Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] J-Serve has stolen millions J服务公司偷取了
[00:04] of dollars of intellectual property. 价值上百万的专利
[00:06] This civil suit can’t proceed 在刑事案件解决前
[00:08] until the criminal case has been resolved. 民事诉讼不能继续审理
[00:10] If you help us beat the Feds, 如果你帮助我们打败联邦政府的话
[00:12] we can pick up where we left off. 我们可以继续我们暂停的东西
[00:14] You’re serious? 你是认真的吗
[00:15] Yes. 是的
[00:16] What choice do you have? 但你又有什么选择呢
[00:21] Turning to God. 皈依上帝
[00:23] What role has God 上帝在你的生活中
[00:25] played in your life, Senator Kirk? 扮演了什么角色 柯克议员
[00:27] Pastor, they say there are no atheists in foxholes. 牧师 人们说散兵坑里没有无神论者
[00:30] After my stroke, I was in a very, very deep, uh, foxhole. 我中风后 就已经在一个很深很深的散兵坑里了
[00:33] Hmm. So-so you think you’ve become more religious? 所以你觉得自己更加虔诚了
[00:37] I’ve become more respectful of other people’s faiths. 我变得更加尊重其他人的信仰
[00:40] I’ve heard you you go home every Friday from the senate 我听说你每周五都要从参议院回家
[00:42] to spend the Jewish Sabbath with your family. 跟家人共度安息日
[00:44] I go home every Friday to be with my family. 我每周五都回家陪伴家人
[00:47] We’re members of Congregation Beth Elohim. 我们是贝斯以罗欣会堂的成员
[00:50] It’s where I feel at home in the heart of Brooklyn. 那里让我在布鲁克林中心感到在家中一般
[00:55] So, I have to do that? 那我也要那么做吗
[00:57] If you want to get elected. 如果你想获选的话
[00:58] I thought it was a mistake to talk about religion. 我还以为谈论宗教是个错误
[01:00] It is except for Pastor Jeremiah’s interview. 杰里米亚牧师的访谈除外
[01:03] You run for office in Chicago, you have to kiss the ring. 你竞选芝加哥的公职 就必须这么做
[01:04] These political rules keep changing 你总是随心所欲更改
[01:06] whenever you want them to. 这些政治性原则
[01:08] Yes, but you’re on record saying you’re an atheist, Alicia. 是的 但你曾说过自己是无神论者 艾丽西娅
[01:10] And voters don’t vote for atheists. 而投票者是不会投给无神论者的
[01:12] So, you need to take this opportunity to say 所以你必须抓住这个机会说
[01:14] that you’ve changed. 你已经变了
[01:14] Changed to what? 变成什么了
[01:15] To someone who isn’t an atheist. 变成了一个不是无神论者的人
[01:20] – And if I don’t say that? – Then you’ll lose. -如果我不那么说呢 -那你就会输
[01:22] And if I say it’s none of their business? 如果我说这跟他们没关系呢
[01:23] It is their business. 这跟他们有关系
[01:24] My lack of religion is their business? 我没有信仰跟他们有关系吗
[01:25] Yes, you’re asking them to vote for you 是的 你让他们投票给你
[01:27] so they deserve to know who you are. 所以他们有权知道你是什么样的人
[01:30] I’m an atheist. 我是个无神论者
[01:32] They deserve to know who we want them to think you are. 他们有权知道你是我们想让他们知道的那个人
[01:40] I’m your body woman. 我是你的贴身助手
[01:42] I’m sorry? 什么
[01:43] I’m your body woman? 我是你的贴身助手
[01:44] I didn’t know what it was either. 我也不知道那是什么意思
[01:46] It’s like your personal assistant. 就像是你的私人助理
[01:48] I stick to you, making sure you’re on time, 我跟在你身边 确保你守时
[01:50] get on calls and your food isn’t poisoned. 帮你接电话 确保你的食物没被下毒
[01:54] I’m Marissa. Eli’s daughter. 我是梅丽莎 伊莱的女儿
