Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:01] It’s my music system for the baby. 是我给孩子的音乐胎教
[00:03] How clever. 真有创意
[00:05] How many months? 几个月了
[00:06] Three and a half. 三个半月
[00:07] Oh, and do you know the sex yet? 知道性别了吗
[00:08] I do, it’s a boy. 嗯 是个男孩
[00:09] Oh, how sweet, a boy. 是个男孩啊 真好
[00:12] I love boys. 我喜欢男孩
[00:14] Do you have a name yet? 取名字了吗
[00:15] I do. 取了
[00:17] Peter. 叫彼得
[00:23] Are you all right? 你还好吗
[00:24] You’re naming the baby Peter? 你给孩子取名叫彼得
[00:26] Yes. Why? 是啊 怎么了
[00:28] Can I have a word with you? 我能跟你说句话吗
[00:29] – It’s not what you think. – Oh, and what do I think? -不是你想的那样 -我想的哪样
[00:31] No, no. Wait, wait. 别 等等
[00:35] Are you insane? 你疯了吗
[00:36] It has nothing to do with the governor. 这跟州长没关系
[00:37] His name is Peter and you’re naming your baby Peter, 他叫彼得 你的孩子也取名叫彼得
[00:39] and that has nothing to do with the governor? 这也叫跟州长没关系吗
[00:40] It’s a coincidence. 这只是个巧合
[00:41] No, a coincidence is when you bump into someone 不 巧合是指你在地铁站台上
[00:43] on a subway platform, 偶遇一个人
[00:44] not that you name your child after them. 不是指给你的孩子取跟他一样的名字
[00:45] I’m naming my baby after the… father. 我给孩子取得是他父亲的名字
[00:48] Oh, dear holy God. 我的老天啊
[00:49] It’s not the governor. 不是州长
[00:51] Who is the father? 他父亲是谁
[00:53] I can’t say. 我不能说
[00:56] He’s a private person. 他是个很注重隐私的人
[00:59] He doesn’t want to draw attention to himself. 他不想引起什么关注
[01:00] Oh, well, at least he doesn’t want to do that. 很好 他真心是不想被关注
[01:02] Eli, Marilyn, hi. 伊莱 玛丽莲 你们好
[01:04] – Hi, Alicia. – Why aren’t you in the party? -艾丽西娅 -你们怎么不在派对上
[01:06] Why aren’t we in the party? I have no idea. 为什么不在派对呢 我也不知道
[01:08] Oh, okay. 好吧
[01:09] Um, have you seen the band? 你们看见乐队了吗
[01:10] No, no, just the two of us having a nice little chat. 没 就我们俩在进行一个愉快的小对话
[01:13] Okay. 好的
[01:17] This is cool, 这可真棒
[01:17] it’s-it’s, uh, it’s a cool group. 这里的人真棒
[01:19] People danced. 大家都在跳舞
[01:20] Well, it was your music. It was infectious. 是因为你的音乐 太有感染力了
[01:22] Who do I give the check to? 我把支票给谁
[01:23] Uh, Marshall. He’s the business mind. 给马歇尔 他管钱
[01:24] Thank you very much for everything, 谢谢你们所做的一切
[01:26] and if there’s anything we can do… 如果有什么我们能效劳的
[01:28] Um, actually, th-there is something. 事实上 还真有件事
[01:30] Um, we were really stoked to book this gig, 收到这次演出邀约我们非常激动
[01:32] ’cause… Well, you guys are lawyers, right? 因为 你们都是律师对吧
[01:35] Yes. 是的
[01:36] Cool, and you take on cases? Like, anyone’s cases? 棒 你们接案子吗 任何人的案子
[01:41] Well, um, sometimes. Why? 有时候 怎么了
[01:43] Well, uh… 是这样的
[01:44] Hey. How you doing? 你好吗
[01:50] We’d like to show you something. 我们想给你们看些东西
[02:05] It’s “Thicky Trick” by, you know, the, um, it’s… 这首歌叫「古灵精怪」 演唱者是
[02:07] Rebel Kane. 里贝尔·凯恩
[02:10] He was in prison with my husband. 他曾跟我丈夫在一个监狱
[02:11] Oh, yeah? 是吗
[02:13] Oh, that’s… didn’t expect that. 没想到啊
[02:15] So are you suing them? 你们打算告他们吗
[02:17] No, hold on, I-I got this whole thing lined up. 不 等等 等我把歌播完
[02:35] That’s us, our song. 这是我们的歌
[02:36] So, you covered Rebel Kane’s song 你们改编了里贝尔·凯恩的歌
[02:38] but you didn’t get the rights for it. 但是没有得到使用权
[02:39] No, We got the rights. We got the… 不 我们拿到了权限 拿到了
[02:42] What’d we get, Marshall? 我们拿到什么了 马歇尔
[02:43] Compulsory license. 专利强制许可证
[02:44] Yeah. Murray got ’em. 是的 默里拿到的
[02:45] He’s our manager. 他是我们的经理
[02:47] Uh, okay, so what’s the problem? 好吧 那问题出在哪了
[02:48] Ah. Al-Almost there. 马上出来了
[03:05] What’s that? 这是什么
[03:06] That is Drama Camp. 这是「戏剧夏令营」
[03:08] It’s a television show about a summer camp talent show. 这是一档夏令营选秀的电视节目
[03:12] There’s a TV show about a summer camp talent show? 现在还有关于夏令营选秀的电视节目吗
[03:15] Yeah, and it’s a hit. 是的 而且很受欢迎
[03:18] But that’s our song. 但这是我们的歌
[03:19] They’re playing our song. 他们在表演我们的歌
[03:20] No, they’re singing Rebel Kane’s song. 不 他们在唱里贝尔·凯恩的歌
[03:22] His lyrics, but they’re covering, like… 是他的歌词 但是他们改编的方式
[03:25] like we covered it. 跟我们的一模一样
[03:26] Like, that’s our melody, 比如 这是我们的编曲
[03:27] and they stole it. 他们窃取了
[03:29] We were gonna let the whole thing slide, and then… 我们想低调处理整件事 但是
[03:32] I… I don’t know. It’s, um… 我不知道
[03:35] What they’re doing, it’s not right. 他们这么做是不对的
[03:37] And then you guys called us. 然后正好碰上你们致电来邀约
[03:38] Hiring lawyers costs a lot of money, guys. 请律师可是要花很多钱的 兄弟们
[03:40] And this is really a David and Goliath situation, 这就像是鸡蛋碰石头
[03:42] going up against a TV network. 只不过是电视版的
[03:44] Well, that’s why we were hoping you’d go on… 这就是我们希望你们会…
[03:46] Oh, what’s it called? 叫什么来着
[03:47] A percentage. 分红
[03:48] Contingency. Well… 胜诉费 可是
[03:50] You know, if there’s a lot of money at stake, sometimes we… 问题是如果索赔金额很大 我们有时会
[03:53] $2.3 million dollars. 两百三十万
[03:57] The Drama Camp version’s the best-selling song 「戏剧夏令营」版本的歌在iTunes上
[03:58] on iTunes for the last eight weeks. 连续八周销量第一
[04:06] Alicia Florrick, please. Burl Preston. 找艾丽西娅·福瑞克 我是伯尔·普雷斯顿
[04:09] Yes. 好的
[04:10] Uh, do you mind my asking, are you one of her clients? 你介不介意我问一下 你是她的客户吗
[04:12] I do mind. I’ll answer anyway. 我介意 不过还是回答
[04:15] I am not one of her clients. 我不是她的客户
[04:16] I am being sued by her yet again. 我又被她告了
[04:25] That’s not what I was saying, no. 我说的不是这个 不行
[04:29] No, the problem is, you didn’t consult with any of us. 不 问题是你没和我们中任一人商量过
[04:32] I was in a bar. I consulted with Damian. 我在酒吧跟达米安商量过
[04:34] You don’t plan our future in bars. 别在酒吧里规划我们的未来
[04:36] It’s Los Angeles, Diane. 戴安 这可是洛杉矶
[04:37] It’s a good market for us. 对我们来说是个良好的市场
[04:38] We just opened in New York. 我们刚在纽约开了分所
[04:39] Can we please just do one thing at a time? 我们能否一次只做一件事呢
[04:41] We are doing one thing at a time: expanding. 我们的确一次只做了一件事啊 扩张
[04:43] Do you want to discuss this like adults? 能不能像个成人一样谈这件事
[04:45] You agreed. 你也同意的
[04:46] We weren’t going to slow down for anyone, anything. 我们不会为了任何人任何事而放慢脚步
[04:48] This is a good opportunity for us. 这对我们来说是个好机会
[04:50] A client in L.A. 拥有洛杉矶的客户
[04:51] We don’t have an infrastructure in L.A. 我们在洛杉矶没有任何基础结构
[04:52] So we build one. Let’s vote. 建一个就是 投票吧
[04:54] Howard. Wake up, we’re voting. 霍华德 醒醒 投票了
[04:56] I move that we institute a two-month ban on soliciting new clients. 我提议制定两个月内不得募集新客户的禁令
