时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | ♪ Angels we have heard on high ♪ | ♪高空天使齐声唱♪ |
[00:05] | ♪ Sweetly singing o’er the plains ♪ | ♪天籁之音遍地响♪ |
[00:09] | ♪ And the mountains in reply ♪ | ♪崇山峻岭齐作答♪ |
[00:12] | ♪ Echoing their joyful strains ♪ | ♪欢天喜地共回荡♪ |
[00:16] | ♪ Gloria ♪ | ♪荣耀♪ |
[00:24] | ♪ in excelsis Deo ♪ | ♪归于真神♪ |
[00:28] | ♪ Gloria ♪ | ♪荣耀♪ |
[00:36] | ♪ in excelsis Deo ♪ | ♪归于真神♪ |
[01:00] | Hi. What’s going on? | 怎么了 |
[01:02] | I’m following Damian. | 我在跟踪达米安 |
[01:03] | Good. You found something? | 很好 有什么发现吗 |
[01:05] | Not with the Gerraghty family. | 不是关于杰拉蒂家族 |
[01:06] | I don’t think he’s still working for them. | 我觉得他不再为他们工作了 |
[01:08] | But? | 但是呢 |
[01:08] | He just pulled up outside Florrick-Agos. | 他停在福&艾律所门口 |
[01:13] | – To their building? – Yeah. | -他们办公室吗 -是的 |
[01:14] | What do you think, he’s jumping ship? | 你觉得他是要跳槽吗 |
[01:16] | I have no idea. | 不知道啊 |
[01:18] | Okay, keep vetting him. | 好的 继续观察 |
[01:20] | Call me when you find out more. | 有发现了就给我电话 |
[01:25] | New York is really coming together. | 纽约那边渐入正轨 |
[01:26] | I’m glad. | 那很好 |
[01:28] | You know where your boy Damian is? | 你知道你的爱将达米安在哪吗 |
[01:29] | My boy? | 我的爱将 |
[01:30] | You mean our newest partner? | 你是说我们的新晋合伙人吗 |
[01:32] | He’s at Florrick-Agos. | 他在福&艾律所 |
[01:35] | Why? | 为什么 |
[01:35] | I’ve no idea. | 我不知道 |
[01:37] | But I guess you don’t, either. | 不过似乎你也不知道 |
[01:41] | Hello. | 你好 |
[01:43] | Okay. | 好吧 |
[01:44] | Thanks, I’ll try later. | 谢谢 我等下再打 |
[01:47] | Yes? | 有何贵干 |
[01:48] | We have a meeting. Damian Boyle. | 我们有约好会面 我是达米安·博伊 |
[01:51] | No. | 没有 |
[01:51] | I have a meeting with David Lee. | 我是和大卫·李有会面 |
[01:53] | Yeah, David wanted me to take it. | 是 大卫让我接手 |
[01:54] | He said, um, he’d “rather negotiate with the Devil.” | 他说宁可和魔鬼商量 也不想和你 |
[01:58] | Me, I don’t care who I negotiate with, so… | 而我可不在乎是跟谁 |
[02:01] | Do you have my check? | 你带了我的支票吗 |
[02:02] | I do. | 带了 |
[02:02] | $150,000. Your capital contribution refunded. | 15万 退还你的出资款 |
[02:09] | Nice furniture. | 家具不错啊 |
[02:13] | – May I see the check? – Yeah. | -能让我看看吗 -行啊 |
[02:14] | Right after you sign the exit contract | 签了洛&加的退资合同 |
[02:17] | from Lockhart-Gardner. | 立刻就给你 |
[02:19] | Okay. | 好吧 |
[02:22] | Thanks. | 谢谢 |
[02:23] | My pleasure. | 千万别客气 |
[02:28] | So, you’re the Governor’s wife, yeah? | 你是州长的妻子吗 |
[02:31] | Yup. | 是 |
[02:32] | Your husband’s the fella that slept with all those prostitutes? | 你丈夫就是那个跟妓女鬼混的家伙 |
[02:37] | Yes. | 是 |
[02:38] | Hey, I’m all for forgiveness. | 我是原谅的拥护者 |
[02:39] | You know, confession… best thing God ever invented. | 忏悔算是上帝发明的最好的东西了 |
[02:42] | Actually, I was talking to me ma last night… | 事实上 我昨晚还… |
[02:44] | Do you want me to read this? | 能让我专心看一遍吗 |
[02:45] | Yeah. Sorry. | 好 抱歉了 |
[02:51] | Here. Something to play with. | 给 自己玩去吧 |
[02:59] | What’s the problem? | 出了什么事 |
[03:01] | The holiday party. | 节日派对 |
[03:04] | Mr. Hayden, could you do me a favor? | 海登先生 能帮我个忙吗 |
[03:07] | Just look this over. | 看一下这个 |
[03:09] | It’s my exit deal from Lockhart-Gardner. | 是我从洛&加律所的退资合同 |
[03:11] | Just see if there are any hidden land mines. | 看看有没有什么隐藏条款 |
[03:13] | – Certainly. – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[03:14] | Let’s bring Alicia into this. | 让艾丽西娅来发表下意见 |
[03:16] | We have sent out 800 invitations for Friday night, | 我们为周五晚发出了800份邀请 |
[03:19] | and we’ve gotten 30 yeses back. | 有30个回复会参加 |
[03:21] | For the holiday party? 30 yeses? | 节日派对吗 就30个 |
[03:23] | Yeah, we’re trying to figure out what to do. | 是啊 我们在想该怎么办 |
[03:25] | We didn’t want to ask you this, | 我们本不想求你的 |
[03:26] | but… we need you to invite your husband. | 但…需要你邀请你的丈夫 |
[03:28] | Oh, come on, guys, we can’t keep going back to that well. | 各位 我们不能总依靠这个 |
[03:31] | If the Governor comes, there will be a jump in the RSVPs. | 如果州长来 肯定会有很多人参加 |
[03:33] | Maybe people are just late RSVPing. | 也许大家只是还没回复 |
[03:35] | – Let’s just wait another day. – No, the problem is | -让我们再等一天 -不行 问题在于 |
[03:37] | another firm decided to throw a party that night. | 另一家律师决定在同一天办派对 |
[03:40] | – Lockhart-Gardner? – Yeah. | -洛&加吗 -是的 |
[03:41] | – They’re still trying to starve us. Okay. | -他们不想给我们活路 -好吧 |
[03:42] | I’ll make a call, but I’m not promising anything. | 我会打个电话 但我不能做保证 |
[03:45] | Okay, thank you. | 好 谢谢 |
[03:46] | Who’s… Matthew Ashbaugh? | 马修·阿什宝是谁 |
[03:49] | What? | 什么 |
[03:50] | Who’s Matthew Ashbaugh? | 马修·阿什宝是谁 |
[03:52] | A… A client. Why? | 一个客户 怎么了 |
[03:53] | Special pains are being made to segregate | 有特别条款将你和他的股权 |
[03:56] | your interests from his. | 分置了开来 |
[03:59] | You can’t get rid of me, Alicia. | 你没法摆脱我 艾丽西娅 |
[04:01] | I’m always here. | 我会一直在 |
[04:03] | He’s dead. | 他死了 |
[04:04] | Are his cases dead? | 相关案子也结束了吗 |
[04:06] | I don’t know. Uh, some might be. | 我不知道 有些结束了吧 |
[04:08] | Well, this contract attempts to exclude you from any benefits. | 这份合同试图阻止你得到任何利益 |
[04:14] | – Hello? – Hello, Mrs. Ashbaugh, | -你好 -你好 阿什宝夫人吗 |
[04:16] | this is Alicia Florrick… I don’t know if you remember me. | 我是艾丽西娅·福瑞克 不知道你还记得吗 |
[04:19] | I used to represent your husband. | 我以前是你丈夫的律师 |
[04:22] | Hello? | 你好 |
[04:23] | What do you want? | 你想要什么 |
[04:24] | Uh, is this a bad time? | 现在不方便吗 |
[04:27] | What do you want? | 你想要什么 |
[04:28] | Um, well, there are some cases, y-your husband’s cases, | 是这样 你丈夫还有些案件 |
[04:32] | still unresolved, and I’ve since left Lockhart-Gardner, | 没有解决 而我后来离开了洛&加律所 |
[04:34] | and I was wondering if they were settled to your satisfaction. | 不知最后结果你是否满意 |
[04:40] | You’re not getting his money. | 你休想拿到他的钱 |
[04:42] | I’m n… I’m not… Um, what do you mean? | 我…什么 什么意思啊 |
[04:45] | There already is a will, and if you make a big deal of this, | 他立有遗嘱 你要是想以此获利 |
[04:47] | I swear I’ll sue you for everything you have. | 我发誓一定告死你 |
[05:01] | You’re not getting paid enough, Alicia. | 付你的工资太少了 艾丽西娅 |
[05:03] | Tell your friend Will that. | 这跟你朋友威尔说去 |
[05:04] | – My friend? – Will. | -我什么朋友 -威尔 |
[05:06] | – Gardner. – I thought you meant my will. | -加德纳 -我以为你是说我的遗嘱 |
[05:08] | Your… what? | 你的什么 |
[05:09] | My last will and testament. | 我最后一份遗嘱 |
[05:13] | You’re a bit slow today, aren’t you? | 你今天反应有点慢啊 |
[05:14] | Mm. I think it’s the music. | 我想是因为这个音乐 |
[05:17] | Can we please turn it down a little? | 能把声音关小一点吗 |
[05:18] | And give the NSA a respite? No. | 让国安局有机可趁吗 不行 |
[05:22] | If it’s driving you crazy, just think what it’s doing to them. | 如果你都受不了 想想他们得多抓狂 |
[05:25] | Did you find out? | 你想起什么了吗 |
[05:27] | About Matthew Ashbaugh. | 马修·阿什宝 |
