时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:29] | Please, right here. | 您坐这儿吧 |
[00:51] | Here. | 坐这边 |
[01:09] | Well, we could do mime. | 我们倒是可以来表演个哑剧 |
[01:13] | Uh, they can’t take all of us, can they? | 他们不会选中我们所有人吧 是吗 |
[01:15] | No. Five percent. | 不会 只选百分之五的人 |
[01:18] | Any, uh, suggestions for getting out of jury duty? | 有能避免陪审团义务的建议吗 |
[01:21] | Yeah. Tell them you’re a lawyer. | 有啊 告诉他们你是律师 |
[01:23] | Oh, do I have to? | 非得这样吗 |
[01:25] | I’m Daniel by the way. | 我是丹尼尔 |
[01:26] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[01:28] | So, what do you do, Alicia? | 你是做什么的 艾丽西娅 |
[01:31] | I’m a lawyer. | 我是律师 |
[01:36] | Bad experience with lawyers? | 你跟律师有什么过节吗 |
[01:38] | Uh… ex-wife. | 我前妻就是律师 |
[01:40] | – Uh, excuse me. – Yeah. | -不好意思 -没事 |
[01:42] | – Hello? – Where are you? | -你好 -你在哪 |
[01:43] | You’re not at work. | 你不在工作 |
[01:44] | Nice to talk to you, too, Eli. | 很高兴跟你通话 伊莱 |
[01:45] | I’m at jury duty. What’s up? | 我在履行陪审团义务 什么事 |
[01:47] | They put you on a jury? | 你被选作陪审员了 |
[01:49] | – What’s up, Eli? – You’re friend Finn, | -有什么事 伊莱 -你朋友芬恩 |
[01:50] | the one running for State’s Attorney, | 那个竞选州检察官的 |
[01:52] | he’s losing. | 他要输了 |
[01:53] | How can he be losing? | 他怎么会输呢 |
[01:54] | The campaign hasn’t even started yet. | 竞选活动还没开始 |
[01:55] | Alicia, the campaign started when Peter vouched for him. | 艾丽西娅 彼得为他背书后竞选就已开始 |
[01:58] | He needs to win. | 他得赢 |
[01:59] | His competition Castro is out there getting endorsements. | 他的对手卡斯特罗正在寻求各方支持 |
[02:02] | People don’t know who Finn is. | 选民不了解芬恩 |
[02:03] | Who’s his campaign manager? | 他的竞选经理是谁 |
[02:05] | – He doesn’t have one. – Well, he needs one. | -他没有竞选经理 -那他需要一个 |
[02:06] | Coffee! | 咖啡 |
[02:08] | I’ve set up… | 我安排了 |
[02:09] | No! An interview with WEQT to introduce him. | 不行 WEQT台的采访来介绍他 |
[02:13] | Talk to him, Alicia. | 跟他说说 艾丽西娅 |
[02:14] | Uh, no, thank you, Eli. They’re calling me in now. | 不 谢谢 伊莱 他们让我进去了 |
[02:16] | No one’s calling you in. | 没人喊你进去 |
[02:18] | Here they are. Bye. | 现在喊了 再见 |
[02:24] | Finn. | 芬恩 |
[02:24] | This is Eli Gold calling from the Governor’s Office. | 我是州长办公室的伊莱·戈德 |
[02:27] | Yes, Mr. Gold, hello. | 是的 戈德先生 您好 |
[02:28] | Look, I’m a little busy. | 我现在有点忙 |
[02:30] | I set up an interview for today. | 我今天安排了一个采访 |
[02:31] | A local station, WEQT, at 6:00 P.M. | 本地电视台 WEQT 晚六点 |
[02:34] | – Excuse me? – You’re running for State’s Attorney. | -什么 -你在竞选州检察官 |
[02:36] | I set up a TV interview. | 我为你安排了一个电视采访 |
[02:38] | Be ready at 2:00. | 两点准时到 |
[02:39] | – You said 6:00. – The interview’s at 6:00. | -你说六点开始的 -采访在六点 |
[02:41] | My prep is at 2:00. | 两点我要预演一下 |
[02:43] | It’ll take an hour. Come by my office… | 大概要花一个小时 来我办公室 |
[02:44] | I’ll call you back. | 我待会儿再打给你 |
[02:45] | Ms. Lockhart? | 洛克哈德女士 |
[02:47] | Uh, Finn Polmar. | 我是芬恩·波尔马 |
[02:48] | – Oh, yes. – So, where can we do this? | -你好 -我们在哪进行 |
[02:50] | – Where can we…? – The questioning. | -我们在哪 -询问 |
[02:53] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[02:54] | Your firm invited us to conduct the Pollard questioning here. | 你们律所请我们来这里询问波拉德 |
[02:57] | So we’re here. | 所以我们来了 |
[02:58] | I, uh, I… | 我 我 |
[03:00] | Could you give me one second? | 你能等我一会儿吗 |
[03:04] | Actually, uh, come with me. Please. | 事实上 请跟我来吧 |
[03:10] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[03:11] | I have an ASA and three policeman waiting for me? | 有一位助理检察官和三名警察在等我 |
[03:14] | Oh, yeah, that would be for the Pollards. | 是的 为波拉德家来的 |
[03:16] | Lyle Pollard? | 莱尔·波拉德吗 |
[03:18] | He called this morning. He said that, uh, | 他今早打来电话 他说 |
[03:20] | that the police were at his home, | 警察在他家 |
[03:21] | wanted to speak to his grandson. | 想跟他的孙子谈话 |
[03:22] | Kid was out, so I suggested he tell them to meet here, | 那孩子不在 所以我建议他让警察来这 |
[03:26] | and we’d supervise the questioning. | 我们可以监督他们的询问 |
[03:27] | Regarding? | 关于什么的 |
[03:28] | – What? – The-the questions are regarding…? | -什么 -是来询问什么的 |
[03:30] | Oh, uh, I have no idea. | 我也不知道 |
[03:36] | Mr. Canning. | 坎宁先生 |
[03:36] | Why are you talking to my clients? | 你为什么会接我客户的电话 |
[03:40] | Well, your assistant couldn’t find you this morning. | 今早你的助手找不到你 |
[03:41] | Uh, and she said it was an important client. | 她说这个客户很重要 |
[03:45] | So I just took it. | 所以我就接了 |
[03:46] | I mean, next time I won’t if you don’t want me to. | 若你不想这样的话 我下次不会了 |
[03:48] | Let me think about that. | 容我想想 |
[03:51] | Juror 68? | 第68号陪审员 |
[03:52] | You are excused, also Juror 72… | 你可以离开了 第72号也是 |
[03:54] | You look familiar, Alicia. | 你看起来很眼熟 艾丽西娅 |
[03:55] | Why do you look familiar? | 为何你会看起来眼熟呢 |
[03:57] | I don’t know. I have one of those faces. | 我不知道 我是大众脸 |
[03:59] | First row up. Fill the empty seats, please. | 第一排请出列 请坐在空位上 |
[04:03] | Could I get in trouble if I said I was a lawyer? | 如果我说我是律师的话会惹上麻烦吗 |
[04:05] | Uh, if you’re lying, you will. | 如果你在撒谎 那肯定会 |
[04:07] | Oh, so probably shouldn’t. | 那还是不要了吧 |
[04:09] | Depends on your taste for adventure. | 这就看你爱不爱冒险了 |
[04:11] | No cell phone use. | 不准使用手机 |
[04:15] | Oh, Diane, thank God! | 戴安 谢天谢地 |
[04:17] | Is he here? | 他在这儿吗 |
[04:17] | Robbie? No, not yet. What happened? | 罗比 还没来 发生什么了 |
[04:19] | They say he’s selling pot. | 他们说他在卖大麻 |
[04:21] | Can you believe Robbie’s selling pot? | 你能相信罗比在卖大麻吗 |
[04:24] | – Do you know why all the police? – Yeah, sure. | -你知道这些警察是怎么回事吗 -是 |
[04:26] | You know why. | 你知道为什么 |
[04:27] | They’re still after me | 他们还不肯放过我 |
[04:28] | for the work I did in the ’68 convention. | 因为我参与了第68号公约 |
[04:30] | They drive by the house every day. | 他们每天都驱车经过我家 |
[04:33] | Oh, here he is. Robbie. | 他来了 罗比 |
[04:34] | Don’t worry, I just went to the bathroom. | 别担心 我刚去了趟洗手间 |
[04:36] | – What’s up? – We need to talk. | -出什么事了 -我们得谈谈 |
[04:42] | Uh, just to be clear. | 事先说明一下 |
[04:43] | I am allowing my client to answer a limited number of questions | 我允许我的客户回答一定的问题 |
[04:46] | to aid your investigation | 从而协助你的调查 |
[04:48] | as long as the conversation is proffer-protected. | 但谈话内容必须受到保护 |
[04:52] | It is. Thank you. | 那肯定的 谢谢 |
[04:54] | Do you know what Silk Road is, Robbie? | 你知道丝路是什么吗 罗比 |
[04:56] | A black market site? | 黑市交易网站吗 |
[04:57] | Yeah, it’s a marketplace for the sale of drugs. | 知道 一个卖毒品的网店 |
[05:02] | Marijuana, Cocaine, MDA, | 大麻 可卡因 MDA |
[05:02] | 大麻1克 次日到货 价格 0.0834比特币 | |
[05:03] | 高品质可卡因1克 次日到货 价格 0.1290比特币 | |
[05:04] | 安非他命1克 次日到货 价格 0.1342比特币 | |
[05:05] | Heroin, Assault weapons | 海洛因 攻击性武器 |
[05:06] | 阿富汗棕色海洛因1克 次日到货 价格 0.0567比特币 | |
[05:07] | M16攻击武器 次日到货 价格 21.2043比特币 | |
[05:07] | and even murder. | 甚至可以雇凶杀人 |
[05:09] | What Amazon is to book clubbers, | 亚马逊卖东西给读书人 |
