时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | It’s my music system for the baby. | 是我给孩子的音乐胎教 |
[00:03] | How clever. | 真有创意 |
[00:05] | How many months? | 几个月了 |
[00:06] | Three and a half. | 三个半月 |
[00:07] | Oh, and do you know the sex yet? | 知道性别了吗 |
[00:08] | I do, it’s a boy. | 嗯 是个男孩 |
[00:09] | Oh, how sweet, a boy. | 是个男孩啊 真好 |
[00:12] | I love boys. | 我喜欢男孩 |
[00:14] | Do you have a name yet? | 取名字了吗 |
[00:15] | I do. | 取了 |
[00:17] | Peter. | 叫彼得 |
[00:23] | Are you all right? | 你还好吗 |
[00:24] | You’re naming the baby Peter? | 你给孩子取名叫彼得 |
[00:26] | Yes. Why? | 是啊 怎么了 |
[00:28] | Can I have a word with you? | 我能跟你说句话吗 |
[00:29] | – It’s not what you think. – Oh, and what do I think? | -不是你想的那样 -我想的哪样 |
[00:31] | No, no. Wait, wait. | 别 等等 |
[00:35] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[00:36] | It has nothing to do with the governor. | 这跟州长没关系 |
[00:37] | His name is Peter and you’re naming your baby Peter, | 他叫彼得 你的孩子也取名叫彼得 |
[00:39] | and that has nothing to do with the governor? | 这也叫跟州长没关系吗 |
[00:40] | It’s a coincidence. | 这只是个巧合 |
[00:41] | No, a coincidence is when you bump into someone | 不 巧合是指你在地铁站台上 |
[00:43] | on a subway platform, | 偶遇一个人 |
[00:44] | not that you name your child after them. | 不是指给你的孩子取跟他一样的名字 |
[00:45] | I’m naming my baby after the… father. | 我给孩子取得是他父亲的名字 |
[00:48] | Oh, dear holy God. | 我的老天啊 |
[00:49] | It’s not the governor. | 不是州长 |
[00:51] | Who is the father? | 他父亲是谁 |
[00:53] | I can’t say. | 我不能说 |
[00:56] | He’s a private person. | 他是个很注重隐私的人 |
[00:59] | He doesn’t want to draw attention to himself. | 他不想引起什么关注 |
[01:00] | Oh, well, at least he doesn’t want to do that. | 很好 他真心是不想被关注 |
[01:02] | Eli, Marilyn, hi. | 伊莱 玛丽莲 你们好 |
[01:04] | – Hi, Alicia. – Why aren’t you in the party? | -艾丽西娅 -你们怎么不在派对上 |
[01:06] | Why aren’t we in the party? I have no idea. | 为什么不在派对呢 我也不知道 |
[01:08] | Oh, okay. | 好吧 |
[01:09] | Um, have you seen the band? | 你们看见乐队了吗 |
[01:10] | No, no, just the two of us having a nice little chat. | 没 就我们俩在进行一个愉快的小对话 |
[01:13] | Okay. | 好的 |
[01:17] | This is cool, | 这可真棒 |
[01:17] | it’s-it’s, uh, it’s a cool group. | 这里的人真棒 |
[01:19] | People danced. | 大家都在跳舞 |
[01:20] | Well, it was your music. It was infectious. | 是因为你的音乐 太有感染力了 |
[01:22] | Who do I give the check to? | 我把支票给谁 |
[01:23] | Uh, Marshall. He’s the business mind. | 给马歇尔 他管钱 |
[01:24] | Thank you very much for everything, | 谢谢你们所做的一切 |
[01:26] | and if there’s anything we can do… | 如果有什么我们能效劳的 |
[01:28] | Um, actually, th-there is something. | 事实上 还真有件事 |
[01:30] | Um, we were really stoked to book this gig, | 收到这次演出邀约我们非常激动 |
[01:32] | ’cause… Well, you guys are lawyers, right? | 因为 你们都是律师对吧 |
[01:35] | Yes. | 是的 |
[01:36] | Cool, and you take on cases? Like, anyone’s cases? | 棒 你们接案子吗 任何人的案子 |
[01:41] | Well, um, sometimes. Why? | 有时候 怎么了 |
[01:43] | Well, uh… | 是这样的 |
[01:44] | Hey. How you doing? | 你好吗 |
[01:50] | We’d like to show you something. | 我们想给你们看些东西 |
[02:05] | It’s “Thicky Trick” by, you know, the, um, it’s… | 这首歌叫「古灵精怪」 演唱者是 |
[02:07] | Rebel Kane. | 里贝尔·凯恩 |
[02:10] | He was in prison with my husband. | 他曾跟我丈夫在一个监狱 |
[02:11] | Oh, yeah? | 是吗 |
[02:13] | Oh, that’s… didn’t expect that. | 没想到啊 |
[02:15] | So are you suing them? | 你们打算告他们吗 |
[02:17] | No, hold on, I-I got this whole thing lined up. | 不 等等 等我把歌播完 |
[02:35] | That’s us, our song. | 这是我们的歌 |
[02:36] | So, you covered Rebel Kane’s song | 你们改编了里贝尔·凯恩的歌 |
[02:38] | but you didn’t get the rights for it. | 但是没有得到使用权 |
[02:39] | No, We got the rights. We got the… | 不 我们拿到了权限 拿到了 |
[02:42] | What’d we get, Marshall? | 我们拿到什么了 马歇尔 |
[02:43] | Compulsory license. | 专利强制许可证 |
[02:44] | Yeah. Murray got ’em. | 是的 默里拿到的 |
[02:45] | He’s our manager. | 他是我们的经理 |
[02:47] | Uh, okay, so what’s the problem? | 好吧 那问题出在哪了 |
[02:48] | Ah. Al-Almost there. | 马上出来了 |
[03:05] | What’s that? | 这是什么 |
[03:06] | That is Drama Camp. | 这是「戏剧夏令营」 |
[03:08] | It’s a television show about a summer camp talent show. | 这是一档夏令营选秀的电视节目 |
[03:12] | There’s a TV show about a summer camp talent show? | 现在还有关于夏令营选秀的电视节目吗 |
[03:15] | Yeah, and it’s a hit. | 是的 而且很受欢迎 |
[03:18] | But that’s our song. | 但这是我们的歌 |
[03:19] | They’re playing our song. | 他们在表演我们的歌 |
[03:20] | No, they’re singing Rebel Kane’s song. | 不 他们在唱里贝尔·凯恩的歌 |
[03:22] | His lyrics, but they’re covering, like… | 是他的歌词 但是他们改编的方式 |
[03:25] | like we covered it. | 跟我们的一模一样 |
[03:26] | Like, that’s our melody, | 比如 这是我们的编曲 |
[03:27] | and they stole it. | 他们窃取了 |
[03:29] | We were gonna let the whole thing slide, and then… | 我们想低调处理整件事 但是 |
[03:32] | I… I don’t know. It’s, um… | 我不知道 |
[03:35] | What they’re doing, it’s not right. | 他们这么做是不对的 |
[03:37] | And then you guys called us. | 然后正好碰上你们致电来邀约 |
[03:38] | Hiring lawyers costs a lot of money, guys. | 请律师可是要花很多钱的 兄弟们 |
[03:40] | And this is really a David and Goliath situation, | 这就像是鸡蛋碰石头 |
[03:42] | going up against a TV network. | 只不过是电视版的 |
[03:44] | Well, that’s why we were hoping you’d go on… | 这就是我们希望你们会… |
[03:46] | Oh, what’s it called? | 叫什么来着 |
[03:47] | A percentage. | 分红 |
[03:48] | Contingency. Well… | 胜诉费 可是 |
[03:50] | You know, if there’s a lot of money at stake, sometimes we… | 问题是如果索赔金额很大 我们有时会 |
[03:53] | $2.3 million dollars. | 两百三十万 |
[03:57] | The Drama Camp version’s the best-selling song | 「戏剧夏令营」版本的歌在iTunes上 |
[03:58] | on iTunes for the last eight weeks. | 连续八周销量第一 |
[04:06] | Alicia Florrick, please. Burl Preston. | 找艾丽西娅·福瑞克 我是伯尔·普雷斯顿 |
[04:09] | Yes. | 好的 |
[04:10] | Uh, do you mind my asking, are you one of her clients? | 你介不介意我问一下 你是她的客户吗 |
[04:12] | I do mind. I’ll answer anyway. | 我介意 不过还是回答 |
[04:15] | I am not one of her clients. | 我不是她的客户 |
[04:16] | I am being sued by her yet again. | 我又被她告了 |
[04:25] | That’s not what I was saying, no. | 我说的不是这个 不行 |
[04:29] | No, the problem is, you didn’t consult with any of us. | 不 问题是你没和我们中任一人商量过 |
[04:32] | I was in a bar. I consulted with Damian. | 我在酒吧跟达米安商量过 |
[04:34] | You don’t plan our future in bars. | 别在酒吧里规划我们的未来 |
[04:36] | It’s Los Angeles, Diane. | 戴安 这可是洛杉矶 |
[04:37] | It’s a good market for us. | 对我们来说是个良好的市场 |
[04:38] | We just opened in New York. | 我们刚在纽约开了分所 |
[04:39] | Can we please just do one thing at a time? | 我们能否一次只做一件事呢 |
[04:41] | We are doing one thing at a time: expanding. | 我们的确一次只做了一件事啊 扩张 |
[04:43] | Do you want to discuss this like adults? | 能不能像个成人一样谈这件事 |
[04:45] | You agreed. | 你也同意的 |
[04:46] | We weren’t going to slow down for anyone, anything. | 我们不会为了任何人任何事而放慢脚步 |
[04:48] | This is a good opportunity for us. | 这对我们来说是个好机会 |
[04:50] | A client in L.A. | 拥有洛杉矶的客户 |
[04:51] | We don’t have an infrastructure in L.A. | 我们在洛杉矶没有任何基础结构 |
[04:52] | So we build one. Let’s vote. | 建一个就是 投票吧 |
[04:54] | Howard. Wake up, we’re voting. | 霍华德 醒醒 投票了 |
[04:56] | I move that we institute a two-month ban on soliciting new clients. | 我提议制定两个月内不得募集新客户的禁令 |
