时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | No, that’s not what he said. | 不 他不是这样说的 |
[00:10] | No, it’s not. | 不是的 |
[00:11] | Because it isn’t. | 本来就不是 |
[00:13] | No, I… | 不 我… |
[00:15] | Look… | 听着 |
[00:16] | No. Listen, I have to go. | 听着 我得挂了 |
[00:22] | You can sit. | 坐下吧 |
[00:28] | Mr. Agos… A-gos? | 艾格斯先生还是阿格斯先生 |
[00:29] | – Agos. – Agos. | -艾格斯 -艾格斯 |
[00:32] | Mr. Agos, I am your pretrial service officer, | 艾格斯先生 我是你的审前服务局调查员 |
[00:34] | Joy Grubick. | 乔伊·格鲁比克 |
[00:36] | You’ve been released on bond awaiting trial | 你现在是交保候审阶段 |
[00:38] | and your release has come with certain conditions. | 你的释放有一些特定条件 |
[00:41] | My job is to see to it that you live up to those conditions | 我的工作是判断你是否满足了这些条件 |
[00:43] | and to report to the court on your compliance. | 根据你的情况上报法庭 |
[00:46] | Do you understand? | 你明白吗 |
[00:47] | – I do. – In my supervisory capacity, | -明白 -在我担任该职务期间 |
[00:49] | I will regularly meet with you, your lawyer, your employer, | 我会定期见你 你的律师与雇主 |
[00:53] | and other collateral witnesses to ascertain your fitness | 以及其他担保证人 以确定你是否适合 |
[00:56] | for continued bond release. Hmm? | 继续保释在外 |
[01:00] | You are currently employed? | 你现在有工作吗 |
[01:02] | I am. | 是的 |
[01:04] | I-I don’t see any entry | 这里没有登记 |
[01:06] | for direct supervisory employer here. | 直接的监督雇主 |
[01:08] | Yeah, I don’t really have an employer. | 我没有雇主 |
[01:09] | I’m a partner at my law firm. | 我是自己律所的合伙人 |
[01:14] | I need a name. | 给我名字 |
[01:18] | Alicia Florrick. My other partner. | 艾丽西娅·福瑞克 我的合伙人 |
[01:22] | You need any information on drug or alcohol treatment programs | 你需要任何释放条件相关的毒品或酒精 |
[01:25] | – while subject to release? – No. | -治疗方案吗 -不用 |
[01:28] | Have you used any controlled substances | 你在被释放后服用过 |
[01:29] | – since your release? – No. | -管制药品吗 -没有 |
[01:31] | Have you partaken of any alcoholic beverages? | 你有大量摄入任何酒精饮品吗 |
[01:34] | Mm, no… A beer. | 没有 一个啤酒 |
[01:38] | One beer? | 一杯啤酒吗 |
[01:39] | – Yes. – And… | -是的 -那么 |
[01:41] | when did you consume this beer? | 你什么时候喝的这杯啤酒 |
[01:44] | Uh, after my release. | 我被释放后 |
[01:46] | There was a celebration with a few coworkers. | 和一些同事庆祝了一下 |
[01:50] | Mm… Was this at a bar? | 在酒吧吗 |
[01:53] | No, at my apartment. | 不 在我的公寓 |
[01:54] | You said this was a celebration with a few people. | 你说和一些同事庆祝 |
[01:57] | And who were they? | 都有些什么人 |
[02:03] | You want to know their names? | 你要知道他们的名字吗 |
[02:05] | Yes. | 是的 |
[02:07] | Actually, it was probably just one. | 其实就一个人 |
[02:14] | I need a name. | 给我名字 |
[02:17] | Kalinda. Sharma. | 凯琳达·夏尔马 |
[02:19] | Let me see your hand. | 给我看你的手 |
[02:21] | Although you are not explicitly forbidden alcohol, | 虽然没有明文规定你不能喝酒 |
[02:23] | we would advise against any triggers for abuse. | 但我们还是建议不要给自己酗酒的借口 |
[02:26] | I understand. | 明白 |
[02:31] | How are you handling your release, Mr. Agos? | 你如何应对被释放这件事 艾格斯先生 |
[02:33] | How am I handling it? | 我如何应对 |
[02:35] | Fine, I guess. I wasn’t in that long. | 我想还行 我在里面没待多久 |
[02:37] | Any disagreements at work? | 工作时有分歧吗 |
[02:39] | We need more space. I can’t bring my clients here. | 我们需要更大的空间 我没办法把客户带到这里 |
[02:42] | We’re already overextended. We can’t just… | 我们已经周转不灵了 我们不能… |
[02:43] | All right, everyone stop. | 好了 大家别说了 |
[02:45] | No, everything went well. | 不 一切都很好 |
[02:47] | Well, how’s your employer handling your return? | 你的雇主如何对待你的回归 |
[02:49] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[02:51] | That is the heart and soul of Lockhart/Gardner. | 那是洛&加的核心 |
[02:54] | We took their six top department heads. | 我们抢走了他们的六位重要部门主管 |
[02:56] | Why are you screwing this u… | 你为什么要搞砸… |
[02:58] | She handled it very well. | 她处理得非常好 |
[03:01] | A condition of your bail is that you | 你被保释的条件之一 |
[03:02] | inform your clients of your current status. | 是你要向你的客户 告知你的情况 |
[03:05] | Have you done so, either by letter or in person? | 你做到了吗 写信或是当面告知 |
[03:08] | Yes, in person. | 当面告知 |
[03:10] | And what did you say? | 你说了什么 |
[03:12] | Two weeks ago I was arrested for transporting | 两周前我因涉嫌运送价值130万元的 |
[03:14] | $1.3 million in heroin. | 海洛因而被捕 |
[03:17] | Um… Obviously, I didn’t do it. | 显然 我没有做过 |
[03:19] | In fact, we think that the state’s attorney brought these charges | 事实上 我们认为州检察官起诉该罪名 |
[03:21] | because Cary is such an effective advocate. | 是因为凯里是效率很高的律师 |
[03:24] | I still plan to be involved with all my cases, | 我依然计划跟进我手头所有的案子 |
[03:26] | but we also have other attorneys who are willing to step in | 但我们还有其他律师愿意跟进 |
[03:29] | We don’t want any interruption in your service. | 我们不会中断对您的服务 |
[03:32] | We want to keep you as a client. | 希望您继续选择我们律所 |
[03:33] | So what do you think, Mr. Clay? | 您怎么想 克雷先生 |
[03:36] | And did you lose any clients after informing them of your status? | 在告知你的情况后 你有失去客户吗 |
[03:39] | – Yeah, a few. – How many? | -有一些 -多少 |
[03:42] | – Four. – And who have you retained? | -四个 -留下的客户有谁 |
[03:45] | Cary, | 凯里 |
[03:47] | I had some issues in my youth. | 我也年少轻狂过 |
[03:49] | Stole a car. | 偷车 |
[03:52] | Went for a joyride, crashed into some barbed wire. | 出去兜风 撞到了铁丝网 |
[03:55] | I was in jail for four months. | 我坐了四个月的牢 |
[03:58] | That’s where I turned my life around. | 那时我的人生完全改变了 |
[04:00] | Forgiveness isn’t just a nicety to me, | 宽恕在我看来不仅是美德 |
[04:03] | it’s my life. | 也是我的生命 |
[04:04] | So, yes, I want you to stay on my case. | 当然 我希望你继续跟进我的案子 |
[04:08] | Thank you. Thank you, Ed. | 谢谢你 艾德 |
[04:10] | Dean? | 迪恩 |
[04:14] | Mr. Pratt. | 普拉特先生 |
[04:15] | Dean Levine-Wilkins. Good to meet you. | 我是迪恩·莱文-威尔金斯 很高兴见到你 |
[04:17] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[04:18] | Dean and I will argue in court, | 庭辩由迪恩与我负责 |
[04:19] | but purely under Cary’s supervision. | 但真正的负责人是凯里 |
[04:22] | Good. | 很好 |
[04:29] | Yes, I know you have to get back to court. | 是 我知道你必须回法庭 |
[04:36] | Mr. Agos, let me give you some advice. | 艾格斯先生 我给你一些建议 |
[04:39] | I do this because I care. | 我做这些是因为我关心 |
[04:41] | I know it doesn’t sound like it, | 我知道听起来不像 |
[04:42] | but that’s just the way I talk. | 但我说话就是这个样子 |
[04:46] | You can’t live life the way you used to. | 你不能再像以前那样生活了 |
[04:49] | You can’t just have a beer. | 你不能随便喝杯啤酒 |
[04:50] | You can’t just associate with your old friends. | 不能随便与老朋友来往 |
[04:53] | You need to treat this seriously | 你要认真对待 |
[04:56] | or you will end up behind bars again. | 否则你又会回到监狱里 |
[04:58] | You understand? | 明白吗 |
[05:01] | I think I do. | 我想我明白 |
[05:04] | Good. | 很好 |
[05:06] | See you next week. | 下周见 |
[05:11] | What is this, Mr. Pratt? | 这是什么 普拉特先生 |
[05:13] | – It’s a seed. – A seed. | -是种子 -种子 |
[05:14] | A seed with a genetic protective shell? | 具有基因保护壳的种子 |
[05:19] | Yes. Our scientists call it a full metal jacket. | 是的 我们的科研人员管它叫”全金属外壳” |
[05:22] | A full metal jacket. | 全金属外壳 |
[05:23] | Objection. We all heard, including His Honor. | 反对 我们都听过了 包括法官阁下 |
[05:25] | Again, the defense attorney is abusing his objections. | 辩方律师又在滥用反对权 |
[05:28] | You’re objecting to my objections? | 你在反对我的反对吗 |
[05:29] | You know what you’re doing… | 你知道你在做什么 |
[05:31] | Stop it, everybody stop! | 住嘴 所有人住嘴 |
[05:33] | The objection is overruled. | 反对无效 |
[05:35] | Let’s go, Mr. Schmidt. | 行了 施密特先生 |
[05:37] | I mean, Mr…. you. | 我是说 你继续 |
[05:39] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[05:41] | Mr. Pratt, you’re a farmer yourself, aren’t you? | 普拉特先生 你是农场主对吗 |
[05:43] | I am. My dad, too. Four generations. | 我是 我父亲也是 四代了 |