[05:11] | Silk Road is to criminals. | 丝路网站卖东西给罪犯 |
[05:14] | Have you ever logged into it? | 你登陆过这家网站吗 |
[05:16] | No. | 没有 |
[05:17] | Not even to peruse it? | 浏览都没有过吗 |
[05:18] | He already said no! | 他已经说没有了 |
[05:20] | Well, $1.2 billion illegal goods | 目前已经有价值12亿非法商品 |
[05:22] | are bought and sold on Silk Road. | 通过丝路出售 |
[05:24] | Now, that makes it a class one felony | 那使得所有参与网站运营的人 |
[05:26] | for anyone involved in running the site. | 都可以定头等重罪 |
[05:29] | I’m not hearing a lot of questions, Mr. Polmar. | 我没听到你问什么问题啊 波尔马先生 |
[05:31] | We traced money | 我们追踪了钱款流向 |
[05:33] | from Silk Road to your computer, Robbie. | 从丝路进入了你的电脑 罗比 |
[05:35] | You traced money? What money? | 追踪钱款流向 什么钱款 |
[05:36] | 65 Bitcoin worth approximately $39,000. | 65比特币 约值3.9万美元 |
[05:40] | We found it deposited in Robbie’s digital wallet. | 我们发现这笔钱存在罗比的电子钱包里 |
[05:43] | I’ve never bought anything or sold anything on Silk Road. | 我从未在丝路上买卖过任何东西 |
[05:46] | The money that we traced was to an employee. | 我们追踪的钱款是打给网站雇员的 |
[05:50] | You’re an employee of Silk Road. | 你是丝路的雇员 |
[05:53] | Robbie’s in college. | 罗比是个大学生 |
[05:55] | He’s graduating in May. | 5月才毕业 |
[05:56] | He’s writing his thesis for God’s sake. | 他还在写论文 |
[05:57] | We’ve worked with Bitcoin before, Mr. Polmar. | 我们与比特币交易方合作过 波尔马先生 |
[06:00] | It’s an anonymous currency. | 那是匿名货币 |
[06:02] | – You can’t trace it. – Oh, you couldn’t. | -不能追踪其流向 -之前是不能追踪 |
[06:03] | Until Mt. Gox was bankrupted. | 但Mt.Gox破产了 |
[06:04] | Mt.Gox是位于日本的全球最大比特币交易平台 2014年初爆出平台被黑 比特币流失 随后破产 | |
[06:06] | The Bitcoin exchange. | 那家比特币交易平台 |
[06:07] | Then law enforcement was suddenly allowed access to the servers, | 之后执法部门突然就允许进入服务器了 |
[06:10] | which meant that we could trace | 这意味着我们可以 |
[06:11] | the Bitcoin to Robbie’s computer. | 追踪比特币流向 直到罗比的电脑 |
[06:13] | Now, a class one felony, Robbie? | 你想被诉头等重罪吗 罗比 |
[06:15] | Four years to 15 years in prison. | 4到15年刑期 |
[06:18] | Mr. Polmar, let’s talk in private. | 波尔马先生 我们单独谈谈 |
[06:19] | – Shall we? – Yeah. | -可以吗 -好 |
[06:26] | Mr. Canning, do you have a minute? | 坎宁先生 有时间吗 |
[06:33] | Why aren’t you arresting him? | 你为什么不抓他 |
[06:35] | I want to know what he knows. | 我想知道他知道什么 |
[06:38] | – So, you’re looking for a plea? – Yeah. | -你想提供认罪协议 -对 |
[06:40] | Yeah, one year of jail time for getting us | 一年刑期 交换 |
[06:42] | to the top dog at Silk Road. | 找到丝路主要人物的帮助 |
[06:46] | And yet, you’re questioning him here | 但是 你在这里询问他 |
[06:48] | and not at the police station? | 而不是在警局 |
[06:51] | That’s true. | 没错 |
[06:51] | You didn’t want to be seen strong-arming | 你不想被人看到对一个 |
[06:53] | a kid with cerebral palsy? | 脑瘫儿付诸暴力是吗 |
[06:55] | – Oh, come on. – Especially one who was an attorney like… | -拜托 -特别是让像路易斯·坎宁 |
[06:58] | Louis Canning. | 这样的律师看到 |
[07:00] | Hello, I’m Louis Canning. | 你好 我是路易斯·坎宁 |
[07:02] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[07:03] | Uh, this is ASA Polmar. | 这位是助理检察官波尔马 |
[07:05] | Uh, why don’t you, uh, | 你来… |
[07:07] | describe your disorder, Mr. Canning? | 介绍一下你的身体状况好吗 坎宁先生 |
[07:11] | Yeah, it’s, uh, tardive dyskinesia. | 行 这是 迟发性运动障碍 |
[07:12] | It’s a neurological disorder… | 是一种神经性障碍… |
[07:14] | Which plays well on camera. | 在镜头前会很惹眼 |
[07:16] | Especially if he has a client with cerebral palsy. | 他要有个大脑麻痹的当事人就更惹眼 |
[07:18] | Your client’s involved in one of the biggest | 你的当事人涉及了 |
[07:20] | criminal conspiracies of the 21st century. | 21世纪最大的预谋犯罪 |
[07:22] | All you have is a few Bitcoin… | 你所有证据只是点比特币… |
[07:24] | And you’re running for state’s attorney, aren’t you? | 你在竞选州检察官 对吗 |
[07:25] | What does that have to do with this? | 这有什么关系吗 |
[07:26] | Well, you wouldn’t want to be seen | 那你肯定不想被看到 |
[07:29] | falsely accusing another young man. | 误诉一名年轻人 |
[07:30] | Especially since your last wrongful prosecution | 特别是在你上次不当起诉 |
[07:33] | resulted in the death of an attorney and a witness. | 导致一位律师和一位证人死亡之后 |
[07:41] | I have a witness. | 我有证人 |
[07:42] | – To what? – Your client | -能证明什么 -你的当事人 |
[07:44] | participating in Silk Road. | 参与了丝路的交易 |
[07:46] | But you have another problem. | 但你还有个问题 |
[07:49] | Lyle Pollard. | 莱尔·波拉德 |
[07:50] | He’s one of your richest clients, isn’t he? | 他是你最有钱的客户之一 对吗 |
[07:52] | Well, Robbie worked on Silk Road in his grandfather’s basement. | 罗比是在他祖父的地下室里为丝路工作的 |
[07:55] | That means that I can freeze his grandfather’s assets. | 那意味着我可以冻结他祖父的账户 |
[08:00] | Juror 499, please state your name. | 499号陪审员 请报出姓名 |
[08:03] | – Uh, Daniel Irwin. – And your occupation. | -丹尼尔·欧文 -职业呢 |
[08:08] | I-I design batteries. | 我 设计电池 |
[08:11] | What does that entail? | 那有什么意义呢 |
[08:13] | Uh, well, I’m, uh, | 我在… |
[08:14] | I’m working on a lithium ion battery | 我在设计一款锂离子电池 |
[08:16] | that’s 2,000 times more powerful than current batteries. | 它比目前的电池强2千倍 |
[08:19] | It’s for use in computers and in cars. | 要应用在电脑和车里 |
[08:20] | That’s very impressive. | 非常令人赞叹 |
[08:21] | Do you think that you could judge | 你觉得自己可以 |
[08:23] | this case of indecent exposure fairly? | 对这起风化伤害案公正裁判吗 |
[08:25] | I-I don’t, uh, know. | 我…不知道 |
[08:26] | I have friends who… friends who are lawyers, | 我有朋友…是律师 |
[08:29] | and that might influence me. | 那对我可能会有影响 |
[08:32] | The Defense has no objections to this juror, | 辩方对这位陪审员无异议 |
[08:34] | Your Honor. | 法官大人 |
[08:36] | Juror 503, please state your name. | 503号陪审员 请报上姓名 |
[08:39] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[08:41] | I see. Uh, you are the governor’s wife. | 明白了 你是州长夫人 |
[08:44] | I am. | 是的 |
[08:45] | And you’re a lawyer. | 而你是名律师 |
[08:46] | Yes. | 对 |
[08:47] | Well, it was very nice to meet you, Mrs. Florrick. | 很高兴见到你 福瑞克夫人 |
[08:49] | Uh, the Defense would like | 辩方希望 |
[08:50] | to exercise its preemptory challenge. | 行使回避权 |
[08:52] | Okay, the juror is excused. Thank you. | 好 陪审员可以离开了 谢谢 |
[08:54] | Well, it was very nice to meet you. | 非常高兴认识你 |
[08:56] | Well, next time I’ll say I’m a lawyer. | 下次我会说自己是个律师 |
[08:58] | Good luck. | 祝你好运 |
[09:03] | That’s it, I’m done. | 就是这样 我落选了 |
[09:04] | No more jury duty. | 不用尽陪审义务了 |
[09:05] | – Ah, that was easy. – Yeah. | -很简单啊 -是的 |
[09:07] | I’m coming in. I’ll see you in a few minutes. | 我回来了 几分钟后见 |
[09:09] | – Nope. – What do you mean? | -不用 -你什么意思 |
[09:10] | – You’re not coming in. – How am I not coming in? | -你不要回来 -我怎么能不回去呢 |
[09:12] | Because… I’m forcing you to have a day off. | 因为 我要强迫你休一天假 |
[09:17] | Cary, thanks. | 凯里 谢谢了 |
[09:18] | -But I have a lot… -No, you don’t. | -但我有很多 -不 你没有 |
[09:20] | Seriously, how many days have you had off | 说真的 过去五年 |
[09:21] | in the last five years? | 你共休过多少天假 |