[04:59] | – No, no, that’s not the… – I second. | -不 那不是 -我支持 |
[05:00] | We have a second. | 有一个人支持了 |
[05:01] | The vote is about opening an office in L.A. | 投票是关于在不在洛杉矶开分所 |
[05:03] | – It’s not ab… – The motion has already been seconded. | -不是关于 -这项动议已有人支持了 |
[05:04] | I am calling the question. | 我重述一下提议 |
[05:05] | All those in favor of a two-month delay on soliciting new clients? | 所有赞成两个月后募集新客户的举手 |
[05:09] | No, Howard. | 别举 霍华德 |
[05:11] | I thought I was voting. | 我以为是要我投票的 |
[05:11] | No, this is a different vote. | 不 这是另一个 |
[05:12] | All right, 12 yeses. All those against? | 好的 十二票同意 反对的呢 |
[05:16] | Howard. | 霍华德 |
[05:20] | Ten noes, the motion passes. | 十票反对 提议通过 |
[05:22] | We have a 60-day moratorium on soliciting new clients. | 我们得延期六十天才能募集新客户 |
[05:26] | There’s someone asking for Alicia Florrick. | 有个人找艾丽西娅·福瑞克 |
[05:28] | Who? | 谁 |
[05:29] | Burl Preston. | 伯尔·普雷斯顿 |
[05:32] | Well, that’s a surprise. | 真令人惊讶 |
[05:33] | Yes. | 是的 |
[05:34] | She started her own firm. | 她开了自己的事务所 |
[05:35] | She seems to be holding all the old grudges. | 她似乎还记着旧账呢 |
[05:38] | Well, don’t blame me for that. | 别因为这个怪我 |
[05:40] | Oh, it’s too bad. | 太糟糕了 |
[05:42] | I was looking forward to facing you in court. | 我本来还想跟你庭上见呢 |
[05:45] | How’s L.A. treating you, Mr. Preston? | 在洛杉矶待遇怎么样 普雷斯顿先生 |
[05:47] | 85 degrees when I left. | 我走的时候给了我八十五个点 |
[05:50] | 32 degrees here. | 三十二个在这边 |
[05:52] | You tell me. | 你说怎么样 |
[05:53] | I was thinking of signing clients in L.A. | 我在想去洛杉矶签些客户 |
[05:55] | Yeah, great. | 那挺好的 |
[05:59] | What’s the case? | 这次是什么官司 |
[06:00] | The suit Alicia’s bringing? | 艾丽西娅要起诉你什么 |
[06:03] | It’s, uh, copyright infringement. Why? | 侵犯版权 怎么了 |
[06:07] | I know how she works. I know her weaknesses. | 我了解她的思路 清楚她的弱点 |
[06:10] | I know how to beat her. | 我知道如何打败她 |
[06:12] | You’re offering your services? | 你这是毛遂自荐吗 |
[06:16] | No, thank you, though. | 不用了但还是谢谢你 |
[06:17] | Why not? | 为什么 |
[06:19] | I don’t like you. | 我不喜欢你 |
[06:20] | I don’t like you, either. What’s that got to do with it? | 我也不喜欢你 但这又何妨呢 |
[06:24] | The enemy of my enemy is my friend. | 我敌人的敌人就是我的朋友 |
[06:27] | Governor Florrick’s office. | 福瑞克州长办公室 |
[06:29] | Yes, I’ll transfer you now. | 好的 我马上替你转接 |
[06:31] | Kalinda Sharma, there you are. How you doing? | 凯琳达·夏尔马 来啦 还好吗 |
[06:33] | Good. What do you need? | 不错 你想要什么 |
[06:35] | A proper hello. | 得体的问候 |
[06:37] | Hello. | 你好 |
[06:38] | Hello. What do you need? | 你好 你要什么 |
[06:41] | Marilyn Garbanza. She’s head of Peter’s ethics commission. | 玛丽莲·戈班扎 她是彼得道德委员会的主管 |
[06:43] | She’s also pregnant. | 而且她怀孕了 |
[06:45] | Very pregnant. | 就快生了 |
[06:46] | I need to find out who the father is. | 我得知道谁是孩子的父亲 |
[06:49] | All I know is that the father’s first name is Peter. | 我只知道孩子的父亲叫彼得 |
[06:53] | No. | 做不了 |
[06:55] | Why not? | 为什么 |
[06:55] | This is for Peter. Florrick. | 这是为彼得 福瑞克 |
[06:57] | No, technically, no. | 不 严格来说不是 |
[06:59] | Well, who’s it for, then, technically? | 好吧 那严格来说是为谁 |
[07:01] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[07:03] | I need an investigator who won’t leak. | 我需要一个口风紧的调查员 |
[07:05] | Who won’t hurt Alicia. | 还不会做出伤害她的事 |
[07:08] | With? | 用什么伤害她 |
[07:09] | The possibility that Peter | 彼得是孩子的父亲 |
[07:11] | is the father. | 这种可能性 |
[07:13] | It’s a slim possibility, but even the question | 这可能性很小 但仅仅是质疑 |
[07:15] | can… cause problems. | 就能…造成麻烦 |
[07:17] | I need an outsider… | 我需要一个能守口如瓶的 |
[07:20] | who won’t leak. | 局外人 |
[07:23] | $500 an hour. | 五百美金一小时 |
[07:26] | You sure I can’t get you anything? A milkshake? | 你们真的什么都不需要吗 来杯奶昔 |
[07:28] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[07:29] | Um, we were getting our paperwork in line | 我们正在为诉讼准备文书 |
[07:32] | for the lawsuit, Mr. Mills, and as their manager, | 米尔斯先生 作为他们的经纪人 |
[07:34] | we see you purchased a compulsory license | 我们了解到由于某些原因 |
[07:36] | from Rebel Kane, but for some reason | 你向里贝尔·凯恩买了强制许可证 |
[07:37] | not a derivative copyright. | 而不是派生版权 |
[07:40] | A, uh, what? | 什 什么 |
[07:42] | A derivative copyright. | 派生版权 |
[07:43] | The compulsory rights allow you to cover the song. | 强制许可允许你使用这首歌 |
[07:46] | But the derivative rights protect you | 但派生版权能够保护 |
[07:48] | if you make changes in that song. | 你在这首歌上做出的改动 |
[07:50] | Oh, I have to get two things? | 我得买这两样东西吗 |
[07:54] | I hate it when they look at each other like that. | 我讨厌见他俩互看一眼的样子 |
[07:56] | You don’t have to get them, | 你不一定得买 |
[07:58] | but we need the derivative rights | 但我们需要派生版权 |
[07:59] | to sue this TV show for stealing your cover. | 才能起诉电视节目盗用你们的改编 |
[08:01] | Look, I was saving money, | 我当时在存钱 |
[08:03] | I only bought the rights I needed to. | 所以就买了我需要的东西 |
[08:05] | Do you know how much we make every time | 你知道每次有人在「声破天」 |
[08:07] | that someone clicks that song on Spotify? | 点击那首歌我们能挣多少钱吗 |
[08:10] | 0.004 cents. | 0.004美分 |
[08:12] | Well, let’s just get the derivative rights. | 我们把派生版权买下吧 |
[08:14] | How hard can that be? | 这能有多难呢 |
[08:16] | Well, you do know Rebel Kane. | 反正你认识里贝尔·凯恩 |
[08:26] | Yeah, I don’t really know what happened. | 我不知道这究竟怎么回事 |
[08:27] | We just, um, we need a… | 我们就是需要一个 |
[08:30] | derivative… copyright. | 派生…版权 |
[08:32] | Our manager kind of had a little bit of a brain fart, | 我们的经纪人就是有点脑残 |
[08:34] | – you know? – So you need a what, a copyright? | -你懂吧 -所以你们要啥 版权吗 |
[08:37] | A derivative copyright. | 派生版权 |
[08:38] | I think you’ll remember my husband? | 我想你记得我丈夫吧 |
[08:40] | Yeah. | 是的 |
[08:42] | Peter. | 彼得 |
[08:43] | I voted for him. I mean… | 我投了他一票 我的意思是 |
[08:45] | I almost voted for him. | 我差点投了他一票 |
[08:46] | Well, we wanted to go straight to you, Mr. Kane. | 我们想直接向你买 凯恩先生 |
[08:49] | Instead of through your label. | 而不是通过你的唱片公司 |
[08:50] | I get it. I was a struggling artist, too. | 我明白 我曾经也这么挣扎过 |
[08:53] | So how much is a derivative copyright? | 你们出多少买派生版权 |
[08:55] | $5,000, typically. | 通常是五千美金 |
[08:57] | Look, you name your next song after me, | 你们下首歌以我命名 |
[08:59] | I’ll give it to you for free. | 我就免费给你 |
[09:00] | Actually, uh, | 实际上 |
[09:01] | money has to change hands. | 一定要有货币交易才行 |
[09:03] | Even if it’s only five dollars. | 就算只有五美金 |
[09:05] | Okay. Five dollars. | 好吧 五美金 |
[09:07] | Come on, all these plants ain’t going to pay for themselves. | 给我吧 这些植物可不会自己付钱 |
[09:10] | Great, so I will have the paperwork | 好的 我今天下午就把各种文件 |
[09:11] | sent over this afternoon. | 送到你手上 |
[09:13] | Yeah, good. | 好 |
[09:14] | Oh, here. We got it. | 给 钱在这儿 |
[09:23] | You’re kidding. This is them? | 你开玩笑吧 这就是他们的律所 |
[09:25] | Hey, we all started out this way. | 大家刚起步都是这样的 |
[09:28] | I didn’t. | 我不是 |
[09:30] | They want to settle, right? | 他们想和解对吧 |
[09:31] | – Oh, yeah. Too much of an embarrassment to go to court. – Hello? | -当然 闹上法庭多尴尬 -你好 |
[09:34] | Here he is. | 他到了 |