[05:46] | And that’s why you started the company? | 所以你创建了公司 |
[05:47] | Yes. We wanted to create a seed | 是 我们想研发一种种子 |
[05:49] | that could genetically withstand whatever nature threw at it. | 在基因上可以抵抗任何的自然条件 |
[05:53] | Okay, so how much did it cost to develop this seed? | 研发这一种子经费是多少 |
[05:57] | – This seed here? – $400 million. | -这粒种子 -4亿美元 |
[06:00] | $400 million. | 4亿美元 |
[06:02] | Well, then why are you suing Mr. Keller? | 那你为什么起诉凯勒先生 |
[06:03] | He’s a farmer just like yourself, isn’t he? | 他和你一样也是农场主对吗 |
[06:05] | Patent infringement. | 专利侵权 |
[06:07] | We received a tip he was brown-bagging. | 我们收到风 说他”自带便当” |
[06:09] | I’m sorry– brown-bagging? | 不好意思 “自带便当”是指什么 |
[06:10] | Uh, saving and replanting seeds from his harvest. | 从他的收成中保留种子并二次种植 |
[06:13] | Okay, the Supreme Court held in J.E.M. Ag Supply v. Pioneer | 高等法院在JEM供应公司与先锋公司一案中 |
[06:18] | that saving patented seeds is illegal? | 不就裁定保留专利种子是违法的吗 |
[06:21] | It’s my own seed. | 那是我自己的种子 |
[06:22] | – On my own land. – Your Honor. | -在我自己的土地上 -法官阁下 |
[06:24] | He’s simply stating the obvious. | 他只是简单陈述事实 |
[06:25] | He can state the obvious when you’re questioning him… | 你盘问他时 他可以简单陈述事实 |
[06:27] | Mr. Levine-Wilkins has yet to even establish… | 莱文-威尔金斯先生还没有建立… |
[06:29] | Shut up! | 闭嘴 |
[06:31] | We’re taking a five-minute recess. | 休庭五分钟 |
[06:35] | Alicia, watch it with Ed. | 艾丽西娅 留神艾德 |
[06:38] | I don’t think he likes all the fighting. | 我想他不喜欢这样吵 |
[06:39] | It’s just bluster. | 这只是气势压人 |
[06:40] | I know that, but he doesn’t. | 我知道 但他不知道 |
[06:43] | Mr. Pratt, do you have a monopoly on seed distribution | 普拉特先生 你的种子在伊利诺伊州凯恩县 |
[06:47] | in Kane County, Illinois? | 处于垄断销售地位吗 |
[06:48] | I don’t know if I’d call it a monopoly. | 我不知道称之为垄断是否合适 |
[06:50] | My seeds are very popular. | 我的种子非常受欢迎 |
[06:51] | Isn’t my client the only farmer in Kane | 我的委托人是否是凯恩县 |
[06:54] | who doesn’t use your seeds? | 唯一不用你种子的人 |
[06:56] | Yes, I think that’s right. | 是 我想是这样 |
[06:57] | And that makes him a target? | 这是否令他成为攻击目标 |
[06:58] | Objection, Your Honor. Argumentative. | 反对 法官阁下 提问有争议 |
[07:00] | Sustained. Move on, Mr. Schmidt. | 反对有效 下一个问题 施密特先生 |
[07:02] | Thank you. I have here a chart | 谢谢 我这里有张表 |
[07:05] | from the National Weather Service. | 是国家气象局出具的 |
[07:07] | Can you tell me what it shows? | 你可以告诉我这上面显示的是什么吗 |
[07:09] | Wind speed and wind direction. | 风速与风向 |
[07:11] | Good. Now, every farm surrounding Mr. Keller’s land | 很好 凯勒先生周围的所有农田 |
[07:15] | uses your seeds, | 使用的都是你的种子 |
[07:16] | so isn’t it possible that these high winds | 有没有可能 这些强风 |
[07:20] | blew your patented seeds onto my client’s field? | 把你的专利种子吹到了我委托人的田里 |
[07:22] | Objection. Calls for speculation. | 反对 引导证人推测 |
[07:24] | If Mr. Schmidt wants to question a meteorologist, | 如果施密特先生要盘问气象学家 |
[07:28] | then bring in a meteorologist. | 那就让气象学家上庭 |
[07:30] | Sustained. Move on, Mr. Schmidt. | 反对有效 下一个问题 施密特先生 |
[07:33] | I have some good news. | 我有好消息 |
[07:35] | And some bad news? | 还有坏消息吗 |
[07:35] | No, just… good news. | 不 只是好消息 |
[07:38] | You’re so tense. | 你太紧张了 |
[07:40] | The state’s attorney lost its witness against you. | 州检察官失去了针对你的证人 |
[07:44] | What? | 什么 |
[07:45] | The confidential informant on Bishop’s crew– | 毕夏普帮派里的线人 |
[07:48] | the one wearing the wire. | 带窃听器的那个 |
[07:49] | He was the cornerstone of the case. | 他是这案子的基础 |
[07:51] | And they lost him. | 他们失去了这位证人 |
[07:54] | How did they lose him? | 怎么会失去的 |
[07:55] | I have no idea. | 我也不知道 |
[07:56] | He just went missing. | 他失踪了 |
[07:58] | He was scared of testifying. | 他之前就害怕作证 |
[08:01] | But without him, the state’s attorney has no case. | 没有他 州检察官无法立案 |
[08:11] | It’s not over yet. | 还没有结束 |
[08:12] | The ASA is asking for a continuance at 2:00. | 助理检察官要求诉讼延期 两点开庭 |
[08:16] | But I-I do think the judge will dismiss. | 但我相信法官会驳回 |
[08:19] | So don’t lose hope. | 别失去希望 |
[08:23] | Did Bishop get to him? | 毕夏普找了他吗 |
[08:26] | The C.I.– did Bishop get to him? | 那个线人 毕夏普找了他吗 |
[08:29] | Oh, I don’t think he knew about him. | 我想他并不知道是他 |
[08:31] | Anyway, I’ve got to go. | 我得走了 |
[08:33] | I’ll see you at 2:00. | 两点见 |
[08:34] | Thank you, Diane. | 谢谢你 戴安 |
[08:47] | You said they had a C.I. with a wire. | 你说他们有带窃听器的线人吗 |
[08:50] | Yeah. | 是的 |
[08:52] | I think that’s gonna take care of itself. | 我想这事可以自行解决 |
[08:58] | It’s because you know you have no case. | 那是因为你知道你没有立案点 |
[08:59] | I see you’ve forgotten the rules of questioning! | 我想你们忘了盘问的规则 |
[09:01] | You three get so excited about winning arguments, | 你们三人这么激动 只想赢得辩论 |
[09:03] | you forget the point! | 但你们忘了重点 |
[09:04] | – Mrs. Florrick. – Thank you, Your Honor. | -福瑞克夫人 -谢谢您 法官阁下 |
[09:06] | Mrs. Toms, is that man over there a customer | 汤姆斯夫人 那位男士是你 |
[09:09] | at your feed and seed store? | 饲料种子店的顾客吗 |
[09:10] | Yes, ma’am. He bought our non-GMO seeds. | 是 女士 他买了我们的非转基因种子 |
[09:13] | He wasn’t anti-GMO or anything, just… | 他不是反转基因什么的 |
[09:16] | he said he didn’t want to pay big prices. | 他说他不想出大价钱 |
[09:17] | And did he stop buying these seeds in 2012? | 他在2012年停止购买种子对吗 |
[09:20] | Yeah. He told my husband… | 是 他告诉我丈夫 |
[09:21] | Objection, Your Honor. Hearsay. | 反对 法官阁下 传闻证据 |
[09:23] | 804 exception, Your Honor. | 804条 传闻的例外 法官阁下 |
[09:24] | Declarant is unavailable. | 陈述人无法出庭 |
[09:25] | Mrs. Toms’ husband is deceased. | 汤姆斯先生已经去世了 |
[09:26] | – That doesn’t make any difference. – Wait. Wait. | -这有区别吗 -慢着 |
[09:28] | Mrs. Toms, did Mr. Keller ever discuss with you directly | 汤姆斯夫人 凯勒先生是否有和你直接讨论过 |
[09:32] | why he stopped buying seeds? | 他为何不再购买种子 |
[09:34] | – No. – Then I sustain the objection. | -没有 -那么反对有效 |
[09:36] | Your Honor, this is ridiculous. | 法官阁下 这太荒谬了 |
[09:37] | What’s ridiculous is Mrs. Florrick | 真正荒谬的是福瑞克夫人 |
[09:38] | not being able to accept a loss… | 无法接受输… |
[09:40] | Hey! Shut up! | 嘿 给我闭嘴 |
[09:44] | Did you call? | 你打了电话 |
[09:45] | My wife did. She has time. | 我妻子打的 他有时间 |
[09:47] | Good. | 好的 |
[09:48] | We’re gonna have to tell them. The lawyers? | 我们得告诉他们 这些律师 |
[09:51] | It’s just better to give them a foregone conclusion. | 给他们一个定局比较好 |
[09:53] | What foregone conclusion? | 什么定局 |
[09:56] | Cary… this isn’t working for us. | 凯里 这样对我们没用 |
[10:00] | What isn’t? | 什么没用 |
[10:01] | The trial. | 庭审 |
[10:03] | Sir, you should be talking to your own lawyer. | 先生 你应该跟你的律师说 |
[10:05] | That’s the problem. | 问题就在这里 |
[10:07] | It’s about the lawyers, not us. | 庭审重点在律师 不是我们 |
[10:09] | Wendell is my neighbor. | 温德尔是我的邻居 |
[10:11] | I have a disagreement with him, | 我和他意见不同 |
[10:13] | not with you all. | 不是和你们所有人有分歧 |
[10:14] | My wife just called an arbitrator. | 我妻子打电话找了仲裁人 |
[10:16] | He can start with us immediately. | 他可以马上开始 |
[10:17] | Well, Ed, arbitration is exactly like court. | 艾德 仲裁和法庭是一样的 |
[10:20] | Just as binding, just as… | 约束力什么的都一样 |
[10:21] | This is different. | 这个不同 |
[10:24] | Welcome to binding Christian arbitration. | 欢迎来到基督徒仲裁庭 |
[10:28] | My name is Del Paul. | 我是戴尔·保罗 |
[10:30] | Mr. Pratt and Mr. Keller have requested this forum | 普拉特先生和凯勒先生要求召开此讨论会 |
[10:32] | because they believe there is a better way | 因为他们相信比起 |
[10:34] | than the adversarial approach of blame and denial. | 责备与否认等敌对方法 有更好的解决办法 |
[10:37] | It’s called the Matthew process. | 此方法称为马太福音第18章原则 |
[10:40] | And yes, lawyers, that is a real thing. | 是的 律师们 确有其事 |