[01:56] Oh, right. Hi. 哦对 你好
[01:59] I actually don’t think I need a body woman. 其实我觉得我不需要贴身助手
[02:01] Yes, you do. 不 你需要
[02:02] Dad would be upset if you said no 如果你拒绝爸爸会很生气的
[02:04] ’cause I’m supposed to spy for him. 因为他还指望我给他当间谍呢
[02:05] But I’m not a very good spy. So don’t worry. 但我不是个好间谍 所以别担心
[02:07] Excuse me. I’m gonna… 抱歉 我要…
[02:10] Hello? 你好
[02:11] Alicia, where are you? 艾丽西娅 你在哪儿
[02:13] Um, where am I? 我在哪儿
[02:14] Yes, you’re not here. 对 你不在这儿
[02:17] Uh, Elsbeth, where are you? 埃尔斯贝特 你在哪儿
[02:19] The FBI. 联调局
[02:20] We’re meeting with Perotti about the trade secret case. 我们要跟佩罗蒂见面谈商业秘密案
[02:24] Tomorrow. 明天
[02:24] No, today. 不 今天
[02:26] Yes, today until they called and said tomorrow. 本来是今天 后来他们打电话说改在明天了
[02:29] And they called everyone but me? 他们给别人都打电话了 就把我漏了吗
[02:32] Elsbeth, I have to go. 埃尔斯贝特 我得挂了
[02:33] I’ll see you in court tomorrow. 我们明天法庭见
[02:42] This department considers this… 该部门认为…
[02:43] I am a busy woman, Mr. Perotti. 我可是很忙的 佩罗蒂先生
[02:45] I have more things to do with my time 我的时间还要用来做很多事
[02:47] than to come here like a, 而不是到这里像一个
[02:49] like a woman dragged here out of her day. 像一个被拖到这里的女人一样
[02:53] How are you, Elsbeth? 你好吗 埃尔斯贝特
[02:53] If you want to have lunch with me, call my office. 如果你想约我吃午饭 那就给我办公室打电话
[02:55] But don’t pretend it’s about business, 但是不要假装成公事
[02:57] then call everybody else not to show up, 然后打电话让其他人都不出现
[03:00] so it’ll just be me showing up. 然后只有我一个人出现
[03:02] I don’t like that tie. 我不喜欢那条领带
[03:03] I’ll change it. Camryn? 我把它换掉 卡姆琳
[03:05] Did you call Ms. Tascioni and Mrs. Florrick last night 你昨晚给塔肖尼小姐和福瑞克太太打电话
[03:08] and say I had to cancel? 说我今天取消见面了吗
[03:09] Yes, sir. I got Ms. Tascioni’s secretary. 是的先生 塔肖尼小姐的秘书接的电话
[03:12] Fantasia. 范塔西娅
[03:16] I’m gonna go. 我这就走
[03:19] So, I could ask you to lunch? 那我可以约你吃午饭咯
[03:21] I only said that as an example. 我那么说只是举个例子
[03:25] Is this case about me? 这案子是针对我的吗
[03:30] Elsbeth, your client plagiarized their software 埃尔斯贝特 你的客户剽窃了
[03:33] from another company. 另一家公司的软件
[03:33] They did not. 他们没有
[03:34] And even if they did, they sell farting apps. 就算是 他们卖的是放屁应用
[03:38] They sell jumping grasshopper apps. 他们卖的是蚂蚱跳跳应用
[03:39] And encryption software. 还有加密软件
[03:40] Why is the Federal government suddenly so interested 联邦政府怎么突然对保护一个蚂蚱应用的代码
[03:43] in protecting the code of a grasshopper app? 这么感兴趣了
[03:45] Because the code was plagiarized from a defense contractor. 因为代码是从一个国防承包商那里剽窃的
[03:49] You’re making that up. 这是你编的
[03:50] I’m not. 我没有
[03:53] Well, you’re still gonna lose. 你还是会输
[03:54] Alicia Florrick is on my side. 艾丽西娅·福瑞克站在我这边
[03:56] You expected to divide and conquer us. 你企图分化打败我们
[03:58] But it’s gonna be hard to do with both of us battling you. 但是如果我们联合起来对抗你 你就很难得逞
[04:01] Elsbeth, what are you doing? 埃尔斯贝特 你在干什么