[09:36] | Mr. Preston, hello. | 普雷斯顿先生 你好 |
[09:39] | You ready… | 你准备好… |
[09:41] | I believe you know Mr. Gardner. | 我相信你认识加德纳先生吧 |
[09:44] | Alicia, Cary. How are you? | 艾丽西娅 凯里 你们好吗 |
[09:47] | Good. | 好 |
[09:48] | Mr. Gardner and I have decided to pursue this case together. | 加德纳先生和我打算联手对付这案子 |
[09:51] | – Shall we? – This way. | -我们能进去了吗 -这里走 |
[09:55] | You should get over it. | 你得释怀了 |
[09:57] | Get over what? | 释怀什么 |
[09:57] | Me. | 我 |
[09:59] | You have an odd view of me, Alicia. | 你对我的看法真奇怪 艾丽西娅 |
[10:01] | It’s just coincidence | 难道我们老是对着干 |
[10:02] | that we keep opposing each other on cases? | 只是巧合吗 |
[10:04] | Yes. Burl came to me, | 是 伯尔来找我 |
[10:06] | thinking you were still working at Lockhart/Gardner, | 认为你还在洛&加工作 |
[10:07] | and I just… | 我只是… |
[10:10] | Given that Drama Camp stole our client’s song… | 考虑到「戏剧夏令营」盗用了我委托人的歌 |
[10:12] | Your client’s song? | 你委托人的歌 |
[10:20] | …our client’s cover | 我们客户改编的 |
[10:21] | of the Rebel Kane song, we are suggesting | 里贝尔·凯恩的歌 我们建议 |
[10:23] | 50% of the network’s profits. | 分一半的网络收益 |
[10:26] | $1.2 million up to this point, and 50% moving forward. | 截至目前是120万美金以及往后的50% |
[10:31] | No. | 不行 |
[10:34] | Okay, what’s your offer? | 那么你开的价钱是多少 |
[10:36] | $800,000. | 80万 |
[10:38] | With punitive. | 带惩罚性 |
[10:39] | You’re… offering us $800,000? | 你愿意给我们80万美金 |
[10:42] | No, we’re suing you for $800,000. | 不 我们起诉你们要求80万赔偿 |
[10:46] | You’re suing us? | 你们要起诉我们 |
[10:49] | How does that work? | 这是怎么回事 |
[10:50] | You stole our client’s cover of “Thicky Trick.” | 你们偷了我们委托人改编的「古灵精怪」 |
[10:52] | – Wait. Are you saying that I’m… – Rowby. | -等等 你是说我…-罗比 |
[10:54] | It’s a negotiating point. | 这点我们可以再讨论 |
[10:55] | No, it’s not, actually. | 不必了 其实 |
[10:56] | This is a derivative copyright from Rebel Kane | 这是里贝尔·凯恩给蒂勒的电视节目 |
[10:58] | granted exclusively to Tiller Television. | 独家的派生版权 |
[11:01] | You’ll be getting your five dollars back. | 你很快会收到那五美金的退款 |
[11:03] | – No. – Our client owns | -不 -我们的委托人拥有 |
[11:04] | the rights to this song, and we ask that | 这首歌的版权 我们要求 |
[11:06] | you pay before playing it. | 你表演前要先付钱 |
[11:07] | And please take down the online video | 还有请你们把网上 |
[11:09] | of your client playing our song. | 你们委托人的表演视频撤下 |
[11:12] | No. | 不 |
[11:13] | We’ll see you in court. | 我们法庭见 |
[11:17] | Alicia, we can’t make money on this. | 艾丽西娅 我们没法靠它赚钱 |
[11:19] | Yes, we can. | 我们可以 |
[11:21] | Have you rethought your position? | 你们再三考虑了你们的情况吗 |
[11:23] | Yes. We’ll see you in court. | 是的 我们法庭见 |
[11:38] | Alicia will play it as David and Goliath | 艾丽西娅要玩鸡蛋碰石头那招 |
[11:40] | because that’s what she knows, that’s what serves her ego. | 因为这是她所熟悉也符合她脾性的招数 |
[11:43] | No. Judge Marx doesn’t care. | 不 马克思法官不会在意 |
[11:45] | He’s a good judge. | 他是一个好法官 |
[11:48] | Right. | 对 |
[11:49] | I’ll see you there. | 我们到那儿见 |
[11:51] | You still need two votes. | 你还缺两票 |
[11:54] | Or one vote and one abstention. | 或者一张支持票一张弃权票 |
[11:56] | Yeah. I can get you that. | 对 我可以帮你搞定 |
[12:01] | Tell me about Kalinda. | 跟我说说凯琳达 |
[12:03] | She’s good. She’s a straighter shooter. Why? | 她很好 直来直往 怎么 |
[12:05] | She’s following me. | 她在跟踪我 |
[12:07] | Diane put her on it. | 是戴安让她这么做的 |
[12:08] | She thinks you’re not to be trusted. | 她认为你不可信任 |
[12:13] | We’ll need to talk if she finds something. | 如果她真的发现了什么我们得谈谈 |
[12:15] | Why don’t we talk now? | 为什么现在不谈谈呢 |
[12:17] | Nah. If she finds something. | 不 等她发现了什么再说 |
[12:21] | No, the question, Your Honor, is one of theft. | 不 法官大人 问题的关键是盗用 |
[12:23] | – All derivative… – There was no theft here. | -所有派生…-这里不涉及盗用 |
[12:26] | Again, Mrs. Florrick is trying to… | 再次申明福瑞克女士是想… |
[12:27] | If there was no theft, then why | 假如没有盗用 那么为什么 |
[12:28] | is the plaintiff trying to change the subject? | 原告要试图转移主题呢 |
[12:30] | It’s not changing the subject | 这不是转移主题 |
[12:31] | to insist on a derivative copyright. | 而是回到派生版权的主题上来 |
[12:33] | Can I get a new chair? Mine squeaks. | 我能换一张椅子吗 我的椅子老吱吱叫 |
[12:36] | Another chair for Mr. Canton. | 给坎顿先生换张椅子 |
[12:38] | You’re asking for a declaratory judgment of non-infringement? | 你是要求我公开判决此案为非侵权吗 |
[12:41] | Yes. Your Honor, our client may not have the massive | 是的 法官阁下 也许我的客户没有 |
[12:44] | resources their large TV network has, | 能匹敌他们电视网络的大量资源 |
[12:47] | but his song was written 13 months… | 但是这首歌是在13个月… |
[12:48] | Again, that is simply not true, Your Honor. | 又来 这根本不是真的 法官阁下 |
[12:52] | And it’s unfortunate that Mrs. Florrick | 可悲的是 福瑞克女士 |
[12:54] | has to rely on emotion rather than logic. | 居然在依赖情感而不是逻辑 |
[12:56] | What emotion was I…? | 我怎么依赖情感… |
[12:57] | Okay, a little less emotion from everyone, please! | 好吧 大家的情绪都别这么激动好吗 |
[13:02] | You may call your first witness, Mrs. Florrick. | 你可以传你的第一个证人 福瑞克女士 |
[13:22] | You wrote this song, Mr. Canton? | 这歌是你写的吗 坎顿先生 |
[13:23] | Objection, Your Honor. Vague. | 反对 法官阁下 概念模糊 |
[13:24] | How is it being vague? | 这怎么就模糊了 |
[13:26] | Are you asking if he wrote the lyrics | 你到底是想问他是写了歌词 |
[13:27] | or the arrangement or the flute part or…? | 编曲 长笛伴奏 还是… |
[13:30] | We get it, Mr. Gardner. Sit. | 知道了 加德纳先生 请坐 |
[13:32] | Your objection is sustained. | 反对有效 |
[13:33] | Just be more clear, Mrs. Florrick. | 请表达得更清楚一些 福瑞克女士 |
[13:35] | Rowby, when you say you wrote this song, | 罗比 当你说这首歌是你写的 |
[13:38] | you mean the melody, correct? | 你是指作曲 是不是 |
[13:40] | Leading, Your Honor. | 错误引导 法官阁下 |
[13:41] | You’re the one who wanted clarity. | 是你要我表述清晰的 |
[13:42] | From him, not you. | 要他 不是你 |
[13:43] | That’s an odd objection, Mr. Gardner, | 真是个反常的反对 加德纳先生 |
[13:45] | but accurate. I’ll sustain. | 但不失准确 反对有效 |
[13:47] | What are you doing? | 你在干什么 |
[13:48] | Breaking up her rhythm. | 打乱节奏 |
[13:49] | She hates it more than anything. | 这是她的致命弱点 |
[13:50] | Rowby, who wrote the original | 罗比 是谁写了原版 |
[13:52] | song, um, the rap song? | 歌曲 那个说唱版本 |
[13:56] | Rebel Kane. | 里贝尔·凯恩 |
[13:57] | And who wrote the tune in this video? | 又是谁写了这段视频里的曲子 |
[14:00] | I did, and the arrangements, and there’s no flute. | 是我 我还包了编曲 不过没有长笛 |
[14:03] | Good. | 很好 |
[14:03] | Thank you. | 谢谢 |
[14:06] | I’m, um… | 我… |
[14:08] | Now, Rowby. | 罗比 |
[14:10] | Yeah. | 在 |
[14:12] | How did it come to you… | 你是怎么想到 |
[14:14] | to cover a rap song this way? | 用这种方式翻唱这首说唱歌曲的 |
[14:16] | Objection, Your Honor. Calls for narrative. | 反对 法官阁下 要求记叙性回答 |
[14:17] | Your Honor, counsel is clearly making trivial objections | 法官阁下 辩方显然在进行无谓的反对 |
[14:21] | in order to throw me off my pace. | 以打乱我的提问节奏 |
[14:23] | Yes, Mr. Gardner. Stop it! | 对 加德纳先生 适可而止吧 |
[14:25] | You may answer the question. | 你可以回答了 |
[14:26] | – I don’t remember the question. – I don’t either. | -我不记得问了什么问题了 -我也是 |
[14:28] | Which is exactly Mr. Gardner’s intention, | 这正是加德纳先生的意图 |
[14:30] | – Your Honor. – When do you stop? | -法官阁下 -你什么时候有得消停 |
[14:32] | Now, Rowby, | 罗比 |
[14:34] | what…? | 你 |
[14:39] | – Where were you when…? – How did it | -你当时在… -你是怎么样想到 |