[05:29] | Oh, uh, not yet. | 还没有 |
[05:31] | I think it might have something to do with his estate. | 我觉得应该和他的遗嘱有关 |
[05:33] | – That makes sense. – Mrs. Florrick, | -有可能 -福瑞克夫人 |
[05:35] | your husband’s on the line. | 你丈夫打电话来 |
[05:38] | Robyn. | 罗宾 |
[05:40] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[05:41] | You see that man over there? | 你看到那边那个人了吗 |
[05:44] | Ask him if you can record the negotiations. | 问问他你能否将这次协商记录在案 |
[05:46] | Tell him that you made a mistake and you were supposed to | 告诉他你犯了个错 你本来应该 |
[05:49] | do it from the beginning and I’m mad at you. | 一开始就作好记录的 我对此很生气 |
[05:51] | Cool. | 没问题 |
[05:54] | Peter, hi. Is everything all right? | 彼得 你好 一切都好吗 |
[05:56] | No. Why did you wait till today to invite me | 不 为什么星期五的派对 |
[05:58] | to your party on Friday? | 你拖到现在才邀请我 |
[06:03] | It’s a mistake. | 是我搞错了 |
[06:04] | We’ve had some arguments around here about imposing on you. | 之前我们还在争论该不该利用你的影响力 |
[06:07] | Who called you? | 谁打给你的 |
[06:08] | Nobody called me. | 没人打电话给我 |
[06:09] | It was an E-mail invite. | 我收到一封邮件邀请信 |
[06:11] | By the way, it wasn’t an imposition. | 对了 这谈不上利用 |
[06:13] | Although I do have to go to dinner with my mother on Friday. | 但我周五得和我妈妈吃饭 |
[06:15] | Oh, okay, Peter, | 好 彼得 |
[06:16] | it’s fine. | 没关系 |
[06:17] | No, listen, I really want to go. | 不 我真的很想去 |
[06:18] | Mind if I bring Mother along? I think she’d love it. | 你介意我带我妈妈一起去吗 她应该也想去 |
[06:22] | Jackie? | 杰姬 |
[06:23] | Yeah. Can you call her? | 是 你能打给她吗 |
[06:25] | She doesn’t think you like her. | 她觉得你不喜欢她 |
[06:29] | Okay. | 好 |
[06:30] | Uh, I got to go. I’ll see you on Friday. | 我得挂了 咱们周五见 |
[06:33] | You can’t agree to a party without seeing the guest list. | 你不能连宾客名单都不看就答应参加派对 |
[06:35] | Oh, yes, I can. I just did. | 我能而且就这么做了 |
[06:37] | No, Alicia represents some clients | 不 艾丽西娅有些客户 |
[06:39] | you do not want to end up in a photo with. | 是你绝不想同他们合照的 |
[06:41] | It’ll look bad. | 影响很不好 |
[06:42] | Eli, you do what you do. | 伊莱 这就交给你了 |
[06:44] | Okay? But I’m going to my wife’s holiday party. | 行吗 但我还是要去我妻子的节日派对 |
[06:47] | So, are we… | 那我们… |
[06:48] | are we signing this, or what? | 可以签字了吗 |
[06:50] | Just a few questions. | 就几个问题 |
[06:51] | If I sign this, I get my capital contribution? | 如果我签了字就能拿回我的出资款了吗 |
[06:54] | Yes. | 是的 |
[06:55] | And this contract will have no impact on any profit | 同时该合同不会影响我在洛&加律所工作期间 |
[06:58] | participation earned during my employment at Lockhart-Gardner? | 应得的任何利润分配 |
[07:01] | Uh, this contract has nothing to do with profit participation. | 这份合同与利润分配无关 |
[07:03] | So, it will have no impact… | 那就是说不会影响… |
[07:05] | – That would follow. It would follow that this contract | -算是吧 -算是这份合同 |
[07:07] | will have no impact… of any profit participation | 不会影响…我在洛&加工作期间 |
[07:11] | during my time at Lockhart-Gardner. | 一切应得的利益分配 |
[07:16] | No. | 不对 |
[07:18] | Nice try. | 这招真漂亮 |
[07:20] | That’s yours, this is mine. | 那是你的 这是我的 |
[07:21] | What’s wrong? | 有什么问题吗 |
[07:22] | Nothing’s wrong. | 没什么问题 |
[07:23] | Very nice talking to you, Robyn… | 很高兴见到你 罗宾… |
[07:25] | and Alicia. Bye-bye. | 还有艾丽西娅 再见 |
[07:33] | That might be all we need. Play it back. | 这或许就是我们需要的了 回放一下 |
[07:36] | What? | 怎么了 |
[07:37] | I had it on SmackTalk. | 我用「宠物学舌」录的 |
[07:39] | So, are we… are we signing this, or what? | 那我们…可以签字了吗 |
[07:41] | Just a few questions. | 就几个问题 |
[07:42] | If I sign this, I get my capital contribution? | 如果我签了字就能拿回我的认购资本 |
[07:45] | Yes. | 是的 |
[07:46] | Uh, my nephews, they were playing with it. | 我侄儿们之前在玩这个 |
[07:47] | …will have no impact | …不会影响 |
[07:49] | on any profit participation earned… | 一切应得利润分配… |
[07:51] | So it will have no impact? | 那就是说不会影响… |
[07:56] | It does that when you push the farting button. | 如果你按了放屁键就会这样 |
[07:58] | And you pushed | 你还按了 |
[07:59] | – the farting button? – Not on purpose. | -放屁键 -不是故意的 |
[08:01] | …profit participation during… | …期间的利润分配… |
[08:02] | – Mrs. Florrick? – Yes? | -福瑞克夫人 -怎么了 |
[08:05] | This is… A bit of a surprise. | 这…真是个惊喜 |
[08:07] | Uh, you haven’t signed the exit contract? | 你还没签退资合同吧 |
[08:09] | No, not yet. Why? | 还没 怎么了 |
[08:10] | I called an old acquaintance in probate court | 我问了一个在遗嘱检验法院的熟人 |
[08:13] | about Mr. Ashbaugh’s estate. | 关于阿什宝先生的遗产问题 |
[08:15] | A contending will has been discovered. | 他们发现了一份有争议的遗嘱 |
[08:18] | – Okay. – There were two beneficiaries. | -好吧 -涉及两个受益人 |
[08:20] | The Smile Train, a charity. | 一方是「微笑列车」慈善基金会 |
[08:21] | It’s been bequeathed $12 million. | 分到1200万美金 |
[08:24] | And you have been bequeathed the rest. | 剩下的都归你 |
[08:28] | How much is the rest? | 剩下的部分有多少 |
[08:30] | $12 million. | 1200万 |
[08:32] | ♪ Echoing their joyful strains ♪ | ♪欢天喜地共回荡♪ |
[08:35] | Holy s… | 我的妈… |
[08:36] | ♪ Gloria ♪ | ♪荣耀♪ |
[08:43] | ♪ In excelsis Deo ♪ | ♪归于真神♪ |
[08:54] | ♪ Joy to the world ♪ | ♪普世欢腾♪ |
[08:57] | ♪ The Lord is come ♪ | ♪救主降临♪ |
[09:00] | ♪ Let Earth receive her king… ♪ | ♪全地接她为王…♪ |
[09:04] | Hello? | 喂 |
[09:05] | ♪ Let every heart prepare him room ♪ | ♪万心为主预备地方♪ |
[09:10] | ♪ And heaven and nature sing ♪ | ♪宇宙万物歌唱♪ |
[09:13] | ♪ And heaven and nature sing… ♪ | ♪宇宙万物歌唱…♪ |
[09:18] | Hello? | 喂 |
[09:19] | Oh, hello, Alicia, hello. | 你好 艾丽西娅 你好 |
[09:23] | I-I’m sorry, I have a phone now. | 抱歉 我现在也有手机了 |
[09:24] | It’s very confusing. | 还不太会使 |
[09:27] | How are the kids? | 孩子们如何 |
[09:28] | Great. Jackie, actually… | 很好 杰姬 其实… |
[09:29] | I wanted to invite you to a party. | 我是想邀请你参加一个派对 |
[09:32] | A party? | 派对 |
[09:33] | Really? | 真的吗 |
[09:34] | Yes. | 是的 |
[09:34] | Um, this Friday. | 这周五 |
[09:36] | For my law firm; it’s a holiday party. | 我律所办的节日派对 |
[09:38] | Oh, well, | 这个… |
[09:38] | I’m honored, Alicia, | 我感到很荣幸 艾丽西娅 |
[09:40] | but Peter and I have dinner plans. | 但彼得和我约好了吃晚饭 |
[09:42] | I invited Peter, too. | 我也邀请了彼得 |
[09:43] | I would love it if you both could come. | 如果你俩都能来就好了 |
[09:44] | How wonderful! | 这真是太棒了 |
[09:46] | Thank you, Alicia. | 谢谢你 艾丽西娅 |
[09:48] | Holiday decorations, Jackie. | 节日装饰 杰姬 |
[09:50] | Not Christmas, not Jesus. | 无关圣诞 无关耶稣 |
[09:52] | Holiday. | 节日而已 |
[09:54] | I have a Hanukkah, too. | 我也有准备光明节装饰[犹太节日] |
[09:56] | So… | 原来… |
[09:59] | you’re following me. | 你在跟踪我啊 |
[10:01] | Yeah. | 是的 |
[10:04] | Will was worried why I was at Florrick-Agos. | 威尔奇怪我为什么去福瑞克&艾格斯 |
[10:07] | I explained to him that I was there negotiating | 我告诉他我是去协商 |
[10:09] | Alicia Florrick’s exit package. | 艾丽西娅·福瑞克的退资合同 |
[10:12] | Good to know. | 那就好 |
[10:12] | Maybe I can help you. | 也许我可以帮你 |
[10:14] | What do you need to know? | 你想知道些什么 |