[04:59] – No, no, that’s not the… – I second. -不 那不是 -我支持
[05:00] We have a second. 有一个人支持了
[05:01] The vote is about opening an office in L.A. 投票是关于在不在洛杉矶开分所
[05:03] – It’s not ab… – The motion has already been seconded. -不是关于 -这项动议已有人支持了
[05:04] I am calling the question. 我重述一下提议
[05:05] All those in favor of a two-month delay on soliciting new clients? 所有赞成两个月后募集新客户的举手
[05:09] No, Howard. 别举 霍华德
[05:11] I thought I was voting. 我以为是要我投票的
[05:11] No, this is a different vote. 不 这是另一个
[05:12] All right, 12 yeses. All those against? 好的 十二票同意 反对的呢
[05:16] Howard. 霍华德
[05:20] Ten noes, the motion passes. 十票反对 提议通过
[05:22] We have a 60-day moratorium on soliciting new clients. 我们得延期六十天才能募集新客户
[05:26] There’s someone asking for Alicia Florrick. 有个人找艾丽西娅·福瑞克
[05:28] Who? 谁
[05:29] Burl Preston. 伯尔·普雷斯顿
[05:32] Well, that’s a surprise. 真令人惊讶
[05:33] Yes. 是的
[05:34] She started her own firm. 她开了自己的事务所
[05:35] She seems to be holding all the old grudges. 她似乎还记着旧账呢
[05:38] Well, don’t blame me for that. 别因为这个怪我
[05:40] Oh, it’s too bad. 太糟糕了
[05:42] I was looking forward to facing you in court. 我本来还想跟你庭上见呢
[05:45] How’s L.A. treating you, Mr. Preston? 在洛杉矶待遇怎么样 普雷斯顿先生
[05:47] 85 degrees when I left. 我走的时候给了我八十五个点
[05:50] 32 degrees here. 三十二个在这边
[05:52] You tell me. 你说怎么样
[05:53] I was thinking of signing clients in L.A. 我在想去洛杉矶签些客户
[05:55] Yeah, great. 那挺好的
[05:59] What’s the case? 这次是什么官司
[06:00] The suit Alicia’s bringing? 艾丽西娅要起诉你什么
[06:03] It’s, uh, copyright infringement. Why? 侵犯版权 怎么了
[06:07] I know how she works. I know her weaknesses. 我了解她的思路 清楚她的弱点
[06:10] I know how to beat her. 我知道如何打败她
[06:12] You’re offering your services? 你这是毛遂自荐吗
[06:16] No, thank you, though. 不用了但还是谢谢你
[06:17] Why not? 为什么
[06:19] I don’t like you. 我不喜欢你
[06:20] I don’t like you, either. What’s that got to do with it? 我也不喜欢你 但这又何妨呢
[06:24] The enemy of my enemy is my friend. 我敌人的敌人就是我的朋友
[06:27] Governor Florrick’s office. 福瑞克州长办公室
[06:29] Yes, I’ll transfer you now. 好的 我马上替你转接
[06:31] Kalinda Sharma, there you are. How you doing? 凯琳达·夏尔马 来啦 还好吗
[06:33] Good. What do you need? 不错 你想要什么
[06:35] A proper hello. 得体的问候
[06:37] Hello. 你好
[06:38] Hello. What do you need? 你好 你要什么
[06:41] Marilyn Garbanza. She’s head of Peter’s ethics commission. 玛丽莲·戈班扎 她是彼得道德委员会的主管
[06:43] She’s also pregnant. 而且她怀孕了
[06:45] Very pregnant. 就快生了
[06:46] I need to find out who the father is. 我得知道谁是孩子的父亲
[06:49] All I know is that the father’s first name is Peter. 我只知道孩子的父亲叫彼得
[06:53] No. 做不了
[06:55] Why not? 为什么
[06:55] This is for Peter. Florrick. 这是为彼得 福瑞克
[06:57] No, technically, no. 不 严格来说不是
[06:59] Well, who’s it for, then, technically? 好吧 那严格来说是为谁
[07:01] Alicia Florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[07:03] I need an investigator who won’t leak. 我需要一个口风紧的调查员
[07:05] Who won’t hurt Alicia. 还不会做出伤害她的事
[07:08] With? 用什么伤害她
[07:09] The possibility that Peter 彼得是孩子的父亲
[07:11] is the father. 这种可能性
[07:13] It’s a slim possibility, but even the question 这可能性很小 但仅仅是质疑
[07:15] can… cause problems. 就能…造成麻烦
[07:17] I need an outsider… 我需要一个能守口如瓶的
[07:20] who won’t leak. 局外人
[07:23] $500 an hour. 五百美金一小时
[07:26] You sure I can’t get you anything? A milkshake? 你们真的什么都不需要吗 来杯奶昔
[07:28] No, thank you. 不用了 谢谢
[07:29] Um, we were getting our paperwork in line 我们正在为诉讼准备文书
[07:32] for the lawsuit, Mr. Mills, and as their manager, 米尔斯先生 作为他们的经纪人
[07:34] we see you purchased a compulsory license 我们了解到由于某些原因
[07:36] from Rebel Kane, but for some reason 你向里贝尔·凯恩买了强制许可证
[07:37] not a derivative copyright. 而不是派生版权
[07:40] A, uh, what? 什 什么
[07:42] A derivative copyright. 派生版权
[07:43] The compulsory rights allow you to cover the song. 强制许可允许你使用这首歌
[07:46] But the derivative rights protect you 但派生版权能够保护
[07:48] if you make changes in that song. 你在这首歌上做出的改动
[07:50] Oh, I have to get two things? 我得买这两样东西吗
[07:54] I hate it when they look at each other like that. 我讨厌见他俩互看一眼的样子
[07:56] You don’t have to get them, 你不一定得买
[07:58] but we need the derivative rights 但我们需要派生版权
[07:59] to sue this TV show for stealing your cover. 才能起诉电视节目盗用你们的改编
[08:01] Look, I was saving money, 我当时在存钱
[08:03] I only bought the rights I needed to. 所以就买了我需要的东西
[08:05] Do you know how much we make every time 你知道每次有人在「声破天」
[08:07] that someone clicks that song on Spotify? 点击那首歌我们能挣多少钱吗
[08:10] 0.004 cents. 0.004美分
[08:12] Well, let’s just get the derivative rights. 我们把派生版权买下吧
[08:14] How hard can that be? 这能有多难呢
[08:16] Well, you do know Rebel Kane. 反正你认识里贝尔·凯恩
[08:26] Yeah, I don’t really know what happened. 我不知道这究竟怎么回事
[08:27] We just, um, we need a… 我们就是需要一个
[08:30] derivative… copyright. 派生…版权
[08:32] Our manager kind of had a little bit of a brain fart, 我们的经纪人就是有点脑残
[08:34] – you know? – So you need a what, a copyright? -你懂吧 -所以你们要啥 版权吗
[08:37] A derivative copyright. 派生版权
[08:38] I think you’ll remember my husband? 我想你记得我丈夫吧
[08:40] Yeah. 是的
[08:42] Peter. 彼得
[08:43] I voted for him. I mean… 我投了他一票 我的意思是
[08:45] I almost voted for him. 我差点投了他一票
[08:46] Well, we wanted to go straight to you, Mr. Kane. 我们想直接向你买 凯恩先生
[08:49] Instead of through your label. 而不是通过你的唱片公司
[08:50] I get it. I was a struggling artist, too. 我明白 我曾经也这么挣扎过
[08:53] So how much is a derivative copyright? 你们出多少买派生版权
[08:55] $5,000, typically. 通常是五千美金
[08:57] Look, you name your next song after me, 你们下首歌以我命名
[08:59] I’ll give it to you for free. 我就免费给你
[09:00] Actually, uh, 实际上
[09:01] money has to change hands. 一定要有货币交易才行
[09:03] Even if it’s only five dollars. 就算只有五美金
[09:05] Okay. Five dollars. 好吧 五美金
[09:07] Come on, all these plants ain’t going to pay for themselves. 给我吧 这些植物可不会自己付钱
[09:10] Great, so I will have the paperwork 好的 我今天下午就把各种文件
[09:11] sent over this afternoon. 送到你手上
[09:13] Yeah, good. 好
[09:14] Oh, here. We got it. 给 钱在这儿
[09:23] You’re kidding. This is them? 你开玩笑吧 这就是他们的律所
[09:25] Hey, we all started out this way. 大家刚起步都是这样的
[09:28] I didn’t. 我不是
[09:30] They want to settle, right? 他们想和解对吧
[09:31] – Oh, yeah. Too much of an embarrassment to go to court. – Hello? -当然 闹上法庭多尴尬 -你好
[09:34] Here he is. 他到了
[09:36] Mr. Preston, hello. 普雷斯顿先生 你好