[10:44] | Jesus tells us: if your brother sins, | 耶稣告诉我们 倘若你的弟兄得罪你 |
[10:47] | go and point out his fault, just between the two of you. | 你就趁只有他和你在一处时 指出他的错 |
[10:50] | And if he doesn’t listen, take one or two others along | 他若不听 你就另外带一两个人同去 |
[10:53] | so that every matter may be established | 要凭两三个人的口作见证 |
[10:55] | by the testimony of two or three witnesses. | 句句都可定准 |
[10:58] | So, why don’t we begin? | 不如我们开始吧 |
[11:01] | Let us pray. | 我们先祈祷 |
[11:03] | Lord, we thank you for this day, | 主啊 感谢今日 |
[11:05] | and we thank you for these professionals | 感谢您带来这些 |
[11:07] | who just want to see justice done. | 寻求公正的专业人士 |
[11:11] | Mr. Pratt, do you have a monopoly on seed distribution | 普拉特先生 你的种子在伊利诺伊州凯恩县 |
[11:14] | in Kane County, Illinois? | 处于垄断销售地位吗 |
[11:16] | Well, I don’t know if I’d call it a monopoly. | 我不知道称之为垄断是否合适 |
[11:18] | My seeds are very popular. | 我的种子非常受欢迎 |
[11:19] | Isn’t my client the only farmer | 我的委托人是否是凯恩县 |
[11:22] | in Kane who doesn’t use your seeds? | 唯一不用你种子的农场主 |
[11:24] | Yes, I think that’s right. | 是 我想是这样 |
[11:26] | And that makes him a target? | 这是否令他成为攻击目标 |
[11:26] | Objection. Argumentative. Come on. | 反对 提问有争议 又来吗 |
[11:30] | Go ahead, you can answer. | 你可以回答 |
[11:31] | Uh, sorry, sir, but the question was inflammatory. | 不好意思 先生 但问题有煽动性 |
[11:36] | No. I think he can handle it. Go ahead. | 不 我想他可以应付 回答吧 |
[11:39] | Wendell is only a target in the sense that | 仅就以下意义而言 温德尔是目标 |
[11:42] | if people take my seed without paying, | 人们拿我的种子不付钱 |
[11:44] | I would go out of business. | 我就没生意可做了 |
[11:46] | I have here a chart from the National Weather Service. | 我这里有国家气象局的图表 |
[11:50] | Can you tell me what it shows? | 可以告诉我这上面是什么吗 |
[11:51] | Wind speed, wind direction. | 风速 风向 |
[11:53] | Isn’t it possible | 有没有可能 |
[11:54] | these high winds blew your patented seed onto my client’s field? | 这些强风 把你的专利种子吹到我委托人的田里 |
[11:57] | Objection. Calls for speculation. | 反对 引导证人推测 |
[11:59] | If you want to question a meteorologist, Mr. Schmidt, do so. | 如果你要盘问气象学家 施密特先生 去问吧 |
[12:03] | Del. | 戴尔 |
[12:06] | I’m feeling a little attacked here. | 我觉得自己被攻击了 |
[12:07] | Look, every answer will only get us closer to the truth. | 每一个答案 将令我们更进一步接近真相 |
[12:11] | So, let’s just answer honestly. | 我们就诚实地回答吧 |
[12:13] | Okay, Your Honor… uh, Del, | 好吧 法官阁下 戴尔 |
[12:16] | that is an improper question. | 这是不适当的提问 |
[12:19] | It seems proper to me. | 我觉得适当 |
[12:19] | Not for a layman, or a non-meteorologist. | 对门外汉或非气象学家来说不行 |
[12:22] | But Mr. Pratt must have an opinion. We all do. | 但普拉特先生肯定有看法 我们都有 |
[12:24] | So, let’s just hear his. | 我们听听他的看法吧 |
[12:29] | Well, sure, it’s possible. | 当然 有可能 |
[12:30] | It’s possible high winds blew your seed onto my client’s land? | 有可能强风把你的专利种子吹到了我委托人的田里 |
[12:34] | – Sure. – Well, if that’s true, | -当然 -如果是这样 |
[12:37] | isn’t it possible this seed on his land is just… | 有没有可能他田里的这些种子只是 |
[12:41] | part of God’s plan? | 上帝的计划之一 |
[12:46] | Without their confidential informant, Your Honor, | 没有他们的线人 法官阁下 |
[12:49] | the state’s attorney’s office has no case. | 州检察官根本没有立案点 |
[12:51] | We have a recording of the defendant perpetrating this crime. | 我们有被告犯罪的录音 |
[12:53] | Allegedly perpetrating. | 涉嫌犯罪 |
[12:55] | And my client has a Sixth Amendment right | 根据第六修正案 我的委托人有权 |
[12:57] | to confront his accuser. | 与指证者对质 |
[12:58] | Which presupposes that Trey Wagner is our only witness. | 这是假定特雷·瓦格纳是我们唯一的证人 |
[13:01] | – Is he? – No. | -他是吗 -不是 |
[13:04] | Ah, here’s the accused now. | 被告来了 |
[13:05] | Come join us in the lovely bond court. | 快来加入我们可爱的保释法庭 |
[13:07] | My apologies, Your Honor. I was in court on another matter. | 对不起 法官阁下 我参加了另一个庭审 |
[13:09] | The fact that the ASA has requested a delay in preliminary | 助理检察官要求推迟预审时间 |
[13:12] | suggests that he has no evidence | 表明除了此证人外 |
[13:14] | other than this one witness. | 他没有其它证据了 |
[13:15] | I’m afraid that Ms. Lockhart has been misinformed about our motion. | 恐怕洛克哈特女士弄错了动议的内容 |
[13:17] | We’re not asking for a delay in preliminary. | 我们不是要求推迟预审 |
[13:19] | We’re asking for revocation of bail. | 而是要求撤消保释 |
[13:22] | Your Honor, this is… What has Mr. Agos | 法官阁下 艾格斯先生做了什么 |
[13:24] | ever done to warrant revocation of bail? | 要撤销对他的保释 |
[13:26] | The day that Mr. Agos was released from holding, | 艾格斯先生从拘留所释放的当天 |
[13:28] | the primary witness against him, Trey Wagner, disappeared. | 针对他的主要证人 特雷·瓦格纳失踪了 |
[13:31] | That is completely irrelevant. | 完全无关 |
[13:32] | We have evidence Mr. Agos intimidated the witness. | 我们有证据 艾格斯先生威胁了证人 |
[13:34] | – What evidence? – A report from his pretrial services officer | -什么证据 -他的审前服务局调查员上报说 |
[13:38] | that he met with Kalinda Sharma after his release. | 他在被释放后见过凯琳达·夏尔马 |
[13:40] | Kalinda Sharma then approached Trey Wagner. | 凯琳达·夏尔马后来接触了特雷·瓦格纳 |
[13:41] | Your Honor, this is attack by supposition. | 法官阁下 这是假设性攻击 |
[13:43] | Which is why we need a revocation of bail hearing. | 所以要召开撤销保释听证会 |
[13:45] | Mr. Agos has already | 艾格斯先生已经 |
[13:46] | been through a source of funds hearing. | 经历了保释金来源听证会 |
[13:48] | Now the county wants a revocation of bail hearing? | 现在县法院又要举行撤销保释听证会吗 |
[13:50] | This is… this is Kafka in action. | 这是 这是现实版卡夫卡 |
[13:52] | The longer I live, the more I realize | 我年纪越大 越是意识到 |
[13:53] | that everything is Kafka in action. | 一切都是现实版卡夫卡 |
[13:56] | I will hear arguments on Tuesday. | 我会在周二听你们辩论 |
[13:58] | Thank you, Your Honor. | 谢谢你 法官阁下 |
[13:58] | Next. | 下一个 |
[14:01] | They’re gonna get me one way or another. | 无论如何 他们都要整死我 |
[14:22] | Well, that’s not what he said. | 他不是这样说的 |
[14:24] | No, it isn’t. | 不 不是的 |
[14:26] | No, no, that’s not what he said. | 不 他不是这样说的 |
[14:28] | No, he didn’t say that. | 他没有这样说 |
[14:30] | Uh… no. Look, I have to go. Good-bye. | 听着 我得挂了 再见 |
[14:36] | Hi. My name is Joy Grubick, | 你好 我叫乔伊·格鲁比克 |
[14:39] | and I’m the pretrial service officer for Cary Agos. | 我是凯里·艾格斯的审前服务局调查员 |
[14:42] | And as such, it is my job to write a report to the court | 因此我的工作是向法院递交报告 |
[14:46] | on Cary’s compliances with, uh, his bond obligations. | 评估凯里对保释责任的遵守情况 |
[14:50] | Looks like you already did that. | 看起来你已经这样做了 |
[14:53] | I’m sorry? | 你说什么 |
[14:54] | You already did that. | 你已经这样做了 |
[14:56] | The court is holding a revocation of bail hearing | 基于你的报告 法院要举行撤销保释 |
[14:59] | based on your report. | 听证会 |
[15:00] | No, no, no. | 不对 |
[15:02] | That was based on my notes. | 那是基于我的笔录 |
[15:05] | Ah. Well, that’s a comfort. | 这样啊 听起来真安慰 |
[15:07] | You’re Mr. Agos’ employer? | 你是艾格斯先生的雇主吗 |
[15:09] | No, I’m his partner. | 不 我是他的合伙人 |
[15:11] | Well, yes, but, for my report, I need to declare an employer. | 是 但我的报告 需要申报一位雇主 |
[15:14] | Well, that’s too bad, because he doesn’t have an employer. | 太可惜了 他没有雇主 |
[15:20] | Okay. | 好吧 |
[15:22] | And how has Cary been doing at work, mrs. Florrick? | 凯里的工作情况如何 福瑞克夫人 |
[15:26] | We took their six top department heads. | 我们抢走了他们六名重要部门的主管 |
[15:30] | Why are you fighting me on this? | 你为什么要为这个和我过不去 |
[15:31] | Because this is B.S. | 全是废话 |
[15:33] | They are not ours! | 他们不是自己人 |
[15:35] | They want to change… | 他们要改变 |
[15:37] | – Well. He’s doing well. – Good. | -他做得很好 -好的 |
[15:40] | I understand he was in court yesterday and today. | 我知道他昨天和今天都去了法庭 |
[15:43] | Yesterday, but not today. | 昨天 今天没有 |
[15:44] | And afterwards, after court? | 那么下庭后呢 |
[15:48] | – Alicia, do you have a minute? – What’s up? | -艾丽西娅 有时间吗 -什么事 |