[09:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:24] | I do. The same as me– none. | 我知道 跟我一样 一天也没休过 |
[09:27] | So today is your day off. | 所以今天你休假 |
[09:29] | This is my gift to you. | 这是我给你的礼物 |
[09:30] | Take it. | 接受吧 |
[09:33] | Thanks, Cary. You’re a good man. | 谢谢 凯里 你是个好人 |
[09:35] | Nah, I’m a good partner. | 我是个三好合伙人 |
[09:37] | Okay, I’m taking the day off. | 好吧 我今天休假 |
[09:38] | This is me taking the day off. | 我这就休假去 |
[09:41] | I didn’t do it. | 我没做 |
[09:42] | I know, but how did this Bitcoin | 我知道 但这些比特币 |
[09:45] | end up on your computer? | 怎么会在你的电脑里 |
[09:47] | They use zombie computers. Maybe it was that? | 他们用僵尸电脑 可能是这个原因 |
[09:49] | He’s been busy doing his graduate work. He’s had no time… | 他一直在忙毕业设计 他没时间 |
[09:51] | Lyle, could you give us a minute? | 莱尔 给我们一点时间 |
[09:52] | W-W-What do you mean? | 什 什么意思 |
[09:53] | Could you step out for a minute? Why?! | 你能出去一下吗 为什么 |
[09:55] | I’ll come and get you. Please? | 我会出来叫你的 好吗 |
[10:05] | They say they have a witness, Robbie. | 他们声称有证人 罗比 |
[10:07] | How could they have a witness? | 他们怎么会有证人呢 |
[10:15] | Lyle, wait in reception, please. | 莱尔 请在前台等一下 |
[10:17] | He’s innocent. This is about the cops. | 他是无辜的 是警察故意的 |
[10:19] | I know. Reception. | 我知道 去前台吧 |
[10:21] | – Kalinda, do you have a minute? – Sure. | -凯琳达 你有时间吗 -当然 |
[10:24] | Look, everybody wants to rebel. | 听着 每个人都想叛逆 |
[10:27] | I mean, for me in-in college | 我是说 我在大学的时候 |
[10:30] | it-it was girls. | 是因为女孩 |
[10:32] | The key is to not let it affect the rest of your life. | 重点是别让它影响到你未来的生活 |
[10:36] | Everybody wants a clean slate. | 每个人都想要个清白的历史 |
[10:38] | This is a chance to make this yours. | 这是让你清白的机会 |
[10:40] | So, tell us. | 所以 告诉我们 |
[10:42] | We-we’ll find a way to tell your grandfather. | 我们会找到方法告诉你爷爷的 |
[10:44] | He will understand. | 他会理解的 |
[10:45] | Believe me, I promise you. | 相信我 我向你保证 |
[10:51] | I wrote reviews for them. | 我给他们写评论 |
[10:54] | For Silk Road? | 给丝路网站吗 |
[10:56] | Yeah. | 是的 |
[10:59] | They wanted some business. | 他们想招揽生意 |
[11:01] | They paid me to write client reviews | 他们付钱给我写买家评论 |
[11:03] | to get more sales moving. | 用来拉高销量 |
[11:05] | Right. But you didn’t sample the product. | 好 但你没有试用产品 |
[11:06] | No, they-they weren’t real reviews. | 没有 都不是真正的评论 |
[11:09] | They were just planted. | 都是瞎编的 |
[11:11] | You know, “Great high, fast delivery.” | 什么「超爽 发货快」之类的 |
[11:15] | I created a ratings system for the quality of the high: | 我还创建了一个评价系统 质量最高的是 |
[11:18] | “Five William S. Burroughs.” | 五个威廉·巴勒斯 |
[11:18] | 威廉·巴勒斯 作家 「垮掉的一代」文学运动的创始者之一 | |
[11:20] | It was all a joke. | 都是玩笑 |
[11:21] | That’s what you were paid for? | 就为这个给你付钱吗 |
[11:23] | Yeah. | 是的 |
[11:24] | What? | 什么 |
[11:26] | I never did anything. I just wrote reviews. | 我没做过任何事 我只是写评论 |
[11:28] | But you abetted $1.2 billion in drug sales. | 但你推动了十二亿美元的毒品销售 |
[11:32] | It makes you an accessory. | 这能让你成为同谋 |
[11:34] | Who paid you? | 谁付钱给你的 |
[11:35] | Uh, this is our investigator. | 这是我们的调查员 |
[11:37] | Hi. | 你好 |
[11:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:40] | It was all done anonymously. | 都是匿名的 |
[11:41] | They say they have a witness, Robbie. | 他们说他们有证人 罗比 |
[11:44] | – Who can that be? – I don’t know. | -会是谁呢 -我不知道 |
[11:49] | What? | 什么 |
[11:51] | There was this girl. | 有个女孩 |
[11:53] | I was just talking to her near school. | 我在学校旁跟她谈过 |
[11:56] | I offered to write her a review | 我提出如果她要在丝路上卖东西 |
[11:58] | if she ever got on Silk Road to sell anything. | 我可以给她写评论 |
[12:01] | And what was her name? | 她叫什么 |
[12:04] | Hi, uh, Corsica. Sorry to interrupt you. | 你好 科西嘉 抱歉打扰你 |
[12:07] | Yeah, come on in. I’ve got two new types. | 进来吧 我有两个新品种 |
[12:10] | Northern Lights, B-52 on the coffee table. | 北方之光和B-52 在咖啡桌上 |
[12:12] | Nice. | 很好 |
[12:13] | Yeah, uh-huh. | 是 |
[12:17] | No, not tonight. But look, someone’s here. | 不 今晚不行 听着 有人在这 |
[12:20] | I’ll call you back, Okay? | 我打回给你 行吗 |
[12:25] | So, what are you looking for? | 你在找什么 |
[12:26] | Actually, i’m looking for | 其实 我在找 |
[12:27] | information on Robbie Pollard. | 关于罗比·波拉德的信息 |
[12:31] | I have nothing to say. | 我没什么可说的 |
[12:32] | I think you already had something to say… to the police. | 我想你已经给警察说了一些了吧 |
[12:37] | You’re not in any danger. | 你没有危险 |
[12:38] | I just want to know what you told the police. | 我只想知道你跟警察说了什么 |
[12:42] | They were gonna arrest me. | 他们会逮捕我的 |
[12:44] | All I did was give his name. | 我只告诉他们他的名字 |
[12:46] | Did you give any other names? | 你还给了其他名字吗 |
[12:48] | No, I’ve never met anyone else from Silk Road. | 没有 我从未见过丝路上的其他人 |
[12:53] | I told them Robbie offered | 我告诉他们罗比提出 |
[12:54] | to write me a review, that’s all. | 给我写评论 仅此而已 |
[12:56] | I didn’t tell them everything. | 我没有把所有事都告诉他们 |
[12:58] | What do you mean by “Everything”? | 你说所有事是什么意思 |
[13:01] | You know… | 你知道的 |
[13:04] | That Robbie invented Silk Road. | 就是罗比创立了丝路网站 |
[13:25] | Look, I told Corsica I invented Silk Road, | 我是告诉科西嘉我创立了丝路网站 |
[13:28] | but I didn’t know she’d believe me. | 但我不知道她还真信了 |
[13:30] | I just said it. I was just… | 我说说罢了 我只是 |
[13:33] | She was pretty, and I was trying to impress her. | 她很漂亮 我想给她留点好印象 |
[13:36] | Well, she believed you. | 她相信你了 |
[13:38] | But she didn’t call the police. | 但她没有叫警察 |
[13:39] | No. She said she was worried that Robbie | 没有 她说她担心罗比 |
[13:41] | – would hurt her. – That I would? | -会伤害她 -我会吗 |
[13:43] | She said that you were in charge of Silk Road, | 她说你在掌管丝路网站 |
[13:46] | it was your invention | 是你创立的 |
[13:47] | and that you had $100 million in Bitcoin hidden away in Iceland. | 你藏了一亿比特币藏在了冰岛 |
[13:51] | Robbie, if you aren’t in charge of Silk Road… | 罗比 如果不是你主管丝路 |
[13:54] | I’m not. I… | 不是我 |
[13:54] | Then you have got to give the ASA something he can use. | 那你就要给助理检察官一点料可用 |
[13:57] | Do you have anything that would lead to someone higher up? | 你有什么高层人物的线索吗 |
[14:00] | No, it was all anonymous. | 没有 都是匿名的 |
[14:02] | How did they contact you, | 他们怎么联系你的 |
[14:03] | the leaders of Silk Road? | 丝路的高层 |
[14:05] | Through e-mail. | 发邮件联系 |
[14:06] | But it was over TOR, everything encrypted. | 但都是通过洋葱路由 信息都加密了 |
[14:08] | You show me? | 能给我看一下吗 |
[14:10] | I have to do the voice-recognition. | 先要做个声音识别 |
[14:12] | It’s programmed for my dysarthria. | 程序是为我发音困难设计的 |
[14:16] | Computer, launch TOR. | 电脑 打开洋葱代理 |
[14:19] | Go to Cloak and Veil. | 搜索「披风和面纱」 |
[14:23] | Where are we, Diane? | 进展如何 戴安 |
[14:24] | Without committing ourselves, | 不选择认罪 |
[14:26] | we might be willing to make a deal. | 我们可能更愿意达成一个协议 |
[14:28] | Good. We want the guy who runs it. | 好 我们想要管理高层的人 |
[14:31] | We’re trying to work on that now. | 我们现在也在想办法 |
[14:41] | Roger, hi. Thank you for the flowers. | 罗杰 你好 谢谢你的花 |