[10:16] | How involved you are with your old clients. | 你究竟和你的老客户还有什么瓜葛 |
[10:18] | I’m not involved. | 没什么瓜葛 |
[10:19] | They’re criminals, and I’m a lawyer. | 他们是罪犯 我是律师 |
[10:22] | Of course. | 当然 |
[10:24] | Thanks. | 谢谢 |
[10:28] | – Check out the highlighted name. – What’s this? | -看看被标记的名字 -这是什么 |
[10:31] | This is the guest list for Alicia Florrick’s party. | 这是艾丽西娅·福瑞克的派对客人名单 |
[10:32] | The one Peter is attending. | 彼得也会参加 |
[10:34] | “Colin Sweeney…” | 科林·斯威尼 |
[10:36] | Who…Oh! | 谁 |
[10:37] | Yes. | 对 |
[10:38] | The wife-killer. | 人妻杀手 |
[10:40] | The white O.J. | 白色辛普森 |
[10:41] | One of Alicia’s clients. | 艾丽西娅的一个客户 |
[10:42] | Well, you should tell Peter. | 你应该告诉彼得 |
[10:44] | I did. | 我告诉他了 |
[10:45] | He’s still going. | 他还是要去 |
[10:46] | Oh, that’s unfortunate. | 那太不幸了 |
[10:48] | Marilyn, you need to tell him | 玛丽莲 你得告诉他 |
[10:50] | it’s an ethics issue. | 这是个道德问题 |
[10:51] | It’s not an ethics issue, it’s a publicity issue. | 这不是道德问题 这是公关问题 |
[10:53] | That’s not my business. | 不归我管 |
[10:54] | But it’s your business that… | 但你应该负责 |
[10:57] | What is that? | 这是什么 |
[10:58] | It’s a pregnancy sound system. | 这是胎教仪 |
[11:01] | It soothes the baby. | 可以抚慰胎儿 |
[11:02] | The baby has to listen to that all day? | 胎儿整天都得听着 |
[11:04] | Eli, there are no ethical issues here. | 伊莱 不存在什么道德问题 |
[11:06] | Wait. When Peter was state’s attorney, | 等下 彼得做州检察官那会儿 |
[11:10] | he offered Sweeney a deal… | 他和斯威尼谈了笔交易 |
[11:11] | early release in return for wearing a wire. | 以安装窃听器为条件换取提前释放 |
[11:14] | That’s an ethics violation. | 这是个道德问题 |
[11:17] | Okay, but it’s too late to change Peter’s mind. | 好吧 但现在让彼得变卦已经太晚了 |
[11:20] | Once he says “No,” He doesn’t reverse himself. | 一旦他说不 就别指望他改变主意 |
[11:22] | – Then what? – Alicia. | -那怎么办 -艾丽西娅 |
[11:25] | Okay, this seems to be a matter of two wills. | 好吧 看来问题在两个遗嘱上 |
[11:28] | Yes, Your Honor. Our client, Lila Ashbaugh, | 对 法官阁下 我方委托人莱拉·阿什宝 |
[11:30] | is the true beneficiary of her husband’s estate… | 是她丈夫遗产的真正受益人 |
[11:32] | Not after a second will was discovered | 但当在保险柜里发现第二封遗嘱后 |
[11:34] | in a safety deposit box, Your Honor. | 就不是这么回事了 法官阁下 |
[11:35] | A will, we believe, is invalid, | 我们相信那份遗嘱不具法律效力 |
[11:36] | and we ask for emergency relief. | 并且我们请求了紧急援助 |
[11:37] | This second will was drawn up one year later, | 第二份遗嘱是在一年以后写的的 |
[11:39] | and 16 months before Mr. Ashbaugh died. | 也就是阿什宝先生去世十六个月前 |
[11:42] | Yes, but it was drawn up in Magic Marker. | 没错 但这是用魔术记号笔写的 |
[11:44] | It could be drawn up in crayon. It’s still valid… | 就算是用蜡笔写的那也算有效 |
[11:46] | Could have been, but it was drawn up in Magic Marker… | 或许吧 但既然使用魔术记号笔写的 |
[11:48] | You should know that. It’s still valid, Mr. Gardner. | 你心知肚明 这是有效的 加德纳先生 |
[11:49] | Ladies, gentlemen, yes, I know.I know. | 女士们先生们 行了 我明白了 |
[11:50] | Other judges let their lawyers run | 有的法官可以让律师像脱缰野马 |
[11:52] | free and wild, but in my court, | 肆无忌惮地辩论 但在我的法庭上 |
[11:55] | my probate court, where I have been assigned, | 我的遗嘱检验法庭 既然我是法官 |
[11:59] | you will bridle yourselves. | 你们最好给我勒住缰绳 |
[12:00] | Now, one will bequeaths the $24 million | 其中一份遗嘱要把个人名下的2400万 |
[12:04] | in personal property to Mrs. Ashbaugh. | 留给阿什宝夫人 |
[12:06] | – And the other will… – The later will. | -而另一份 -之后的一份 |
[12:08] | The other will, | 另一份遗嘱 |
[12:09] | uh, bequeaths the assets | 将财产赠给 |
[12:10] | to the Smile Train Charity and… | 微笑列车慈善基金会以及 |
[12:15] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[12:17] | Well, hello, Ms. Florrick. | 你好啊 福瑞克女士 |
[12:19] | Your Honor. | 法官阁下 |
[12:20] | It seems to be your lucky day. | 看来这是你的幸运日啊 |
[12:21] | The wife of a governor | 身为州长的爱妻 |
[12:22] | and a $12 million inheritance. | 坐拥1200万的遗产 |
[12:27] | Well, it’s an odd day anyway. | 不管怎么说 今天够诡异的 |
[12:30] | Now, it seems to be our duty to decide | 看来当务之急是要决定 |
[12:32] | which will is valid, is that correct? | 究竟哪份遗嘱是有效的 对吧 |
[12:34] | Yes, Your Honor, and to that end, we have a witness. | 对 法官阁下 对此我方有见证人 |
[12:38] | Paula Gidfar. | 宝拉·吉德法 |
[12:39] | I was the witness to Matty’s will. | 我是马蒂的遗产见证人 |
[12:41] | Matty? | 马蒂 |
[12:42] | As in Matthew Ashbaugh? | 你是说马修·阿什宝吗 |
[12:44] | Yes, Matthew. | 对 马修 |
[12:46] | Hmm. And this is your signature on the will | 这就是你在遗嘱上的签名 |
[12:50] | with a little happy face over the “I”? | 还在「吉」上面画了个笑脸 |
[12:53] | Written in Magic Marker? | 还是用的魔术记号笔 |
[12:54] | Yes. | 对 |
[12:54] | It’s all that we had. | 当时手边只有这支笔 |
[12:56] | Um, just before Matthew left, we couldn’t find a pen. | 马修临走之前我们来不及找笔 |
[12:59] | Do you work as a notary, Miss Gidfar? | 您是个职业公证人吗 吉德法女士 |
[13:02] | Do I? | 我吗 |
[13:03] | No. | 不 |
[13:04] | – Are you in the legal profession? – Uh-uh. | -那您是法律专业的吗 -也不是 |
[13:07] | The reason I ask is, Mr. Ashbaugh seemed to trust you | 我这么问是因为阿什宝先生看似信任你 |
[13:09] | with the witnessing of such an important document. | 做这么一个重要文件的见证人 |
[13:11] | Your Honor, we would concede that Miss Gidfar works | 法官阁下 我们承认吉德法女士 |
[13:13] | in the sex trade as an escort. | 是性交易业的应召女郎 |
[13:15] | Oh, no. He’s ruined my presentation. | 讨厌啦 他把人家的陈述给毁了 |
[13:17] | And we would also agree that her profession | 我们也认为她的职业 |
[13:19] | doesn’t matter, because it’s still… | 无关紧要 因为这始终… |
[13:21] | Blah, blah, blah. Do you mind…? | 废话连篇 你能不能… |
[13:28] | – It’s an associate of mine. – Really? | -这是我的一个伙伴 -真的吗 |
[13:31] | What kind of associate? | 哪种伙伴 |
[13:32] | Why, are you jealous? | 干嘛这么问 嫉妒吗 |
[13:33] | Heart-stricken. | 是痛心 |
[13:34] | Paula’s a very close associate, | 宝拉是一个非常好的伙伴 |
[13:36] | very talented. | 很有天赋 |
[13:37] | And she reviews all your… contracts? | 那她检查了你所有的合同 |
[13:40] | And how much did Matty pay you | 我们正在讨论的这一晚 |
[13:41] | for the night in question, Miss Gidfar? | 马蒂付了你多少钱 吉德法女士 |
[13:43] | $5,000. | 五千 |
[13:44] | And what does $5,000 buy? | 五千块能买什么样的服务 |
[13:46] | Do we really need to go there, Counselor? | 你非得问这个吗 律师先生 |
[13:47] | There is a point, Your Honor. | 这是重点 法官阁下 |
[13:48] | – Miss Gidfar? – $5,000? | -吉德法女士 -五千块啊 |
[13:50] | It buys you the 9:00 to 9:00… | 可以包下整个九九档 |
[13:52] | 9::00 p.m. to 9:00 a.m., anything you want. | 晚九点到次日早九点 想做什么都可以 |
[13:55] | Anything meaning sexually, but not just sexually? | 「什么」的意思是包括但不限于性相关 |
[13:59] | Yes. Uh, | 对 |
[13:59] | some men want to cry all night and be held. | 有些人希望找个对象哭诉 求抱抱 |
[14:02] | Some want dinner dates, some breakfast, you know. | 有人喜欢斯斯文文吃个晚餐或是早餐 |
[14:05] | Matty | 马蒂 |
[14:06] | wanted a signature. | 想要一个签名 |
[14:08] | Well, that and an enema. | 除此之外还有灌肠 |
[14:10] | – Yes, thank you. – Your Honor, | -知道了 多谢提醒 -法官阁下 |