[15:50] | We heard you were staffing your campaign office. | 我们听说你在招募竞选办公室的员工 |
[15:52] | You… No. Where did you hear that? | 你…不 你在哪里听到的 |
[15:54] | A reporter called me for comment. | 记者打电话找我要评论 |
[15:56] | She asked if I had a position on your campaign. | 她问我是否在你竞选办公室中就职 |
[15:59] | I didn’t even know there was a campaign to have an opinion about. | 我甚至不知道有一个我要发表意见的竞选 |
[16:02] | Yes? | 怎么样 |
[16:09] | You want to hear what happened afterwards, right? | 你要听之后的事吗 |
[16:11] | Yes, after court. | 对 下庭后的事 |
[16:14] | The state’s attorney met with me. | 州检察官见了我 |
[16:19] | I see. Was Cary Agos with you? | 我知道了 凯里·艾格斯和你在一起吗 |
[16:21] | No. Mr. Castro just came to see me. | 不 卡斯特罗先生是来找我的 |
[16:23] | Well, then it’s not important. We can move on. | 那这不重要 不用说了 |
[16:25] | You don’t want to hear about Mr. Castro threatening Cary? | 你不想听卡斯特罗先生威胁凯里吗 |
[16:30] | I’m not threatening Cary. | 我不是来威胁凯里的 |
[16:33] | – It sounds like you did. – No. | -听起来是的 -不 |
[16:35] | I’m saying, Cary’s case will go away | 我是说 如果凯里出庭指证毕夏普 |
[16:37] | if he testifies against Bishop. | 州检就不起诉他了 |
[16:39] | That’s what we call plea bargaining. | 我们管这个叫认罪协议 |
[16:41] | Mr. Castro, you don’t come to Cary, who’s in the next room. | 卡斯特罗先生 你不找隔壁房间的凯里 |
[16:45] | You don’t come to his lawyer, Diane Lockhart. You come to me. | 你不找他的律师戴安·洛克哈特 你来找我 |
[16:48] | Who are you really threatening here? | 你到底是要威胁谁 |
[16:50] | I really don’t need to hear all this. | 我不需要听这些 |
[16:53] | You don’t want to hear about | 你不想听 |
[16:54] | the state’s attorney’s threats? | 州检察官的威胁 |
[16:56] | They’re not relevant to my report. | 和我的报告无关 |
[16:57] | But I’m not finished yet. | 但我没说完 |
[16:59] | Are you asking whether this has anything to do with your campaign? | 你是在问这和你参选有关系吗 |
[17:02] | Let’s just be clear, Mr. Castro. | 我们说清楚 卡斯特罗先生 |
[17:05] | You’re making a connection between Cary Agos’ prosecution | 你将凯里·艾格斯被起诉 |
[17:08] | and your campaign for State’s Attorney. | 与你竞选州检察官联系了起来 |
[17:09] | No. I’m doing the opposite. | 不 我做的正好相反 |
[17:12] | I’m saying Cary’s prosecution has nothing to do with politics. | 我是说凯里的被起诉与政治完全无关 |
[17:18] | – But… – Here we go. | -但是 -开始了 |
[17:19] | Well, it won’t look good for your campaign, will it? | 但这对你竞选没好处 对吗 |
[17:22] | Your partner being in prison. | 你的合伙人在监狱里 |
[17:29] | You want to repeat that, Mr. Castro? | 你要再说一遍吗 卡斯特罗先生 |
[17:35] | No… but… | 不 但是 |
[17:38] | I will say this. | 我要说这个 |
[17:40] | It’s a bad idea to run, Alicia. | 参选不是好主意 艾丽西娅 |
[17:43] | Very few saints survive oppo research. | 很少有圣人能在竞争对手调查中幸存 |
[17:54] | I’m not running. | 我不会参选 |
[17:55] | I’m gonna stop you right there. | 我得打断你 |
[17:56] | You don’t want to hear more? | 你不想继续听了吗 |
[17:57] | No, it’s just that that’s all the time we have. | 不 只是我们没有时间了 |
[18:01] | But thank you. | 但是谢谢你 |
[18:04] | And good luck. | 祝你好运 |
[18:06] | With? | 什么 |
[18:07] | With your campaign. | 你的竞选 |
[18:09] | I heard about it on the drive in. | 我开车来的路上听到了 |
[18:12] | It was on Morning Edition. | 《早间报道》中播了 |
[18:15] | Eli, what…? | 伊莱 搞什么 |
[18:17] | I know. I heard the Morning Edition thing, too. | 我知道 我也听说了《早间报道》的事 |
[18:19] | I had nothing to do with it. | 和我完全没关系 |
[18:20] | They said I opened a campaign office. | 他们说我召集了竞选办公室 |
[18:22] | No, they quoted a blog saying you opened a campaign office. | 不 他们是引述博客内容 |
[18:25] | But you haven’t, so the quote is wrong. | 但你没有 所以引述是错的 |
[18:27] | Mr. Gold, Mrs. Florrick is here to see you. | 戈德先生 福瑞克夫人要见你 |
[18:29] | Thank you, Nora. Your precognitive powers amaze me. | 谢了 诺拉 你未卜先知的能力让我开了眼 |
[18:33] | – Tell them it’s wrong. – What? | -告诉他们这是错的 -什么 |
[18:34] | Tell them I’m not running. | 告诉他们我不会参选 |
[18:35] | No. You just feed the fire if you tell them things. | 不 你告诉他们什么就是自投罗网 |
[18:37] | No. I feed the fire. You feed them on background. | 不 我是自投罗网 你是报料 |
[18:41] | Okay, talk to Steve Inskeep at the fund-raiser tomorrow. | 那你明天在筹款会上跟史蒂夫·英斯基普谈 |
[18:43] | – What? No. Who? – From Morning Edition. | -什么 不 谁 -《早间报道》的 |
[18:46] | He’ll be at the fund-raiser tomorrow night. Did you forget? | 他明晚会参加筹款会 你忘记了吗 |
[18:49] | No. When? | 没 什么时候 |
[18:51] | 7:00 p.M. Talk to him. | 晚上7点 跟他谈 |
[18:53] | It’s the only way to nip this in the bud. | 这是将流言扼杀在摇篮的唯一办法 |
[18:55] | I have to get to church. | 我得去教堂 |
[18:56] | Good. Atheism doesn’t play anyway. | 很好 反正无神论对参选没帮助 |
[19:01] | Congratulations, | 祝贺你 |
[19:02] | Ms. State’s Attorney. | 州检察官女士 |
[19:04] | Actually, no, it’s all wrong. I’m not running. | 不 这消息是错的 我不会参选 |
[19:07] | Really? Did you hear Morning Edition? | 是吗 你没听《早间报道》吗 |
[19:08] | They got it wrong. I’m not running. | 他们错了 我不会参选 |
[19:10] | Cary, do you have a second? | 凯里 你有时间吗 |
[19:14] | How was your P.S.O. interview? | 你和审前服务局调查员谈得如何 |
[19:16] | Good. Or I don’t know. I had a bit of an edge. | 很好 我不知道 我有点冲 |
[19:18] | But I’m not so sure that’s a bad thing. | 但我不确定这是坏事 |
[19:20] | Well, thank you, and I’ve been thinking. | 谢谢 我一直在想 |
[19:23] | This-this rule change in arbitration | 这次仲裁规则的改变 |
[19:25] | isn’t necessarily a bad thing, either. | 也不见得就是坏事 |
[19:27] | What are you thinking? | 你有什么想法 |
[19:29] | Mrs. Toms, is that man over there a customer at your seed store? | 汤姆斯夫人 那位男士是你饲料种子店的顾客吗 |
[19:33] | He is. Wendell bought our non-GMO seeds. | 是的 温德尔买了咱们的非GMO种子 |
[19:36] | He wasn’t anti-GMO or anything. Just… | 他不是反GMO什么的 只是 |
[19:39] | GMO? Uh, what’s that? | GMO 是什么意思 |
[19:40] | Genetically-modified organism. | 转基因食品 |
[19:42] | Wendell said he just didn’t want to pay big prices. | 温德尔说他只是不想出大价钱 |
[19:45] | Good. | 很好 |
[19:45] | And did he stop buying seeds at your store in 2012? | 他在2012年停止在你的店购买种子吗 |
[19:48] | Yeah. He told my husband that he… | 是 他告诉我丈夫 |
[19:50] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[19:51] | Del. Hearsay. | 戴尔 传闻证据 |
[19:53] | And, uh, rule 804 does not apply here. | 804条在此不适用 |
[19:56] | Mrs. Toms is a widow, | 汤姆斯夫人是寡妇 |
[19:57] | and a Christian woman who has something to share, so… | 也是一位基督徒 她想分享一些东西 |
[19:59] | Isn’t that right, Mrs. Toms? | 是这样吗 汤姆斯夫人 |
[20:01] | So, shouldn’t she be allowed to speak honestly and forthrightly? | 难道她不应该被允许诚实坦率地说出来吗 |
[20:04] | Well, first of all, you don’t need to gild the lily. | 首先 你不必画蛇添足 |
[20:06] | Second of all, she hasn’t said anything yet. | 其次 她还什么也没说 |
[20:08] | Yes, but, Del, | 是 但是 戴尔 |
[20:10] | I know what she will say. | 我知道她会说什么 |
[20:11] | She has no firsthand knowledge of the events | 她对于被要求作证的内容 |
[20:14] | she’s being asked to give testimony for. | 没有第一手的认知 |
[20:15] | Mrs. Toms, have you been telling the truth here today? | 汤姆斯夫人 你今天一直说的是实话吗 |
[20:17] | – I have. – Then you may answer the question. | -是的 -那你可以回答问题 |
[20:19] | – Del? – Mr. Schmidt, | -戴尔 -施密特先生 |
[20:20] | I know this may seem foreign to you, | 我知道这对你来说很陌生 |
[20:21] | but you have to trust the process. | 但你必须相信”第18章原则” |
[20:31] | Mrs. Toms, what did your departed husband tell you? | 汤姆斯夫人 你的亡夫跟你说了什么 |
[20:34] | That Wendell said he didn’t need to buy seed from us anymore | 温德尔说他不必再找我们买种子了 |
[20:37] | because he “Hit the mother lode.” | 因为他 “找到宝”了 |
[20:39] | And by “Hitting the mother lode,” | 因为他说”找到宝”了 |
[20:40] | you believe that Mr. Keller was taking and planting Mr. Pratt’s seeds? | 你就相信凯勒先生拿走并种植了普拉特先生的种子 |
[20:43] | Yeah. Why else would he not need our seed anymore? | 对 不然他为什么不需要我们的种子了 |
[20:45] | Uh, can I break in here? | 我能打断一下吗 |