[09:39] You ready… 你准备好…
[09:41] I believe you know Mr. Gardner. 我相信你认识加德纳先生吧
[09:44] Alicia, Cary. How are you? 艾丽西娅 凯里 你们好吗
[09:47] Good. 好
[09:48] Mr. Gardner and I have decided to pursue this case together. 加德纳先生和我打算联手对付这案子
[09:51] – Shall we? – This way. -我们能进去了吗 -这里走
[09:55] You should get over it. 你得释怀了
[09:57] Get over what? 释怀什么
[09:57] Me. 我
[09:59] You have an odd view of me, Alicia. 你对我的看法真奇怪 艾丽西娅
[10:01] It’s just coincidence 难道我们老是对着干
[10:02] that we keep opposing each other on cases? 只是巧合吗
[10:04] Yes. Burl came to me, 是 伯尔来找我
[10:06] thinking you were still working at Lockhart/Gardner, 认为你还在洛&加工作
[10:07] and I just… 我只是…
[10:10] Given that Drama Camp stole our client’s song… 考虑到「戏剧夏令营」盗用了我委托人的歌
[10:12] Your client’s song? 你委托人的歌
[10:20] …our client’s cover 我们客户改编的
[10:21] of the Rebel Kane song, we are suggesting 里贝尔·凯恩的歌 我们建议
[10:23] 50% of the network’s profits. 分一半的网络收益
[10:26] $1.2 million up to this point, and 50% moving forward. 截至目前是120万美金以及往后的50%
[10:31] No. 不行
[10:34] Okay, what’s your offer? 那么你开的价钱是多少
[10:36] $800,000. 80万
[10:38] With punitive. 带惩罚性
[10:39] You’re… offering us $800,000? 你愿意给我们80万美金
[10:42] No, we’re suing you for $800,000. 不 我们起诉你们要求80万赔偿
[10:46] You’re suing us? 你们要起诉我们
[10:49] How does that work? 这是怎么回事
[10:50] You stole our client’s cover of “Thicky Trick.” 你们偷了我们委托人改编的「古灵精怪」
[10:52] – Wait. Are you saying that I’m… – Rowby. -等等 你是说我…-罗比
[10:54] It’s a negotiating point. 这点我们可以再讨论
[10:55] No, it’s not, actually. 不必了 其实
[10:56] This is a derivative copyright from Rebel Kane 这是里贝尔·凯恩给蒂勒的电视节目
[10:58] granted exclusively to Tiller Television. 独家的派生版权
[11:01] You’ll be getting your five dollars back. 你很快会收到那五美金的退款
[11:03] – No. – Our client owns -不 -我们的委托人拥有
[11:04] the rights to this song, and we ask that 这首歌的版权 我们要求
[11:06] you pay before playing it. 你表演前要先付钱
[11:07] And please take down the online video 还有请你们把网上
[11:09] of your client playing our song. 你们委托人的表演视频撤下
[11:12] No. 不
[11:13] We’ll see you in court. 我们法庭见
[11:17] Alicia, we can’t make money on this. 艾丽西娅 我们没法靠它赚钱
[11:19] Yes, we can. 我们可以
[11:21] Have you rethought your position? 你们再三考虑了你们的情况吗
[11:23] Yes. We’ll see you in court. 是的 我们法庭见
[11:38] Alicia will play it as David and Goliath 艾丽西娅要玩鸡蛋碰石头那招
[11:40] because that’s what she knows, that’s what serves her ego. 因为这是她所熟悉也符合她脾性的招数
[11:43] No. Judge Marx doesn’t care. 不 马克思法官不会在意
[11:45] He’s a good judge. 他是一个好法官
[11:48] Right. 对
[11:49] I’ll see you there. 我们到那儿见
[11:51] You still need two votes. 你还缺两票
[11:54] Or one vote and one abstention. 或者一张支持票一张弃权票
[11:56] Yeah. I can get you that. 对 我可以帮你搞定
[12:01] Tell me about Kalinda. 跟我说说凯琳达
[12:03] She’s good. She’s a straighter shooter. Why? 她很好 直来直往 怎么
[12:05] She’s following me. 她在跟踪我
[12:07] Diane put her on it. 是戴安让她这么做的
[12:08] She thinks you’re not to be trusted. 她认为你不可信任
[12:13] We’ll need to talk if she finds something. 如果她真的发现了什么我们得谈谈
[12:15] Why don’t we talk now? 为什么现在不谈谈呢
[12:17] Nah. If she finds something. 不 等她发现了什么再说
[12:21] No, the question, Your Honor, is one of theft. 不 法官大人 问题的关键是盗用
[12:23] – All derivative… – There was no theft here. -所有派生…-这里不涉及盗用
[12:26] Again, Mrs. Florrick is trying to… 再次申明福瑞克女士是想…
[12:27] If there was no theft, then why 假如没有盗用 那么为什么
[12:28] is the plaintiff trying to change the subject? 原告要试图转移主题呢
[12:30] It’s not changing the subject 这不是转移主题
[12:31] to insist on a derivative copyright. 而是回到派生版权的主题上来
[12:33] Can I get a new chair? Mine squeaks. 我能换一张椅子吗 我的椅子老吱吱叫
[12:36] Another chair for Mr. Canton. 给坎顿先生换张椅子
[12:38] You’re asking for a declaratory judgment of non-infringement? 你是要求我公开判决此案为非侵权吗
[12:41] Yes. Your Honor, our client may not have the massive 是的 法官阁下 也许我的客户没有
[12:44] resources their large TV network has, 能匹敌他们电视网络的大量资源
[12:47] but his song was written 13 months… 但是这首歌是在13个月…
[12:48] Again, that is simply not true, Your Honor. 又来 这根本不是真的 法官阁下
[12:52] And it’s unfortunate that Mrs. Florrick 可悲的是 福瑞克女士
[12:54] has to rely on emotion rather than logic. 居然在依赖情感而不是逻辑
[12:56] What emotion was I…? 我怎么依赖情感…
[12:57] Okay, a little less emotion from everyone, please! 好吧 大家的情绪都别这么激动好吗
[13:02] You may call your first witness, Mrs. Florrick. 你可以传你的第一个证人 福瑞克女士
[13:22] You wrote this song, Mr. Canton? 这歌是你写的吗 坎顿先生
[13:23] Objection, Your Honor. Vague. 反对 法官阁下 概念模糊
[13:24] How is it being vague? 这怎么就模糊了
[13:26] Are you asking if he wrote the lyrics 你到底是想问他是写了歌词
[13:27] or the arrangement or the flute part or…? 编曲 长笛伴奏 还是…
[13:30] We get it, Mr. Gardner. Sit. 知道了 加德纳先生 请坐
[13:32] Your objection is sustained. 反对有效
[13:33] Just be more clear, Mrs. Florrick. 请表达得更清楚一些 福瑞克女士
[13:35] Rowby, when you say you wrote this song, 罗比 当你说这首歌是你写的
[13:38] you mean the melody, correct? 你是指作曲 是不是
[13:40] Leading, Your Honor. 错误引导 法官阁下
[13:41] You’re the one who wanted clarity. 是你要我表述清晰的
[13:42] From him, not you. 要他 不是你
[13:43] That’s an odd objection, Mr. Gardner, 真是个反常的反对 加德纳先生
[13:45] but accurate. I’ll sustain. 但不失准确 反对有效
[13:47] What are you doing? 你在干什么
[13:48] Breaking up her rhythm. 打乱节奏
[13:49] She hates it more than anything. 这是她的致命弱点
[13:50] Rowby, who wrote the original 罗比 是谁写了原版
[13:52] song, um, the rap song? 歌曲 那个说唱版本
[13:56] Rebel Kane. 里贝尔·凯恩
[13:57] And who wrote the tune in this video? 又是谁写了这段视频里的曲子
[14:00] I did, and the arrangements, and there’s no flute. 是我 我还包了编曲 不过没有长笛
[14:03] Good. 很好
[14:03] Thank you. 谢谢
[14:06] I’m, um… 我…
[14:08] Now, Rowby. 罗比
[14:10] Yeah. 在
[14:12] How did it come to you… 你是怎么想到
[14:14] to cover a rap song this way? 用这种方式翻唱这首说唱歌曲的
[14:16] Objection, Your Honor. Calls for narrative. 反对 法官阁下 要求记叙性回答
[14:17] Your Honor, counsel is clearly making trivial objections 法官阁下 辩方显然在进行无谓的反对
[14:21] in order to throw me off my pace. 以打乱我的提问节奏
[14:23] Yes, Mr. Gardner. Stop it! 对 加德纳先生 适可而止吧
[14:25] You may answer the question. 你可以回答了
[14:26] – I don’t remember the question. – I don’t either. -我不记得问了什么问题了 -我也是
[14:28] Which is exactly Mr. Gardner’s intention, 这正是加德纳先生的意图
[14:30] – Your Honor. – When do you stop? -法官阁下 -你什么时候有得消停
[14:32] Now, Rowby, 罗比
[14:34] what…? 你
[14:39] – Where were you when…? – How did it -你当时在… -你是怎么样想到