[04:02] I’m marshalling my forces. I’m… 我在集中兵力 我在
[04:04] The way you’re walking. What-what is that? 你走路的方式 怎么回事
[04:09] You’re scared of sidewalk grates. 你害怕人行道格栅
[04:11] No. What?! 不 什么
[04:12] Yes! The way you’re walking. 没错 你走路的方式
[04:14] You were avoiding the grates. 你在躲避格栅
[04:15] No! 才没有
[04:15] Oh, my God! You’re so adorable. Come here. 我的天 你太可爱了 过来
[04:17] – Walk with me. – No, I’m fine. -跟我一起走 -不 我没事
[04:19] Come on. 来吧
[04:22] Stop it! Stop it! Stop that! 停下 停下 别那么做
[04:23] These things can support 10,000 pounds. 这东西能够承受一万磅
[04:25] I could be carrying a Humvee 我可以开着一辆悍马
[04:27] and I would still… Oh! 我都还是…
[04:34] That was mean. 你好坏
[04:37] What do you smell like? It’s beautiful. 你身上什么味道 真好闻
[04:39] – Baby lotion. – Baby lotion. -婴儿润肤露 -婴儿润肤露
[04:43] I’m wearing Old Spice. 我喷的是老帆船香水
[04:46] Have lunch with me. 跟我一起吃午饭吧
[04:48] No. 不行
[04:51] I have to go. 我要走了
[04:53] This case is wrong. 这案子错了
[04:54] And you need to stop it. 你得赶紧收手
[05:01] Lockhart/Gardner/Canning, please hold. 洛&加&坎律所 请稍等
[05:03] Lockhart/Gardner/Canning, 洛&加&坎律所
[05:04] would you mind holding, please? 请您稍等好吗
[05:06] This is Lockhart/ Gardner/Canning… 这里是洛&加&坎律所
[05:08] Family is important to this firm. 家人对这间律所很重要
[05:10] I realize it’s an old fashioned thing to say 我知道这么说显得很过时
[05:12] because we live in cynical times, 因为我们生在一个愤世嫉俗的时代
[05:13] but we treat our clients like they’re family. 但我们对待客户就像对待家人
[05:16] We’re highly accessible, which is why I give them my cell… 我们随时候命 所以我给了他们我的手机…
[05:19] Son of a bitch! 狗娘养的
[05:21] We’re being evicted. 我们被驱逐了
[05:22] How is that even possible? 这怎么可能
[05:24] Diane still sub-leases to us. 戴安依然是我们的转租人
[05:25] When Will died she became the primary lease-holder. 威尔死后 她就成了主要承租人
[05:27] So, what does she want– money? 那她想要什么 钱吗
[05:28] No. She wants us out so she can move in. Look. 不 她想让我们离开好让她进来 听我说
[05:31] I have a friend at OSHA. 我在职业安全与健康管理局有个朋友
[05:33] Jacques Cousteau’s son? 雅克·库托斯[潜水摄影家]的儿子
[05:36] What? 什么
[05:36] At… OSHA? 在奥沙
[05:40] See if we can set her up as an absentee landlord. 看看我们能不能把她变成外居地主
[05:42] Yes, we can load up on all the OSHA infractions. 是的 我们可以把违法规定的地方都抖出来
[05:44] “Handrails or ramps. 扶手或者坡道
[05:46] “$120,000 for installation. 安装费12万
[05:48] “Handicapped restroom stall. 卫生间残疾人位
[05:50] “98,000. 九万八
[05:52] “Warped reception floor. 接待处地板变形
[05:53] $333,000.” 33.3万
[05:55] And you’re wondering if we should pay? 你是想问我们要不要付钱吗
[05:56] Yes, the total is $650,000. 是的 总计65万
[05:58] I don’t understand. 我不明白
[05:59] Can’t we evict them without paying? 我们不能不付钱就驱逐他们吗
[06:00] Yes. But then they’ll sue. 可以 但他们就会起诉
[06:02] The question is do we take the hit? 问题是我们要不要接招
[06:03] No, the question is why are we moving at all? 不 问题是我们为什么非要搬家
[06:06] Cary, we already voted. 凯里 我们已经投过票了
[06:07] Alicia, we are ending up right back where we started. 艾丽西娅 我们又要回到开始的地方去了