[14:44] | No, I wanted to thank you. | 我还想谢谢你呢 |
[14:46] | Great work. Some of your best yet. | 工作做得不错 特别出彩 |
[14:48] | Thank you. I’m just, uh…which work are we talking about? | 谢谢 我…您指的是哪件事 |
[14:53] | Listen to you! So humble. | 听听你自己 这么谦虚 |
[14:55] | The business plan. Talk about going the extra mile. | 商业计划 到外地拓展业务 |
[14:58] | Well, I-I-I’m glad you’re happy. | 哦 我很高兴您满意 |
[15:01] | So, um, Roger, I don’t remember you asking me to do this work. | 罗杰 我不记得你叫我做过这方面工作了 |
[15:05] | Um, when did you call? | 您什么时候来的电话 |
[15:07] | About a month ago. | 大概一个月前吧 |
[15:09] | Did we talk? | 我们交谈了吗 |
[15:10] | No, you were out.Your assistant sent me on to… | 没有 你外出不在 你助手叫我回给… |
[15:13] | Louis Canning? | 路易斯·坎宁 |
[15:15] | No, David something. | 不 大卫什么 |
[15:16] | Oh, David Lee. | 大卫·李 |
[15:17] | Yeah, that’s it. Funny guy. | 对 是他 他很风趣 |
[15:19] | He said he’d give you the message. | 他说他会转达给你的 |
[15:21] | Well, anyway, thank you so much. | 不管怎样 非常感谢 |
[15:40] | Pauline, you can go home now. You’re fired. | 宝琳 你可以回家了 你被炒了 |
[15:48] | The e-mails are anonymous, | 电邮是匿名的 |
[15:50] | but there is a message at the bottom of each of them: | 但其底部都有一句话 |
[15:53] | “Prepare to be amazed.” It’s a signature of some kind. | 「准备大开眼界吧」 好像是个签名 |
[15:56] | You’re seeing if you can find it anywhere else on the Web? | 你在想能否在网上其他地方找到 |
[15:58] | Yeah, somewhere unprotected. | 对 信息不保密的地方 |
[15:59] | Good. I need something else. | 好的 我还有个请求 |
[16:02] | You said you could help me when I needed it. | 你说过我需要的时候你会帮我 |
[16:08] | Could you find out if moves are being made against me? | 你能查查是否有人做出不利于我的举措 |
[16:11] | Moves? | 举措 |
[16:11] | It might be nothing, | 可能没什么 |
[16:12] | but my assistant was sending client calls | 但我的助理在给客户打电话 |
[16:16] | on to Canning and David Lee. | 要求回给坎宁和大卫·李 |
[16:18] | Well, that sounds like something. | 听上去有问题 |
[16:19] | Yes, it does. | 是的 |
[16:20] | But I want to know what before I act. | 但我想在作出回应前知道细节 |
[16:22] | Good. | 好的 |
[16:26] | You seem… different, Diane. | 感觉你好像…不同了 戴安 |
[16:28] | Different? I do? | 不同了 真的吗 |
[16:30] | Different good or different bad? | 好变化还是坏变化 |
[16:32] | Different good. | 好变化 |
[16:35] | Kalinda, I feel like I’m channeling Will’s ghost. | 凯琳达 感觉我和威尔的灵魂连通了 |
[16:38] | Well, then take care of him. | 那要好好照顾他 |
[16:56] | What’s next, Zach? | 下一步是什么 扎克 |
[16:57] | Pull out the wire furthest to the right. | 把最远的那根线插到右面 |
[16:59] | Not the high one, the low one. | 不是上面那根 下面那根 |
[17:01] | That’s closest to the blue light. | 离蓝光最近的那个 |
[17:03] | What blue light? | 什么蓝光 |
[17:04] | Is the TV on? | 电视打开了吗 |
[17:07] | Yes. | 对 |
[17:07] | Okay, so click the remote on and off, | 好 就用遥控器关闭再打开 |
[17:09] | and you should see a blue light. | 你就能看到蓝光 |
[17:13] | No, nothing’s happening. | 没反应 |
[17:14] | Mom, which remote are you using? | 老妈 你在用哪个遥控器 |
[17:16] | The silver one. | 银色的那个 |
[17:17] | No, use the other one. | 不 用别的 |
[17:21] | Which one? | 哪一个 |
[17:22] | The black one. | 黑色的 |
[17:23] | Zach, they’re all black. | 扎克 它们都是黑的 |
[17:24] | The black one with a million buttons. | 有非常多按键的那个黑的 |
[18:20] | No, no, no, no. | 不不 这可不行 |
[18:22] | Cary, I just need to get something. | 凯里 我只是拿点东西 |
[18:24] | What? | 拿什么 |
[18:25] | My scarf and my laptop. | 围巾和笔记本电脑 |
[18:27] | Stay here. | 别动 |
[18:28] | Kim, can you get Mrs. Florrick’s scarf? | 金 你能帮忙拿下福瑞克夫人的围巾吗 |
[18:30] | And my laptop! | 还有电脑 |
[18:31] | – No! – Cary?! | -不行 -凯里 |
[18:33] | You’ll just work, and you’re not supposed to work. | 然后你就会工作的 你不该工作的 |
[18:37] | How’s the Gower suit? | 高尔的诉讼案怎么样了 |
[18:38] | It’s good. | 挺好的 |
[18:39] | They paying? | 他们付账吗 |
[18:41] | I’ll tell you tomorrow. | 明天告诉你 |
[18:43] | Okay! Go have fun. | 好了 去玩玩吧 |
[18:52] | Hello. Oh, hey, Mom. | 你好 噢 妈妈 |
[18:54] | Lunch. Um, actually, I’m a bit busy today. | 午饭 其实我今天有点忙 |
[18:58] | Yeah. No, maybe another time. | 对 改日吧 |
[19:01] | Okay, good talking to you, too. | 好 很高兴接到你的电话 |
[19:04] | Mom? Mom, Mom, are you still there? | 妈妈 妈妈 你还在听吗 |
[19:08] | You know, actually, I think I can make it. | 其实 我想我可能能去 |
[19:11] | No. Uh, something just dropped through. | 没有 刚推掉了一些事 |
[19:15] | Good. I’ll see you there. | 好的 到时候见 |
[19:20] | Wow, you really are bored. | 看来你真的无聊了 |
[19:25] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[19:26] | I’m so sorry. | 请节哀 |
[19:28] | Thank you, Mom. | 谢谢 妈妈 |
[19:29] | Will was such a special person. | 威尔是那么独特的一个人 |
[19:30] | – He made me laugh. – Thank you. | -他给我带来很多欢乐 -谢谢 |
[19:32] | Do you want me to shut up? | 你希望我闭嘴吗 |
[19:34] | No. What do you mean? | 不 为什么这么说 |
[19:35] | Oh, the way you said thank you. | 你说谢谢的语气 |
[19:37] | After your father died, at one point, | 你父亲去世后 |
[19:39] | I was just all cried out, | 我一度以泪洗面 |
[19:40] | and I just wanted people to shut up. | 只希望所有人都闭嘴 |
[19:44] | No, it’s-it’s just… | 没有 只是 |
[19:46] | Come on. | 过来 |
[19:47] | Sit down. | 坐下 |
[19:51] | It’s just what? | 只是什么 |
[19:55] | It’s unreal. | 一切都很不真实 |
[19:58] | Like he’s… | 就好像他 |
[20:00] | like he’s still there, you know? | 好像他还在一样 |
[20:02] | Or… that he was never there at all. | 或是从未出现过一样 |
[20:05] | I know. | 我明白 |
[20:08] | That’s the worst part, | 这是最糟糕的 |
[20:10] | When you can’t remember what they look like. | 当你渐渐忘却他们的音容笑貌 |
[20:12] | The thing to do is pray. | 唯一能做的就是祈祷 |
[20:14] | – Pray? – Yeah. | -祈祷 -没错 |
[20:15] | Talk to him. Talk to Will. | 和他交流 和威尔聊聊 |
[20:17] | He’ll listen. He may not answer, but… | 他会听见的 也许不会回答 但是 |
[20:20] | There’ll be things in the middle of the day | 平常日子中总会出现一些征兆 |
[20:22] | that seem like he’s answering, you know? | 就像他在回答你一样 |
[20:26] | A balloon in the sky, | 天空中的气球 |
[20:27] | a leaf falling from a tree. | 枝头飘落的树叶 |
[20:34] | I don’t know what I’m doing with my life, Mom. | 我不知道我现在过的是什么日子 妈妈 |
[20:37] | Just working seems pointless. | 感觉工作毫无意义 |
[20:39] | You’re smart. | 你很聪明 |
[20:40] | You’re gonna figure it out. | 你会想明白的 |
[20:43] | I don’t know if I want to be a lawyer anymore. | 我不知道我还想不想做律师了 |
[20:45] | Then what are you gonna be? | 那你想做什么 |
[20:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:48] | It’s not about what I want to be, it’s… | 这不是我想做什么的问题 是 |
[20:50] | I don’t know if I can… | 我不知道我能否 |
[20:51] | Hey! There you are, Veronica! | 你在这儿呀 维罗妮卡 |
[20:53] | – Hi. – I thought we said 1:30? | -你好呀 -我记得我们约了一点半 |
[20:55] | I got off early, so… | 我提前下班了 |
[20:56] | Hi. Logan. | 你好 我是洛根 |
[20:57] | This is my daughter, Alicia. | 这是我女儿 艾丽西娅 |
[20:59] | Logan wanted to join us for lunch. | 洛根想和我们一起吃午餐 |
[21:01] | – You look beautiful. – Oh! Come on! | -你看上去很漂亮 -少来了 |
[21:03] | Actually, I have to get back to work. | 实际上 我得回去工作了 |