[20:48] | Why don’t we ask him? | 不如我们问问他 |
[20:51] | What? | 什么 |
[20:51] | Why don’t we ask Wendell? | 我们为什么不问问温德尔 |
[20:52] | He’s sitting right here. I’m staring right at him. | 他就坐在这里 我眼睁睁看着他呢 |
[20:56] | – Why don’t we just ask him? – Your Honor… | -我们为何不直接问他 -法官阁下 |
[20:58] | Del, he hasn’t been sworn in. | 戴尔 他并没有宣誓 |
[21:00] | Yes, but we’ve been trusting Mrs. Toms. | 可是我们一直很相信汤姆斯女士 |
[21:04] | Why don’t we just trust Wendell? | 也可以相信温德尔的 |
[21:07] | Mr. Keller, | 凯勒先生 |
[21:08] | have you been planting these seeds of Mr. Pratt’s? | 你是在种植普拉特先生的种子吗 |
[21:11] | Del, I’m going to instruct my client not to answer. | 戴尔 我将要求我的委托人不回答 |
[21:15] | No. Guys… See… | 不行 各位 |
[21:18] | That’s not how this works– the Matthew process. | 这样是不行的 第18章原则不能这样 |
[21:21] | Just answer the question, just tell the truth. | 请回答问题 请说实话 |
[21:27] | Do I replant seed? Sure. | 我会二次种植种子吗 当然 |
[21:30] | Always have, always will. | 以前现在将来都是这样 |
[21:32] | Ed’s seeds? I don’t know. | 艾德的种子 我也不知道 |
[21:34] | Is it possible some of Ed’s seed got onto my land | 是否有可能艾德的种子进了我的田里 |
[21:38] | and I replanted them? Sure. | 然后我就种了 当然有可能 |
[21:40] | Okay, well, uh, Del, | 好吧 戴尔 |
[21:43] | I congratulate our defendant on his honesty, | 我很感谢被告的诚实 |
[21:45] | but that’s our whole suit. | 不过我们起诉就是为了这个 |
[21:47] | – He admitted his complicity. – No. | -他已经承认了 -不对 |
[21:50] | Did you intend to plant these seeds, Wendell? | 你是故意种下这些种子的吗 温德尔 |
[21:52] | It doesn’t matter if he intended to. | 他故不故意都一样 |
[21:54] | Intent is irrelevant to patent law. | 专利法跟是否故意无关 |
[21:55] | He just admitted… | 他已经承认了 |
[21:56] | But intent is relevant here. | 但这里很重视个人意愿 |
[21:58] | 1 Samuel 16:7. | 撒母耳记上16章第7节 |
[22:00] | “God sees not as man sees, | “耶和华不像人看人 |
[22:02] | for man looks at the outward appearance; | 人是看外表 |
[22:04] | but God looks at the heart”” | 耶和华是看内心” |
[22:05] | Come on. He just admitted to breaking the law. | 拜托 他刚刚都承认自己犯法了 |
[22:09] | No, he admitted to not being conscious of breaking the law. | 不 他承认的是并未意识到自己犯法了 |
[22:17] | Grace? | 格蕾丝 |
[22:20] | Do you have a minute? | 你有时间吗 |
[22:22] | Yeah. | 有 |
[22:29] | “My conscience is clear, but that does not make me innocent. | “我虽然问心无愧 却不能因此自以为义 |
[22:32] | It is the Lord who judges me.” | 因为判断我的是主” |
[22:34] | So… doesn’t that mean… | 这意思是不是 |
[22:37] | that you can sin and not even know it? | 人有可能在不知情的情况下犯罪 |
[22:41] | – I guess. – So intent is irrelevant to guilt. | -应该是 -所以个人意愿与是否有罪无关 |
[22:44] | Yeah, but that’s only one verse. | 但这只是一节而已 |
[22:45] | Yeah, but that’s all I need. I’m just looking for a precedent. | 这就够了 我只是在找先例 |
[22:47] | That’s called prooftexting, Mom. You can’t do that. | 这叫断章取义 妈妈你不能这样 |
[22:50] | You have to look at what the whole Bible says. | 你得看整部圣经说的是什么 |
[22:52] | But aren’t all the verses considered true? | 可是圣经里所有语句不都是正确的吗 |
[22:55] | Well, yeah, but you can’t pick and choose. | 那倒是 但也不能挑三拣四 |
[22:58] | I’m a lawyer. That’s what I do. | 我是律师 我就得挑三拣四 |
[23:04] | So you really believe all this, Grace? | 你真的都信吗 格蕾丝 |
[23:06] | The Tower of Babel? Noah’s Ark? Everything? | 巴别塔 诺亚方舟 这些故事都信吗 |
[23:10] | I don’t know if it’s all historically accurate. | 我不知道这些事在历史上是否发生过 |
[23:13] | But… | 但是 |
[23:15] | I think it can be true in another way. | 我觉得正确并不一定只有一种方式 |
[23:18] | What other way? | 还有什么方式 |
[23:20] | Well, you know, like poetry. | 就像诗歌一样 |
[23:22] | It can still be true even if it’s not accurate. | 虽然不那么准确 但也还是真实的 |
[23:26] | Look, | 是这样 |
[23:27] | if I wanted you to remember that God created everything, | 如果我希望你相信上帝创造了一切 |
[23:30] | I’d probably tell you a story about it happening in seven days. | 我可能会告诉你这一切发生在七天里 |
[23:33] | Like, that doesn’t actually mean that it happened in seven days. | 虽然事实不一定就是这样 |
[23:36] | It just means that I wanted you to remember | 意思只是 我希望你记得 |
[23:39] | that God created everything. | 上帝创造了一切 |
[23:43] | Did you just… make all that up? | 刚刚这段 是你编的吗 |
[23:46] | Yeah, why? | 是啊 怎么了 |
[23:48] | Well, it sounds… smart. | 听起来 挺聪明的 |
[23:52] | Well, thanks for being surprised. | 谢谢你这么惊讶 |
[23:55] | Oh, my gosh. | 简直了 |
[23:57] | Okay. So I can use the first quote. | 好 所以我可以用这一句 |
[24:00] | – What is it? – 1 Corinthians. | -这是什么 -哥林多前书 |
[24:02] | And he’ll come back at me with 1 Samuel 16:7. | 他会用撒母耳记上第16章第7节来反驳我 |
[24:08] | – What can I use? – Romans. | -那我怎么办 -用罗马书 |
[24:10] | “I would not have known what sin was | “只是非因律法 |
[24:12] | had it not been for the law”” | 我就不知何为罪” |
[24:14] | Right, good. The law. Yeah. | 很好 提到法律 |
[24:16] | Oh, and look at his translation. | 记得看一下翻译对不对 |
[24:18] | Um, I think it’s American Standard Version. | 这应该是美国标准版 |
[24:20] | Compare it to, uh, the Revised Standard. | 还有的是标准修订版 |
[24:24] | “If a person sins and does something | “如果有人犯了罪 |
[24:26] | The Lord has commanded not to do, | 行了耶和华所吩咐不可行的事 |
[24:28] | even if he doesn’t know it, he is still guilty. | 他虽然不清楚 仍是有罪 |
[24:31] | He is responsible for his sin”” | 他就要担当自己的罪责” |
[24:33] | – Leviticus? – Chapter 5, verse 17. | -利未记吗 -第5章第17节 |
[24:35] | I think it’s pretty clear, Del. | 我觉得说得很清楚 戴尔 |
[24:37] | Intent is not essential to sin. | 犯下罪行与个人意愿无关 |
[24:40] | Do you know what the penalty for that was, Alicia, | 你知道那个惩罚是什么吗 艾丽西娅 |
[24:42] | in Leviticus 5? | 在利未记里 |
[24:45] | The burnt offering of a male sheep. | 要献一只公羊作燔祭 |
[24:48] | Are you suggesting Mr. Keller burn a sheep? | 你是要凯勒先生烧一只羊吗 |
[24:50] | ‘Cause we could arrange that. | 这一点我们做得到 |
[24:51] | I see you’ve both done your homework. | 看来两位都研究了不少 |
[24:53] | Del, I would argue that New Testament commands hold sway | 戴尔 我认为新约圣经的效力 |
[24:56] | over Old Testament commands, just as Christ came to fulfill the law. | 应该大于旧约圣经 正如耶稣是来成全律法的 |
[25:00] | Not to abolish it. | 而不是废掉它 |
[25:02] | Yeah, that’s Matthew 5:17. | 这句出自马太福音第5章第17节 |
[25:04] | 1 Corinthians 4: “My conscience is clear, | 哥林多前书第4章 “我虽然问心无愧 |
[25:07] | but that does not make me innocent.” | 却不能因此自以为义” |
[25:09] | Thank you. It’s good to see you’ve all | 谢谢你 一夜之间 |
[25:11] | become biblical scholars overnight. | 几位都成了圣经学者 我很欣慰 |
[25:14] | But I would agree. | 不过我同意 |
[25:16] | I may have been a little hasty yesterday. | 我昨晚有些仓促 |
[25:19] | Clearly the Scriptures are not as easy to unpack as I would like. | 很显然经文并不像我想得那么简单 |
[25:23] | I’d like to reflect on this, | 我将要回顾整件事 |
[25:24] | pray on it, | 再次祈祷 |
[25:26] | and I’ll return with my decision. | 稍后告诉你们我的决定 |
[25:29] | Detective Prima, what are we… what are we looking at here? | 普利马警探 这是 怎么回事 |
[25:32] | That’s Trey Wagner, our confidential informant | 那是特雷·瓦格纳 莱蒙德·毕夏普帮派里 |
[25:35] | in Lemond Bishop’s gang. | 一位秘密线人 |
[25:36] | Your former confidential informant? | 这是你的前线人吧 |
[25:38] | Yes, unfortunately, yes. | 很不幸 是的 |
[25:40] | – And these photos were taken… – A week ago. | -这些照片拍摄的时间是 -一周前 |
[25:43] | The same night that Mr. Agos was released. | 也就是艾格斯先生被释放的那晚 |
[25:45] | Here is another photo of Trey. And who is he with? | 这也是特雷的一张照片 旁边是谁 |
[25:48] | That’s Kalinda Sharma, an investigator working for Mr. Agos’ firm. | 那是凯琳达·夏尔马 艾格斯先生律所的调查员 |
[25:52] | Look forward. No emotion. | 目光直视前方 不要带情绪 |
[25:54] | And what happened after this photograph was taken, Detective? | 这张照片拍完之后发生了什么 警探 |
[25:57] | Trey Wagner disappeared. We have reason to believe | 特雷·瓦格纳消失了 调查结果显示 |
[26:00] | that Ms. Sharma passed along a message from Mr. Agos… | 夏尔马女士似乎转达了艾格斯先生的意见 |
[26:02] | Objection. Rank speculation. | 反对 不可任意猜测 |