[14:41] | come to you to cover a rap song in the way that you did? | 用这样的方式翻唱这首说唱歌曲的 |
[14:42] | Objection, Your Honor. Which counsel is questioning? | 反对 法官阁下 到底是谁提问 |
[14:44] | Sustained. | 反对有效 |
[14:45] | Can I answer that question anyway? | 我能回答那个问题吗 |
[14:47] | Sure. | 当然 |
[14:47] | Please. | 请说 |
[14:48] | It was August, 8, 2012. | 是在2012年的8月8日 |
[14:50] | It’s the year anniversary | 那是我父亲去世的 |
[14:51] | of my dad’s death, and I thought | 一周年纪念日 我就想到了 |
[14:53] | of thi-this image of Rick Astley doing a rap, and… | 瑞克·艾斯利在这首说唱歌曲里的景象 |
[14:57] | …and I thought it was… was funny. | 我觉得还挺有趣的 |
[15:02] | You know what he’s doing? | 你知道他在干什么吗 |
[15:03] | I told him about my first time in court, | 我告诉过他我第一次上法庭的时候 |
[15:05] | how all the objections threw me. | 一大波反对像臭鸡蛋一样朝我砸来 |
[15:07] | Yeah, he’s using it. | 对 他在利用这点 |
[15:08] | You know how cold that is? | 你明白这有多残忍吗 |
[15:09] | Alicia… he’s trying to play you. | 艾丽西娅 他在把你当猴耍 |
[15:12] | You’re doing what he wants. You’re being played. | 你在被他牵着鼻子走 你被耍了 |
[15:15] | He wants you to think how low it is of him, so don’t! | 他就想看你这副衰样 所以千万别 |
[15:20] | You’re right. | 没错 |
[15:24] | Where are you going? | 你去哪 |
[15:24] | To change. | 去改变自己 |
[15:33] | And the cover of this song, “Thicky Trick”– | 这首「古灵精怪」的翻唱版本 |
[15:35] | it was your inspiration? | 是你的灵感 |
[15:37] | Yes. | 正是 |
[15:38] | You created the show Drama Camp, | 是你一手打造了「戏剧夏令营」 |
[15:39] | so this scene mattered to you? | 所以这一幕对你来说意义重大吧 |
[15:41] | Very much. | 非常重大 |
[15:42] | Like many young men trying to find their identity, | 就像许多年轻人寻求身份认同一样 |
[15:45] | I was bullied as a kid, so I wanted to create a show | 我小时候被人欺负过 所以想做档节目 |
[15:48] | that had kids moving beyond the hate. | 让孩子们之间再也没有怨恨 |
[15:50] | And you… | 所以你 |
[15:51] | I-I mean… | 我是说 |
[15:55] | That’s why you covered, uh… | 所以你以这种方式 |
[15:59] | “Thicky Trick” Thi-this way? | 翻唱了「古灵精怪」 |
[16:00] | Mm-hmm, yes. | 对 |
[16:02] | I wanted to show how two cultures needed each other. | 我想要展示两种文化相互依存的需求 |
[16:05] | “Thicky Tric”” Was a rap song | 「古灵精怪」这首说唱歌曲 |
[16:06] | given a white-bread treatment by the white kids, | 对于白人小孩来说早已司空见惯 |
[16:09] | and then we had the African-American kids | 于是我们找了黑人小孩 |
[16:11] | sing another song as a rap. | 来唱另一首说唱歌曲 |
[16:14] | – Did you steal the cover of “Thicky Trick” from Mr. Canton? – No. | -你有抄袭坎顿先生的翻唱版本吗 -没有 |
[16:18] | And can you explain the similarities in the song? | 能否解释一下这两首歌的相似之处 |
[16:20] | Well, I do know that artists are sponges. | 众所周知 艺术家就像是海绵 |
[16:22] | We take in the same information from the zeitgeist, | 在潮流中汲取相似的灵感 |
[16:25] | transmute it into something new. | 将之转化为新事物 |
[16:28] | And sometimes there is a best way to do something. | 有的时候一些事情会得出最优解 |
[16:31] | Uh, good artists will often duplicate | 于是伟大的艺术家 |
[16:33] | each other because they hit on the best way | 往往会殊途同归 |
[16:35] | at the same time. | 擦出火花 |
[16:37] | I, uh… | 我 |
[16:42] | Good. Good. | 不错 不错 |
[16:45] | Any more questions? | 还有问题吗 |
[16:50] | No. | 不 |
[16:51] | – What was that? – Questioning. | -这算什么 -质询 |
[16:53] | No, it wasn’t. Questioning has a point. | 不 这不是 质询得有重点 |
[16:54] | So you’re saying the zeitgeist made you do it? | 所以你的解释是潮流使然 |
[16:56] | Oh, objection. | 反对 |
[16:58] | It’s argumentative. | 存在争议 |
[16:59] | Misstates testimony. | 歪曲证词 |
[17:00] | Inflammatory and-and 12 other objections. | 煽动性陈述以及另外12项反对理由 |
[17:02] | Which counselor is questioning here, Your Honor? | 辩方究竟是哪位在质询 法官阁下 |
[17:04] | Yes, Mr. Preston. Please leave it to Mr. Gardner | 对 普雷斯顿先生 让加德纳先生 |
[17:06] | to object. | 来反对 |
[17:08] | Objection. Argumentative. | 反对 存在争议 |
[17:10] | Sustained. | 反对有效 |
[17:10] | So, you’re saying that two artists will hit | 那么 你刚才说两个艺术家 |
[17:12] | on the same inspiration at the same time? | 会同时冒出相同的灵感 |
[17:14] | I’m saying that they can. | 我说可能 |
[17:15] | And similarity does not constitute theft. | 而且相似不代表剽窃 |
[17:17] | Similarity is not a crime. | 相似并不犯法 |
[17:19] | That’s how our culture develops and grows. | 这是我们这行的生存发展之本 |
[17:36] | Do you hear any difference between these two songs? | 你能听出这两首歌的差别吗 |
[17:40] | I see two artists covering the same song | 我能听出是两个音乐人在翻唱同一首歌 |
[17:42] | with similar comic instincts, and that has resulted | 相似的喜剧直觉衍生出 |
[17:44] | in similar instrumentation. | 相似的乐器化表现形式 |
[17:47] | Really? | 真的吗 |
[17:48] | Really. | 真的 |
[18:06] | We need another attack. | 我们得换一招 |
[18:20] | So you decided to change? | 你决定改变了 |
[18:22] | Yup. Into what I wore the night you banged me the first time. | 对 穿成那晚你我首度肌肤相亲的模样 |
[18:28] | That’s pretty low of you. | 你当时样子挺衰的 |
[18:30] | I know. I wasn’t so discriminating back then. | 我知道 我当时品味不高 |
[18:49] | Uh, are you finished with that? | 你看完了吗 |
[18:50] | – Go ahead. – Thanks. | -拿去看吧 -谢谢 |
[18:52] | How far along are you? | 怀了多久了 |
[18:53] | Almost 19 weeks. You? | 差不多19周吧 你呢 |
[18:55] | Ten weeks. It’s my first ultrasound. | 十周 这是我第一次来做B超 |
[18:58] | So, this is what you have to look forward to. | 所以 这算是期待已久了吧 |
[19:03] | Oh, don’t know where my significant other is. | 不知道我那死冤家跑哪去了 |
[19:07] | Do, uh, people normally bring their spouses with them? | 你们一般都是和丈夫一起来吗 |
[19:10] | I don’t know. I’m not married. | 我不知道 我没有结婚 |
[19:11] | Gee, I don’t even know if I want to keep the father involved. | 我真不知道该不该把孩子的父亲牵扯进来 |
[19:14] | I think it’ll be hard to keep mine away. | 我也是剪不断理还乱啊 |
[19:16] | What do you mean? | 什么意思 |
[19:17] | I see him every day. | 我和他天天都能见面 |
[19:20] | I’m not even sure… | 但我不确定 |
[19:20] | There you are. | 你在这 |
[19:22] | I have been looking for you everywhere. | 我在到处找你 |
[19:26] | – Hi. I’m Jenna. – Marilyn. | -你好 我是珍娜 -我叫玛丽莲 |
[19:29] | So, you guys been waiting long… | 你们俩等很久了吧 |
[19:31] | Kalinda? | 凯琳达 |
[19:33] | No, not long. | 不 才一会儿 |
[19:34] | Marilyn Garbanza? | 玛丽莲·戈班扎 |
[19:35] | Oh, that’s me. | 是我 |
[19:36] | Nice meeting you both. | 很高兴见到你们 再会 |
[19:37] | – Good luck. – You, too. | -祝好运 -你也是 |
[19:40] | You following me? | 你在跟踪我 |
[19:42] | Yeah. | 嗯对 |
[19:43] | Because Damian asked you to? | 是达米恩让你跟的 |
[19:46] | Don’t you ever do that. | 别再这样了 |
[19:48] | Not when I’m on the job. | 尤其我还在工作 |
[19:54] | Let’s get some lunch. | 一起吃午饭吧 |
[19:57] | All right, dinner then. | 晚饭也行 |
[20:05] | Say you’re sorry. | 向我道歉 |
[20:06] | For what? | 为什么 |
[20:12] | All right, you know what I hate more than anything? | 你知道我最讨厌什么吗 |
[20:15] | What? | 什么 |
[20:16] | People who lose their sense of humor. | 没有幽默感的人 |
[20:18] | You know what I hate more than anything? | 你知道我最讨厌什么吗 |
[20:20] | What? | 什么 |
[20:21] | People who disrespect my work. | 不尊重我工作的人 |
[20:29] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:32] | Dinner. | 那就晚饭 |
[20:36] | – Anyway, by the way… – I ask the questions… | -总之 还有… -我问… |
[20:37] | – The hell it was. – Don’t-don’t… | -问个毛 -别啊别… |
[20:39] | It’s my cross. | 轮到我问了 |