[21:05] | I got a text and I’m a little late. | 我收到了短信 已经有点迟了 |
[21:06] | No, no, no, stay, stay. | 别别别 留下 留下 |
[21:07] | No, they need me at work, Mom. | 不行 他们需要我去工作 妈妈 |
[21:08] | – Nice to meet you, Logan. – What are you doing? | -很高兴见到你 洛根 -你在做什么 |
[21:09] | You, too. | 我也是 |
[21:35] | What’s wrong with you? | 你是怎么了 |
[21:38] | Oh, God. | 天哪 |
[21:41] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[21:43] | I thought that was you. | 我就觉得是你 |
[21:46] | Did you get on another jury? | 你又要参加陪审团挑选吗 |
[21:48] | No, I just, um, I thought I left something in court. | 不 我只是 我以为我在法庭上落了点东西 |
[21:52] | My wallet. | 我的钱包 |
[21:53] | Oh. Did you find it? | 你找到了吗 |
[21:55] | No, uh, not yet. | 不 还没有 |
[21:56] | I-I might-might have left it at work. | 我可能丢在工作的地方了 |
[22:00] | Well, you want to hit lunch? | 你想一起吃个午餐吗 |
[22:02] | 90 minutes. | 90分钟 |
[22:07] | He’s worried about what you think of him. | 他很担心你怎么想他 |
[22:09] | Did he do these reviews for money? | 他写这些评论是为了赚钱吗 |
[22:11] | And the adventure. | 还有刺激 |
[22:14] | He’s a good boy. | 他是个好孩子 |
[22:16] | He’s very embarrassed. | 他觉得很羞愧 |
[22:17] | And if he turns on these… | 如果他供出这些 |
[22:19] | these Silk Road people, | 丝路的人 |
[22:21] | will he be in danger? | 他会有危险吗 |
[22:23] | The police don’t think so. | 警方觉得不会的 |
[22:24] | These buyers and sellers on the Internet | 网上的买家和卖家 |
[22:27] | tend to be pretty innocuous. | 通常没什么危险性 |
[22:29] | You’ll keep him safe. | 你要保证他的安全 |
[22:32] | Diane, can we talk? | 戴安 我们能谈谈吗 |
[22:35] | I’ll try. | 我会尽量的 |
[22:42] | You fired Pauline. | 你解雇了宝琳 |
[22:44] | My assistant? Yes. Why? | 我的助理吗 是的 怎么了 |
[22:45] | She wasn’t doing anything wrong. | 她没有做错任何事 |
[22:47] | What are we talking about here? | 我们是要谈什么 |
[22:48] | She sent your client calls on to me | 她把你的客户电话转给我 |
[22:49] | because I asked her to. | 是因为我让她这么做的 |
[22:51] | I also asked her not to tell you. | 我也让她不要告诉你 |
[22:53] | And why did you do that, David? | 那你为什么这么做呢 大卫 |
[22:55] | You’ve been missing things | 自从威尔死后 |
[22:57] | since Will died. | 你就总是错过很多事 |
[22:58] | You have been missing meetings, | 你缺席会议 |
[23:00] | uh, you haven’t been returning calls, | 你不回电话 |
[23:01] | clients are starting to comment. | 客户开始有意见了 |
[23:03] | – Which clients? – Uh, you’ve been coming in later, | -哪些客户 -你总是迟到 |
[23:04] | people are saying you’re not answering | 人们说你手机不接 |
[23:06] | your cell… Which clients? | 哪些客户 |
[23:08] | Roger Lux. | 罗杰·勒克斯 |
[23:09] | Vito Conning. I-I did it as a favor, Diane. | 维托·康宁 我是在帮你 戴安 |
[23:12] | I-I wasn’t trying to horn in on your business. | 我不是想干涉你的业务 |
[23:14] | I did this work without any credit. | 我没把这些归功于我 |
[23:17] | I-I-I said it was you. | 我说是你做的 |
[23:18] | Thank you, David. | 谢谢 大卫 |
[23:19] | Okay. | 行啊 |
[23:20] | It’s the last nice thing I do. | 这是我最后一次帮忙 |
[23:22] | From now on, take up your own slack. | 从现在开始 你自己收拾你的烂摊子 |
[23:28] | Here and here. See? | 这里和这里 看见了吗 |
[23:30] | The sender from Silk Road had a phrase: | 丝路的寄件人有个签名 |
[23:32] | “Prepare to be amazed.” | 准备大开眼界吧 |
[23:34] | Now, we can’t trace these e-mails back, | 我们没法追溯电子邮件的来源 |
[23:36] | but Robbie was hired | 但罗比之所以被雇佣 |
[23:38] | because of his reviews on Amazon, | 是因为他在亚马逊上写的评论 |
[23:39] | and so we scanned the reviews | 所以我们浏览了评论 |
[23:41] | and we found this. | 然后发现了这个 |
[23:43] | It’s a review of an Ayn Rand book, | 这是艾茵·兰德的书下面的一条评论 |
[23:46] | and there it is again: “Prepare to be amazed.” | 又出现了这句话 准备大开眼界吧 |
[23:48] | This one has an IP address. | 这条评论有IP地址 |
[23:50] | One year probation. No jail time. | 缓刑一年 不用坐牢 |
[23:54] | With a conviction. | 他得认罪 |
[23:56] | Jeremy Barba. | 杰瑞米·巴尔巴 |
[23:58] | He’s a local. | 他是本地人 |
[24:00] | Jeremy Barba? Police. | 杰瑞米·巴尔巴 警察 |
[24:03] | Mr. Barba, we have a warrant to search your apartment. | 巴尔巴先生 我们有你公寓的搜查令 |
[24:19] | Damn it. | 该死 |
[24:32] | Is that him? | 是他吗 |
[24:33] | Is that Jeremy Barba? | 这是杰瑞米·巴尔巴 |
[24:34] | Yeah. | 是 |
[24:35] | Kalinda, why do people let you into crime scenes? | 凯琳达 为什么你能进入犯罪现场 |
[24:37] | Oh, you know. | 你也知道 |
[24:38] | Cops like me. | 警察喜欢我 |
[24:46] | How well did you know her? | 你有多了解她 |
[24:47] | Corsica? | 科西嘉 |
[24:49] | She was nice to me. | 她对我挺好的 |
[24:50] | She named you to the police. | 她把你供给了警方 |
[24:51] | She was in trouble. | 她那是遇到了麻烦 |
[24:53] | Robbie… | 罗比 |
[24:54] | we think she may be connected | 我们认为她可能 |
[24:55] | to this man’s death. | 和这个男人的死有关 |
[24:56] | When I questioned Corsica, | 我询问科西嘉时 |
[24:58] | she said she didn’t know anybody at Silk Road, | 她说不认识丝路的人 |
[25:00] | and yet her pot label was found at the crime scene. | 但犯罪现场却有她的大麻商标 |
[25:02] | They’re not honoring the plea bargain, Robbie. | 检方不会遵守认罪协议了 罗比 |
[25:04] | We need something on Corsica. | 我们得查一查科西嘉 |
[25:06] | How many times did you meet her? | 你见过她几次 |
[25:07] | Just that once. | 就那一次 |
[25:08] | And did you bring up Silk Road, or did she? | 是你先提起的丝路 还是她 |
[25:10] | I don’t remember. | 记不清了 |
[25:12] | Now listen to me: | 听我说 |
[25:14] | either this woman Corsica is setting you up, | 不是科西嘉设计害你 |
[25:17] | or you run Silk Road. | 就是你在经营丝路 |
[25:19] | Because that’s what the police are thinking right now. | 警方现在就是这么想的 |
[25:21] | So you help us, or you go to jail. | 你不帮我们 就得去坐牢 |
[25:23] | But those are your options. | 但你还有的选 |
[25:25] | Robbie, you need to help them. | 罗比 你得帮他们 |
[25:33] | I… I set up the cloud for her computer. | 我为她的电脑设置了云端 |
[25:44] | So, the governor’s wife. | 州长夫人 |
[25:46] | Yep. | 是 |
[25:47] | And what’s that like? | 感觉如何 |
[25:49] | Clarifying. | 很清醒 |
[25:56] | Are we being too loud? | 我们太大声了吗 |
[25:58] | No. | 没 |
[26:00] | What is that card? Who’s that for? | 这是什么卡片 给谁的 |
[26:01] | Oh, it’s, uh, for my kid. Anthony. | 是给我孩子 安东尼的 |
[26:03] | Oh, how old? | 多大了 |
[26:04] | He’s 14. | 十四岁 |
[26:05] | Well, now 15. | 现在十五了 |
[26:07] | He’s amazing. He’s, uh… | 他很棒 他… |
[26:09] | he writes these little stories. | 他会写一些小故事 |
[26:10] | Th-They’re like New Yorker stories. | 很像「纽约客」刊载的那种 |
[26:13] | You have kids? | 你有孩子吗 |
[26:14] | Yeah. Two. | 有 两个 |
[26:15] | A boy and a girl. | 一儿一女 |
[26:17] | – 16 and 18. – 16 and 18? | -十六和十八岁 -十六和十八 |
[26:19] | When’d you have ’em, when you were 12? | 你十二岁就生孩子了吗 |
[26:24] | Well, I’m glad you came along, Alicia. | 很高兴跟你一起 艾丽西娅 |
[26:25] | I thought this day was just gonna be a waste. | 本以为今天一无所获了 |
[26:28] | You all right? | 你还好吗 |
[26:29] | Will you excuse me? | 不好意思 |
[26:37] | What’s wrong with you? | 你有什么毛病 |
[26:37] | Just tell him you have to go. | 告诉他你要走了 |
[26:40] | I’m so stupid. | 我太蠢了 |
[26:52] | – Thank you. – Oh, no… | -谢谢 -不必… |
[26:54] | Oh, no. Well, no, let’s… at least split it. | 别这样 起码…均摊吧 |
[26:55] | Let me pay. | 我来付吧 |
