托人吗
[38:31] How could a robot defame your client? 一个机器人怎会诽谤你的客户
[38:33] It’s designed to repackage comments and gossip by others 它是将其他人的流言蜚语重新整合
[38:37] and disperse it onto sites 并散布在网站上
[38:39] so it can drive interested users back to Scabbit. 从而将感兴趣的用户吸引到「瞎掰网」来
[38:42] You Honor, a Socialbot cannot defame… 法官阁下 社交机器人无法诽谤
[38:44] “Zayeed Shaheed is a guilty Muslim terrorist 扎耶德·沙希德是穆斯林恐怖分子
[38:46] who bombed the Milwaukee Festival. Chubbysocks52.” 他在密尔沃基节引爆了炸弹 「肥袜52」
[38:49] And-and that… all that is from this Socialbot? 这句话出自这个社交机器人吗
[38:52] Yes. It’s a computerized version of the worst part of human nature. 是的 这是将丑恶人性计算机化的产物
[38:56] And it was built by Scabbit. 是由「瞎掰网」创造的
[38:58] Therefore, Scabbit is responsible. 因此 「瞎掰网」负有责任
[39:02] Any thoughts? 有什么想法吗
[39:04] Your Honor, we’d like a recess to confer with our client. 法官阁下 我们想休庭与委托人商量一下
[39:07] Go for it. 去吧
[39:24] Huh. This is different. 很不一样
[39:29] Well, on the bright side, 往好处想
[39:30] we weren’t shot by the crack dealers on the corner. 我们不会被躲在角落的毒贩枪杀
[39:34] Hello? 有人吗
[39:42] What? 怎么
[39:44] The spartan look, 简朴的装潢
[39:46] the neighborhood… 这种地段
[39:48] reminds me of us starting out. 让我想起了我们白手起家的时候
[39:50] This wasn’t anything like us. 我们可不是这样的
[39:52] Yes, it is. 就是这样的
[39:55] Do you miss it? 你怀念那时候吗
[39:58] I don’t know. 我不知道
[40:02] Hello? 有人吗
[40:05] Cutting out early? 早下班吗
[40:06] Yeah. This is generally the time I wire my ill-gotten gains 是 这个时候我一般要把不法所得
[40:10] to my account in the Caymans. 汇到开曼群岛账户上
[40:12] What do you need? 你需要什么
[40:13] Just a small clarification. 一些补充说明
[40:15] It appears you never had any student loans from law school. 你在法学院读书时似乎没有申请助学贷款
[40:19] How’d you pay for it? 你是如何支付学费的
[40:20] Me parents. 父母
[40:21] They owned the one movie theater in town, 他们在镇上有家电影院
[40:23] sold it so I could cover my tuition. 把它卖了给我交的学费
[40:24] You said your father left you when you were eight. 你说你八岁时父亲就离开了
[40:28] Me ma. 我母亲
[40:30] She owned the one movie theater in our town, 她在镇上有家电影院
[40:32] sold it so I could cover my tuition… 把它卖了给我交的学费
[40:33] What game are you playing, Mr. Boyle? 你在耍什么把戏 博伊先生
[40:35] You got me all wrong, Kalinda. I’m not the game-playing type. 你错看我了 凯琳达 我不耍把戏
[40:39] I might be a fun-loving type. 我或许是幽默风趣型的
[40:40] But games? No. 但耍把戏 不
[40:43] Too much energy. 那太费精力
[40:44] Then why don’t you just come clean? Hmm? 那为什么你不坦白呢
[40:47] You know, sooner or later, 你该知道 早晚
[40:49] I’ll find out what I need to know. 我会查出我想知道的东西
[40:52] Great. 很好
[40:54] Come at me. 来查我呀
[40:57] I’m here. 恭迎大驾
[41:01] Rachel, I admit I’m disappointed, but I understand. 雷切尔 我承认我很失望 但我理解
[41:05] Thank you for calling. 感谢来电
[41:08] Jackie. 杰姬
[41:09] Yes, Mr. Gold? 怎么 戈德先生
[41:10] Rachel Keyser has dropped out 雷切尔·凯泽拒绝了
[41:12] as Supreme Court candidate. 州最高法院法官候选人
[41:13] Oh, that’s certainly unfortunate. 这很不幸
[41:15] But I’m not at all surprised. 但我可没那么惊讶
[41:16] Why is that? 为什么
[41:18] Well, I heard her husband was ill. 我听说她丈夫病了
[41:19] I’m sure she wanted to devote time to his care. 我确信她是想专心照顾丈夫
[41:23] That’s the only reason? 这是唯一的理由吗
[41:25] What else could it be? 还能有什么理由
[41:27] You. 你
[41:28] Me? 我
[41:29] No. 不
[41:30] I-I’m here to decorate peter’s office. That’s all. 我只是来装饰彼得的办公室而已
[41:35] Jackie. 杰姬
[41:37] You can’t do this. 你不能这么做
[41:39] Do what? 做什么
[41:41] Rachel has always done what’s best for Rachel. 雷切尔从来只做对自己最有利的事
[41:47] it’s always nice chatting with you, Mr. Gold, 和你聊天总是那么愉快 戈德先生
[41:49] but, um, I have to find a place for this. 我得为这个找块地方
[41:53] Artwork. Party planning. 艺术品 派对规划什么的
[41:54] You know, my domain. 你知道的 我的地盘
[42:01] $830,000. That’s our final offer. 83万 这是我们的最终报价
[42:04] We used to work for you. 我们曾为你们工作
[42:06] There are always three offers before the final offer. 最终报价前总有三个报价
[42:08] You shouldn’t overestimate our generosity. 你们不该高估我们的慷慨程度
[42:11] And you shouldn’t underestimate how great it is 你们也不该低估我们看到你们
[42:13] to watch you scrambling. 手忙脚乱的样子有多开心
[42:14] ‘Cause you know you lost. 因为你们知道自己输了
[42:16] So why don’t we skip the next half hour of gymnastics 为什么我们不直接跳过半小时的唇枪舌战
[42:17] and get right to the $1.5 million 谈谈那150万呢
[42:19] you have been authorized to offer. 即客户给予你的最高金额
[42:22] Mrs. Florrick, you have a call. 福瑞克夫人 你有电话
[42:24] Take a message. 帮我记下来
[42:25] I think you’re gonna want to talk to him. 我觉得你会想和他谈谈的
[42:30] This is Alicia Florrick. 我是艾丽西娅·福瑞克
[42:32] Oh, there you are. 你来了
[42:33] Hello to you, Mrs. Florrick. 你好 福瑞克夫人
[42:35] This is George Kluger. 我是乔治·克卢格
[42:37] – George…? – G… -乔治 -乔…
[42:38] Otherwise known to you as Judge Kluger the Magnificent. 你也可以叫我伟大的克卢格法官
[42:42] Ah, yes, of course, Your Honor. 是的 法官阁下
[42:44] Is everything all right? 一切都好吗
[42:45] Oh, oh, yes. Everything is just, uh, fine, thank you. 是的 一切都很好 谢谢
[42:48] Uh, Mrs. Florrick, please don’t take this the wrong way, 福瑞克夫人 请别误会
[42:50] but I was wondering if you would like to get some coffee? 但我想问你是否愿意赏脸喝杯咖啡吗
[42:56] Excuse me? 什么
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号