[14:41] come to you to cover a rap song in the way that you did? 用这样的方式翻唱这首说唱歌曲的
[14:42] Objection, Your Honor. Which counsel is questioning? 反对 法官阁下 到底是谁提问
[14:44] Sustained. 反对有效
[14:45] Can I answer that question anyway? 我能回答那个问题吗
[14:47] Sure. 当然
[14:47] Please. 请说
[14:48] It was August, 8, 2012. 是在2012年的8月8日
[14:50] It’s the year anniversary 那是我父亲去世的
[14:51] of my dad’s death, and I thought 一周年纪念日 我就想到了
[14:53] of thi-this image of Rick Astley doing a rap, and… 瑞克·艾斯利在这首说唱歌曲里的景象
[14:57] …and I thought it was… was funny. 我觉得还挺有趣的
[15:02] You know what he’s doing? 你知道他在干什么吗
[15:03] I told him about my first time in court, 我告诉过他我第一次上法庭的时候
[15:05] how all the objections threw me. 一大波反对像臭鸡蛋一样朝我砸来
[15:07] Yeah, he’s using it. 对 他在利用这点
[15:08] You know how cold that is? 你明白这有多残忍吗
[15:09] Alicia… he’s trying to play you. 艾丽西娅 他在把你当猴耍
[15:12] You’re doing what he wants. You’re being played. 你在被他牵着鼻子走 你被耍了
[15:15] He wants you to think how low it is of him, so don’t! 他就想看你这副衰样 所以千万别
[15:20] You’re right. 没错
[15:24] Where are you going? 你去哪
[15:24] To change. 去改变自己
[15:33] And the cover of this song, “Thicky Trick”– 这首「古灵精怪」的翻唱版本
[15:35] it was your inspiration? 是你的灵感
[15:37] Yes. 正是
[15:38] You created the show Drama Camp, 是你一手打造了「戏剧夏令营」
[15:39] so this scene mattered to you? 所以这一幕对你来说意义重大吧
[15:41] Very much. 非常重大
[15:42] Like many young men trying to find their identity, 就像许多年轻人寻求身份认同一样
[15:45] I was bullied as a kid, so I wanted to create a show 我小时候被人欺负过 所以想做档节目
[15:48] that had kids moving beyond the hate. 让孩子们之间再也没有怨恨
[15:50] And you… 所以你
[15:51] I-I mean… 我是说
[15:55] That’s why you covered, uh… 所以你以这种方式
[15:59] “Thicky Trick” Thi-this way? 翻唱了「古灵精怪」
[16:00] Mm-hmm, yes. 对
[16:02] I wanted to show how two cultures needed each other. 我想要展示两种文化相互依存的需求
[16:05] “Thicky Tric”” Was a rap song 「古灵精怪」这首说唱歌曲
[16:06] given a white-bread treatment by the white kids, 对于白人小孩来说早已司空见惯
[16:09] and then we had the African-American kids 于是我们找了黑人小孩
[16:11] sing another song as a rap. 来唱另一首说唱歌曲
[16:14] – Did you steal the cover of “Thicky Trick” from Mr. Canton? – No. -你有抄袭坎顿先生的翻唱版本吗 -没有
[16:18] And can you explain the similarities in the song? 能否解释一下这两首歌的相似之处
[16:20] Well, I do know that artists are sponges. 众所周知 艺术家就像是海绵
[16:22] We take in the same information from the zeitgeist, 在潮流中汲取相似的灵感
[16:25] transmute it into something new. 将之转化为新事物
[16:28] And sometimes there is a best way to do something. 有的时候一些事情会得出最优解
[16:31] Uh, good artists will often duplicate 于是伟大的艺术家
[16:33] each other because they hit on the best way 往往会殊途同归
[16:35] at the same time. 擦出火花
[16:37] I, uh… 我
[16:42] Good. Good. 不错 不错
[16:45] Any more questions? 还有问题吗
[16:50] No. 不
[16:51] – What was that? – Questioning. -这算什么 -质询
[16:53] No, it wasn’t. Questioning has a point. 不 这不是 质询得有重点
[16:54] So you’re saying the zeitgeist made you do it? 所以你的解释是潮流使然
[16:56] Oh, objection. 反对
[16:58] It’s argumentative. 存在争议
[16:59] Misstates testimony. 歪曲证词
[17:00] Inflammatory and-and 12 other objections. 煽动性陈述以及另外12项反对理由
[17:02] Which counselor is questioning here, Your Honor? 辩方究竟是哪位在质询 法官阁下
[17:04] Yes, Mr. Preston. Please leave it to Mr. Gardner 对 普雷斯顿先生 让加德纳先生
[17:06] to object. 来反对
[17:08] Objection. Argumentative. 反对 存在争议
[17:10] Sustained. 反对有效
[17:10] So, you’re saying that two artists will hit 那么 你刚才说两个艺术家
[17:12] on the same inspiration at the same time? 会同时冒出相同的灵感
[17:14] I’m saying that they can. 我说可能
[17:15] And similarity does not constitute theft. 而且相似不代表剽窃
[17:17] Similarity is not a crime. 相似并不犯法
[17:19] That’s how our culture develops and grows. 这是我们这行的生存发展之本
[17:36] Do you hear any difference between these two songs? 你能听出这两首歌的差别吗
[17:40] I see two artists covering the same song 我能听出是两个音乐人在翻唱同一首歌
[17:42] with similar comic instincts, and that has resulted 相似的喜剧直觉衍生出
[17:44] in similar instrumentation. 相似的乐器化表现形式
[17:47] Really? 真的吗
[17:48] Really. 真的
[18:06] We need another attack. 我们得换一招
[18:20] So you decided to change? 你决定改变了
[18:22] Yup. Into what I wore the night you banged me the first time. 对 穿成那晚你我首度肌肤相亲的模样
[18:28] That’s pretty low of you. 你当时样子挺衰的
[18:30] I know. I wasn’t so discriminating back then. 我知道 我当时品味不高
[18:49] Uh, are you finished with that? 你看完了吗
[18:50] – Go ahead. – Thanks. -拿去看吧 -谢谢
[18:52] How far along are you? 怀了多久了
[18:53] Almost 19 weeks. You? 差不多19周吧 你呢
[18:55] Ten weeks. It’s my first ultrasound. 十周 这是我第一次来做B超
[18:58] So, this is what you have to look forward to. 所以 这算是期待已久了吧
[19:03] Oh, don’t know where my significant other is. 不知道我那死冤家跑哪去了
[19:07] Do, uh, people normally bring their spouses with them? 你们一般都是和丈夫一起来吗
[19:10] I don’t know. I’m not married. 我不知道 我没有结婚
[19:11] Gee, I don’t even know if I want to keep the father involved. 我真不知道该不该把孩子的父亲牵扯进来
[19:14] I think it’ll be hard to keep mine away. 我也是剪不断理还乱啊
[19:16] What do you mean? 什么意思
[19:17] I see him every day. 我和他天天都能见面
[19:20] I’m not even sure… 但我不确定
[19:20] There you are. 你在这
[19:22] I have been looking for you everywhere. 我在到处找你
[19:26] – Hi. I’m Jenna. – Marilyn. -你好 我是珍娜 -我叫玛丽莲
[19:29] So, you guys been waiting long… 你们俩等很久了吧
[19:31] Kalinda? 凯琳达
[19:33] No, not long. 不 才一会儿
[19:34] Marilyn Garbanza? 玛丽莲·戈班扎
[19:35] Oh, that’s me. 是我
[19:36] Nice meeting you both. 很高兴见到你们 再会
[19:37] – Good luck. – You, too. -祝好运 -你也是
[19:40] You following me? 你在跟踪我
[19:42] Yeah. 嗯对
[19:43] Because Damian asked you to? 是达米恩让你跟的
[19:46] Don’t you ever do that. 别再这样了
[19:48] Not when I’m on the job. 尤其我还在工作
[19:54] Let’s get some lunch. 一起吃午饭吧
[19:57] All right, dinner then. 晚饭也行
[20:05] Say you’re sorry. 向我道歉
[20:06] For what? 为什么
[20:12] All right, you know what I hate more than anything? 你知道我最讨厌什么吗
[20:15] What? 什么
[20:16] People who lose their sense of humor. 没有幽默感的人
[20:18] You know what I hate more than anything? 你知道我最讨厌什么吗
[20:20] What? 什么
[20:21] People who disrespect my work. 不尊重我工作的人
[20:29] I’m sorry. 抱歉
[20:32] Dinner. 那就晚饭
[20:36] – Anyway, by the way… – I ask the questions… -总之 还有… -我问…
[20:37] – The hell it was. – Don’t-don’t… -问个毛 -别啊别…
[20:39] It’s my cross. 轮到我问了
[20:40] No, I think it’s best that I cross. 不 我觉得还是我问比较好