[27:01] | Thought you lost your wallet. | 还以为你钱包丢了 |
[27:04] | My other wallet. | 另一个钱包 |
[27:11] | Alicia, look, I, uh… | 艾丽西娅 我… |
[27:13] | I-I don’t have friends. | 我没什么朋友 |
[27:15] | I work a lot and I’m private, | 我工作繁忙 性格孤僻 |
[27:17] | so what I’m about to say doesn’t… | 所以我接下来所说的话 |
[27:18] | doesn’t mean anything. | 没有别的意思 |
[27:19] | I mean, anything serious. | 不必上纲上线 |
[27:21] | Jury duty takes me till 6:30. | 陪审团工作要到六点半 |
[27:23] | I was planning on coming back here and just | 我打算之后再回到这里 |
[27:25] | getting a drink. | 喝点东西 |
[27:27] | Meet me here at 7:00. | 七点在这里见 |
[27:29] | Okay? Just a drink, nothing more. | 好吗 只是喝一杯 没别的 |
[27:31] | I can’t. | 我不能 |
[27:31] | Eh, you can. | 你可以的 |
[27:33] | I know you’re married. | 我知道你已婚 |
[27:34] | And you have kids, and… | 有孩子 |
[27:36] | and I’m not into getting tangled up either, | 我也不想搅和进来 |
[27:38] | but I still want to have a drink with you. | 但是还是想和你喝一杯 |
[27:40] | Why? | 为什么 |
[27:41] | Because I like you. | 因为我喜欢你 |
[27:42] | I think you’re funny. | 你很风趣 |
[27:45] | I’d want a drink with you if you were a man, | 就算你是男人 甚至是猩猩 |
[27:47] | or a chimpanzee, or… | 我都想跟你喝一杯 |
[27:51] | All right. Let’s leave it at this: | 那好 就这样吧 |
[27:53] | I’m coming back here at 7:00. | 我七点会回到这里 |
[27:54] | They have a great wine list. | 他们的红酒很不错 |
[27:55] | If you’re here, I’ll be very happy. | 如果你来 我自然高兴 |
[27:58] | If you’re not, | 如果你不来 |
[28:00] | I’ll be less happy. | 乐趣就少点 |
[28:02] | But then, this was a nice lunch. | 不过 这顿午餐还是很愉快 |
[28:07] | I have to go. | 我得走了 |
[28:09] | But your credit card– she hasn’t taken it yet. | 你的信用卡 她还没拿走 |
[28:13] | I’ll pay. You go. | 我来付 你走吧 |
[28:17] | Okay. Thanks. | 好 谢谢 |
[28:18] | Remember, 7:00. | 记住 七点 |
[28:24] | I’m Finn Polmar, | 我是芬恩·波尔马 |
[28:25] | and I’m running for Cook County state’s attorney | 我竞选库克县州检察官是因为 |
[28:27] | because I think the office is currently being mismanaged. | 我认为目前的办公室管理不善 |
[28:29] | In what way mismanaged? | 如何管理不善 |
[28:31] | James Castro is a good man, but… | 詹姆士·卡斯特罗是个好人 但… |
[28:33] | He’s not a good man. | 他才不是什么好人 |
[28:34] | What does that mean, “A good man”? | 什么叫「是个好人」 |
[28:36] | James Castro is a friend of mine… | 詹姆士·卡斯特罗是我的朋友 |
[28:38] | Nobody cares. | 没人在乎 |
[28:39] | What can you do for me? | 你能为选民做些什么 |
[28:41] | Stop serving political interests | 不再趋从政治利益 |
[28:43] | and convict criminals. | 将罪犯绳之以法 |
[28:44] | Are political interests being served? | 我们趋从过政治利益吗 |
[28:46] | – Yes, for the past three years… – No. | -没错 过去三年… -不 |
[28:48] | Governor Florrick was state’s attorney for two of those years. | 福瑞克州长只担任了两年州检察官 |
[28:51] | But it’s the truth. | 但这是事实 |
[28:52] | You’re under the impression this interview’s about the truth? | 你以为人们只想在采访中听事实吗 |
[28:55] | For the past year, | 过去一年 |
[28:56] | – the office has been mired in… – Good. | -办公室陷入了… -很好 |
[28:58] | Tell me about being shot. | 跟我讲讲枪击事件 |
[28:59] | I’m sorry. What? | 抱歉 你说什么 |
[29:01] | The interview is to introduce you. | 这次采访是为了介绍你 |
[29:02] | Tell me about being shot. | 跟我讲讲枪击事件 |
[29:06] | I was in court. | 我当时在法庭 |
[29:09] | A defendant took a sheriff’s gun, | 被告人夺走了一名法警的枪 |
[29:13] | killed a witness | 杀死一名证人 |
[29:15] | and then tried to shoot himself. | 然后想要自杀 |
[29:16] | And you’re already back in court, prosecuting cases? | 你当时已经回到庭上 正在进行诉讼 |
[29:18] | It’s my job. | 职责所在 |
[29:19] | Good. People say you’re a hero. | 很好 人们说你是个英雄 |
[29:23] | Do we have to do this? | 非得这么干吗 |
[29:24] | No one will remember your five-point plan. | 没人会记得你的五步走计划 |
[29:26] | They’ll remember a hero trying to save a dying man. | 人们只会记住一个努力拯救垂死之人的英雄 |
[29:29] | I… I wasn’t the hero. | 我不是英雄 |
[29:32] | Will Gardner was the hero. | 威尔·加德纳才是英雄 |
[29:34] | When Jeffrey Grant started shooting, | 杰弗里·格兰特开枪时 |
[29:35] | he tried to, uh, take the gun. | 他试图夺下手枪 |
[29:37] | Good. Good. Say that. | 很好 就说这个 |
[29:39] | That… Will was the hero? | 说威尔是英雄吗 |
[29:41] | Humility. | 表现谦逊 |
[29:42] | A hero doesn’t brag, he deflects. | 英雄不会自吹自擂 他对此避而不谈 |
[29:45] | But he still has to describe. | 但他仍需描述当时的场面 |
[29:47] | People need to hear the horror. | 人们想要听到当时的可怕场面 |
[29:52] | Do you have some comment to make, Mr. Polmar? | 你要发表意见吗 波尔马先生 |
[29:54] | That’s the reason the governor’s endorsing me, the shooting? | 州长是因为枪击才支持我吗 |
[29:56] | No. The governor’s endorsing you because he doesn’t like Castro. | 不 州长支持你是因为他不喜欢卡斯特罗 |
[30:01] | I am establishing your value through the shooting. | 我通过那次枪击事件确立了你的价值 |
[30:03] | If society valued kindness and a good haircut, | 如果公众喜欢好心肠和帅气的发型 |
[30:05] | I’d establish that. | 那我也会从善如流 |
[30:17] | Hi, Diane. What do you need? | 你好 戴安 有什么事 |
[30:20] | Corsica? What did you find out? | 科西嘉 你们发现了什么 |
[30:25] | – I gotta go. – The interview’s at 6:00. Be on time. | -我得走了 -采访六点开始 记得准时到 |
[30:29] | Yeah. | 好的 |
[30:34] | – What? – Jeremy Barba is dead. | -什么 -杰瑞米·巴尔巴死了 |
[30:38] | You know who that is? | 你认识他吗 |
[30:40] | You said that you didn’t know any other names connected with Silk Road. | 你说你不知道其他跟丝路有关的人了 |
[30:44] | I didn’t want to get him in trouble. | 我不想把他卷进麻烦里 |
[30:47] | What happened? | 他怎么死的 |
[30:49] | He was murdered. | 被人谋杀 |
[30:51] | Oh, my God. | 天啊 |
[30:52] | You know, there are a lot of, uh, services sold on Silk Road. | 丝路提供很多服务 |
[30:56] | Smuggling, kidnapping… | 走私 绑架 |
[31:00] | Also murder for hire. | 还有买凶杀人 |
[31:01] | It was Robbie. | 是罗比干的 |
[31:02] | He’s trying to get rid of anybody who can hurt him. | 他想除掉所有可能对他不利的人 |
[31:04] | Or you are. | 也可能是你 |
[31:08] | Recognize this? | 认得这个吗 |
[31:09] | Why? | 怎么了 |
[31:11] | And these? | 还有这些 |
[31:14] | I don’t know them. | 我不认识他们 |
[31:15] | These photos were found in your cloud account. | 这些照片是在你的云账户里发现的 |
[31:17] | And there was an encrypted e-mail to one of the hit men. | 还有一封寄给杀手的加密邮件 |
[31:20] | Well, I’m being set up. | 我被陷害了 |
[31:22] | You have to believe me. | 你要相信我 |
[31:26] | – Ms. Dinnerstein, you’re under arrest. – It’s Robbie. | -丁思坦女士 你被捕了 -是罗比干的 |
[31:28] | It’s not me. | 不是我 |
[31:29] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[31:31] | Anything you say… | 你所说的每句话… |
[31:32] | She’s lying. | 她在说谎 |
[31:33] | She said I was setting her up? | 她说我陷害她 |
[31:34] | – Yes. – This is insane. | -是的 -不可能 |
[31:35] | – Who is this girl? – It’s her cloud account. | -这女孩是谁 -她的云账户 |
[31:38] | She left evidence at the scene. | 她留下了证据 |
[31:39] | She said that you created and ran Silk Road. | 她说你创立并运营了丝路 |
[31:41] | That you were worried about Jeremy Barba | 你担心杰瑞米·巴尔巴一旦被捕 |
[31:43] | turning on you if you were arrested, | 就会出卖你 |
[31:45] | and that you used your Bitcoin to hire someone to kill him. | 于是花比特币雇人把他杀了 |