[20:40] | No, I think it’s best that I cross. | 不 我觉得还是我问比较好 |
[20:41] | – You think it’s best that you cross? – Your Honor, | -你觉得你来问最好 -法官阁下 |
[20:43] | does counsel have questions? | 律师还有问题要问吗 |
[20:44] | My guess is, they do. | 我猜有吧 |
[20:45] | Counselors? | 律师们 |
[20:46] | Mr. Canton. Hello. | 坎顿先生 你好 |
[20:48] | – Hi. – Do you remember | -你好 -你还记得 |
[20:49] | what you were doing on July 28, 2012? | 2012年7月28日那天你在干什么吗 |
[20:52] | I, uh… No. I hope nothing bad. | 我…不记得了 希望没干什么坏事 |
[20:55] | That was just one week | 那天正好离你父亲的周年忌日 |
[20:56] | before the anniversary of your father’s death, | 还有一个星期 |
[20:57] | and you really don’t remember? | 你真的不记得了吗 |
[20:59] | No. Do you remember what you were doing | 不记得 你会记得你父亲周年忌日 |
[21:00] | the week before the anniversary of your father’s death? | 一星期前那天你在干什么吗 |
[21:03] | No, but I didn’t speak with such clarity | 不记得 但我也同样不会这么清楚地记得 |
[21:05] | about what I was doing on the anniversary of my dad’s death. | 在我父亲周年忌日那天我干了什么 |
[21:09] | Well, I guess you’re a better person than I am. | 我猜你比我人要好 |
[21:12] | Would it surprise you to know you were | 如果说那天你正在「戏剧夏令营」的拍摄现场 |
[21:14] | on the studio lot where Drama Camp is shot? | 你会感到惊讶吗 |
[21:19] | Uh… yeah. | …想起来了 |
[21:21] | I was asked to be a session musician for a commercial. | 我被邀请去一个商业活动做录音乐师 |
[21:24] | So, you were on the lot where Mr. Tiller works, | 就是说你当时正在蒂勒先生工作的地方 |
[21:26] | where he has his inspirations? | 他产生创作灵感的地方 |
[21:27] | Yeah, I could feel his glow. | 是的 我能感受到他的灵光 |
[21:29] | Objection. | 反对 |
[21:30] | Mr. Canton was joking with that answer. | 坎顿先生开玩笑呢 |
[21:32] | Were you just joking, | 你是在开玩笑吗 |
[21:34] | Mr. Canton? | 坎顿先生 |
[21:35] | That I could feel Mr. Tiller’s glow | 你是指我说我能感受到 |
[21:37] | when I was on the lot where he worked? | 蒂勒先生在工作时所发出的灵光那句话吗 |
[21:39] | Uh, yes, that was a joke. | 是的 那是句玩笑 |
[21:41] | And did you know that Studio B, | 那你知道 |
[21:43] | where you worked as a session musician, | 你作为录音乐师工作的B工作室 |
[21:45] | shares a kitchenette with Studio A…inspirations? | 和A工作室共享一个小厨房吗 灵感什么的… |
[21:47] | Your Honor, let the plaintiff present evidence | 法官阁下 原告拼命在那扯他们的当事人 |
[21:49] | that their client recorded “Thicky Trick” in that studio, | 是在那个工作室录制了「古灵精怪」 |
[21:52] | but this is just innuendo. | 但这完全只是臆测 |
[21:53] | No. | 不是 |
[21:53] | All we need to do is show access. | 我们只需要找到窃取通道 |
[21:55] | We’re the ones with the… | 我们是… |
[21:56] | Access does not constitute theft. | 有通道并不表明窃取成立 |
[21:58] | No, but access explains | 是不 但是有了接触点就能解释得通 |
[21:59] | how two artists had the same inspiration. | 为什么两位艺术家会产生相同的灵感 |
[22:01] | It doesn’t explain anything. | 什么都解释不了好吗 |
[22:02] | Your Honor, we’re the ones with the derivative copyright. | 法官阁下 我们的当事人拥有衍生作品著作权 |
[22:05] | Can you explain that to Mrs. Florrick? | 你能把这个向福瑞克夫人科普一下吗 |
[22:10] | Considering the evidence presented, | 从现有的证据来看 |
[22:12] | it seems clear to me that Mr. Tiller | 我觉得清楚的一点是 |
[22:16] | acquired the derivative work | 蒂勒先生要求取得罗比·坎顿先生 |
[22:18] | created by Mr. Rowby Canton. | 创作的衍生作品的著作权 |
[22:21] | Yeah. | 好耶 |
[22:22] | But, unfortunately, it doesn’t matter. | 但可惜这并不是重点 |
[22:25] | Mr. Canton, your song was an unauthorized | 坎顿先生 你的歌曲是一首没有授权的 |
[22:28] | derivative artwork, | 衍生作品 |
[22:30] | – therefore it is not protected. – What? | -因此它并不受保护 -什么 |
[22:32] | And as odd as this may sound, | 可能听起来有点奇怪 |
[22:34] | this theft of your work was legal. | 对你作品的窃取是合法的 |
[22:36] | They have the derivative copyright. | 他们拥有衍生作品著作权 |
[22:38] | You do not. Defendants’ motion is denied. | 而你没有 被告的动议被否决了 |
[22:40] | Mr. Preston, Mr. Gardner, | 普莱斯顿先生 加德纳先生 |
[22:42] | your suit may go forward. | 你们的诉讼可以继续了 |
[22:48] | 麦考伊高中 秋季聚会 「值得纪念的一年」 | |
[23:14] | So, how do you not like Katy Perry? | 你怎么会不喜欢凯蒂·派瑞啊 |
[23:17] | Um, I didn’t say I don’t like her. | 我没说我不喜欢她 |
[23:19] | I said I-I don’t know who she is. | 我只是说我不知道她是谁 |
[23:20] | You don’t know who she is? You don’t know who Katy Perry is? | 你不知道她是谁 你不知道凯蒂·派瑞是谁 |
[23:23] | What are you, like, 50 years old? | 你难道已经五十岁了吗 |
[23:24] | You don’t know “Roar”? | 你也不知道「灵魂咆哮」这歌 |
[23:27] | * I got the eye of the tiger, a fighter * | 猛虎之眼 战士之躯* |
[23:31] | * I’m dancing through the fire * | *火中起舞* |
[23:36] | * ‘Cause I am a champion * | *我为王者* |
[23:39] | * And you’re gonna hear me… * | *你将会听我…* |
[23:49] | Yeah? | 喂 |
[23:52] | Uh, yeah. | 是 |
[23:55] | No. | 不是 |
[23:57] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[24:02] | Who was that? | 谁打来的 |
[24:05] | Um, it was my mom. | 我妈妈 |
[24:22] | Okay, I don’t get… | 好吧 我不明白… |
[24:23] | So-so then we lost? | 就是说我们输了 |
[24:25] | No. Not yet. | 不 还没有 |
[24:27] | We’re not letting them win. | 不会让他们赢的 |
[24:31] | You were saying you covered the song as a joke, right? | 你说过你翻唱那首歌是出于搞笑 对吧 |
[24:33] | Yeah. Like… Rick Astley doing a rap. | 没错 就像…瑞克·艾斯里玩起了说唱 |
[24:37] | And the joke was what? What, what made it funny? | 那笑点在哪里 哪里好笑 |
[24:39] | Well, if I have to explain the joke, | 如果还要我来解释哪里好笑 |
[24:41] | I mean, it’s not a very good joke. | 这不是个很好笑的笑话 |
[24:42] | Yeah, I know. But this is… this is about legal stuff, | 我知道 但是…事关法律 |
[24:45] | so-so just tell me what made it funny. | 你就跟我说说哪里好笑 |
[24:47] | Um… well, it’s a… | 好吧 这是首… |
[24:49] | like, a r… A rap song, | 说唱歌曲 |
[24:51] | and we were singing it like a Rick Astley, | 我们把他唱得好像瑞克·艾斯里的歌 |
[24:54] | you know… | 你懂的… |
[24:56] | like a rickroll. | 像一首瑞克范儿的摇滚歌 |
[24:58] | You’re satirizing the rap song. | 你是在讽刺说唱歌曲 |
[25:00] | – Well, sure. – Rap songs are usually aggressive and hard, | -也对 -说唱歌曲一般都很激进冷酷 |
[25:03] | and you wanted to make fun of the lyrics | 你想嘲笑那些歌词 |
[25:04] | by singing them in a soft way. | 就把它改编成了慢谣 |
[25:06] | Yeah, we were. | 是的 |
[25:07] | Yeah, that’s what… that’s what we were doing, right? | 没错 我们就是这么干的 对吧 |
[25:13] | What? | 怎么了 |
[25:14] | Rowby’s version of “Thicky Trick” was satire, Your Honor. | 罗比版的「古灵精怪」是讽刺作品 法官阁下 |
[25:17] | No, it was a cover. | 不 它是一首改编作品 |
[25:19] | And what does satire get you, counselor? | 讽刺作品又怎么了 律师 |
[25:21] | It’s transformative. It’s a transformative artwork. | 是经过转化的 有转化意义的作品 |
[25:23] | Doesn’t matter, Your Honor, you already ruled. | 无所谓了 法官阁下 你已经作出了裁决 |
[25:24] | We have the derivative copyright. | 我们拥有衍生作品著作权 |
[25:26] | Yes, but you also believed | 是的 但你也指出我们的当事人 |
[25:27] | that there was an actual theft of Rowby’s work. | 对罗比的作品进行了剽窃 |
[25:29] | The only problem was | 唯一的问题是 |
[25:30] | Rowby didn’t get contractual approval | 罗比没有获得契约上的授权 |
[25:32] | to create a new artwork, right? | 同意他创造新作品 对吧 |
[25:32] | But that doesn’t matter. | 但这个不是重点 |
[25:34] | If Rowby satirized Rebel Kane’s original work, | 如果罗比对里贝尔·凯恩的原作进行了讽刺性创作 |
[25:38] | that makes it protected. | 他的著作权就受到保护 |
[25:40] | Can I just say that I love this stuff? | 我可以说我很喜欢你们这样吗 |
[25:42] | I mean, I don’t understand a word you guys are saying, | 虽然我一句话也听不懂 |