[14:11] | a paid witness is an invalid witness, | 收雇见证是不具法律效力的 |
[14:13] | and Miss Gidfar was obviously paid. | 吉德法女士显然是受雇见证人 |
[14:15] | For sex. | 只是性服务 |
[14:16] | No, no, for everything. | 不 是任何服务 |
[14:17] | She just said $5,000 covers everything, | 她刚刚说的 五千块可以包任何服务 |
[14:20] | including the witnessing of this will. | 包括遗嘱的见证费用 |
[14:22] | Ergo she was paid. | 因此她是被收买的 |
[14:23] | Ergo-ergo this will is invalid. Thank you. | 因此这份遗嘱是无效的 谢谢 |
[14:25] | You cross. | 你来盘问 |
[14:26] | What? | 什么 |
[14:27] | You handle the cross. | 由你负责盘问 |
[14:29] | Counselors, anything, or should we move on? | 律师们 还有其他要问的吗 |
[14:34] | Good, Counselor. | 很好 律师 |
[14:34] | We’re ready for you. | 就等你呢 |
[14:52] | Counselor? | 律师 |
[14:54] | Yes. I… | 是的 我… |
[14:57] | This, uh, all-service contract with Mr. Ashbaugh… | 这个…和阿什宝先生的全面服务合同 |
[15:00] | Could you speak up, Counselor? | 你能大点声吗 律师 |
[15:04] | – This all-service contract… – Too loud. | -这个全面服务合同…-太大声了 |
[15:10] | Have you usually contracted | 你和阿什宝先生平时 |
[15:12] | in this manner with Mr. Ashbaugh? | 都以这种方式签订合约吗 |
[15:13] | In what manner? You mean, the all-nighter? | 什么方式 你是指通宵吗 |
[15:16] | Yes. | 是的 |
[15:17] | Yes. | 是的 |
[15:18] | Yes. | 是的 |
[15:19] | Oh, good. “Yes.” | 很好 你说「是的」 |
[15:21] | And have you witnessed other contracts for Mr. Ashbaugh? | 你有没有为阿什宝先生见证过其他合同呢 |
[15:26] | Have I? | 我想想 |
[15:28] | Oh, a few, yes. | 是的 有一些 |
[15:31] | I see. | 明白了 |
[15:34] | Uh, did you, uh, witness | 那你有没有见证过 |
[15:37] | the Lockhart-Gardner retainer agreement? | 洛&加律所的聘用协议 |
[15:39] | Come on, Your Honor. This isn’t about our retainer agreement. | 法官阁下 聘用协议跟本案无关吧 |
[15:42] | This is about a will. | 本案说的是遗嘱 |
[15:43] | Is that an objection? | 你这是表示反对吗 |
[15:44] | Yeah, it is. Objection. | 是的 我反对 |
[15:49] | Uh, Counselor, | 律师 |
[15:50] | do you have a counterargument? | 你有什么要反驳的吗 |
[15:52] | Yes, I do. I very much do, | 是的 我有 是有的 |
[15:55] | Your Honor. | 法官阁下 |
[15:55] | It is, uh, an argument about… | 这是一份协议 关乎… |
[16:00] | many things. | 很多事项 |
[16:03] | Oh. Specifically, if-if this will is invalid, | 特别地 如果这份遗嘱是无效的 |
[16:07] | then the identically witnessed | 那么受到相同见证的 |
[16:08] | Lockhart-Gardner retainer agreement is invalid, too. | 洛&加律所的聘用协议也是无效的 |
[16:11] | I think that’s probably true, | 这或许是对的 |
[16:12] | but you’re still left with an invalid will. | 但遗嘱还是无效的啊 |
[16:15] | Anything further, Counselor? | 还有其他问题吗 律师 |
[16:23] | Actually, Your Honor, uh, just one brief thought. | 事实上 法官阁下 我还有一点想法 |
[16:27] | If you’ll indulge me. | 恳请您的许可 |
[16:28] | I will. | 说吧 |
[16:29] | Miss… | 这位… |
[16:32] | Sorry, I forgot your name. | 抱歉 我忘记了你的名字 |
[16:34] | – Gidfar. – Okay. | -吉德法 -好的 |
[16:36] | You testified earlier that you… | 你之前作证声称… |
[16:38] | just before Mr. Ashbaugh left, | 在阿什宝先生临走之前 |
[16:41] | he had trouble finding a pen? | 他没有找到笔 |
[16:42] | Yes. | 是的 |
[16:44] | And what time did he leave? | 他是什么时候离开的 |
[16:46] | Nine thirty. He had to get to work. | 九点半 他要赶回去工作 |
[16:48] | And he had contracted you for a “9:00-to-9:00,” You said? | 而你俩的合同是从「晚九点到早九点」 |
[16:52] | Yeah. $5,000. | 是的 五千美元 |
[16:53] | So your service to him was over at 9:00 a.m.? | 所以过了早九点你的服务也结束了 |
[16:57] | Oh, yes. Oh, I see where you’re going. | 是的 我明白你的意思了 |
[17:00] | What time did you witness the contract? | 你见证这份合同是在什么时候 |
[17:02] | After nine. | 九点过后 |
[17:02] | So you were not being paid | 也就是说根据全面服务合同 |
[17:05] | under his all-service contract at that point? | 这个时间点你并没有获得报酬 对吗 |
[17:07] | That’s right, | 没错 |
[17:08] | I wasn’t. | 我没有 |
[17:09] | And so I wasn’t being paid to witness his will. | 所以他并没有雇用我见证这份遗嘱 |
[17:12] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 女士 |
[17:16] | Oh. Uh, nothing further, Your Honor. | 没有问题了 法官阁下 |
[18:16] | Having fun? | 玩的爽吗 |
[18:17] | I thought you were gonna go fast. | 还以为你会来把快的呢 |
[18:20] | Want to try the highway? | 要不咱上高速试试 |
[18:21] | It’s up to you. I’m just your tail. | 随你便 我只负责跟着你 |
[18:23] | When I lose you, just, you know, | 跟不上的话 |
[18:24] | give me a call, and I’ll slow down, all right? | 给我个电话就行 我会慢下来等你哒 |
[18:38] | Kalinda, you need to go out with me. | 凯琳达 咱俩一起出去玩呗 |
[18:40] | Sure. When? | 好啊 什么时候 |
[18:41] | No, I’m serious. Just the two of us. | 我说真的 就我们两人 |
[18:43] | Me mom loves the Indians. | 我妈妈可喜欢印度人了 |
[18:45] | What makes you think I’m Indian? | 你为什么觉得我是印度人 |
[18:48] | Okay, the highway’s just ahead of you. Ready? | 就要上高速了 准备好了没 |
[18:58] | Oh, no, Kalinda… | 哦不 凯琳达 |
[19:00] | you’re driving too fast, love. | 你开得太快了 亲爱的 |
[19:11] | Going a little fast there, aren’t you, Speed Racer? | 开得太快了吧 极速赛车手 |
[19:13] | Detective, I’m a licensed private investigator | 警官 我是注册私家调查员 |
[19:16] | in pursuit of a suspect. | 正在追击一名疑犯 |
[19:17] | Really? What suspect? | 真的 什么疑犯 |
[19:19] | Hi-ya, Jenna, how’s it going? | 珍娜 最近还好吗 |
[19:22] | Damian, you were right, she was following you. | 达米安 没错儿 她是在跟踪你 |
[19:24] | Yeah. But don’t go too hard on her. | 是啊 但别对她太狠了 |
[19:26] | She meant well. | 她也是一片好心 |
[19:30] | Ma’am, please step out of the car. | 女士 请下车 |
[19:33] | Come on. | 拜托 |
[19:34] | What? 90 miles in a 45 zone? | 怎么 限速45码你开到90码 |
[19:37] | It’s reckless driving, | 妥妥的鲁莽驾驶 |
[19:38] | aggravated fleeing of a peace officer. | 不听警官指令罪加一等 |
[19:40] | It’s a felony. Get out of the car; you’re under arrest. | 已属重罪 下车吧 你被捕了 |
[19:43] | Hello, I’m here for my daughter, Alicia Florrick. | 你好 我找我女儿 艾丽西娅·福瑞克 |
[19:46] | Hi. Uh, she’s at court right now, | 你好 她现在法庭 |
[19:48] | but she should be back in about an hour. | 大概一小时后能回来 |
[19:49] | Oh. Excuse me. | 抱歉 |
[19:54] | Hello. | 你好 |
[19:55] | Oh, Veronica, how are you? | 维罗妮卡 你好吗 |
[19:58] | It’s Jackie. | 我是杰姬 |
[19:59] | Oh, yes. Jackie. | 哦 杰姬 |
[20:02] | How are you? | 你好吗 |
[20:03] | Oh, I’m very well, thank you. | 我很好 谢谢你 |
[20:05] | I’m at Peter’s Governor’s offices, | 我在彼得的州长办公室呢 |
[20:08] | and they’re very impressive. | 很气派哦 |
[20:10] | I’m glad. What do you need, Jackie? | 那很好啊 有什么事吗 杰姬 |
[20:13] | Well, I was just wondering | 我就想问问 |
[20:14] | when you’ll be at Alicia’s party. | 你大概什么时候到艾丽西亚的派对 |
[20:17] | I was hoping to meet up with you there. | 我想到时和你碰个面 |
[20:22] | You know, the holiday party on Friday | 就是周五的节日派对 |
[20:24] | at Alicia’s new firm. | 在艾丽西娅新律所 |
[20:28] | Veronica? | 维罗妮卡 |
[20:30] | According to its date, this will was | 根据日期 这份遗嘱 |
[20:31] | drawn up 16 months prior to your husband’s death. | 是在您丈夫去世前16个月时起草的 |
[20:34] | Could you comment on your husband’s mental state at that time? | 能说下您丈夫当时的精神状态吗 |
[20:37] | – Objection. Improper expert opinion. – Sustained. | -反对 专家身份不当 -反对有效 |