[31:47] | And the cloud account? | 云账户里的证据她怎么解释 |
[31:48] | That Robbie had access to it, so he could’ve planted it there. | 她说罗比有登录权限 他有栽赃的嫌疑 |
[31:51] | So… | 那么 |
[31:52] | is there an arrest on the horizon, Mr. Polmar? | 你会逮捕他吗 波尔马先生 |
[31:54] | I’ve arrested Ms. Dinnerstein. | 我逮捕了丁思坦女士 |
[31:56] | But I might need Robbie’s help to testify against her. | 但我可能需要罗比当庭指证她 |
[32:03] | You asked to see us? | 你要见我们 |
[32:04] | Are we being scolded? | 我们要挨训了吗 |
[32:05] | You need to stop courting my clients. | 你们不许再拉拢我的客户了 |
[32:07] | We’re not courting anyone, Diane. | 我们谁也没拉拢 戴安 |
[32:08] | – You need to take better care of them. – No, David. | -你该多关心他们才是 -不 大卫 |
[32:10] | – That won’t work with me. – What won’t? | -这招对我不好使 -哪招 |
[32:12] | Trying to make me think it’s my fault. | 试图让我觉得一切都是我的错 |
[32:14] | – Kalinda… – You have met on eight separate occasions | -凯琳达 -过去两周内 你们曾在 |
[32:17] | outside of work in the last two weeks. | 办公室外八个不同场合会面 |
[32:19] | We like each other. | 我们喜欢对方 |
[32:20] | You don’t like anyone, David. | 你谁都不喜欢 大卫 |
[32:21] | You also requested records of billable hours and partner compensation. | 你还调阅了计费工时记录和合伙人薪金 |
[32:25] | So, what would you conclude from that, Alicia? | 那你得出了什么结论呢 艾莉西娅 |
[32:28] | Uh… Diane? | 戴安 |
[32:30] | You’re isolating me. | 你们在孤立我 |
[32:31] | You’re gaslighting me. | 在欺骗我 |
[32:33] | You’re trying to take over the managerial spot. | 你们想要管理人的位子 |
[32:41] | Tell her. | 告诉她 |
[32:43] | You sure? | 你确定 |
[32:45] | Yeah. | 确定 |
[32:46] | We’ve been estate planning. | 我们在做财产规划 |
[32:47] | That’s why we met eight times outside the office. | 所以才在外面见了八次面 |
[32:49] | Actually, I think it was nine. My assistant gets things wrong. | 实际上是九次 我的助手记错了 |
[32:52] | Estate planning? | 财产规划 |
[32:54] | What, are you two getting married? | 怎么 你俩要结婚吗 |
[32:56] | I’m dying. | 我要死了 |
[32:58] | Doctors gave me 12 months to live. I have, uh… | 医生说我还有十二个月可活 |
[33:03] | children and-and a wife, | 我有老婆孩子 |
[33:04] | and I need to get my affairs in order. | 我需要把所有事都处理好 |
[33:06] | That’s why the urgency of the estate planning. | 所以才急着做遗产规划 |
[33:08] | That’s why I came here. | 所以我才来这里 |
[33:10] | I wanted to… have a home. | 我现在很想有个家 |
[33:12] | Have somewhere I could make amends. | 一个可以让我做些补偿的地方 |
[33:15] | How long have you known this? | 你什么时候知道自己要死了 |
[33:17] | Two months. | 两个月前 |
[33:18] | I really don’t want anyone else to know | 我真的不想让别人知道这事 |
[33:20] | and I-I don’t want any pity | 我也不想有遗憾 |
[33:22] | and I-I don’t want anyone crying. | 不想让任何人为我哭泣 |
[33:23] | I-I just… | 我只是 |
[33:25] | Do me that kindness. | 请你帮忙 不要说出去 |
[33:27] | I-I will. | 我会的 |
[33:29] | I’m sorry. | 也很遗憾 |
[33:33] | It has to happen to all of us. | 每个人都有这一天的 |
[33:37] | He’s a good guy. | 他是个好人 |
[33:52] | You believe him? | 你信他 |
[33:54] | I did, until he said, “I don’t want pity.” | 在他说他想有遗憾的时候 就不信了 |
[33:58] | You want me to find out? | 需要我查清楚吗 |
[34:01] | Yep. | 没错 |
[34:12] | Sex… | 性 |
[34:15] | is a chimera. | 是一种幻想 |
[34:17] | I saw a crack whore eat her own arm. | 我见过一个技艺高超的妓女吃了她的胳膊 |
[34:20] | I saw a baby drowned like a cat. | 我看到一个婴孩像猫一般被溺死 |
[34:23] | Sex… | 性 |
[34:24] | just keeps us occupied. | 会耗费我们的精力 |
[34:27] | Because reality can’t be endured. | 因为现实难以承受 |
[34:31] | Even this will end in smoke. | 即使性也会消散在烟雾朦胧中 |
[34:39] | I didn’t know he’d get there so early. | 我不知道他那么早就去了 |
[34:41] | I thought we’d have more time for lunch. | 我以为午饭时间能长点的 |
[34:43] | Hi, Mom. | 嗨 妈妈 |
[34:44] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[34:46] | I have no idea what I’m doing. | 我也不知道我干嘛呢 |
[34:48] | Well, whatever it is, I’m gonna do it with you. | 好吧 不管你干什么 我要和你一起 |
[34:51] | Yes, for the last 12 months | 是的 在过去的12个月里 |
[34:52] | the office has been mired in sloth and politics. | 检察官办公室深陷停滞和政治的泥潭 |
[34:55] | Let’s talk about the event of December 20. | 来谈谈12月20日的事件吧 |
[34:57] | Yes, that was terrible. | 好 那事很糟糕 |
[34:58] | And in your own words, what happened? | 你能能说说发生了什么吗 |
[35:00] | Well, a defendant took a sheriff’s gun | 被告人偷了法警的枪 |
[35:04] | killed a witness, | 杀害一名证人 |
[35:04] | WEQT8 新闻直播 芬恩·波尔马 英雄参加竞选 | |
[35:05] | and then tried to shoot himself. | 然后试图自杀 |
[35:07] | Did you think you’d make it out alive? | 你想过自己能逃过一劫吗 |
[35:09] | Come on. Come on. | 说出来 说出来 |
[35:10] | Well, there really wasn’t time to think. | 当时没功夫想那么多 |
[35:12] | A man was in front of me, bleeding. | 我前面的人就在不停流血 |
[35:14] | This was, uh, the opposing attorney? | 那是辩方的律师吗 |
[35:17] | Yes, he’d been shot. | 是的 他中枪了 |
[35:18] | And you were trying to cover him, | 即使自己也中弹了 |
[35:19] | even though you were wounded? | 你还是去保护他了吗 |
[35:21] | Come on, come on. You can do it. | 说出来 说出来 你可以的 |
[35:22] | Mandy, I’m sorry. | 抱歉 曼蒂 |
[35:23] | Will Gardner was the hero. | 威尔·加德纳才是真的英雄 |
[35:26] | – I was just lucky. – Yes. | -我只是幸运罢了 -好样的 |
[35:27] | Why is that? | 为什么这么说 |
[35:30] | He tried to get the gun away from Jeffrey Grant. | 他试着把枪从杰弗里·格兰特手上夺过来 |
[35:33] | I just, uh… | 我只是 |
[35:34] | You just… tried to protect Will? | 你只是要保护威尔 |
[35:37] | I wish I’d done more. | 我多希望自己做了更多 |
[35:41] | This wasn’t your first brush with tragedy, | 这不是你第一次和悲剧擦肩而过吧 |
[35:43] | was it, Mr. Polmar? | 波尔马先生 |
[35:43] | Your sister, Leah, committed suicide a few years ago | 你的妹妹莉亚 在长期与毒瘾抗争后 |
[35:46] | after a long battle with drug addiction. | 几年前试图自杀 |
[35:49] | It’ll be three years in June, yes. | 对 到六月就三年了 |
[35:50] | I understand your family took a “Tough love” approach, | 我知道你家人用「严厉的爱」来处理此事 |
[35:53] | refusing to help her those final days. | 最后的日子里都拒绝帮她 |
[35:55] | What are you doing? Trying to blindside us? | 干什么啊 趁我们不备打击一下吗 |
[35:57] | As any family who’s dealt with drug addiction knows, | 所有接触过毒瘾的家庭都知道 |
[36:00] | you try everything, | 你们已经竭尽全力了 |
[36:02] | because you desperately want to save them. | 因为你们都极力地想挽救他们 |
[36:04] | Rehab, psychiatrists, interventions | 康复训练 精神病专家 干预措施 |
[36:06] | and yes, tough love. | 当然还有「严厉的爱」 |
[36:08] | Would you say this was an instance | 你认为这件事证明了 |
[36:09] | where tough love… failed? | 「严厉的爱」 无效吗 |
[36:12] | Drug addiction is an insidious disease. | 毒瘾是一种潜伏性疾病 |
[36:16] | I think the hardest lesson for all of us | 我觉得我们最不愿意面对的是 |
[36:17] | was knowing that no matter what we did to help, | 无论做了多大努力 |
[36:20] | ultimately it wasn’t up to us. | 最终我们还是无能为力 |
[36:22] | Good. | 说得好 |
[36:23] | Good. | 说得好 |
[36:27] | How did she know about Leah? | 她是怎么知道莉亚的 |
[36:28] | I don’t know. | 不知道 |
[36:29] | Probably Castro. | 可能是卡斯特罗说的 |
[36:31] | You did well. | 你说得不错 |
[36:32] | No, I didn’t. | 才不是呢 |
[36:34] | I should’ve told her to go to hell. | 我应该冲她说 见鬼去吧 |