[26:04] | Sustained. | 反对有效 |
[26:05] | So Trey Wagner was a witness against Mr. Agos? | 所以特雷·瓦格纳是指证艾格斯先生的证人 |
[26:09] | That’s right. | 没错 |
[26:09] | Tell me, do you know, was it a condition of his bail that | 你是否清楚 他保释的条件之一 |
[26:12] | he not contact any of the witnesses? | 就是不与任何证人联系 |
[26:15] | – It was. – Thank you, Detective. | -是的 -谢谢你 警探 |
[26:18] | Mrs. Wagner, your husband is a confidential informant | 瓦格纳夫人 你是否知道 |
[26:21] | for the Chicago Police Department, is that correct? | 你丈夫是芝加哥警署的秘密线人 |
[26:23] | I’ve been told that now. I didn’t know before. | 刚刚才知道 以前不知道 |
[26:25] | And when is the last time that you saw your husband, Mrs. Wagner? | 你最后见到你丈夫是什么时候 瓦格纳夫人 |
[26:27] | Seven days ago. July 1. | 七天前 7月1号 |
[26:29] | Can you describe the last time you saw him? | 你能描述一下当时的情况吗 |
[26:31] | He came home around midnight. | 他大概半夜回到家 |
[26:33] | He was scared. | 显得很害怕 |
[26:34] | He said someone was gonna kill him. | 他说有人要杀他 |
[26:36] | And how did he know that? | 他是怎么知道的 |
[26:38] | Some Indian woman told him. | 说是一个印度女人告诉他的 |
[26:40] | Don’t turn around. Don’t do anything. | 别转身 什么都别做 |
[26:42] | Thank you, Mrs. Wagner. Your Honor, | 谢谢你 瓦格纳夫人 法官阁下 |
[26:43] | Kalinda Sharma met Cary Agos the night | 凯里·艾格斯获释当晚 |
[26:45] | that he was released from holding. | 凯琳达·夏尔马曾与他见面 |
[26:47] | 20 minutes after that, Trey Wagner was warned by an Indian woman, | 20分钟后 特雷·瓦格纳就被一印度女人警告 |
[26:50] | that he should be afraid for his life. | 说他有生命危险 |
[26:56] | Kalinda… | 凯琳达 |
[26:58] | I can’t suborn perjury, | 我不能唆使你提供伪证 |
[27:00] | so I’m not gonna ask what you did or who you met with… | 所以我不会问你干了什么 跟谁见了面 |
[27:02] | I think that’s smart. | 我想这样很明智 |
[27:06] | But I think it would be good if there were a way | 但是我觉得我们可以想办法 |
[27:08] | to impeach Stacie Wagner’s testimony. | 对斯黛西·瓦格纳的证词提出质疑 |
[27:10] | I agree. | 我同意 |
[27:16] | I’m not worried about suborning perjury. | 我不担心唆使提供伪证的事 |
[27:20] | – Did you threaten Trey Wagner? – No. | -你威胁特雷·瓦格纳了吗 -没有 |
[27:23] | You told Bishop he was the C.I.? | 你跟毕夏普说了他是线人吗 |
[27:28] | You don’t want to know, Cary. | 你不会想知道的 凯里 |
[27:29] | And then you warned Trey that Bishop was coming after him, | 你警告了特雷 毕夏普会追杀他 |
[27:32] | and that’s why he took off. | 所以他才选择离开 |
[27:36] | I have to go. | 我得走了 |
[27:41] | I didn’t know you were religious. | 没想到你居然还信教 |
[27:43] | I almost became a priest. | 我差点就去当神父了 |
[27:45] | – Really? When? – Right out of high school. | -是吗 什么时候 – 高中毕业后 |
[27:48] | Why didn’t you? | 为什么没去 |
[27:50] | To Kill a Mockingbird. | 《杀死一只知更鸟》 |
[27:55] | Yeah. That book created a lot of lawyers. | 是啊 那本书创造了不少律师 |
[27:58] | Yeah, I realized I wanted justice in this world, not the next. | 我发现我要今世的公正 而不是来生 |
[28:01] | – You? – I don’t know what I want. | -你呢 -我不知道我想要什么 |
[28:05] | Mrs. Florrick, hello. | 福瑞克夫人 你好 |
[28:06] | – My name is Joss Acker. – Hi, I’m Frank Seddio. | -我叫乔斯·艾克 -我是弗兰克·赛迪 |
[28:08] | Before you completely staff up your campaign office, | 在你完成竞选办公室组合之前 |
[28:10] | I’m a member of the Black Caucus… | 我是黑人民权小组的成员 |
[28:12] | I think we met last year. I was in the audience at your speech. | 我想我们去年见过 你演讲时我在听众席 |
[28:14] | Actually, actually, gentlemen, I’m not running, | 其实 先生们 我不参加竞选 |
[28:16] | and I have a reception to get to, | 我还要去一个招待会 |
[28:18] | – so… – African-Americans have been completely ignored | -所以 -非裔美国人这几年在竞选工作人员中 |
[28:20] | in campaign staffing for years now, Mrs. Florrick… | 被完全忽视了 福瑞克夫人 |
[28:21] | The governor said you would say that. | 州长说你会这么说的 |
[28:22] | – And I really want you to know… – Wait. What? | -我真的希望你知道… -等等 什么 |
[28:24] | – Diversity hires, Ma’am. – No, what did you say about the governor? | -多样化聘用 夫人 -不 你说州长 |
[28:27] | – My husband? – Yes, he sent me to see you. | -我丈夫怎么了 -他让我来见你 |
[28:30] | He… | 他… |
[28:32] | Wait, Mrs. Florrick, please… Mrs. Florrick, | 等等 福瑞克夫人 拜托 |
[28:33] | I think you have a real opportunity… | 我认为你真的很有机会 |
[28:37] | Alicia, good. | 艾丽西娅 太好了 |
[28:38] | I need you to not talk about your campaign. | 你不能谈你参选的事 |
[28:40] | Oh, God, there is no campaign. | 老天 没什么竞选 |
[28:42] | Exactly, I need you not to talk about it. | 正是 我要你别说 |
[28:44] | Where’s Peter? | 彼得在哪 |
[28:45] | Other side of the stage. Why? | 台那边 怎么了 |
[28:50] | Have you seen Peter? | 你看见彼得了吗 |
[28:52] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[28:54] | Oh, no, but thank you. I’m Gloria Steinem. | 我不是 但谢谢 我是葛洛莉亚·斯坦能 |
[28:58] | Yes. I know. Uh, Alicia Florrick. | 我知道 我是艾丽西娅·福瑞克 |
[29:00] | I know that and, also, I know that your husband | 我知道 我还知道你丈夫 |
[29:03] | is already speaking. They just introduced him. | 已经在讲话了 他们刚介绍了他 |
[29:05] | But I hear you’re going to run | 我听说你要竞选 |
[29:07] | for State’s Attorney. That’s great. | 州检察官 那很好 |
[29:10] | Oh, uh, no, it’s, um, a little… | 不 那是一点小… |
[29:12] | that was a little premature. | 那主意有点不成熟 |
[29:14] | Why? | 为什么 |
[29:15] | Because I’m-I’m… | 因为我… |
[29:17] | not sure if I’m running. | 还没确定要竞选 |
[29:19] | And why aren’t you sure? | 为什么不确定 |
[29:22] | Well, I’m a bit overwhelmed at the moment. You know– life, work. | 我现在压力有点大 生活 工作 |
[29:26] | Okay, but show me the woman who isn’t overwhelmed. | 跟我说说哪个女人压力不大 |
[29:29] | That is true, yes, but this is… I’m… | 确实是 但这个… 我… |
[29:32] | It wasn’t my idea. | 竞选不是我的主意 |
[29:34] | My-My husband’s, um, chief of staff–he asked me to run. | 我丈夫的幕僚长 他要我竞选 |
[29:37] | Would you do a good job? You would. | 你会做得很好吗 会的 |
[29:39] | Well, that’s not… that-that’s not the point. | 那不是… 那不是重点 |
[29:40] | No, I think it is the point. I think if you would | 我认为那就是重点 我认为 |
[29:42] | do a good job, you should run. | 如果你能做好 就该竞选 |
[29:45] | People respect you. And you could make a difference. | 人们尊敬你 你可以带来改变 |
[29:47] | We need more good women to run. | 我们需要更多优秀女人参加竞选 |
[29:50] | Now please welcome feminist icon Gloria Steinem. | 现在有请女权运动代表人物 葛洛莉亚·斯坦能 |
[29:54] | Alicia, it was great talking to you, | 艾丽西娅 很高兴跟你聊天 |
[29:57] | but I’m serious. Do run. | 我是认真的 竞选吧 |
[30:14] | It’s very nice talking to you, Alicia. | 很高兴跟你聊天 艾丽西娅 |
[30:17] | You could make it all the way to the Supreme Court, Alicia. | 你可以一路走到最高法院 艾丽西娅 |
[30:21] | You’re that amazing. | 你有那么棒 |
[30:25] | Thank you all. After much reflection and prayer | 谢谢各位 经过长久的沉思和祈祷 |
[30:29] | and returning to Scripture with an open heart, | 并打开心灵回归圣经 |
[30:32] | I realized that I was wrong. | 我发现我错了 |
[30:34] | Knowledge of sin is to some extent irrelevant. | 对罪孽的认知在一定程度上与罪孽无关 |
[30:38] | So I will hear arguments now | 我现在会基于艾德的种子 |
[30:40] | on the fact of Ed’s seeds being planted on Wendell’s land, | 种植在温德尔土地上这一事实 听取辩论 |
[30:44] | not just the intent. | 不只是看个人意愿 |
[30:45] | – Del, we maintain our objection. – I understand. | -戴尔 我们依然反对 -我明白 |
[30:49] | So… | 那么… |
[30:50] | you may call your next witness, | 你们可以传唤下一证人了 |
[30:52] | Alicia, Dean, Cary. | 艾丽西娅 迪恩 凯里 |
[30:55] | Derek Voss. I am a forensic botanist. | 我叫德里克·沃斯 司法鉴定植物学家 |
[30:57] | Mr. Pratt hired me to do a field study | 普拉特先生雇用我进行实地调查 |
[31:01] | on plants containing his seed’s genetic marker. | 对象是具有他的种子基因标记的植物 |
[31:03] | After testing Mr. Keller’s, uh, fields, what did you find? | 检测过凯勒先生的土地后 你发现了什么 |
[31:07] | I found that his fields went from an acceptable six percent, | 我发现他的土地里普拉特先生的种子比例 |
[31:10] | uh, of Mr. Pratt’s seeds to 89% in one year. | 一年中从可接受的6%涨到了89% |
[31:14] | – Can that be explained by, uh, blow-in? – No, | -那能用风吹解释吗 -不能 |