[20:41] – You think it’s best that you cross? – Your Honor, -你觉得你来问最好 -法官阁下
[20:43] does counsel have questions? 律师还有问题要问吗
[20:44] My guess is, they do. 我猜有吧
[20:45] Counselors? 律师们
[20:46] Mr. Canton. Hello. 坎顿先生 你好
[20:48] – Hi. – Do you remember -你好 -你还记得
[20:49] what you were doing on July 28, 2012? 2012年7月28日那天你在干什么吗
[20:52] I, uh… No. I hope nothing bad. 我…不记得了 希望没干什么坏事
[20:55] That was just one week 那天正好离你父亲的周年忌日
[20:56] before the anniversary of your father’s death, 还有一个星期
[20:57] and you really don’t remember? 你真的不记得了吗
[20:59] No. Do you remember what you were doing 不记得 你会记得你父亲周年忌日
[21:00] the week before the anniversary of your father’s death? 一星期前那天你在干什么吗
[21:03] No, but I didn’t speak with such clarity 不记得 但我也同样不会这么清楚地记得
[21:05] about what I was doing on the anniversary of my dad’s death. 在我父亲周年忌日那天我干了什么
[21:09] Well, I guess you’re a better person than I am. 我猜你比我人要好
[21:12] Would it surprise you to know you were 如果说那天你正在「戏剧夏令营」的拍摄现场
[21:14] on the studio lot where Drama Camp is shot? 你会感到惊讶吗
[21:19] Uh… yeah. …想起来了
[21:21] I was asked to be a session musician for a commercial. 我被邀请去一个商业活动做录音乐师
[21:24] So, you were on the lot where Mr. Tiller works, 就是说你当时正在蒂勒先生工作的地方
[21:26] where he has his inspirations? 他产生创作灵感的地方
[21:27] Yeah, I could feel his glow. 是的 我能感受到他的灵光
[21:29] Objection. 反对
[21:30] Mr. Canton was joking with that answer. 坎顿先生开玩笑呢
[21:32] Were you just joking, 你是在开玩笑吗
[21:34] Mr. Canton? 坎顿先生
[21:35] That I could feel Mr. Tiller’s glow 你是指我说我能感受到
[21:37] when I was on the lot where he worked? 蒂勒先生在工作时所发出的灵光那句话吗
[21:39] Uh, yes, that was a joke. 是的 那是句玩笑
[21:41] And did you know that Studio B, 那你知道
[21:43] where you worked as a session musician, 你作为录音乐师工作的B工作室
[21:45] shares a kitchenette with Studio A…inspirations? 和A工作室共享一个小厨房吗 灵感什么的…
[21:47] Your Honor, let the plaintiff present evidence 法官阁下 原告拼命在那扯他们的当事人
[21:49] that their client recorded “Thicky Trick” in that studio, 是在那个工作室录制了「古灵精怪」
[21:52] but this is just innuendo. 但这完全只是臆测
[21:53] No. 不是
[21:53] All we need to do is show access. 我们只需要找到窃取通道
[21:55] We’re the ones with the… 我们是…
[21:56] Access does not constitute theft. 有通道并不表明窃取成立
[21:58] No, but access explains 是不 但是有了接触点就能解释得通
[21:59] how two artists had the same inspiration. 为什么两位艺术家会产生相同的灵感
[22:01] It doesn’t explain anything. 什么都解释不了好吗
[22:02] Your Honor, we’re the ones with the derivative copyright. 法官阁下 我们的当事人拥有衍生作品著作权
[22:05] Can you explain that to Mrs. Florrick? 你能把这个向福瑞克夫人科普一下吗
[22:10] Considering the evidence presented, 从现有的证据来看
[22:12] it seems clear to me that Mr. Tiller 我觉得清楚的一点是
[22:16] acquired the derivative work 蒂勒先生要求取得罗比·坎顿先生
[22:18] created by Mr. Rowby Canton. 创作的衍生作品的著作权
[22:21] Yeah. 好耶
[22:22] But, unfortunately, it doesn’t matter. 但可惜这并不是重点
[22:25] Mr. Canton, your song was an unauthorized 坎顿先生 你的歌曲是一首没有授权的
[22:28] derivative artwork, 衍生作品
[22:30] – therefore it is not protected. – What? -因此它并不受保护 -什么
[22:32] And as odd as this may sound, 可能听起来有点奇怪
[22:34] this theft of your work was legal. 对你作品的窃取是合法的
[22:36] They have the derivative copyright. 他们拥有衍生作品著作权
[22:38] You do not. Defendants’ motion is denied. 而你没有 被告的动议被否决了
[22:40] Mr. Preston, Mr. Gardner, 普莱斯顿先生 加德纳先生
[22:42] your suit may go forward. 你们的诉讼可以继续了
[22:48] 麦考伊高中 秋季聚会 「值得纪念的一年」
[23:14] So, how do you not like Katy Perry? 你怎么会不喜欢凯蒂·派瑞啊
[23:17] Um, I didn’t say I don’t like her. 我没说我不喜欢她
[23:19] I said I-I don’t know who she is. 我只是说我不知道她是谁
[23:20] You don’t know who she is? You don’t know who Katy Perry is? 你不知道她是谁 你不知道凯蒂·派瑞是谁
[23:23] What are you, like, 50 years old? 你难道已经五十岁了吗
[23:24] You don’t know “Roar”? 你也不知道「灵魂咆哮」这歌
[23:27] * I got the eye of the tiger, a fighter * 猛虎之眼 战士之躯*
[23:31] * I’m dancing through the fire * *火中起舞*
[23:36] * ‘Cause I am a champion * *我为王者*
[23:39] * And you’re gonna hear me… * *你将会听我…*
[23:49] Yeah? 喂
[23:52] Uh, yeah. 是
[23:55] No. 不是
[23:57] Okay. Bye. 好的 再见
[24:02] Who was that? 谁打来的
[24:05] Um, it was my mom. 我妈妈
[24:22] Okay, I don’t get… 好吧 我不明白…
[24:23] So-so then we lost? 就是说我们输了
[24:25] No. Not yet. 不 还没有
[24:27] We’re not letting them win. 不会让他们赢的
[24:31] You were saying you covered the song as a joke, right? 你说过你翻唱那首歌是出于搞笑 对吧
[24:33] Yeah. Like… Rick Astley doing a rap. 没错 就像…瑞克·艾斯里玩起了说唱
[24:37] And the joke was what? What, what made it funny? 那笑点在哪里 哪里好笑
[24:39] Well, if I have to explain the joke, 如果还要我来解释哪里好笑
[24:41] I mean, it’s not a very good joke. 这不是个很好笑的笑话
[24:42] Yeah, I know. But this is… this is about legal stuff, 我知道 但是…事关法律
[24:45] so-so just tell me what made it funny. 你就跟我说说哪里好笑
[24:47] Um… well, it’s a… 好吧 这是首…
[24:49] like, a r… A rap song, 说唱歌曲
[24:51] and we were singing it like a Rick Astley, 我们把他唱得好像瑞克·艾斯里的歌
[24:54] you know… 你懂的…
[24:56] like a rickroll. 像一首瑞克范儿的摇滚歌
[24:58] You’re satirizing the rap song. 你是在讽刺说唱歌曲
[25:00] – Well, sure. – Rap songs are usually aggressive and hard, -也对 -说唱歌曲一般都很激进冷酷
[25:03] and you wanted to make fun of the lyrics 你想嘲笑那些歌词
[25:04] by singing them in a soft way. 就把它改编成了慢谣
[25:06] Yeah, we were. 是的
[25:07] Yeah, that’s what… that’s what we were doing, right? 没错 我们就是这么干的 对吧
[25:13] What? 怎么了
[25:14] Rowby’s version of “Thicky Trick” was satire, Your Honor. 罗比版的「古灵精怪」是讽刺作品 法官阁下
[25:17] No, it was a cover. 不 它是一首改编作品
[25:19] And what does satire get you, counselor? 讽刺作品又怎么了 律师
[25:21] It’s transformative. It’s a transformative artwork. 是经过转化的 有转化意义的作品
[25:23] Doesn’t matter, Your Honor, you already ruled. 无所谓了 法官阁下 你已经作出了裁决
[25:24] We have the derivative copyright. 我们拥有衍生作品著作权
[25:26] Yes, but you also believed 是的 但你也指出我们的当事人
[25:27] that there was an actual theft of Rowby’s work. 对罗比的作品进行了剽窃
[25:29] The only problem was 唯一的问题是
[25:30] Rowby didn’t get contractual approval 罗比没有获得契约上的授权
[25:32] to create a new artwork, right? 同意他创造新作品 对吧
[25:32] But that doesn’t matter. 但这个不是重点
[25:34] If Rowby satirized Rebel Kane’s original work, 如果罗比对里贝尔·凯恩的原作进行了讽刺性创作
[25:38] that makes it protected. 他的著作权就受到保护
[25:40] Can I just say that I love this stuff? 我可以说我很喜欢你们这样吗
[25:42] I mean, I don’t understand a word you guys are saying, 虽然我一句话也听不懂
[25:45] but this is awesome. 但真心牛叉