[36:36] | That’s when you know you’re a true politician– | 当你没有说出这种话的时候 |
[36:38] | when you don’t. | 就知道自己是个真正的政客了 |
[36:46] | You didn’t deserve this, Norma Jean. | 你死得冤啊 诺玛·简 |
[36:50] | You called me. | 是你打电话给我的 |
[36:51] | No. | 不是我 |
[36:53] | It was Owen. | 是欧文打的 |
[36:54] | – Oh, right. – He-he called us both, | -哦对了 -他给咱俩都打了 |
[36:56] | because he was… he was staying at Dad’s that weekend. | 因为他 他那个星期在爸爸那里 |
[36:58] | Oh, you’re right. | 你说对了 |
[36:59] | Owen started crying. | 欧文哭着喊 |
[37:02] | “Dad is dead.” oh… I remember. | 「爸爸死了」 我想起来了 |
[37:05] | I couldn’t catch my breath. | 我当时都无法呼吸了 |
[37:06] | I just couldn’t breathe. | 简直无法呼吸 |
[37:07] | Oh, I thought he’d live forever. | 我以为他会长生不老的 |
[37:10] | I thought he’d live longer than you. | 我以为他会比你活得长一点 |
[37:13] | God, he was strong as an ox, wasn’t he? | 上帝 他当年健壮如牛 不是吗 |
[37:15] | I always thought you two would get back together. | 我一直以为你们可以重归于好呢 |
[37:17] | Oh, we tried. | 我们试过 |
[37:19] | Some people are just better at being friends. | 但有些人做朋友更合适 |
[37:24] | Why are you looking at your watch? | 你为什么要看表 |
[37:25] | Are you afraid the kids are gonna come home | 是担心孩子们突然回来 |
[37:27] | and see us both drunk? | 看到我俩都喝醉了吗 |
[37:29] | I’m not drunk. | 我没醉 |
[37:30] | Then why are you looking at your watch? | 那你看什么表 |
[37:32] | It’s on my wrist. | 谁让它在我手腕上呢 |
[37:37] | I’m like him, aren’t I? | 我和他很像对吧 |
[37:39] | What do you mean? | 什么意思 |
[37:41] | Stuck being the good one. | 总想充好人 |
[37:47] | He talked about work. | 他说起过他的工作 |
[37:50] | How he’d always stay late cleaning up after everyone. | 说他总是留下来替人收拾烂摊子 |
[37:56] | Dad said there are people who make the mess… | 爸爸说过 有的人制造混乱 |
[38:01] | and people who clean up. | 有的人收拾残局 |
[38:04] | And you two are the cleaners. | 你们俩都是收拾残局的人 |
[38:06] | I don’t know what I am anymore. | 我已经不知道自己是怎样的人了 |
[38:12] | Nothing’s as simple as it used to be. | 一切都不比过去那么简单了 |
[38:16] | What’s going on, Alicia? | 出什么事了 艾丽西娅 |
[38:20] | I’m spinning, Mom. | 我头好晕 妈 |
[38:23] | I can’t stop. | 我不能停下来 |
[38:26] | I shouldn’t have stopped working. | 我不该停止工作的 |
[38:27] | Oh, honey, | 亲爱的 |
[38:29] | you’re just hurting. | 你受伤了 |
[38:30] | I’m so sorry you have to go through this. | 看着你经历这些痛苦 我很难过 |
[38:33] | – I don’t know what to do, Mom. – Oh, sweetheart. | -我不知道该怎么办 -宝贝 |
[38:36] | Shh, shh, no, no, no. | 好了好了 |
[38:39] | Oh, baby, nobody does. | 宝贝 换了别人也会不知所措的 |
[38:48] | Anything on Canning? | 坎宁的事有发现吗 |
[38:52] | Diane… | 戴安 |
[38:55] | if I had information that would make you withdraw | 如果我掌握了一些信息 你听了之后 |
[38:57] | as Robbie’s attorney, would you want it? | 可能会放弃担任罗比的律师 你要听吗 |
[39:01] | Yes. | 说 |
[39:02] | I was looking at e-mails from Corsica’s cloud storage. | 我查看了科西嘉在云储存上的邮件 |
[39:07] | This is an e-mail request for Jeremy Barba’s murder. | 这是请人杀害杰里米·巴尔巴的邮件 |
[39:12] | She told him that she wanted to purchase something from him, | 她说她想从他那里买点东西 |
[39:12] | 我想从他那买点东西 收件人是杰里米·巴尔巴 非常紧急 手脚干净麻利点 | |
[39:15] | except she wrote “Perches,” like the fish. | 不过她把「买」写成了「鲈鱼」 |
[39:17] | It’s an autocorrect glitch. | 应该是自动更正时出了差错 |
[39:18] | No. “Purchase” isn’t spelling anything like the fish. | 不 「买」的拼写并不像「鲈鱼」 |
[39:21] | But they do sound alike. | 可发音却很像 |
[39:26] | Voice recognition software. | 语音识别软件 |
[39:28] | Yeah. | 没错 |
[39:29] | It’s a speech recognition glitch. | 这是语音识别时出的差错 |
[39:32] | And it’s the same mistake that shows up | 同样的错误 |
[39:33] | four times in Robbie’s reviews on Silk Road. | 在罗比给丝路的评价里出现了四次 |
[39:38] | It looks like Robbie did set up Corsica. | 看来的确是罗比陷害了科西嘉 |
[39:42] | Well, that’s not good. | 这可就不妙了 |
[39:57] | Finn… | 芬恩 |
[39:58] | My apologies, but… | 很抱歉 但 |
[40:00] | something’s come up. | 发生了一些事 |
[40:01] | I’m gonna have to withdraw myself from this case. | 我必须退出这个案子 |
[40:04] | Really? Why is that? | 真的吗 为什么 |
[40:05] | There’s a conflict. That’s all I’m able to say. | 有利益冲突 我只能言尽于此了 |
[40:08] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[40:09] | What’s going on, Diane? | 发生什么事了 戴安 |
[40:10] | I’m referring the Pollards to another law firm. | 我会把波拉德介绍给别的律所 |
[40:12] | Thanks for coming over here. | 谢谢你抽空过来 |
[40:23] | Hey, Alicia. | 艾丽西娅 |
[40:25] | You got a minute? | 有时间吗 |
[40:25] | I do. How are you doing? | 有 你好吗 |
[40:27] | Oh, it’s been a long day. | 今天过得真累 |
[40:30] | Here, too. | 我也是 |
[40:31] | Look, I’m on a case. | 听着 我正在办个案子 |
[40:33] | Lockhart/Gardner’s on the other side. | 对方是洛&加律所 |
[40:35] | Or was. | 或者说曾经是 |
[40:36] | Diane just withdrew herself from the case for no reason. | 戴安刚刚无缘无故地退出了这个案子 |
[40:39] | Now, is that like her? | 这是她的风格吗 |
[40:40] | Well… | 这个嘛 |
[40:42] | Do you feel comfortable discussing this? | 你愿意谈这个吗 |
[40:43] | Yes. I… It’s not like her. | 可以 这不是她的风格 |
[40:45] | The clients are her friends, the Pollards. | 当事人是她的朋友 波拉德家的人 |
[40:48] | Oh, I know them. | 我认识他们 |
[40:49] | The grandson. | 那个孙子 |
[40:51] | No, I don’t know him. | 不 我不认识他 |
[40:52] | Is there a chance the client intends to perjure himself? | 有没有可能是当事人想作伪证 |
[40:55] | Well, I can’t say for certain, but | 我不敢确定 |
[40:57] | it would be one reason why Diane would back out. | 不过这确实可能是戴安退出的原因 |
[40:59] | She would never suborn perjury. | 她绝不会让人作伪证的 |
[41:04] | Okay. Thanks. | 好 谢谢 |
[41:06] | Hey… sounds like you’re on the street. | 你听起来好像在街上 |
[41:08] | You all right? | 你没事吧 |
[41:09] | I had the… had a day off. | 我放了一天假 |
[41:11] | Sounds good. | 听着不错 |
[41:13] | Uh, did Eli get ahold of you? | 伊莱去找过你了吗 |
[41:15] | Yeah. | 是啊 |
[41:17] | Yeah… | 是啊 |
[41:19] | He wants to turn me into a hero. | 他想把我塑造成一个英雄 |
[41:22] | Yes. | 是啊 |
[41:22] | Eli is good at that. | 伊莱很擅长这种事 |
[41:24] | That’s right. | 确实 |
[41:25] | He already turned you into a saint. | 他已经把你塑造成圣人了 |
[41:27] | Yep. | 没错 |
[41:29] | Talk to you later. | 回头再聊 |
[41:32] | This is a betrayal. | 这是背叛 |
[41:33] | It’s better for Robbie that I do. | 这是为了罗比着想 |
[41:37] | How can you just withdraw? | 你怎么能退出呢 |
[41:39] | It’s best for Robbie that I do. | 这是为了罗比好 |
[41:40] | Why? Tell me why. | 为什么 告诉我为什么 |
[41:42] | I can’t. | 我不能说 |
[41:44] | Diane, you’re abandoning us. | 戴安 你在背弃我们 |
[41:46] | My apologies. | 很抱歉 |
[41:47] | Oh, thank you! That-that’s very helpful. | 那真是谢谢了 这道歉真有用 |
[41:58] | Sounded like it went poorly. | 听起来谈得不大顺利啊 |
[42:00] | Not great. | 确实不顺利 |
[42:03] | – Do you have something? – Yeah. | -你有发现了 -是 |
[42:05] | – On Canning? -Yes. | -关于坎宁的 -是 |
[42:07] | So is he dying? | 他是真的快死了吗 |
[42:09] | Or is he trying to screw me? | 还是在骗我 |
[42:12] | He is dying… | 他是快死了 |
[42:15] | and he’s trying to screw you. | 但也在骗你 |
[42:47] | It’s one drink. Why is that a problem? | 不过是喝杯东西 能有什么问题呢 |
[42:53] | Who am I being faithful to? | 我究竟是在对谁忠贞 |