[31:17] | it’s my conclusion that he’s saving and replanting seeds. | 我的结论是他在留种做二次耕种 |
[31:20] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:23] | Del, I’ll be frank. | 戴尔 直说吧 |
[31:24] | This is bad science. | 这是邪恶科学 |
[31:26] | We need an independent test using | 我们需要独立检测 |
[31:28] | top-of-the-line DNA sequencers. | 用最先进的DNA测序仪 |
[31:30] | – And how long would that take? – Two months. | -那需要多久 -两个月 |
[31:32] | Oh, come on, that is a delaying tactic, Del. | 拜托 那是拖延战术 戴尔 |
[31:36] | You know this is untrue, Wendell. | 你知道这不是真的 温德尔 |
[31:39] | You’ve been replanting my seeds. | 你二次耕种了我的种子 |
[31:41] | With the herbicide you were using, | 用了你那种除草剂 |
[31:42] | you would have killed off everything except our plants. | 除了我们的作物之外任何植物都活不下来 |
[31:45] | – You know that. – Excuse me, don’t talk to my client, sir. | -你知道的 -请不要跟我委托人说话 |
[31:47] | – No, let them talk. – No, Del, | -不 让他们说 -不 戴尔 |
[31:48] | please instruct Mr. Pratt this is not a free-for-all. | 请告诉普拉特先生这不是自由论坛 |
[31:52] | No. I agree– | 我同意 |
[31:53] | it’s time for the two of them to talk it out. | 现在应该让他们两人把话说开 |
[31:56] | Wendell, I know you don’t live with your head in the sand. | 温德尔 我知道你不是个装鸵鸟的人 |
[32:00] | You’re a good man. | 你是好人 |
[32:01] | A good steward of the earth. | 土地的好管家 |
[32:03] | Just tell the truth. | 说实话吧 |
[32:04] | – Wendell, shall we take a break? – No. | -温德尔 要休息一下吗 -不用 |
[32:10] | I’ve been replanting your seeds. | 我是二次耕种了你的种子 |
[32:12] | I know it’s against the law, | 我知道那违法 |
[32:14] | but it’s a rotten law. | 但法规太腐朽了 |
[32:16] | I had no choice. | 我没得选 |
[32:18] | Your seeds were taking over my land. | 你的种子在侵占我的地 |
[32:21] | You control over 90% of the market, Ed. | 你控制着90%的市场 艾德 |
[32:24] | You control the food. | 你控制着食物 |
[32:27] | When you control the food, | 当你控制了食物 |
[32:29] | you control the people. | 你就控制了人 |
[32:33] | I’m sorry, Del. | 对不起 戴尔 |
[32:34] | I lied earlier. | 我之前说谎了 |
[32:36] | I knew what I was doing. | 我知道我在做什么 |
[32:38] | I lied before God. | 我在上帝面前说谎了 |
[32:41] | And I’m sorry. | 对不起 |
[32:43] | Thank you, Wendell. Thank you for sharing that. | 谢谢 温德尔 谢谢你说出来 |
[32:45] | Del. | 戴尔 |
[32:46] | We thank Wendell for his honesty. | 我们感谢温德尔的坦诚 |
[32:49] | But, again: that makes this case simpler. | 但依然 这让案子简单多了 |
[32:52] | Yes, it does. | 是的 |
[32:54] | Wendell, since you’ve admitted to the infringement, | 温德尔 既然你承认了侵权 |
[32:57] | I have no choice but to find… | 我没有办法 只能… |
[32:59] | Del, excuse me. | 戴尔 打断一下 |
[33:02] | I submit the admission is moot. | 我申请承认无效 |
[33:04] | – What? – He just… | -什么 -他刚… |
[33:07] | Why? | 为什么 |
[33:08] | There can be no infringement because… | 他有可能没有侵权 因为… |
[33:11] | the patenting of life is an affront to God. | 对生命获取专利 是对上帝的冒犯 |
[33:15] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[33:17] | They’re messing with nature. The Bible says | 他们在扰乱自然 圣经说 |
[33:19] | God’s creation is good. | 上帝的造物是好的 |
[33:21] | What about weeds? Are weeds good? | 那杂草呢 杂草是好的吗 |
[33:22] | Because our client knows how to get rid of weeds, | 我们的委托人知道如何除掉杂草 |
[33:25] | and your client likes that. | 你的委托人也喜欢那办法 |
[33:26] | Our client has spent $400 million | 我们的委托人花了4个亿 |
[33:29] | on R&D for a product that is feeding the world. | 研究开发可以喂饱全世界的产品 |
[33:31] | Dean, they own one gene. | 迪恩 他们拥有一份基因 |
[33:33] | No, what’s ridiculous is Mrs. Florrick not being able to… | 荒唐的是福瑞克夫人无法… |
[33:36] | What’s ridiculous is that you don’t allow me to finish questioning… | 荒唐的是你都不让我问完问题 |
[33:43] | Look, I’ll-I’ll pay you for the seeds I used, | 我付你种子钱 |
[33:46] | and I guess I’m your customer. | 那么我应该就是你的客户了 |
[33:48] | But I’d appreciate a discount. | 但我希望能打个折扣 |
[33:49] | I think that’s a good idea. | 我觉得这主意很好 |
[33:50] | They own one gene in one seed. They don’t own the plant. | 他们拥有种子里的一份基因 不拥有植物 |
[33:53] | – They don’t own the sun. – “Render unto Caesar | -他们不拥有太阳 -“凯撒的 |
[33:55] | What is Caesar’s and unto God God’s… | 应当归凯撒 神的应当归… |
[33:58] | – what is God’s.” – Now you’re just quoting random Bible verses. | -给神” -你只是随意引用圣经 |
[34:00] | – Are you good? – Yeah. You? | -你满意吗 -满意 你呢 |
[34:02] | Thanks. | 谢谢 |
[34:05] | We settled it. | 我们和解了 |
[34:08] | Who is that, Mrs. Wagner? | 那是谁 瓦格纳夫人 |
[34:09] | The man you’re kissing. | 你亲吻的那个男人 |
[34:14] | It’s not your husband, is it? It’s not Trey? | 不是你丈夫 对吗 不是特雷 |
[34:17] | Was that a no, Ma’am? | 你是说不吗 夫人 |
[34:18] | – That was a no. – Thank you. | -对 不是 -谢谢 |
[34:20] | We were able to I.D. him as Ellison McFarlane. | 我们查到他叫埃里森·麦克法兰 |
[34:24] | Is he your boyfriend, Mrs. Wagner? | 他是你男朋友吗 瓦格纳夫人 |
[34:25] | Objection, Your Honor. Relevance. | 反对 法官阁下 与案件无关 |
[34:26] | Your Honor, Mr. McFarlane’s rap sheet is extensive. | 法官阁下 麦克法兰先生有不少前科 |
[34:30] | Assault and battery, armed robbery, possession. | 伤害他人身体 持械抢劫 持有违禁品 |
[34:33] | He is a dangerous man, with whom Mrs. Wagner has been carrying on | 他是个危险的人 瓦格纳夫人与他持续了 |
[34:36] | an affair for over a year. | 一年多的婚外情 |
[34:38] | She wanted a new life. She wanted Trey gone. | 她想要新的生活 她希望特雷消失 |
[34:40] | – That’s not true. – Objection, Your Honor. | -那不是真的 -反对 法官阁下 |
[34:42] | This is pure conjecture with no basis in fact. | 这纯粹是没有事实基础的猜测 |
[34:44] | Yep, you’re right, Mr. Polmar. | 你说得对 波尔马先生 |
[34:46] | Then again, I’m not sure how much fact you’ve got either. | 然而 我也不确定你又有多少事实 |
[34:49] | I will rule tomorrow. In the meantime, Mr. Agos, | 我明天会裁判 同时 艾格斯先生 |
[34:52] | try showing up on time, and stay close to home. | 尽量按时到 待在离家近点的地方 |
[34:56] | Next. | 下一案 |
[34:58] | So no money? | 没有钱 |
[35:00] | Yep. | 对 |
[35:02] | Well, at least they’re friends. | 至少他们成了朋友 |
[35:05] | – Good working with you. – You, too. | -跟你合作很愉快 -我也是 |
[35:08] | Do you still believe in God? | 你还信上帝吗 |
[35:10] | Do I? Yeah. | 我吗 信 |
[35:14] | You? | 你呢 |
[35:15] | No. | 不信 |
[35:16] | I don’t think I’m genetically built to believe in God. | 我觉得我从基因上就不信上帝 |
[35:20] | I didn’t think I was either. | 我本来也这么觉得 |
[35:22] | Until I was. | 直到我信了 |
[35:27] | Alicia, do you have a minute? | 艾丽西娅 有时间吗 |
[35:28] | Talk to you later, Alicia. | 以后聊 艾丽西娅 |
[35:30] | Who’s that? | 那是谁 |
[35:31] | A new partner. I was just heading home, Eli. | 新合伙人 我正要回家 伊莱 |
[35:33] | This will only take a minute. | 只需要一小会儿 |
[35:35] | Peter needs to endorse tomorrow for State’s Attorney, | 彼得明天要提名支持州检察官 |
[35:38] | and I’m putting together a list of the top contenders. | 我在整理优势竞争者名单 |
[35:40] | I can’t put your name on that list, is that right? | 我不能把你的名字加进去 对吗 |
[35:43] | That’s right. | 对 |
[35:45] | Do you have any other suggestions? | 你有别的建议人选吗 |
[35:49] | Harold Lutz. | 哈罗德·乐兹 |
[35:50] | No, we asked him. | 不行 问过了 |
[35:52] | – Diane Lockhart. – Same. She said no. | -戴安·洛克哈特 -问了 她拒绝 |
[35:54] | Well, who else is Peter considering? | 彼得在考虑哪些人 |
[35:56] | There was only one name. | 只有一个名字 |
[35:57] | – Well, I’m not running. – I know. | -我不竞选 -我知道 |
[35:58] | He knows. That’s not the name. | 他知道 你不是那个唯一 |
[35:59] | It’s not? What-What’s the name? | 不是吗 那是谁 |
[36:02] | James Castro. | 詹姆士·卡斯特罗 |
[36:05] | Oh, come on, Eli. | 拜托 伊莱 |
[36:06] | He’s not endorsing… | 他不能支持… |
[36:08] | – Castro is a bad man. – Yes, | -卡斯特罗是坏人 -对 |
[36:10] | and Peter will grit his teeth and do it. | 而彼得会咬牙切齿地支持他 |
[36:11] | James Castro’s the only one who can win, | 詹姆士·卡斯特罗是唯一能赢的人 |
[36:13] | and Peter needs to back a winner. | 彼得需要支持胜者 |
[36:20] | Nice try. | 手段不错 |