[20:39] | Was your husband having difficulty at Baugh Tech, | 当时您丈夫一手创办的宝科公司 |
[20:42] | – the company he formed? – He was. | -遇到困难了吗 -是的 |
[20:43] | The New York board was attempting | 纽约董事会出于某种原因 |
[20:46] | to have him removed for cause. | 正试图弹劾他 |
[20:47] | And what was that cause? | 什么样的原因 |
[20:49] | Mental incapacity. | 精神缺陷 |
[20:50] | My husband was being deposed | 因为我丈夫行为举止怪异 |
[20:52] | by the board for acting erratically. | 当时董事会正考虑罢免他 |
[20:56] | That’s why we need to prep you for your deposition tomorrow. | 所以我们才要帮你为明天的取证做准备 |
[20:59] | It’s power. | 那是一种力量 |
[21:02] | What is power, sir? | 你说什么是一种力量 先生 |
[21:03] | Insanity. | 精神失常 |
[21:05] | So you’re saying your eccentricity is a put-on? | 你的意思是说你在装疯卖傻吗 |
[21:08] | Yes. | 是的 |
[21:10] | Throwing off the equilibrium of your opponent. | 这会让你的对手阵脚大乱 |
[21:14] | I have a saying over my desk: | 我桌上有句谚语 |
[21:17] | “Play the fox. Play the fox.” | 狡猾如狐 狡猾如狐啊 |
[21:20] | And your husband never expressed any interest in drafting a new will? | 你丈夫从未表示过想立一份新的遗嘱吗 |
[21:24] | That is correct. | 没错 |
[21:25] | Nothing further, Your Honor. | 我问完了 法官阁下 |
[21:28] | Just a few questions. | 我有几个问题 |
[21:29] | Mr. Hayden, one thing. | 海登先生 等等 |
[21:33] | What do they have? | 他们在说什么 |
[21:35] | Something from the weekend we were out there with Ashbaugh. | 我们跟阿什宝在一起的那个周末发生的事 |
[21:37] | What did your husband have written over his desk? | 你丈夫写在桌子上的那句谚语是什么 |
[21:39] | What? | 什么 |
[21:40] | Your husband had a motto written over his desk. | 你丈夫在桌上有句座右铭 |
[21:43] | Do you recall what does this motto say? | 你记得那句座右铭的内容吗 |
[21:46] | And if so, did your husband always… | 记得的话 你丈夫是否经常… |
[21:48] | It’s power. | 那是一种力量 |
[21:49] | So you’re saying your eccentricity is a put-on? | 你的意思是说你在装疯卖傻吗 |
[21:52] | Yes. | 是的 |
[21:53] | Throwing off your opponent’s equilibrium. | 这会让你的对手阵脚大乱 |
[21:55] | I have a saying over my desk: | 我桌上有句谚语 |
[21:57] | “Always play the fox. | 「始终要狡猾如狐 |
[21:59] | They’ll never know you’re the sanest man in the room.” | 他们永不会知道你才是最清醒的人」 |
[22:02] | Did your husband often pretend to be crazy | 你丈夫是否经常装疯卖傻 |
[22:04] | to throw off his opponents? | 以迷惑竞争对手呢 |
[22:05] | Not back then, no. | 那时没有 |
[22:07] | Not when he was writing up this stupid will. | 他立那份白痴遗嘱的时候没有 |
[22:10] | And did your husband’s board of directors rule that | 你丈夫公司的董事会是否已裁定 |
[22:12] | your husband was of unsound mind? | 你的丈夫他神志不清呢 |
[22:16] | No. | 没有 |
[22:17] | Nothing further, Your Honor. | 我问完了 法官阁下 |
[22:19] | Okay, I am ready to rule. | 下面本席进行裁决 |
[22:22] | – We lost. – Given that we have | -我们输了 -鉴于双方 |
[22:24] | conflicting testimony regarding | 对于阿什宝先生拟定遗嘱时 |
[22:26] | Mr. Ashbaugh’s sanity… | 其精神状况的主张各有相反证据 |
[22:29] | lack of testamentary capacity is | 缺乏遗嘱能力 |
[22:30] | a well-recognized basis for invalidate… | 是遗嘱无效的公认基础… |
[22:51] | …therefore I have no choice but to consider | 因此本席只能认定 |
[22:54] | both wills valid, given the laws of Illinois… | 两份遗嘱均属有效 根据伊利诺伊州法律 |
[22:56] | Your Honor, um… before you rule, | 法官阁下 在您裁决之前 |
[22:58] | we have another witness we’d like to call. | 我方还想再传唤一名证人 |
[23:00] | I have ruled that Mr. Ashbaugh was of sound mind. | 我已经裁决阿什宝先生当时神志清醒 |
[23:02] | Yes, and we accept your ruling, | 是的 我方接受你的裁决 |
[23:04] | but there is the matter of undue influence. | 但本案存在不正当压力的问题 |
[23:07] | Undue influence on the deceased? | 对死者施以不正当压力吗 |
[23:09] | Yes, we contend he was encouraged to draw up a new will | 是的 我们认为他起草新遗嘱是受其律师 |
[23:12] | by his lawyer, Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克的鼓动 |
[23:14] | Your Honor, this is offensive. | 法官阁下 这实在是无理取闹 |
[23:15] | We ask for a leave of the court to question Mrs. Florrick. | 我方请求法庭允许询问福瑞克夫人 |
[23:18] | You have already ruled, Your Honor! | 您已经裁决过了 法官阁下 |
[23:19] | Your Honor, this is for emergency relief. | 法官阁下 这是紧急救济 |
[23:21] | – This is ridiculous… – It is | -这真荒唐 -我们有权 |
[23:22] | within our rights to call another witness… | 传唤新证人 |
[23:23] | That’s enough! | 够了 |
[23:25] | It’s almost 5:00 now. | 现在差不多五点了 |
[23:26] | We will take this up tomorrow morning | 明天上午继续 |
[23:28] | with your new witness. | 询问你的新证人 |
[23:33] | What does he got? | 他有你什么把柄 |
[23:34] | A whole lot of anger. | 他有一肚子的怨气 |
[23:41] | Mr. Gardner will argue you seduced Mr. Ashbaugh. | 加德纳先生会辩称你诱导了阿什宝先生 |
[23:46] | Yes. | 是的 |
[23:48] | Are you ready for it? | 你准备好应对了吗 |
[23:50] | I will be. | 我心里有数 |
[23:52] | Oh, thank God you’re here. | 谢天谢地你回来了 |
[23:54] | What now? | 又怎么了 |
[23:54] | We got some more RSVPs. | 我们收到更多回复了 |
[23:56] | Good. How many? | 好事 多少人 |
[23:57] | 835. | 835份 |
[24:00] | I’m sorry, did you just say…? | 不是吧 你刚说多少 |
[24:02] | Yeah, 835 people said yes. | 你没听错 835人表示愿意参加 |
[24:06] | We can’t fit 835 people | 我们这里容不下 |
[24:08] | – in our offices. – I know. | -835个人 -我知道 |
[24:09] | You sent out a press release about Peter? | 你把彼得要来的事广而告之了吗 |
[24:11] | No, we-we sent out an e-mail alert | 没有 我们只是给被邀请者们 |
[24:13] | to our invitees, that’s all. | 发了个邮件提醒而已 |
[24:15] | Cary? | 凯里 |
[24:17] | When did we stop acting together? | 你怎么不再跟我齐心协力了 |
[24:19] | We are acting together. | 我一直都跟你齐心协力啊 |
[24:20] | As soon as I agree to call Peter, | 我刚一答应给彼得打电话 |
[24:22] | you’re sending him an E-mail. | 你就给他发了邮件 |
[24:23] | – As soon as I… – The party’s tomorrow night. | -我刚一… -派对明晚就开始了 |
[24:25] | Then come to me. | 那就来找我 |
[24:29] | What did I do to you? | 我做错什么了 |
[24:32] | Did I hurt you in some way? | 我做了什么让你伤心的事吗 |
[24:34] | Mom, what are you talking about? | 妈妈 你在说什么呢 |
[24:36] | You invited Jackie? | 你邀请了杰姬 |
[24:38] | Not me, your own mother? | 却不邀请我 你的亲妈 |
[24:39] | Mom, it’s not a real party. | 妈妈 那算不上是真正的派对 |
[24:42] | It’s a business party. | 只是个商务聚会 |
[24:42] | Jackie calls me out of the blue and lords it over me. | 杰姬突然打电话给我 好一顿显摆 |
[24:46] | And I’m just standing there like an idiot. | 我却像个傻子一样呆呆地问 |
[24:48] | “What party?” | 什么派对啊 |
[24:48] | Alicia, do you have a minute? | 艾丽西娅 有空吗 |
[24:51] | Mom, it was an oversight. | 妈妈 是我给忙疏忽了 |
[24:53] | I meant to ask you tonight to come. | 我本来想今晚邀请你的 |
[24:55] | You were? You’re sure? | 是吗 你确定 |
[24:57] | You’re not just saying that? | 你不是随口说说的吧 |
[24:58] | I am not just saying that. | 我不是随口说说的 |
[25:00] | Would you come to the party tomorrow night? | 你愿意明晚来参加派对吗 |
[25:02] | Can I bring someone? | 我能带个伴吗 |
[25:05] | Sure. | 当然 |
[25:06] | That would be great. | 那很好啊 |
[25:08] | I know exactly what I’m gonna wear. | 我正好有衣服可以穿出场 |
[25:10] | I bought it last week. | 上周刚买的 |
[25:11] | Okay, Mom, I’m gonna get back to work now. | 好 妈妈 我要回去工作了 |