[25:45] | but this is awesome. | 但真心牛叉 |
[25:46] | If Rowby’s song was a transformative artwork, | 如果罗比的歌曲是一首转化作品 |
[25:48] | then an automatic copyright was applied | 那在他录制的瞬间 |
[25:50] | the moment he recorded it, | 就自动获得了著作权 |
[25:52] | and Mr. Tiller’s theft was an actual theft. | 这样蒂勒先生的偷窃就具有法律意义了 |
[25:56] | Okay, Mr. Agos, | 好了 艾格斯律师 |
[25:57] | you have some room to maneuver here. | 你还有点余地可以做文章 |
[25:59] | Prove it’s a transformative artwork and I will agree. | 证明这是首转化作品 然后我就同意 |
[26:02] | There is a real theft. | 偷窃具有法律意义 |
[26:04] | This is so cool. | 酷毙了 |
[26:05] | It’s like, um… It’s kind of like jazz, right? | 就好像…有点像爵士 对吧 |
[26:08] | It’s like legal jazz. | 合法的爵士乐 |
[26:09] | Hey. Edelweiss. | 喂 雪绒花 |
[26:12] | Edelman. Do you know what this meeting’s about? Do you? | 爱德曼 你知道这是什么会议吗 |
[26:14] | Yeah, Will wants to lift the solicitation ban. | 嗯 威尔想要提起融资禁令 |
[26:16] | No. No. | 不对不对 |
[26:18] | This is about you voting with Will. | 是要你投票给威尔 |
[26:21] | See, Will made you partner. | 威尔让你成为了合伙人 |
[26:24] | You owe him. | 你欠他的 |
[26:24] | – No. Diane made me partner. – No. | -不 戴安让我成为了合伙人 -不是 |
[26:28] | Will did. | 是威尔 |
[26:31] | And he can unmake you as partner. | 而且他还能取消你的合伙人资格 |
[26:35] | Good. We have a quorum. | 很好 人数够了 |
[26:36] | Where’s David? | 大卫呢 |
[26:37] | Oh, David had a flat tire. | 大卫车胎爆了 |
[26:39] | Sadly. | 真不走运 |
[26:43] | Anthony, which way are you voting? | 安东尼 你投票给谁 |
[26:45] | You don’t have to tell her that. | 你不用告诉她 |
[26:48] | You’re cooking the vote? | 你票都计算好了 |
[26:50] | Now, I move we lift the ban… | 现在 我动议提起禁令… |
[26:52] | Actually, I have to make some calls. | 事实上 我得先打几个电话 |
[26:56] | We’ll just vote without you, Diane. | 没你我们一样投票 戴安 |
[26:58] | Sue, Andrew, Vickie, will you help me make some calls? | 苏 安德鲁 维基 来帮我打电话 |
[27:00] | Come on. | 不是吧你 |
[27:01] | You need 18 for a quorum. | 18个人才到法定投票数 |
[27:02] | You just lost it. | 你人数不够 |
[27:07] | Peter! | 彼得 |
[27:08] | – Pete. – Do I know you? | -是彼特 -我们认识吗 |
[27:11] | No, but you do know her. | 不 但你认识她 |
[27:13] | Marilyn Garbanza. | 玛丽莲·戈班扎 |
[27:15] | Okay. And who are you? | 好吧 你是谁 |
[27:17] | Uh, I’m an investigator working on an inheritance matter. | 我是一项遗产事务的调查员 |
[27:20] | There’s money due to Marilyn and the father of her baby. | 有笔钱要留给玛丽莲和她孩子的爸爸 |
[27:24] | And you see this? | 你看见这个了吗 |
[27:25] | Says homecoming date, September 7. | 写着9月7号同学会 |
[27:28] | That date matches the date | 那天正好是 |
[27:30] | of Marilyn’s conception. | 玛丽莲受孕的日子 |
[27:32] | Okay… | 所以… |
[27:34] | So I thought… you might be the father, | 所以我想…你也许是孩子的爸爸 |
[27:38] | given that it says “Old Flame” | 毕竟你和玛丽莲是「旧日爱火」 |
[27:40] | and old flames have a tendency to reignite at a reunion. | 「旧日爱火」经常会再度复燃的 |
[27:43] | Well, anyway, if it is you, uh, | 无论如何 如果你是爸爸 |
[27:45] | I have a few hundred thousand dollars coming your way. | 这有几十万美元要给你 |
[27:50] | – I’m married. – I know, but… | -我结婚了 -我知道 但… |
[27:52] | nobody has to know. And, like I said, that’s a lot of money. | 这事不必有人知道 如我所说 钱很多 |
[27:56] | Look, did I want to reunite with Marilyn over homecoming? | 要问我想在同学会跟玛丽莲复燃一下吗 |
[27:59] | Oh, yeah. | 当然想 |
[28:01] | But, in the middle of our class dinner, | 但我们班级晚餐时 |
[28:03] | she got a call and she had to go. | 她接了个电话就走了 |
[28:06] | Go where? | 去哪了 |
[28:07] | I don’t know. She didn’t say. | 我不知道 她没说 |
[28:09] | Back to Springfield? | 大概是回斯普林菲尔德吧 |
[28:10] | She was working for her boss that night. | 她那天给上司工作去了 |
[28:13] | Her boss? | 上司 |
[28:14] | Did she say who? | 她说是谁了吗 |
[28:16] | No, she said “Peter”. That was about it. | 没 她只说了「彼得」 没别的了 |
[28:19] | She was staying at the Sheraton. | 她那天住在喜来登酒店 |
[28:22] | Hey, could this be about the Governor? | 可能是州长吗 |
[28:23] | I know she was doing some work for him. | 我知道她在为他做事 |
[28:25] | No, no. Look, um, thanks for your time. | 不是 谢谢你抽空回答 |
[28:30] | Douglas Landry-James, | 我叫道格拉斯·兰德瑞-詹姆斯 |
[28:31] | Dean of Musicology at Chicago Poly Tech. | 是芝加哥工业大学音乐学院院长 |
[28:33] | And you’ve… | 你… |
[28:34] | heard both songs at issue here, | 听过我们争议的两首歌吗 |
[28:36] | the original rap song and Rowby’s song? | 就是原版说唱和罗比的歌 |
[28:40] | Sorry. | 抱歉 |
[28:41] | I was waiting for my objection. | 我在等人反对我 |
[28:43] | No, I think the judge is aware of what you’re doing. | 不了 我觉得法官知道你在做什么 |
[28:46] | What am I doing? | 我在做什么 |
[28:46] | I have no idea what either of you are doing, | 我完全不知道你俩在做什么 |
[28:48] | but let’s shut up. | 但请别拌嘴了 |
[28:51] | In your expert opinion as a musicologist, sir, | 以你音乐理论学家的专业视角看 先生 |
[28:54] | would you call Rowby’s song satire? | 觉得罗比的歌是讽刺作品吗 |
[28:58] | – I would. – Even though | -是的 -尽管 |
[28:59] | he didn’t change any of the words, just the music. | 他一句歌词也没改 只改了曲调 |
[29:01] | Especially for that reason. The song’s melodic line | 就是因为这个 歌的旋律线 |
[29:04] | forces me to hear the lyrics in a new context, | 迫使我在新的语境下去听歌词 |
[29:06] | as misogynistic and nihilistic. | 听到了妇女歧视和虚无主义的意味 |
[29:09] | – Absolutely not. It’s not parody. – And why not? | -绝对不是 不是改编 -为什么 |
[29:12] | Because the words haven’t been changed. | 歌词根本没改过 |
[29:13] | In your expert opinion as a musicologist, | 以你音乐理论学家的专业视角看 |
[29:16] | why is it important to change the words? | 为什么改歌词很重要 |
[29:17] | Because otherwise I could just steal your novel | 不重要的话我就可以剽窃你的小说 |
[29:20] | and slap another cover on it. | 给它上个新封面 |
[29:21] | A romance cover instead of a thriller. | 给惊悚小说换个浪漫的封面 |
[29:23] | I could call it satire and sell it as my own. | 我可以说那是讽刺作品 自己卖钱 |
[29:26] | Originality must be protected. | 音乐的独创性必须被保护 |
[29:27] | The other gentleman said | 有位先生说 |
[29:29] | that changing the tune was a transformation of actual content. | 只改旋律是对原本内容的转变 |
[29:32] | The other gentleman isn’t very well respected in his field. | 那位先生在他的行业中并不太受尊敬 |
[29:34] | Oh, give it up, Liv. | 放弃吧 利瓦 |
[29:35] | – Bite me, Douglas. – Right. | -你咬我啊 道格拉斯 -没错 |
[29:36] | That’s the way you usually attack any argument. | 你对每个反对言论都是那么攻击的 |
[29:38] | – You want to get off your high horse? – This is the woman | -你能别那么傲慢吗 -就是这女人 |
[29:40] | who thinks karaoke is a 21st century art… | 认为卡拉OK是21世纪当代艺术 |
[29:42] | Order. Order. | 肃静 肃静 |
[29:50] | Mr. Kane, what was the intent of your song “Thicky Trick”? | 凯恩先生 你的歌曲「古灵精怪」的本意是什么 |
[29:54] | I don’t know. Uh… | 我也说不好 大概… |
[29:56] | to make money. | 是赚钱吧 |
[29:59] | The lyrics here, “Drama queen got the cops | 歌词里说 「戏剧女王惹到警察 |
[30:02] | “Knockin’ at the door. | 正在敲门 |
[30:04] | “Hair shop, don’t be late, | 美发店 不要迟到 |
[30:06] | “waitin’ on her Section Eight.” | 在第八场等着她」 |
[30:08] | – Who’s that describing? – No one, really. | -那描写是说谁 -没有谁 |
[30:10] | A…type of woman? | 就是…某类女人 |
[30:11] | And these lyrics were intended to debunk this woman? | 歌词是想揭穿这女人的真面目 |
[30:14] | Take her down a notch? | 打破她高高在上的形象吗 |
[30:15] | Are you asking me, “Are these lyrics satirical?” | 你是问「歌词有没有讽刺意味」吗 |
[30:18] | Yes. | 对 |