[25:46] If Rowby’s song was a transformative artwork, 如果罗比的歌曲是一首转化作品
[25:48] then an automatic copyright was applied 那在他录制的瞬间
[25:50] the moment he recorded it, 就自动获得了著作权
[25:52] and Mr. Tiller’s theft was an actual theft. 这样蒂勒先生的偷窃就具有法律意义了
[25:56] Okay, Mr. Agos, 好了 艾格斯律师
[25:57] you have some room to maneuver here. 你还有点余地可以做文章
[25:59] Prove it’s a transformative artwork and I will agree. 证明这是首转化作品 然后我就同意
[26:02] There is a real theft. 偷窃具有法律意义
[26:04] This is so cool. 酷毙了
[26:05] It’s like, um… It’s kind of like jazz, right? 就好像…有点像爵士 对吧
[26:08] It’s like legal jazz. 合法的爵士乐
[26:09] Hey. Edelweiss. 喂 雪绒花
[26:12] Edelman. Do you know what this meeting’s about? Do you? 爱德曼 你知道这是什么会议吗
[26:14] Yeah, Will wants to lift the solicitation ban. 嗯 威尔想要提起融资禁令
[26:16] No. No. 不对不对
[26:18] This is about you voting with Will. 是要你投票给威尔
[26:21] See, Will made you partner. 威尔让你成为了合伙人
[26:24] You owe him. 你欠他的
[26:24] – No. Diane made me partner. – No. -不 戴安让我成为了合伙人 -不是
[26:28] Will did. 是威尔
[26:31] And he can unmake you as partner. 而且他还能取消你的合伙人资格
[26:35] Good. We have a quorum. 很好 人数够了
[26:36] Where’s David? 大卫呢
[26:37] Oh, David had a flat tire. 大卫车胎爆了
[26:39] Sadly. 真不走运
[26:43] Anthony, which way are you voting? 安东尼 你投票给谁
[26:45] You don’t have to tell her that. 你不用告诉她
[26:48] You’re cooking the vote? 你票都计算好了
[26:50] Now, I move we lift the ban… 现在 我动议提起禁令…
[26:52] Actually, I have to make some calls. 事实上 我得先打几个电话
[26:56] We’ll just vote without you, Diane. 没你我们一样投票 戴安
[26:58] Sue, Andrew, Vickie, will you help me make some calls? 苏 安德鲁 维基 来帮我打电话
[27:00] Come on. 不是吧你
[27:01] You need 18 for a quorum. 18个人才到法定投票数
[27:02] You just lost it. 你人数不够
[27:07] Peter! 彼得
[27:08] – Pete. – Do I know you? -是彼特 -我们认识吗
[27:11] No, but you do know her. 不 但你认识她
[27:13] Marilyn Garbanza. 玛丽莲·戈班扎
[27:15] Okay. And who are you? 好吧 你是谁
[27:17] Uh, I’m an investigator working on an inheritance matter. 我是一项遗产事务的调查员
[27:20] There’s money due to Marilyn and the father of her baby. 有笔钱要留给玛丽莲和她孩子的爸爸
[27:24] And you see this? 你看见这个了吗
[27:25] Says homecoming date, September 7. 写着9月7号同学会
[27:28] That date matches the date 那天正好是
[27:30] of Marilyn’s conception. 玛丽莲受孕的日子
[27:32] Okay… 所以…
[27:34] So I thought… you might be the father, 所以我想…你也许是孩子的爸爸
[27:38] given that it says “Old Flame” 毕竟你和玛丽莲是「旧日爱火」
[27:40] and old flames have a tendency to reignite at a reunion. 「旧日爱火」经常会再度复燃的
[27:43] Well, anyway, if it is you, uh, 无论如何 如果你是爸爸
[27:45] I have a few hundred thousand dollars coming your way. 这有几十万美元要给你
[27:50] – I’m married. – I know, but… -我结婚了 -我知道 但…
[27:52] nobody has to know. And, like I said, that’s a lot of money. 这事不必有人知道 如我所说 钱很多
[27:56] Look, did I want to reunite with Marilyn over homecoming? 要问我想在同学会跟玛丽莲复燃一下吗
[27:59] Oh, yeah. 当然想
[28:01] But, in the middle of our class dinner, 但我们班级晚餐时
[28:03] she got a call and she had to go. 她接了个电话就走了
[28:06] Go where? 去哪了
[28:07] I don’t know. She didn’t say. 我不知道 她没说
[28:09] Back to Springfield? 大概是回斯普林菲尔德吧
[28:10] She was working for her boss that night. 她那天给上司工作去了
[28:13] Her boss? 上司
[28:14] Did she say who? 她说是谁了吗
[28:16] No, she said “Peter”. That was about it. 没 她只说了「彼得」 没别的了
[28:19] She was staying at the Sheraton. 她那天住在喜来登酒店
[28:22] Hey, could this be about the Governor? 可能是州长吗
[28:23] I know she was doing some work for him. 我知道她在为他做事
[28:25] No, no. Look, um, thanks for your time. 不是 谢谢你抽空回答
[28:30] Douglas Landry-James, 我叫道格拉斯·兰德瑞-詹姆斯
[28:31] Dean of Musicology at Chicago Poly Tech. 是芝加哥工业大学音乐学院院长
[28:33] And you’ve… 你…
[28:34] heard both songs at issue here, 听过我们争议的两首歌吗
[28:36] the original rap song and Rowby’s song? 就是原版说唱和罗比的歌
[28:40] Sorry. 抱歉
[28:41] I was waiting for my objection. 我在等人反对我
[28:43] No, I think the judge is aware of what you’re doing. 不了 我觉得法官知道你在做什么
[28:46] What am I doing? 我在做什么
[28:46] I have no idea what either of you are doing, 我完全不知道你俩在做什么
[28:48] but let’s shut up. 但请别拌嘴了
[28:51] In your expert opinion as a musicologist, sir, 以你音乐理论学家的专业视角看 先生
[28:54] would you call Rowby’s song satire? 觉得罗比的歌是讽刺作品吗
[28:58] – I would. – Even though -是的 -尽管
[28:59] he didn’t change any of the words, just the music. 他一句歌词也没改 只改了曲调
[29:01] Especially for that reason. The song’s melodic line 就是因为这个 歌的旋律线
[29:04] forces me to hear the lyrics in a new context, 迫使我在新的语境下去听歌词
[29:06] as misogynistic and nihilistic. 听到了妇女歧视和虚无主义的意味
[29:09] – Absolutely not. It’s not parody. – And why not? -绝对不是 不是改编 -为什么
[29:12] Because the words haven’t been changed. 歌词根本没改过
[29:13] In your expert opinion as a musicologist, 以你音乐理论学家的专业视角看
[29:16] why is it important to change the words? 为什么改歌词很重要
[29:17] Because otherwise I could just steal your novel 不重要的话我就可以剽窃你的小说
[29:20] and slap another cover on it. 给它上个新封面
[29:21] A romance cover instead of a thriller. 给惊悚小说换个浪漫的封面
[29:23] I could call it satire and sell it as my own. 我可以说那是讽刺作品 自己卖钱
[29:26] Originality must be protected. 音乐的独创性必须被保护
[29:27] The other gentleman said 有位先生说
[29:29] that changing the tune was a transformation of actual content. 只改旋律是对原本内容的转变
[29:32] The other gentleman isn’t very well respected in his field. 那位先生在他的行业中并不太受尊敬
[29:34] Oh, give it up, Liv. 放弃吧 利瓦
[29:35] – Bite me, Douglas. – Right. -你咬我啊 道格拉斯 -没错
[29:36] That’s the way you usually attack any argument. 你对每个反对言论都是那么攻击的
[29:38] – You want to get off your high horse? – This is the woman -你能别那么傲慢吗 -就是这女人
[29:40] who thinks karaoke is a 21st century art… 认为卡拉OK是21世纪当代艺术
[29:42] Order. Order. 肃静 肃静
[29:50] Mr. Kane, what was the intent of your song “Thicky Trick”? 凯恩先生 你的歌曲「古灵精怪」的本意是什么
[29:54] I don’t know. Uh… 我也说不好 大概…
[29:56] to make money. 是赚钱吧
[29:59] The lyrics here, “Drama queen got the cops 歌词里说 「戏剧女王惹到警察
[30:02] “Knockin’ at the door. 正在敲门
[30:04] “Hair shop, don’t be late, 美发店 不要迟到
[30:06] “waitin’ on her Section Eight.” 在第八场等着她」
[30:08] – Who’s that describing? – No one, really. -那描写是说谁 -没有谁
[30:10] A…type of woman? 就是…某类女人
[30:11] And these lyrics were intended to debunk this woman? 歌词是想揭穿这女人的真面目
[30:14] Take her down a notch? 打破她高高在上的形象吗
[30:15] Are you asking me, “Are these lyrics satirical?” 你是问「歌词有没有讽刺意味」吗
[30:18] Yes. 对
[30:19] Look, I’m not the guy in that song. 我不是歌里那个人