[25:14] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[25:16] | We have a small issue. | 我们出了点小状况 |
[25:18] | Of course. Is it about the holiday party? | 说吧 是关于节日派对的吗 |
[25:20] | Yes. How did you know? | 对 你怎么知道 |
[25:22] | Alicia, we can’t let Peter be in the same room | 艾丽西娅 我们不能让彼得与科林·斯威尼 |
[25:24] | – as Colin Sweeney. – It’s not just | -共处一室 -这不仅仅是 |
[25:25] | that Mr. Sweeney has an unseemly past. | 因为斯威尼先生那不光彩的往事 |
[25:27] | It’s an ethical question. | 这还是个道德问题 |
[25:29] | It might seem like a quid pro quo for his plea bargain. | 别人可能会认为他的认罪协议有猫腻 |
[25:33] | What? | 什么 |
[25:34] | Do you hear that? | 你有听到吗 |
[25:36] | It’s my pregnancy sound system. | 是我的音乐胎教 |
[25:39] | It soothes the baby. | 能安抚胎儿 |
[25:40] | He doesn’t like Chopin very much, | 他不怎么喜欢肖邦 |
[25:41] | but he really, really… | 但是他真的 真的 |
[25:42] | Alicia, will you speak to Sweeney? | 艾丽西娅 你能跟斯威尼说一下吗 |
[25:45] | No. | 不要 |
[25:46] | You won’t? Why not? | 你不愿意吗 为什么不呢 |
[25:47] | Because I won’t disinvite a client. | 因为我不想取消对一位客户的邀请 |
[25:49] | Alicia, this is not a small issue. | 艾丽西娅 这不是一件小事 |
[25:51] | I know. You should tell Peter. | 我知道 你该跟皮特说 |
[25:53] | And my guess is you already told Peter | 我猜你已经告诉皮特了 |
[25:55] | and he’s coming anyway. | 他还是要来 |
[25:56] | But I’m not disinviting a guest. | 但是我不会取消邀请的 |
[26:06] | So, uh, what’s the plan? | 有什么打算 |
[26:09] | My plan? | 我的打算吗 |
[26:11] | Reading. | 看书 |
[26:12] | For how long? | 看多久 |
[26:14] | See that bus back there? | 看到后面那辆巴士了吗 |
[26:15] | Takes arrestees to court for their bond hearings. | 带被捕者出席法庭保释听证会的 |
[26:19] | And you’re waiting till it leaves? | 你要等到它离开吗 |
[26:20] | Yup. | 是的 |
[26:21] | So I’m gonna be stuck in holding overnight? | 所以我整晚都会被扣留吗 |
[26:23] | Yup. | 是的 |
[26:25] | Because Damian asked you to? | 因为达米安要你这么做吗 |
[26:27] | Yup. | 是的 |
[26:28] | Why? | 为什么 |
[26:29] | Because I owe him. | 因为我欠他的 |
[26:31] | What do you owe him? | 你欠他什么 |
[26:33] | Wow. You can’t turn it off, can you? | 你真是十万个为什么啊 |
[26:37] | Just stop being an investigator for, like, ten minutes. | 放下你调查员的身份 十分钟就好 |
[26:39] | Will that help me? | 那能帮助我吗 |
[26:40] | Sure. | 当然 |
[26:41] | Okay. | 好吧 |
[26:44] | Charm me. | 迷倒我 |
[26:46] | What? | 什么 |
[26:48] | You want out of your cuffs? Turn on the charm. | 你想要解开手铐的话 就施展魅力 |
[26:50] | I don’t do charm. | 我不迷惑别人 |
[26:51] | Okay, then sit tight. | 行 那就坐好 |
[26:57] | What do you call a boomerang that doesn’t come back? | 飞不回来的回力镖叫什么 |
[27:02] | What? | 什么 |
[27:03] | A stick. | 棍子 |
[27:29] | Mrs. Florrick, | 福瑞克夫人 |
[27:31] | how long have you been Mr. Ashbaugh’s attorney? | 你作阿什宝先生的律师多久了 |
[27:34] | Around two years. | 大约两年了 |
[27:35] | Right up until his death. | 一直到他去世为止 |
[27:40] | And in all that time, | 在那期间 |
[27:42] | did Mr. Ashbaugh ever threaten to fire you as his attorney? | 阿什宝先生有威胁过要开除你吗 |
[27:45] | No, not to my knowledge. | 就我所知 没有 |
[27:47] | Really? | 真的吗 |
[27:48] | Are you certain of that? | 你确定吗 |
[27:52] | I’m not certain of anything. | 我不确定任何事情 |
[27:56] | But if Mr. Gardner has something more specific | 但如果加德纳先生想问些 |
[27:59] | he’d like to ask. | 更具体的事情的话 |
[28:07] | And in all that time, | 在那期间 |
[28:09] | did Mr. Ashbaugh ever threaten to fire you as his attorney? | 阿什宝先生有威胁过要开除你吗 |
[28:14] | No, I mean… | 没有 我是说 |
[28:17] | are you talking about the thing two years ago? | 你是说两年前的那件事吗 |
[28:20] | Yes, the “Thing” Two years ago. | 是的 两年前的那件事 |
[28:22] | Tell me about this… | 跟我说说这个 |
[28:35] | Did Mr. Ashbaugh express worries about your representation | 2011年9月23日 阿什宝先生 |
[28:38] | in a meeting in his New York apartment | 在其纽约公寓的一次会面中是否表达过 |
[28:40] | on September 23, 2011? | 他对你辩护的担忧 |
[28:44] | They’re out to get me. | 他们就是等着抓我的 |
[28:45] | Matthew, if you say that in this deposition, it will sound crazy. | 马修 如果你在证词里这么说会显得太疯狂 |
[28:48] | If I don’t say in this deposition, | 如果我在证词里不这么说的话 |
[28:49] | then they’ll get away with it. | 他们就会逃脱惩罚 |
[28:51] | I have enemies. | 我有敌人 |
[28:52] | Yes, and your enemies will cheer if you say this. | 是的 但说了这个你的敌人将欢呼不已 |
[28:54] | Trust me, Matthew, please. | 相信我吧 马修 求你了 |
[28:55] | Stop saying my name like that. | 别那么叫我 |
[28:58] | I’m not 12 years old. | 我不是十二岁的小孩了 |
[29:00] | Yes, sir, I… | 好的 先生 我… |
[29:02] | Matthew. | 马修 |
[29:03] | Listen to me. | 听我说 |
[29:04] | You’re a smart man whose words are easily twisted. | 你是一个聪明的人 你的话很容易被误解 |
[29:08] | People don’t see as deeply as you do. | 别人看得没你深入 |
[29:09] | And they’ll use the surface of your words… | 他们会利用你字面上的意思来 |
[29:11] | Stop it, Alicia. | 别说了 艾丽西娅 |
[29:12] | Are you married or aren’t you? | 你结婚了还是没结 |
[29:16] | Are you married, Alicia? | 你结婚了吗 艾丽西娅 |
[29:24] | And after he asked you that, did he threaten to fire you? | 他问过那个之后 有威胁要炒掉你吗 |
[29:28] | Yes. | 是的 |
[29:29] | And why did he threaten that? | 他为什么要威胁这个 |
[29:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:32] | But later that night, didn’t you say | 那天晚上晚些时候 你是不是说过 |
[29:34] | that Mr. Ashbaugh was in love with you? | 阿什宝先生爱上你了 |
[29:42] | Do you want me to repeat the question? | 你要我重复一下问题吗 |
[29:45] | No. | 不用 |
[29:50] | I was joking when I said that. | 我是开玩笑说的 |
[29:52] | You were joking that Mr. Ashbaugh was | 你开玩笑声称阿什宝先生爱上你了 |
[29:54] | in love with you and would do anything you asked? | 而且只要你开口他什么事都愿为你做 |
[29:56] | You’re saying that was a joke? | 你是说那只是个玩笑吗 |
[30:01] | Don’t worry, I can get him to change his mind. | 别担心 我可以让他改变主意 |
[30:03] | How? | 怎么做 |
[30:05] | He cares about me. | 他在意我 |
[30:07] | You’ve got him wrapped around your finger, is that it? | 你让他为你化作绕指柔了 是吗 |
[30:12] | I have my ways. | 我自有办法 |
[30:48] | This is crazy romantic. | 这真是浪漫到死 |
[30:56] | This is the happiest I’ve ever been. | 这是我一生中最快乐的时刻 |
[31:06] | Mrs. Florrick, you knew he was in love with you, | 福瑞克夫人 你知道他爱上你了 |
[31:09] | and you used it to get your way? | 而你利用这种爱达到你的目的对吗 |
[31:16] | May I remind you that you are under oath? | 我能提醒你是立过誓的吗 |
[31:20] | I didn’t intentionally use him. | 我没有刻意利用他 |
[31:23] | Not intentionally? I see. | 不是刻意的吗 我懂了 |
[31:26] | So it’s just the way you are with men? | 所以只是你对男人的一贯做法吗 |
[31:29] | No. | 不是 |
[31:33] | I cared for him. I liked him. | 我关心他 我喜欢他 |
[31:36] | And so it was all right to use him? | 所以利用他是没问题的吗 |
[31:38] | You make things sound so simple. | 你让事情听起来太简单 |
[31:44] | I’m married. | 我结婚了 |
[31:45] | You always use that, don’t you? | 你总是利用这点 不是吗 |
[31:47] | “Married.” | 结婚了 |
[31:49] | You’re conveniently married when you want to be. | 你想利用已婚身份时就随手拿已婚当盾牌 |
[31:51] | That’s not fair. | 这不公平 |
[31:54] | I loved you. | 我爱过你 |