[30:19] | Look, I’m not the guy in that song. | 我不是歌里那个人 |
[30:21] | The narrator in the song– I’m making a joke | 不是歌里的叙述者 我在调侃 |
[30:25] | about that kind of guy, | 那种男人 |
[30:27] | that kind of guy that would look at women in this way. | 以那样的眼光看女人的男人 |
[30:29] | So it’s a satire of rap songs? | 所以那确实是讽刺说唱歌曲的作品 |
[30:30] | A satire of the cliched braggish stance of rap songs? | 一首讽刺陈词滥调歧视立场的说唱作品 |
[30:35] | Yeah. Pretty much. | 对 差不多 |
[30:36] | But that’s what Rowby Canton says he’s doing with his cover, | 但罗比·坎顿说他的改编是这个意思 |
[30:39] | satirizing the cliched braggish stance toward women. | 讽刺陈旧的歧视女性的立场 |
[30:42] | Yeah. I know. | 对 我知道 |
[30:44] | So he thinks he’s satirizing something that’s already a satire? | 那他就是在讽刺本身就是讽刺的东西了 |
[30:47] | Yeah. Pretty much. | 对 差不多 |
[30:49] | Your Honor, a transformative artwork | 法官阁下 改编作品 |
[30:51] | must, by definition, be transformative. | 按照定义 必须进行改编 |
[30:54] | Mr. Canton’s cover is not | 坎顿先生的翻唱不是改编 |
[30:56] | because Mr. Kane’s song is. | 因为凯恩先生的歌已经在讽刺了 |
[31:00] | I never know which way this is going with you. | 我从来都猜不透你 |
[31:02] | Good news, bad news, you have the same poker face. | 好消息坏消息 你都是一副扑克脸 |
[31:05] | Look, Marilyn, was at a class reunion on the afternoon of September 7. | 玛丽莲9月7号下午在同学会 |
[31:10] | – Which is the… – Date of conception, yeah. Within a day or two. | -那天是…-受孕日 就那一两天 |
[31:13] | Good. A class reunion. | 很好 同学会 |
[31:14] | That’s why she wouldn’t say who the father is. | 所以她才不说孩子的爸爸是谁 |
[31:16] | There was a Peter there? | 同学会上有人叫彼得 |
[31:18] | – Yeah, a Pete Berger. – Good. | -对 叫彼特·伯格 -很好 |
[31:20] | – What’s he do? – No, Eli. | -他做什么的 -不 伊莱 |
[31:21] | She had to leave the reunion early | 她提前离开了 |
[31:23] | ’cause she was called away by someone, someone named Peter. | 因为她被一个叫彼得的人电话叫走了 |
[31:28] | Okay, it’s a common name. | 好吧 这名字挺常见的 |
[31:30] | She was called to Springfield by this someone named Peter. | 这个彼得是从斯普林菲尔德给她打的电话 |
[31:35] | Was Peter in Springfield 7 September 2013? | 2013年9月7号彼得在斯普林菲尔德吗 |
[31:41] | Damn. | 该死 |
[31:43] | Marilyn went to meet this Peter at the Sheraton at 10:00 p.M. | 玛丽莲晚上十点在喜来登酒店见了这个彼得 |
[31:47] | Do you know where… the governor was? | 你知道…州长在哪里吗 |
[31:49] | Did you go to the hotel? | 你去酒店了吗 |
[31:51] | Yeah. | 去了 |
[31:52] | Staff don’t remember anything, | 员工什么也不记得 |
[31:53] | so I tried to look at the security footage, | 所以我试着查了保安录像 |
[31:56] | but the digital disc for that day was gone. | 但那天的录像不见了 |
[31:58] | – Gone? Why? – I don’t know. | -不见了 为什么 -不知道 |
[31:59] | – Who took it? – I don’t know, Eli. | -谁拿走的 -我不知道 伊莱 |
[32:02] | Blackmail? | 敲诈勒索吗 |
[32:03] | That would make sense. | 那倒说得通 |
[32:09] | The governor, please. | 请给我接州长 |
[32:10] | I don’t have to tell you. | 我就不多废话了吧 |
[32:12] | No, I-I will keep this quiet. | 不用 我会守口如瓶 |
[32:15] | Peter, Eli. | 彼得 我是伊莱 |
[32:17] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[32:25] | 罗比和马歇尔 「Tricky Trick」 评论 歌词用这种旋律太滑稽了 | |
[32:31] | What do you need? | 你需要什么 |
[32:32] | Any reference online of Rowby’s song being a satire or a parody. | 网上所有说罗比的歌是讽刺或改编的证据 |
[32:36] | – Any reference? – Yes. In forum pages, | -所有证据 -对 论坛 |
[32:38] | in online chats, interviews, reviews. Anything. | 聊天 访谈 评论 所有的 |
[32:42] | – You’re looking for a consensus you can present in court? – Yes. | -你想找能在庭上展示的一致意见 -对 |
[32:45] | Or even the appearance of a consensus. | 一致意见的表象也可以 |
[32:46] | Just… give me anything. I’ll build on it. | 就…都给我 我会凭它们建立观点的 |
[32:49] | Is this a Hail Mary pass? | 这是最后一搏吗 |
[32:51] | Yes. | 是的 |
[32:58] | Is Peter Florrick the dad? | 彼得·福瑞克是孩子爸爸吗 |
[33:00] | No, Eli. We’ve had this conversation. | 不是 伊莱 这问题我们谈过了 |
[33:03] | No, we didn’t. You said you didn’t want to have this conversation. | 我们没有 你说你不想说这个 |
[33:05] | And I still don’t. | 我现在依然不想说 |
[33:07] | So if someone has the surveillance videos | 如果有人拿到 |
[33:10] | from the Springfield Sheraton | 斯普林菲尔德喜来登酒店 |
[33:11] | on September 7, 2013, | 2013年9月7号的监控录像 |
[33:13] | I’m not to worry? | 我也不用担心吗 |
[33:17] | I… What are you… | 我…你是… |
[33:19] | You’re not helping calm my nerves, Marilyn. | 你根本没有安定我的紧张神经 玛丽莲 |
[33:23] | Who talked to you? | 谁跟你说的 |
[33:24] | Who did you meet on September 7? | 你9月7号见了谁 |
[33:26] | – Eli, you can’t… – Marilyn, I can. | -伊莱 你不能 -玛丽莲 我可以 |
[33:29] | Do you think a reporter isn’t gonna do | 你以为记者查不到 |
[33:30] | what I did in an afternoon? | 我一下午就能查到的事吗 |
[33:31] | Are you checking up on me? | 你在调查我 |
[33:32] | This is my life! Of course I’m checking up on you! | 这就是我的生活 我当然在调查你 |
[33:34] | This is my life! | 这是我的生活 |
[33:36] | You don’t delve into my personal business. | 你不能管我的私事 |
[33:38] | You give up the rights to privacy when you enter this office. | 你进入这个办公室那天就放弃隐私权了 |
[33:40] | I do. But he doesn’t. | 是的 但他没放弃 |
[33:44] | The father of my baby doesn’t. | 我孩子的父亲没有放弃 |
[33:50] | Okay, Marilyn, | 好吧 玛丽莲 |
[33:52] | you choose this man’s privacy or the governor’s career. | 你选择这人的隐私还是州长的职业生涯 |
[33:59] | Get out of my office, Eli. | 滚出我的办公室 伊莱 |
[34:06] | How are you? | 你还好吗 |
[34:08] | You don’t like Katy Perry? | 你不喜欢凯蒂·派瑞 |
[34:16] | Jenna and you– | 珍娜和你… |
[34:17] | you tell each other everything? | 你们什么都跟对方说吗 |
[34:20] | Well, we’re friends. | 我们是朋友 |
[34:22] | You know? | 明白吗 |
[34:24] | Don’t you have friends? | 你没有朋友吗 |
[34:26] | Um… | 呃… |
[34:32] | She likes you, by the way. | 顺便说一下 她喜欢你 |
[35:23] | Are we not friends anymore? | 我们不再是朋友了吗 |
[35:38] | There’s a psychological break between us, Will, | 我们之间有些心理隔阂 威尔 |
[35:42] | not just a business one. | 不只是生意上的 |
[35:43] | Us or the firm? | 是我们还是律所 |
[35:45] | Both. Let’s start with the firm. | 两个都有 先说律所吧 |
[35:47] | Alicia and the fourth years leaving has… | 艾丽西娅和第四年律师的离开 |
[35:49] | put us all on edge. | 让我们都紧张不安 |
[35:51] | Diane, I’m fine. | 戴安 我没事 |
[35:53] | I know. | 我知道 |
[35:55] | And it makes sense to charge on ahead and not look back, | 往前冲不回头的态度是对的 |
[35:58] | but there is a frantic quality to all of this, | 但现在这一切却有些疯狂了 |
[36:01] | not just opening New York but then L.A.? | 纽约开了分所不够还要在洛杉矶开吗 |
[36:04] | Look, I would agree there are some things that are… | 我同意现在这样做是有些… |
[36:08] | psychological. | 心理的因素 |
[36:09] | But there are also some things that are just themselves. | 但还是有很多只是单纯论事而已 |
[36:13] | – This is just itself. – It’s not just… | -仅仅是事情的本身 -不是… |
[36:15] | I’m not done. | 我还没结束呢 |
[36:17] | Help me, Diane. | 帮帮我吧 戴安 |
[36:19] | Not by curbing me, by using me. | 而不是克制我 利用我 |
[36:23] | Look at me. | 看着我 |
[36:25] | I’m fine. | 我很好 |
[36:26] | I’m… determined. | 我下定决心了 |
[36:27] | This is not… about Alicia. | 这不是因为艾丽西娅 |
[36:34] | Diane, you walked away. | 戴安 你曾离开过 |
[36:37] | And now you’re back. | 现在你回来了 |
[36:39] | I want you back. | 我想要你回来 |
[36:41] | But I didn’t walk away, | 但我从没离开过 |
[36:43] | and I should be given a chance to do this. To lead. | 我应该得到一个机会去做这些 去领导 |
[36:50] | You’re right. | 你是对的 |