[30:21] The narrator in the song– I’m making a joke 不是歌里的叙述者 我在调侃
[30:25] about that kind of guy, 那种男人
[30:27] that kind of guy that would look at women in this way. 以那样的眼光看女人的男人
[30:29] So it’s a satire of rap songs? 所以那确实是讽刺说唱歌曲的作品
[30:30] A satire of the cliched braggish stance of rap songs? 一首讽刺陈词滥调歧视立场的说唱作品
[30:35] Yeah. Pretty much. 对 差不多
[30:36] But that’s what Rowby Canton says he’s doing with his cover, 但罗比·坎顿说他的改编是这个意思
[30:39] satirizing the cliched braggish stance toward women. 讽刺陈旧的歧视女性的立场
[30:42] Yeah. I know. 对 我知道
[30:44] So he thinks he’s satirizing something that’s already a satire? 那他就是在讽刺本身就是讽刺的东西了
[30:47] Yeah. Pretty much. 对 差不多
[30:49] Your Honor, a transformative artwork 法官阁下 改编作品
[30:51] must, by definition, be transformative. 按照定义 必须进行改编
[30:54] Mr. Canton’s cover is not 坎顿先生的翻唱不是改编
[30:56] because Mr. Kane’s song is. 因为凯恩先生的歌已经在讽刺了
[31:00] I never know which way this is going with you. 我从来都猜不透你
[31:02] Good news, bad news, you have the same poker face. 好消息坏消息 你都是一副扑克脸
[31:05] Look, Marilyn, was at a class reunion on the afternoon of September 7. 玛丽莲9月7号下午在同学会
[31:10] – Which is the… – Date of conception, yeah. Within a day or two. -那天是…-受孕日 就那一两天
[31:13] Good. A class reunion. 很好 同学会
[31:14] That’s why she wouldn’t say who the father is. 所以她才不说孩子的爸爸是谁
[31:16] There was a Peter there? 同学会上有人叫彼得
[31:18] – Yeah, a Pete Berger. – Good. -对 叫彼特·伯格 -很好
[31:20] – What’s he do? – No, Eli. -他做什么的 -不 伊莱
[31:21] She had to leave the reunion early 她提前离开了
[31:23] ’cause she was called away by someone, someone named Peter. 因为她被一个叫彼得的人电话叫走了
[31:28] Okay, it’s a common name. 好吧 这名字挺常见的
[31:30] She was called to Springfield by this someone named Peter. 这个彼得是从斯普林菲尔德给她打的电话
[31:35] Was Peter in Springfield 7 September 2013? 2013年9月7号彼得在斯普林菲尔德吗
[31:41] Damn. 该死
[31:43] Marilyn went to meet this Peter at the Sheraton at 10:00 p.M. 玛丽莲晚上十点在喜来登酒店见了这个彼得
[31:47] Do you know where… the governor was? 你知道…州长在哪里吗
[31:49] Did you go to the hotel? 你去酒店了吗
[31:51] Yeah. 去了
[31:52] Staff don’t remember anything, 员工什么也不记得
[31:53] so I tried to look at the security footage, 所以我试着查了保安录像
[31:56] but the digital disc for that day was gone. 但那天的录像不见了
[31:58] – Gone? Why? – I don’t know. -不见了 为什么 -不知道
[31:59] – Who took it? – I don’t know, Eli. -谁拿走的 -我不知道 伊莱
[32:02] Blackmail? 敲诈勒索吗
[32:03] That would make sense. 那倒说得通
[32:09] The governor, please. 请给我接州长
[32:10] I don’t have to tell you. 我就不多废话了吧
[32:12] No, I-I will keep this quiet. 不用 我会守口如瓶
[32:15] Peter, Eli. 彼得 我是伊莱
[32:17] We need to talk. 我们得谈谈
[32:25] 罗比和马歇尔 「Tricky Trick」 评论 歌词用这种旋律太滑稽了
[32:31] What do you need? 你需要什么
[32:32] Any reference online of Rowby’s song being a satire or a parody. 网上所有说罗比的歌是讽刺或改编的证据
[32:36] – Any reference? – Yes. In forum pages, -所有证据 -对 论坛
[32:38] in online chats, interviews, reviews. Anything. 聊天 访谈 评论 所有的
[32:42] – You’re looking for a consensus you can present in court? – Yes. -你想找能在庭上展示的一致意见 -对
[32:45] Or even the appearance of a consensus. 一致意见的表象也可以
[32:46] Just… give me anything. I’ll build on it. 就…都给我 我会凭它们建立观点的
[32:49] Is this a Hail Mary pass? 这是最后一搏吗
[32:51] Yes. 是的
[32:58] Is Peter Florrick the dad? 彼得·福瑞克是孩子爸爸吗
[33:00] No, Eli. We’ve had this conversation. 不是 伊莱 这问题我们谈过了
[33:03] No, we didn’t. You said you didn’t want to have this conversation. 我们没有 你说你不想说这个
[33:05] And I still don’t. 我现在依然不想说
[33:07] So if someone has the surveillance videos 如果有人拿到
[33:10] from the Springfield Sheraton 斯普林菲尔德喜来登酒店
[33:11] on September 7, 2013, 2013年9月7号的监控录像
[33:13] I’m not to worry? 我也不用担心吗
[33:17] I… What are you… 我…你是…
[33:19] You’re not helping calm my nerves, Marilyn. 你根本没有安定我的紧张神经 玛丽莲
[33:23] Who talked to you? 谁跟你说的
[33:24] Who did you meet on September 7? 你9月7号见了谁
[33:26] – Eli, you can’t… – Marilyn, I can. -伊莱 你不能 -玛丽莲 我可以
[33:29] Do you think a reporter isn’t gonna do 你以为记者查不到
[33:30] what I did in an afternoon? 我一下午就能查到的事吗
[33:31] Are you checking up on me? 你在调查我
[33:32] This is my life! Of course I’m checking up on you! 这就是我的生活 我当然在调查你
[33:34] This is my life! 这是我的生活
[33:36] You don’t delve into my personal business. 你不能管我的私事
[33:38] You give up the rights to privacy when you enter this office. 你进入这个办公室那天就放弃隐私权了
[33:40] I do. But he doesn’t. 是的 但他没放弃
[33:44] The father of my baby doesn’t. 我孩子的父亲没有放弃
[33:50] Okay, Marilyn, 好吧 玛丽莲
[33:52] you choose this man’s privacy or the governor’s career. 你选择这人的隐私还是州长的职业生涯
[33:59] Get out of my office, Eli. 滚出我的办公室 伊莱
[34:06] How are you? 你还好吗
[34:08] You don’t like Katy Perry? 你不喜欢凯蒂·派瑞
[34:16] Jenna and you– 珍娜和你…
[34:17] you tell each other everything? 你们什么都跟对方说吗
[34:20] Well, we’re friends. 我们是朋友
[34:22] You know? 明白吗
[34:24] Don’t you have friends? 你没有朋友吗
[34:26] Um… 呃…
[34:32] She likes you, by the way. 顺便说一下 她喜欢你
[35:23] Are we not friends anymore? 我们不再是朋友了吗
[35:38] There’s a psychological break between us, Will, 我们之间有些心理隔阂 威尔
[35:42] not just a business one. 不只是生意上的
[35:43] Us or the firm? 是我们还是律所
[35:45] Both. Let’s start with the firm. 两个都有 先说律所吧
[35:47] Alicia and the fourth years leaving has… 艾丽西娅和第四年律师的离开
[35:49] put us all on edge. 让我们都紧张不安
[35:51] Diane, I’m fine. 戴安 我没事
[35:53] I know. 我知道
[35:55] And it makes sense to charge on ahead and not look back, 往前冲不回头的态度是对的
[35:58] but there is a frantic quality to all of this, 但现在这一切却有些疯狂了
[36:01] not just opening New York but then L.A.? 纽约开了分所不够还要在洛杉矶开吗
[36:04] Look, I would agree there are some things that are… 我同意现在这样做是有些…
[36:08] psychological. 心理的因素
[36:09] But there are also some things that are just themselves. 但还是有很多只是单纯论事而已
[36:13] – This is just itself. – It’s not just… -仅仅是事情的本身 -不是…
[36:15] I’m not done. 我还没结束呢
[36:17] Help me, Diane. 帮帮我吧 戴安
[36:19] Not by curbing me, by using me. 而不是克制我 利用我
[36:23] Look at me. 看着我
[36:25] I’m fine. 我很好
[36:26] I’m… determined. 我下定决心了
[36:27] This is not… about Alicia. 这不是因为艾丽西娅
[36:34] Diane, you walked away. 戴安 你曾离开过
[36:37] And now you’re back. 现在你回来了
[36:39] I want you back. 我想要你回来
[36:41] But I didn’t walk away, 但我从没离开过
[36:43] and I should be given a chance to do this. To lead. 我应该得到一个机会去做这些 去领导
[36:50] You’re right. 你是对的