[31:55] | You made me believe that | 你是让我相信这点 |
[31:57] | so that you could steal my clients. | 然后你就可以偷走我的客户 |
[31:59] | No. | 不是 |
[32:03] | Will. | 威尔 |
[32:05] | You stop it! | 少装了 |
[32:06] | I don’t like it when you’re weak. | 我不喜欢你楚楚可怜的样子 |
[32:20] | Come back to bed. | 回床上去吧 |
[32:22] | You’re working too hard. | 你工作的太努力了 |
[32:24] | And I have a tough witness tomorrow. | 我明天有个很棘手的证人要询问 |
[32:28] | Let it go. | 别管了 |
[32:30] | I’m here now. | 有我呢 |
[32:41] | Good news. Donna Brazile wants to meet. | 好消息 唐娜·巴兹莉想跟你见面 |
[32:44] | – Why? – Why do you think? | -为什么 -还能是什么 |
[32:45] | 2016. | 2016年竞选 |
[32:46] | – No. – Yes. | -不会的 -会的 |
[32:48] | Peter, it’s not just the presidency they’re looking for. | 彼得 他们不仅在寻觅总统的后备人选 |
[32:50] | It’s the vice presidency. | 还有副总统 |
[32:52] | Biden won’t be Hillary’s. | 拜登不会与希拉里成为竞选搭档 |
[32:53] | Hillary won’t be Biden’s. | 希拉里也不会与拜登成的 |
[32:54] | They’re looking for new talent. | 民主党在寻觅新候选人 |
[32:56] | Or a stalking horse. | 也可能是掩护性候选人 |
[32:57] | So? The horse goes lame. | 那又怎样 若候选人出了问题 |
[32:58] | The stalking horse becomes the horse. | 掩护性候选人就是真的候选人 |
[33:00] | – Who’s the horse? – I don’t know, whatever you meant. | -谁掩护谁 -不知道 随你怎么想 |
[33:01] | The point is, she wants to meet. | 关键是 她想见你 |
[33:03] | Great. When? | 好吧 什么时候 |
[33:05] | That’s the problem. | 问题是 |
[33:06] | She’s in town this Friday. | 她这周五过来 |
[33:07] | During Alicia’s party. | 与艾丽西娅的派对冲突 |
[33:09] | Eli, you know that I want… | 伊莱 你知道我想… |
[33:10] | I know. I know. But she’ll understand. | 我知道 但她会理解的 |
[33:12] | Alicia will understand. | 艾丽西娅会理解你的 |
[33:13] | This is about your future, Peter. | 这可事关你的前途 彼得 |
[33:18] | You’re not trying to pull something over on me, are you? | 你不是在把你的观念强加给我吧 |
[33:21] | Yes, I’m arranging a meeting with Donna Brazile | 我就是为了不让你去艾丽西娅的派对 |
[33:24] | to keep you from going to Alicia’s party. | 才安排你跟唐娜·巴兹莉见面 |
[33:25] | That makes sense. | 这样说得通 |
[33:29] | You want me to call Alicia and cancel? | 要我来打给艾丽西娅取消行程吗 |
[33:32] | No, I’ll do it. | 不用 我来说 |
[33:46] | Used to be a beat cop? | 你以前是巡逻警察吗 |
[33:49] | Uh, yeah. | 是的 |
[33:51] | For five years. | 干了五年 |
[33:53] | Still got the holster scars? | 你身上还有戴手枪皮套的印迹吗 |
[33:55] | Both hips. | 两侧髋骨都有 |
[33:56] | You like your Bersa? | 你很喜欢你的博萨枪啊 |
[33:58] | My BP9? | 我的「雷霆9」么 |
[34:00] | Yeah. | 是的 |
[34:01] | It’s light. | 它很轻 |
[34:02] | It’s like a kid’s toy. | 就像儿童玩具一样 |
[34:05] | You should try the Smith&Wesson M&P. | 你应该试试这把史密斯威森的军警手枪 |
[34:08] | Same size. | 尺寸相同 |
[34:09] | Mmm, I never liked the grip. | 我不喜欢那种握柄 |
[34:15] | You want to find out about Damian, don’t you? | 你想查达米安是吗 |
[34:18] | That’s why you’re here. | 所以你会在这里 |
[34:22] | Yeah. | 对 |
[34:31] | It’s too bad I like Damian more than I like you. | 真糟糕 比起你来我更喜欢达米安 |
[34:36] | Well, wait till you get to know me better. | 等你更了解我后再下结论吧 |
[34:44] | No, no. Alicia, I’m very excited to come to your holiday party. | 不会 艾丽西娅 我很期待去节日派对 |
[34:49] | Jackie, I’m heading into court right now. | 杰姬 我得上庭了 |
[34:50] | What can I help you with? | 你有什么事儿吗 |
[34:52] | Well, I was talking to your mother, | 我刚跟你妈妈打过电话 |
[34:54] | and she said she was bringing a guest, | 她说会带一位客人去 |
[34:56] | and I would love to bring a friend. | 我也想带一个朋友去 |
[35:01] | Let me take it. | 我来吧 |
[35:03] | No, I’m-I’m good. | 不用了 我可以 |
[35:18] | Good morning, Mrs. Florrick. | 早上好 福瑞克夫人 |
[35:19] | Good morning to you. | 早上好 |
[35:21] | How long have you been Mr. Ashbaugh’s attorney? | 你曾为阿什宝先生做律师多久 |
[35:24] | Oh, about two years. | 大概两年 |
[35:26] | And did Mr. Ashbaugh ever threaten to fire you | 在这两年中 阿什宝先生有没有威胁过 |
[35:28] | as his attorney over those two years? | 说要开除你 |
[35:31] | Yes. | 有过 |
[35:34] | And when was this? | 什么时候的事 |
[35:35] | September 23, 2011. | 2011年9月23日 |
[35:39] | Could you explain the circumstances? | 你能说说当时的情况吗 |
[35:41] | Yes. | 可以 |
[35:42] | You and I were at his apartment in New York City | 你我当时在他纽约的公寓里 |
[35:45] | prepping him for his testimony. | 为他的证词做排练 |
[35:47] | And was there anything about that night… | 有没有关于那晚的事情 |
[35:48] | Actually, I wasn’t finished. | 事实上 我还没说完 |
[35:51] | Do you want me to finish? | 你介意我说完吗 |
[35:54] | Please. | 您继续 |
[35:55] | He was being removed from the board of one of the companies | 他旗下一个公司的董事会 |
[35:58] | he had created. | 把他除名了 |
[35:59] | Mr. Ashbaugh thought that he should be allowed to testify | 阿什宝先生觉得他应该在作证时 |
[36:03] | to some of the concerns he had over the board members. | 表达他对某些董事会成员的疑虑 |
[36:06] | We argued that was not essential to the facts. | 我们觉得这跟案件不相关 |
[36:09] | And did you change his mind? | 那你让他改变主意了吗 |
[36:12] | Yes, I did. | 是的 |
[36:26] | And did you claim that Mr. Ashbaugh was in love with you? | 你当时有没有声称阿什宝先生爱上你了 |
[36:36] | Mrs. Florrick? | 福瑞克夫人 |
[36:41] | I did claim that. | 我的确那么说过 |
[36:43] | And did you suggest that you… | 那你有没有说过… |
[36:48] | could use his love to… | 会利用他对你的爱慕 |
[36:53] | manipulate him? | 来操纵他呢 |
[36:58] | I said it was a possibility. | 我只是说这有一定可能性 |
[37:00] | And did you manipulate him into signing off on his will? | 那你操纵他并让他修改遗嘱了吗 |
[37:06] | Yes. | 是的 |
[37:07] | Your Honor. May I have a minute to consult with my client? | 法官大人 能让我跟我的委托人说两句吗 |
[37:09] | No, counselor. | 不行 律师 |
[37:10] | I think she’s doing fine. | 我觉得她做得挺好 |
[37:12] | Continue. | 继续 |
[37:16] | And this manipulation, | 这种操纵 |
[37:17] | in your opinion, did it constitute undue influence? | 在你看来 是否构成了不正当影响呢 |
[37:21] | Unfortunately, I think it did. | 很不幸 我觉得是的 |
[37:23] | And was there anyone else involved with this manipulation? | 还有人涉及这次操纵行为吗 |
[37:27] | Yes. | 有 |
[37:28] | There was? | 有吗 |
[37:30] | Who? | 是谁 |
[37:32] | David Lee. | 大卫·李 |
[37:36] | David Lee was involved with this will? | 大卫·李跟这份遗嘱有关吗 |
[37:40] | No. | 不是 |
[37:42] | The other one. | 与另一份有关系 |
[37:48] | Thank you, Mrs. Florrick. | 谢谢你 福瑞克夫人 |
[37:49] | Whoa, wait a minute. I don’t think Mrs. Florrick was finished. | 等等 我觉得福瑞克夫人还没说完 |
[37:52] | No, I don’t think she was, either. | 对哦 我也有同感呢 |
[37:53] | What-what do you mean by “The other one”? | 你说「另一份」是什么意思 |
[37:56] | Do you mean the other will? | 你是说另一份遗嘱吗 |
[37:57] | Yes. David Lee is lockhart-Gardner’s lawyer | 是的 大卫·李是洛克哈特&加德纳律所 |
[38:00] | in family law. | 家庭法律部的 |
[38:02] | He asked me to use my influence with Mr. Ashbaugh | 他让我利用我对阿什宝先生的影响力 |
[38:06] | to get him to sign this will. | 使得他签下这份遗嘱 |
[38:08] | You mean the will benefitting Mrs. Ashbaugh. | 你是说对阿什宝夫人有益的遗嘱 |
[38:11] | Yes. | 是的 |
[38:12] | Mr. Ashbaugh was delaying. | 阿什宝先生迟迟不愿签字 |
[38:14] | Mr. Lee asked me to… | 李先生让我… |