[36:54] | So you’re voting with me? | 所以你会投票赞同我吗 |
[37:00] | Whatever you want. | 随便你想怎么样 |
[37:07] | No interruptions! | 禁止打扰 |
[37:08] | It’s Anne Stevens from the Tribune. | 是「论坛报」的安妮·史蒂文斯 |
[37:11] | What does she want? | 她想要什么 |
[37:12] | You. | 你 |
[37:15] | Hello, Anne. | 你好 安妮 |
[37:16] | You’re working late. | 你工作到很晚 |
[37:17] | I thought the Tribune was almost out of business. | 我还以为「论坛报」几乎破产了 |
[37:19] | I need your comment on something, Eli. | 我需要你对一些事情的意见 伊莱 |
[37:20] | Wow, you’re sounding serious. | 你听起来很严肃 |
[37:22] | I am serious. | 我本来就很严肃 |
[37:23] | Tomorrow by 3:00, or we run with it on the Web site. | 明天三点以前 不然我们就放在网上了 |
[37:26] | Run with what? | 放什么 |
[37:27] | You’ll find out tomorrow. | 明天你就知道了 |
[37:28] | Hey. | 嘿 |
[37:29] | – Give me a category, at least. – A video. | -至少告诉我个类别 -一段视频 |
[37:37] | All right, three different online reviews | 好了 网上的三个不同的评论都提到了 |
[37:40] | mentioned a sound at a minute, 23. | 一分二十三秒的声音 |
[37:42] | Wait, in… in my arrangement? | 等等 在我的编曲中吗 |
[37:44] | No, Drama Camp’s. | 不是 「戏剧夏令营」中的 |
[37:45] | But not in the version they eventually sold on iTunes. | 但不是在他们最终在iTunes卖的那个版本里 |
[37:48] | They had to deliver earlier tracks to the Swedish iTunes. | 他们当时必须先在瑞士的iTunes发布原声 |
[37:51] | – Why? – It’s a big market. | -为什么 -那是个很大的市场 |
[37:53] | This is the version they had up in Sweden | 这就是他们还没修改之前 |
[37:55] | before they could change it. | 发布的瑞士版本 |
[38:02] | What are we listening for? | 我们在听什么 |
[38:03] | Uh, it’s at a minute, 23. | 在一分二十三秒 |
[38:12] | What? I don’t get it. | 什么啊 我不明白 |
[38:13] | Well, it’s on the bass track. | 是低音部分 |
[38:14] | Listen. | 听 |
[38:20] | Uh, I don’t get it. | 我不明白 |
[38:21] | That’s… balls. | 是球的声音 |
[38:24] | Balls, b… it’s bowl-bowling, | 球 保龄球的声音 |
[38:26] | it’s like… oh, my God, it’s bowling balls. | 就像 天哪 是保龄球 |
[38:27] | We recorded it at Murray’s work. | 我们是在默里工作室录的音 |
[38:29] | And before they could rerecord the tracks, | 在「戏剧夏令营」还没录音之前 |
[38:30] | Drama Camp’s engineers just recycled yours. | 他们的录音师直接用了你们的歌 |
[38:33] | That’s theft. I mean, | 这是偷窃 |
[38:34] | I don’t care what anyone says, that’s theft. | 我不管其他人怎么说 这就是偷窃 |
[38:36] | That’s like breaking- into-my-house- | 这就像闯入我家 |
[38:37] | and-and-stealing- my-stuff kind of theft. | 然后偷走我东西的那种偷窃 |
[38:40] | You are awesome! Awesome! | 你真棒 真棒 |
[39:07] | License and registration. | 出示驾照和行车证 |
[39:09] | What did I do wrong? | 我做错什么了吗 |
[39:11] | You didn’t return my calls. | 你没有给我回电话 |
[39:14] | I think it’s best we just cool it. | 我想我们最好冷静一下 |
[39:17] | Why? | 为什么 |
[39:18] | I don’t know if I like you. | 我不知道我是否喜欢你 |
[39:22] | You like me. | 你喜欢我 |
[39:24] | I don’t like how much you talk. | 我不喜欢你说那么多 |
[39:26] | So this is about Damian. | 所以是因为达米安 |
[39:29] | This about him or me, or…? | 是因为他或者我 还是… |
[39:32] | Can I go now? | 我能走了吗 |
[39:33] | Yeah, you can go. | 可以 你可以走了 |
[39:36] | Look, I just don’t like losing friends, okay? | 我就是不喜欢失去朋友 行吗 |
[39:39] | I mean, lovers I don’t mind, | 情人就无所谓了 |
[39:40] | but friends? | 但是朋友呢 |
[39:42] | They come through. | 他们会实现诺言 |
[39:45] | So don’t make this about him or me. | 所以别针对他或者我 |
[39:48] | Drive safely. | 小心开车 |
[39:50] | Yeah. | 好 |
[40:07] | I am getting so sick of this song. | 我对这歌都恶心了 |
[40:09] | Here it comes. You ready? | 来了 准备好了吗 |
[40:13] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[40:14] | Those are bowling balls hitting pins. | 那是保龄球打中瓶子的声音 |
[40:16] | And you can see it right there and right there. | 在这里和这里你都能看到 |
[40:21] | There’s my version of the song. | 这是我的版本的歌曲 |
[40:23] | You see? Right there, that’s my version, | 看到了吗 在这里 那是我的版本 |
[40:25] | and that is Tiller’s. | 那是蒂勒的 |
[40:27] | Bowling ball and bowling ball. | 保龄球和保龄球 |
[40:30] | They’re the same. | 它们是一样的 |
[40:32] | It doesn’t mean anything. | 这不能说明任何事 |
[40:32] | It doesn’t mean… | 这不能说明… |
[40:33] | That’s our song, he stole our song. | 那是我们的歌 他偷了我们的歌 |
[40:35] | We have the derivative copyright. | 我们有衍生版权 |
[40:36] | Doesn’t give you the right to steal. | 不能给你们偷窃的权利 |
[40:37] | They stole Rowby’s actual track. | 他们偷了罗比的原声带 |
[40:40] | Then they recorded their own | 然后才录了自己的版本 |
[40:41] | before putting it in the domestic iTunes store. | 再放上国内的iTunes商店 |
[40:43] | That is theft. Actual theft. | 那就是偷窃 十足的偷窃 |
[40:46] | Prove it in court. | 在法庭上证明吧 |
[40:47] | Sure. | 肯定的 |
[40:50] | But before you do something to satisfy your ego, | 但在你满足你的自负之前 |
[40:52] | I’d check with my client first. | 我先问问我的委托人 |
[40:56] | I’ll handle my client, you handle yours. | 我搞定我的委托人 你搞定你的 |
[40:57] | Ours. | 我们的 |
[41:00] | You got your hand caught in the cookie jar, Mr. Preston. | 你被当场抓个正着 普莱斯顿先生 |
[41:03] | You can’t pretend the cookie jar doesn’t exist. | 你不能装作这事实不存在 |
[41:06] | May I speak to you for a second, Mr. Gardner? | 能借一步说话吗 加德纳先生 |
[41:16] | I th… I think we just won. | 我想我们赢了 |
[41:19] | Well, there’s a first for everything. | 凡事都有第一次 |
[41:21] | This feels incredible! | 感觉太爽了 |
[41:22] | I could… I could definitely get used to this. | 我能 我肯定能习惯的 |
[41:24] | Oh, you did it! | 你做到了 |
[41:26] | Oh, my God, you’re amazing. | 天哪 你们太棒了 |
[41:30] | Eli Gold, what a pleasure. | 伊莱·戈德 见到你真高兴 |
[41:32] | Why do I feel like I’m about to be devoured? | 我怎么感觉我要被吃掉了一样 |
[41:34] | I have no idea. | 完全与我无关 |
[41:35] | What’s happening, Anne? | 怎么了 安妮 |
[41:36] | I’m looking for a comment, Eli. | 我想看看你的意见 伊莱 |
[41:39] | On…? | 关于什么 |
[41:40] | An anonymous tip that was sent to my office. | 有人匿名往我办公室寄线报 |
[41:42] | You want me to comment on an anonymous tip? | 你想要我就匿名报料发表意见吗 |
[41:45] | That’s an old reporter’s trick. | 这是记者的老把戏了 |
[41:47] | Throw any random aspersions | 向候选人投掷任意的诽谤炸弹 |
[41:49] | on the candidate, then get me to deny it | 然后让他们否认 |
[41:51] | so you can use the denial as the story. | 所以你们就能拿否认词当故事了 |
[41:53] | Well, this one was sent with a surveillance video. | 这个是跟监控录像一起送过来的 |
[41:56] | Anne, you know how unreliable surveillance videos are. | 安妮 你知道监控录像有多不可靠 |
[42:06] | Now, the tip says, | 线报说 |
[42:08] | “Here’s evidence of Peter Florrick “Stealing an election. | 这是彼得·福瑞克偷选票的证据 |
[42:11] | Happy hunting.” | 猎捕快乐 |
[42:14] | Any comment? | 有任何评论吗 |
[42:22] | Eli… | 伊莱 |
[42:25] | I thought about what you said about privacy, | 我考虑了你说的隐私 |
[42:27] | and I want you to know that I-I approached the father, | 我想让你知道我跟孩子的父亲谈过 |
[42:30] | and he said he’d be willing to come forward. | 他说他很乐意站出来 |
[42:32] | I want you to meet Peter. | 我想让你见见彼得 |
[42:34] | Hi. Peter Bogdanovich. | 你好 我是彼得·波格丹诺维奇 |
[42:37] | He was in town directing a movie, | 他在城里导演一部电影 |
[42:38] | and we just… | 我们… |
[42:40] | well. Yeah. | 是的 |
[42:41] | Marilyn was trying to protect me, | 玛丽莲是为了保护我 |
[42:42] | but I’m fine if you need me to go public. | 但如果你需要我公开 我也没问题 |
[42:50] | Eli? | 伊莱 |
[42:52] | Isn’t that good of him? | 这不是很好吗 |
[42:56] | This is good news. | 这是好消息 |