[36:21] | – What? – Trying to psych me into saying yes. | -什么 -试图激将我答应竞选 |
[36:24] | No, Alicia, not everything is about you. | 不 艾丽西娅 不是所有事都跟你有关 |
[36:27] | Peter is endorsing Castro. | 彼得要支持卡斯特罗 |
[36:29] | He is a bad man, but sometimes the world needs bad men. | 他是坏人 但有时世界需要坏人 |
[36:34] | Unless you have another name. | 除非你有别的人选 |
[36:37] | No. | 没有 |
[36:39] | You. | 你 |
[36:41] | Okay, thanks. | 好吧 谢谢 |
[36:42] | If I think of another name, I’ll let you know. | 如果我想到别人 会告诉你 |
[36:44] | Yeah. By tomorrow. Peter needs to endorse tomorrow. | 好 明天之前 彼得明天就要发表支持了 |
[36:46] | Otherwise it looks like he’s following the crowd. | 否则就会像跟风 |
[36:56] | Alicia, | 艾丽西娅 |
[36:57] | I’m tired. I need you to take over for me. | 我累了 我需要你接手 |
[37:09] | …never say such a thing. I don’t know why he’d say that. | 从没说过 我不知道他为什么要那么说 |
[37:12] | I never heard him say such a thing. | 我从没听他说过 |
[37:14] | No, I-I did… | 不 我… |
[37:16] | I have to go. | 我得挂了 |
[37:25] | Did you have any questions, Ms. Grubick? | 你有问题吗 格鲁比克女士 |
[37:29] | Yes. | 有 |
[37:31] | Let me see. | 我看看 |
[37:35] | As I said, I’m Cary Agos’ pretrial services officer, | 我是凯里·艾格斯的审前服务局调查员 |
[37:39] | and I just had a few questions for you as his lawyer | 你是他的律师 我在向法院提交报告前 |
[37:42] | before I submitted my report to the court. | 有几个问题要问你 |
[37:45] | That is why I’m here. | 所以我来了 |
[37:47] | I understand you fired Mr. Agos a year ago. | 我知道你一年前开除了艾格斯先生 |
[37:50] | Yes, at his old firm. My old firm. | 对 他之前的律所 我的老律所 |
[37:53] | And, actually, that wasn’t the first time you fired him, was it? | 而那不是你第一次开除他 对吗 |
[37:56] | No. Once before. | 对 之前还有一次 |
[37:58] | So… how secure is his job right now? | 那…他现在的工作牢靠吗 |
[38:01] | Very. | 很牢靠 |
[38:03] | My job is less secure than his. | 我的工作都没他的牢靠 |
[38:05] | But it’s my understanding he’s lost many of his clients. | 但就我所知他丢失了很多客户 |
[38:08] | Well, some of his clients. | 是他的一些客户 |
[38:09] | And that has not become an issue? | 那不是问题吗 |
[38:13] | That’s the issue. I have to impress clients. | 那就是问题 我得给客户留好印象 |
[38:16] | – You don’t. – Whose name’s on the letterhead? | -你不用 -信纸抬头上有谁的名字 |
[38:18] | Okay, wait, wait. | 好了 等等 |
[38:21] | No, no issue at all. | 没 完全没有问题 |
[38:22] | And there’s no tension between Cary and his coworkers? | 凯里和同事之间没有矛盾吗 |
[38:27] | Three years ago | 三年前 |
[38:28] | I could have had my name on the letterhead. | 我就能把名字印上信纸抬头了 |
[38:29] | Cary, let’s just listen, okay? | 凯里 我们听他说几句好吗 |
[38:32] | All right, we need to expand. | 好了 我们需要扩大空间 |
[38:34] | I mean, this is a charming space, but our clients are used to more. | 这里很不错 但我们的客户习惯了大空间 |
[38:37] | Your clients? | 你们的客户 |
[38:38] | I only say “Our clients” because they’re more in danger | 我只说了”我们的客户” 因为他们 |
[38:40] | of leaving for Lockhart/Gardner. | 更有可能离开去洛&加律所 |
[38:42] | So what do we do? We have nowhere to go. | 那我们怎么办 我们没地方去 |
[38:44] | Uh, the floor above us has just become available, | 我们楼上刚好空了 |
[38:46] | so I propose we-we build up. | 我提议 我们租下来 |
[38:48] | Hmm, it is my understanding that Mr. Agos’ bond | 我听说艾格斯先生的保释金 |
[38:52] | has come from his workplace, your workplace. | 是他单位出的 你们单位 |
[38:54] | That is true. | 是这样 |
[38:57] | It’s a lot of money. | 那可是一大笔钱 |
[39:00] | Is there any chance the bond would be rescinded | 那保释金有任何因为经济问题 |
[39:03] | due to financial issues or any other reasons? | 或其他原因被撤销的可能吗 |
[39:07] | Can we afford it? The second floor? | 我们租得起吗 再租一层 |
[39:09] | Well, Dean and I talked, | 迪恩和我谈过了 |
[39:10] | and we would be willing to finance the first year’s rent | 我们愿意个人贷款给律所 |
[39:13] | via a personal loan to the firm. | 以支付第一年的租金 |
[39:15] | – Really? – In exchange for the loan, uh, | -真的吗 -作为贷款的交换 |
[39:17] | we would like an executive committee | 我们希望执行委员会 |
[39:19] | comprised of three partners from Florrick-Agos | 能有三名福&艾律所合伙人 |
[39:22] | and three partners from Lockhart/Gardner. | 和三名洛&加律所合伙人 |
[39:24] | No, the bond is secure. | 不会 保释金完全没问题 |
[39:34] | Okay. | 好的 |
[39:36] | Is there anything else you want to tell me? | 你还有什么想告诉我的吗 |
[39:39] | No. | 没有 |
[39:42] | All right, then. | 好的 那么 |
[39:44] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:47] | This has not been an easy decision. | 这不是个轻松的决定 |
[39:49] | On the one hand, the defense has presented a reasonable | 一方面 辩方出示了合理的理论 |
[39:53] | alternate theory to Trey Wagner’s disappearance, | 来解释特雷·瓦格纳的失踪 |
[39:56] | but they haven’t backed it up with evidence. | 但他们没有支持证据 |
[39:59] | The prosecution, meanwhile, has a great deal of evidence, | 而同时 公诉方有很多证据 |
[40:01] | but nothing that leads one | 但没有可以直接 |
[40:03] | directly to the conclusion that they would like. | 指向他们所持结论的 |
[40:07] | I am left with a tie. | 我面前是一个平局 |
[40:09] | So I’ve asked the defendant’s pretrial services officer to weigh in, | 所以我请辩方的审前服务局调查员加入庭审 |
[40:13] | and I’d like her recommendation on the record. | 我希望听到她的建议 |
[40:20] | Oh, God. I’m screwed. | 天啊 我完了 |
[40:22] | Do you have a recommendation for the court? | 你对法庭有什么建议吗 |
[40:24] | I do. | 有 |
[40:25] | Please. | 请讲 |
[40:29] | In my sessions with Mr. Agos and, uh, collateral witnesses, | 在我与艾格斯先生及其担保证人的会面中 |
[40:32] | I saw a man who is terrified of going back to jail. | 我看到了一个害怕回到监狱的人 |
[40:36] | He was a deputy state’s attorney, | 他曾是州副检察官 |
[40:39] | and, uh, there are prisoners inside who he put there, | 监狱里有很多人是他送进去的 |
[40:43] | so that makes him a flight risk. | 他是有弃保潜逃的风险的 |
[40:49] | Uh… but I also saw a man | 但我也看到了一个 |
[40:51] | who is fighting for his business, | 在为事业奋斗的人 |
[40:54] | determined to get his life back. | 决心让生活回归正轨 |
[40:57] | It is my opinion he knew enough of the risks to not intimidate | 我的意见是他完全知道风险 |
[41:02] | or order the intimidation of any witness. | 不会威胁或安排威胁任何证人 |
[41:05] | I have concluded that Mr. Agos | 我推断艾格斯先生 |
[41:08] | has not broken any of the conditions of his bond. | 没有违反任何保释条件 |
[41:11] | Thank you, Mrs. Grubick. | 谢谢你 格鲁比克女士 |
[41:12] | You may step down. So there you have it. | 你可以退庭了 所以就是这样了 |
[41:15] | Mr. Agos, you will remain free on bail. | 艾格斯先生 你可以继续保释在外 |
[41:18] | Next. | 下一案 |
[41:28] | You have something to say to me? | 有什么话要跟我说吗 |
[41:30] | No. | 没有 |
[41:32] | I doubt that. Men always have something to say. | 我很怀疑 男人总是有话说 |
[41:35] | No. After I put your partner away for 15 years, | 不 等我送你的合伙人去监狱蹲15年时 |
[41:38] | then I’ll have something to say. | 再说点什么吧 |
[41:40] | If you’re still in office. | 如果你还是州检察官的话 |
[41:41] | Oh, so… that’s why you’re running, | 所以… 你要竞选 |
[41:44] | to get your partner off the hook. | 为了帮你合伙人脱身 |
[41:46] | Or so you can keep your client, | 还是为了保证你客户 |
[41:48] | Lemond Bishop, out of jail. | 莱蒙德·毕夏普 不进监狱 |
[41:52] | Or because your lover was gunned down in one of my courts. | 或者是因为你情人在我的庭审上被枪击了 |
[42:00] | That’s the rumor, anyway. | 反正有这样的流言 |
[42:05] | Will Gardner was your lover. | 威尔·加德纳是你的情人 |
[42:07] | You blame me for his death, | 你因为他的死而怨我 |
[42:08] | and that’s why you’re running. | 所以才要竞选 |
[42:11] | Retribution. | 为了报复 |
[42:21] | Anything else? | 还有别的吗 |
[42:23] | – What do you want? – No. | -你想怎样 -不 |
[42:24] | Get it all off your chest. | 把你心里话都说出来吧 |
[42:29] | Oh, I have a lot on my chest. | 我心里话很多 |
[42:33] | I’ll save it for the campaign. | 等竞选的时候再说吧 |
[42:41] | Talk to you. | 如你所愿 |
[43:02] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[43:05] | How are you? | 你还好吗 |
[43:09] | If I ran… what’s the plan? | 如果我参选 计划是怎样的 |