[36:54] So you’re voting with me? 所以你会投票赞同我吗
[37:00] Whatever you want. 随便你想怎么样
[37:07] No interruptions! 禁止打扰
[37:08] It’s Anne Stevens from the Tribune. 是「论坛报」的安妮·史蒂文斯
[37:11] What does she want? 她想要什么
[37:12] You. 你
[37:15] Hello, Anne. 你好 安妮
[37:16] You’re working late. 你工作到很晚
[37:17] I thought the Tribune was almost out of business. 我还以为「论坛报」几乎破产了
[37:19] I need your comment on something, Eli. 我需要你对一些事情的意见 伊莱
[37:20] Wow, you’re sounding serious. 你听起来很严肃
[37:22] I am serious. 我本来就很严肃
[37:23] Tomorrow by 3:00, or we run with it on the Web site. 明天三点以前 不然我们就放在网上了
[37:26] Run with what? 放什么
[37:27] You’ll find out tomorrow. 明天你就知道了
[37:28] Hey. 嘿
[37:29] – Give me a category, at least. – A video. -至少告诉我个类别 -一段视频
[37:37] All right, three different online reviews 好了 网上的三个不同的评论都提到了
[37:40] mentioned a sound at a minute, 23. 一分二十三秒的声音
[37:42] Wait, in… in my arrangement? 等等 在我的编曲中吗
[37:44] No, Drama Camp’s. 不是 「戏剧夏令营」中的
[37:45] But not in the version they eventually sold on iTunes. 但不是在他们最终在iTunes卖的那个版本里
[37:48] They had to deliver earlier tracks to the Swedish iTunes. 他们当时必须先在瑞士的iTunes发布原声
[37:51] – Why? – It’s a big market. -为什么 -那是个很大的市场
[37:53] This is the version they had up in Sweden 这就是他们还没修改之前
[37:55] before they could change it. 发布的瑞士版本
[38:02] What are we listening for? 我们在听什么
[38:03] Uh, it’s at a minute, 23. 在一分二十三秒
[38:12] What? I don’t get it. 什么啊 我不明白
[38:13] Well, it’s on the bass track. 是低音部分
[38:14] Listen. 听
[38:20] Uh, I don’t get it. 我不明白
[38:21] That’s… balls. 是球的声音
[38:24] Balls, b… it’s bowl-bowling, 球 保龄球的声音
[38:26] it’s like… oh, my God, it’s bowling balls. 就像 天哪 是保龄球
[38:27] We recorded it at Murray’s work. 我们是在默里工作室录的音
[38:29] And before they could rerecord the tracks, 在「戏剧夏令营」还没录音之前
[38:30] Drama Camp’s engineers just recycled yours. 他们的录音师直接用了你们的歌
[38:33] That’s theft. I mean, 这是偷窃
[38:34] I don’t care what anyone says, that’s theft. 我不管其他人怎么说 这就是偷窃
[38:36] That’s like breaking- into-my-house- 这就像闯入我家
[38:37] and-and-stealing- my-stuff kind of theft. 然后偷走我东西的那种偷窃
[38:40] You are awesome! Awesome! 你真棒 真棒
[39:07] License and registration. 出示驾照和行车证
[39:09] What did I do wrong? 我做错什么了吗
[39:11] You didn’t return my calls. 你没有给我回电话
[39:14] I think it’s best we just cool it. 我想我们最好冷静一下
[39:17] Why? 为什么
[39:18] I don’t know if I like you. 我不知道我是否喜欢你
[39:22] You like me. 你喜欢我
[39:24] I don’t like how much you talk. 我不喜欢你说那么多
[39:26] So this is about Damian. 所以是因为达米安
[39:29] This about him or me, or…? 是因为他或者我 还是…
[39:32] Can I go now? 我能走了吗
[39:33] Yeah, you can go. 可以 你可以走了
[39:36] Look, I just don’t like losing friends, okay? 我就是不喜欢失去朋友 行吗
[39:39] I mean, lovers I don’t mind, 情人就无所谓了
[39:40] but friends? 但是朋友呢
[39:42] They come through. 他们会实现诺言
[39:45] So don’t make this about him or me. 所以别针对他或者我
[39:48] Drive safely. 小心开车
[39:50] Yeah. 好
[40:07] I am getting so sick of this song. 我对这歌都恶心了
[40:09] Here it comes. You ready? 来了 准备好了吗
[40:13] Did you hear that? 你听到了吗
[40:14] Those are bowling balls hitting pins. 那是保龄球打中瓶子的声音
[40:16] And you can see it right there and right there. 在这里和这里你都能看到
[40:21] There’s my version of the song. 这是我的版本的歌曲
[40:23] You see? Right there, that’s my version, 看到了吗 在这里 那是我的版本
[40:25] and that is Tiller’s. 那是蒂勒的
[40:27] Bowling ball and bowling ball. 保龄球和保龄球
[40:30] They’re the same. 它们是一样的
[40:32] It doesn’t mean anything. 这不能说明任何事
[40:32] It doesn’t mean… 这不能说明…
[40:33] That’s our song, he stole our song. 那是我们的歌 他偷了我们的歌
[40:35] We have the derivative copyright. 我们有衍生版权
[40:36] Doesn’t give you the right to steal. 不能给你们偷窃的权利
[40:37] They stole Rowby’s actual track. 他们偷了罗比的原声带
[40:40] Then they recorded their own 然后才录了自己的版本
[40:41] before putting it in the domestic iTunes store. 再放上国内的iTunes商店
[40:43] That is theft. Actual theft. 那就是偷窃 十足的偷窃
[40:46] Prove it in court. 在法庭上证明吧
[40:47] Sure. 肯定的
[40:50] But before you do something to satisfy your ego, 但在你满足你的自负之前
[40:52] I’d check with my client first. 我先问问我的委托人
[40:56] I’ll handle my client, you handle yours. 我搞定我的委托人 你搞定你的
[40:57] Ours. 我们的
[41:00] You got your hand caught in the cookie jar, Mr. Preston. 你被当场抓个正着 普莱斯顿先生
[41:03] You can’t pretend the cookie jar doesn’t exist. 你不能装作这事实不存在
[41:06] May I speak to you for a second, Mr. Gardner? 能借一步说话吗 加德纳先生
[41:16] I th… I think we just won. 我想我们赢了
[41:19] Well, there’s a first for everything. 凡事都有第一次
[41:21] This feels incredible! 感觉太爽了
[41:22] I could… I could definitely get used to this. 我能 我肯定能习惯的
[41:24] Oh, you did it! 你做到了
[41:26] Oh, my God, you’re amazing. 天哪 你们太棒了
[41:30] Eli Gold, what a pleasure. 伊莱·戈德 见到你真高兴
[41:32] Why do I feel like I’m about to be devoured? 我怎么感觉我要被吃掉了一样
[41:34] I have no idea. 完全与我无关
[41:35] What’s happening, Anne? 怎么了 安妮
[41:36] I’m looking for a comment, Eli. 我想看看你的意见 伊莱
[41:39] On…? 关于什么
[41:40] An anonymous tip that was sent to my office. 有人匿名往我办公室寄线报
[41:42] You want me to comment on an anonymous tip? 你想要我就匿名报料发表意见吗
[41:45] That’s an old reporter’s trick. 这是记者的老把戏了
[41:47] Throw any random aspersions 向候选人投掷任意的诽谤炸弹
[41:49] on the candidate, then get me to deny it 然后让他们否认
[41:51] so you can use the denial as the story. 所以你们就能拿否认词当故事了
[41:53] Well, this one was sent with a surveillance video. 这个是跟监控录像一起送过来的
[41:56] Anne, you know how unreliable surveillance videos are. 安妮 你知道监控录像有多不可靠
[42:06] Now, the tip says, 线报说
[42:08] “Here’s evidence of Peter Florrick “Stealing an election. 这是彼得·福瑞克偷选票的证据
[42:11] Happy hunting.” 猎捕快乐
[42:14] Any comment? 有任何评论吗
[42:22] Eli… 伊莱
[42:25] I thought about what you said about privacy, 我考虑了你说的隐私
[42:27] and I want you to know that I-I approached the father, 我想让你知道我跟孩子的父亲谈过
[42:30] and he said he’d be willing to come forward. 他说他很乐意站出来
[42:32] I want you to meet Peter. 我想让你见见彼得
[42:34] Hi. Peter Bogdanovich. 你好 我是彼得·波格丹诺维奇
[42:37] He was in town directing a movie, 他在城里导演一部电影
[42:38] and we just… 我们…
[42:40] well. Yeah. 是的
[42:41] Marilyn was trying to protect me, 玛丽莲是为了保护我
[42:42] but I’m fine if you need me to go public. 但如果你需要我公开 我也没问题
[42:50] Eli? 伊莱
[42:52] Isn’t that good of him? 这不是很好吗
[42:56] This is good news. 这是好消息
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号