[38:17] | “Prime the pump,” I believe were his words. | 「采取有力措施」 我记得他这么说的 |
[38:21] | Okay. | 好的 |
[38:22] | Anything further, counselor? | 还有什么问题吗 律师 |
[38:29] | Not for the moment. | 暂时没有 |
[38:37] | It’s good to see you again, Donna. | 很高兴能再次跟你见面 唐娜 |
[38:39] | You know, Eli thinks that this is about 2016. | 伊莱觉得这次事关2016年的总统竞选 |
[38:43] | Is he right? | 他猜对了吗 |
[38:44] | Well, he’s partially right. | 他说对了一部分 |
[38:46] | We’re gonna see who’s suiting up | 我们要看看哪些人已经整装待发 |
[38:47] | and who’s sitting on the sidelines. | 哪些人还置身局外 |
[38:49] | Well, we’re… | 我们是… |
[38:51] | W-would you like us to be suiting up? | 你想让我们整装待发吗 |
[38:53] | Well, it depends. Would you consider? | 这要看具体情况 你们会考虑吗 |
[38:56] | Oh. Excuse me. | 不好意思 |
[38:59] | Go ahead, take it. | 没事 你接吧 |
[39:01] | It’s my mom. | 是我妈打来的 |
[39:03] | Well, now you have to take it. | 那你就更应该接 |
[39:04] | No. No, he really doesn’t. | 不 不 他真的不用接 |
[39:05] | Come on. It’s his mom, Eli. | 伊莱 别这么说 那是他妈妈的电话 |
[39:07] | Thanks, Donna. | 谢谢理解 唐娜 |
[39:09] | Hi, mom. | 妈 |
[39:10] | Uh… no, I’m sorry, I can’t make it. I’m in a meeting. | 不好意思 我去不成了 我在开会 |
[39:15] | Sorry. Yeah. | 太抱歉了 |
[39:18] | All right. Good-bye. | 好的 再见 |
[39:20] | Do you have to be someplace? | 你本来有事吗 |
[39:21] | No. No, we’re just… | 没 没 我们只是… |
[39:22] | Actually, yes. | 实际上确实有 |
[39:24] | My wife’s party. | 我妻子开的派对 |
[39:25] | But I’ve occupied your time. | 但我耽误了你 |
[39:30] | Donna… | 唐娜… |
[39:32] | do you want to go to a party? | 你想参加个派对吗 |
[39:36] | Those are magical words. | 如此盛情实在难却 |
[39:41] | Hello? | 你好 |
[39:43] | I can’t hear you. Hello? | 我听不清楚 你好 |
[39:45] | Yes, Alicia. | 艾丽西娅 |
[39:46] | Alicia, we’re… we’re coming now. | 艾丽西娅 我们…我们在来的路上 |
[39:48] | To your party. | 来你的派对 |
[39:49] | Eli? | 伊莱 |
[39:50] | Yes. We are coming to your party. | 是的 我们在来你派对的路上 |
[39:52] | Peter and… Donna Brazile. | 彼得和…唐娜·巴兹莉 |
[39:54] | Did… did you just say Donna Brazile | 你…你是说唐娜·巴兹莉 |
[39:55] | is coming to my party? | 要来派对吗 |
[39:57] | Yes. Yes, I know. We have lost all shreds of sanity. | 对的 对的 我们都失去了理智 |
[40:00] | But I just wanted to know… | 但我想知道… |
[40:02] | please, God… is Colin Sweeney there? | 老天保佑…科林·斯威尼在吗 |
[40:04] | Be of good cheer, Eli. | 伊莱 你确实被保佑了 |
[40:06] | Colin Sweeney couldn’t make it. | 科林·斯威尼来不了 |
[40:07] | His flight got delayed in San Francisco. | 由于航班延误 他现在滞留在旧金山 |
[40:09] | Oh, thank God! | 感谢主 |
[40:11] | Thank your Christian Jesus God. | 感谢耶稣 |
[40:13] | Merry Christmas, Eli. | 圣诞快乐 伊莱 |
[40:16] | So, are we millionaires yet? | 我们现在是百万富翁了吗 |
[40:17] | Only in the love we have for each other. | 如果算上我们对彼此的爱就是 |
[40:19] | Can we buy anything with that? | 那可以用它来卖东西吗 |
[40:20] | Well, you can always… | 你可以随时… |
[40:24] | What? | 怎么了 |
[40:25] | Eli’s not gonna be happy. | 伊莱这下该生气了 |
[40:27] | Why? Who is it? | 怎么了 谁来了 |
[40:29] | An old client. | 一个老客户 |
[40:31] | Lemond Bishop. | 莱蒙德·毕夏普 |
[40:32] | The top drug dealer in Chicago. | 芝加哥最大的毒贩 |
[40:36] | Sometimes I think of you as Mom, | 有时候我觉得你像个妈妈 |
[40:38] | and other times just as this interesting person | 有时候我觉得你只是个住在我家的 |
[40:39] | who lives at our house. | 极其有趣的路人甲 |
[40:40] | Be right back. | 马上回来 |
[40:43] | Excuse me. | 不好意思 |
[40:44] | Cary! | 凯里 |
[40:45] | What’s Lemond Bishop doing here? | 莱蒙德·毕夏普怎么来了 |
[40:47] | Oh, he came? That’s great. Where? | 他来了 很好 在哪 |
[40:48] | – You invited him? – No, I did. | -你邀请了他 – 不 是我邀请的 |
[40:49] | I thought you wanted him as a client. | 我以为你想留他这个客户 |
[40:54] | Oh, God. | 我的天 |
[40:55] | Because we don’t actually have | 因为我们美国没有 |
[40:56] | a national religion in America, Jackie. | 统一的宗教信仰 杰姬 |
[40:58] | That should have no impact on office decorations. | 这应该跟办公室的装饰没有任何关系 |
[41:02] | Out of sensitivity. | 这会触及敏感话题 |
[41:03] | Veronica, I don’t want to offend you, | 维罗妮卡 我不想多嘴 |
[41:04] | but you really should think about drinking less. | 但你真的应该考虑少喝点 |
[41:07] | Oh, really? Why is that? | 是吗 为什么呢 |
[41:08] | Cause you’re raising your voice. | 因为你说话的声音越来越大 |
[41:10] | Well, maybe you should drink a little more, | 话说 你应该多喝点 |
[41:11] | and that might kill that bug up your ass. | 这样你就没那么烦人了 |
[41:13] | Could you deal with that? | 能帮忙解决一下那个问题吗 |
[41:15] | Thanks. | 多谢 |
[41:19] | Florrick-Agos & Associates. | 福瑞克&艾格斯律所 |
[41:22] | Oh. I expected to get Cary. | 我以为这是凯里的电话 |
[41:26] | I’ll have him call you back. | 我让他回个电话给你 |
[41:28] | No, that’s all right. | 不 不用了 |
[41:29] | Uh, there’s been a… | 现在有个情况… |
[41:31] | Something’s happened. | 有个新发现 |
[41:33] | We discovered another safety-deposit box | 我们又发现了一个保险箱 |
[41:35] | belonging to Mr. Ashbaugh. | 属于阿什宝先生 |
[41:39] | Okay. | 好吧 |
[41:40] | There were four more wills in it, | 那里面有四份遗嘱 |
[41:42] | leaving all his money to four other women. | 把他的所有资产分给其他四个女人 |
[41:45] | This seems to be something Ashbaugh does. | 看起来这是阿什宝的做事风格 |
[41:48] | Did. | 曾经的 |
[41:54] | So it looks like all five will be found invalid. | 看起来所有的五个遗嘱都无效 |
[42:00] | Anything else? | 还有什么别的事吗 |
[42:03] | No. | 没有 |
[42:05] | Well, thanks for calling. | 多谢你打电话通知我 |
[42:08] | You’re welcome. | 不客气 |
[42:10] | Happy holidays. | 节日快乐 |
[42:23] | I usually vote Republican, | 我一般都会投给共和党人 |
[42:24] | but I couldn’t resist voting for you. | 但我最后还是忍不住投给了你 |
[42:26] | Yeah, uh, here, let’s find Alicia. Donna… | 来 我们去找艾丽西娅 唐娜… |
[42:28] | I-I would love some time to talk to you, sir. | 我希望能找个时间跟你聊聊 先生 |
[42:30] | About some charity ideas. | 关于一些慈善的想法 |
[42:32] | Sounds good. | 听起来不错 |
[42:33] | Hey, Cary, congratulations. | 凯里 恭喜 |
[42:35] | Is that who I think it was? | 刚才那人是我想的那个人吗 |
[42:35] | Yeah, just keep moving. | 是的 继续走着 |
[42:36] | Donna, I’d like you to meet Alicia. | 唐娜 我想你来见见艾丽西娅 |
[42:38] | Lemond freaking Bishop? | 天杀的莱蒙德·毕夏普 |
[42:40] | It was news to me, too, Eli. | 我也是才知道 伊莱 |
[42:43] | This is terrific. | 办得真不错 |
[42:45] | Thank you for coming. | 多谢捧场 |
[42:46] | Donna, I’d like you to meet my wife Alicia. | 唐娜 我想你来见见我的妻子艾丽西娅 |
[42:48] | Pleasure to meet you. | 很高兴认识你 |
[42:49] | Likewise. Thank you so much for coming. | 我也是 感谢您的到来 |
[42:51] | Something strong. | 给我杯劲酒 |
[42:55] | Is that music coming from your stomach? | 这音乐是从你肚子那传出来的吗 |
[42:58] | Yes. | 是的 |
[42:59] | It’s my music system for the baby. | 是我给孩子的音乐胎教 |
[43:00] | Oh, how clever. | 很棒的想法 |
[43:02] | How many months? | 几个月了 |
[43:03] | Three and a half. | 三个半月 |
[43:05] | And do you know the sex yet? | 知道性别了吗 |
[43:06] | I do. It’s a boy. | 嗯 是个男孩 |
[43:07] | Oh, a boy. | 男孩啊 |
[43:09] | How sweet. | 真好 |
[43:10] | I love boys. | 我喜欢男孩 |
[43:12] | Do you have a name yet? | 取名字了吗 |
[43:13] | I do. | 取了 |
[43:14] | Peter. | 叫彼得 |