[06:11] Yes, but we will still be us. 是 但我们还是我们
[06:12] We won’t be Lockhart/Gardner. 我们不会变成洛&加律所
[06:13] The whole point of starting our own firm 自己开律所的重点就在于
[06:15] was so that we can build something on our own. 我们可以建立一些自己的东西
[06:17] And if we weren’t financially in a hole, 但如果我们不是有财务短板
[06:19] we might be able to do more with our infrastructure. 也许就能做更多基建工作了
[06:20] Come on. I didn’t ask you to bail me out. 得了吧 我又没让你保释我
[06:22] Cary, I wasn’t talking about bail. 凯里 我说的不是保释
[06:23] You may not need to pay. 你也许不用付钱
[06:25] What do you mean? Alicia, Cary, hold on. Hold on! 什么意思 艾丽西娅 凯里 等等
[06:28] All rise! 全体起立
[06:29] I have to go anyway. 反正我也要挂了
[06:30] I’ll call you later. 待会儿再打给你
[06:31] Canning has real estate. 坎宁有不动产
[06:33] My guess is he’ll have just as many OSHA issues on his property. 我猜他的产业违反规定的地方也不少
[06:37] Good. See what you can find out. 很好 看看你能查出些什么来
[06:39] Let’s hold off on discussing this 我们暂时先不谈这个问题了
[06:41] until Kalinda can find out more. 等凯琳达有了发现再说
[06:43] Cary, where are you? 凯里 你在哪儿
[06:44] Five dollars. 五美元
[06:47] Ivy Core– the five Ivy League law schools. 常春核 五所常春藤法学院
[06:50] Every time someone does work, it’s five dollars. 只要有人开始工作 就得交五块钱
[06:52] Let’s go. 来吧
[06:54] Pay up. 交钱吧
[06:56] My name is Nils Landrusyshym. 我叫尼尔斯·兰德瑞西姆
[07:00] That’s spelled the usual way. 就是普通的那种拼写
[07:05] It’s L-A-N-D-R-U-S- 兰-德-瑞
[07:08] Y-s-h-y-m. 西-姆
[07:10] I’m an app designer at J-Serve. 我是J服务公司的应用设计师
[07:12] And before that you worked at QZO Systems. 在此之前 你在QZO系统公司工作
[07:15] Is that correct, Mr. Landrusyshym? 对吗 兰德瑞西姆先生
[07:16] You pronounced my name right. Thanks, man. 你说对我的名字了 谢谢 伙计
[07:18] Well, that’s because I listen. 那是因为我听了
[07:19] Objection. 反对
[07:20] Mr. Perotti is trying to endear himself to the witness. 佩罗蒂先生企图与证人拉关系
[07:23] In my opinion. 依我所见
[07:25] – What? – You have to say “In my opinion.” -什么 -你得加上”依我所见”
[07:27] Are you hazing me? 你在糊弄我吗
[07:30] In my opinion, Your Honor. 依我所见 法官阁下
[07:32] Sustained. 反对有效
[07:33] Uh, I’m sor… uh, what was the objection? 我很抱…反对什么
[07:34] What am I doing wrong? 我做错什么了
[07:35] Don’t endear yourself to the witness. 不要跟证人拉关系
[07:37] Okay. Thank you, Ms. Tascioni. 好的 谢谢你 塔肖尼小姐
[07:40] Mrs. 夫人
[07:42] “Mrs.”? 夫人
[07:43] You’re married? 你结婚了吗
[07:44] I was. I’m divorced. 结过 我离婚了
[07:45] – I didn’t know that. – You didn’t ask. -我不知道 -你没问
[07:47] Excuse me, Counselors. 打搅一下 律师们
[07:48] We’re in the middle of questioning here. 我们正在做证人质询呢
[07:49] Oh, sorry. 抱歉
[07:51] Um, what was the question? 问题是什么来着
[07:53] Uh, before J-Serve, did he work at QZO Systems? J服务公司之前 他是否在QZO系统公司工作
[07:56] You may answer, Mr. Landroo-shim-shum. 你可以回答了 兰德瑞夏木
[08:00] Yes, I did. 是的
[08:01] And QZO is a contractor 而QZO是
[08:03] – for the United States Department of Defense, isn’t it? – Yup. -美国国防部的承包商 对吗 -是的
[08:05] If you’re ever looking for a tracking or a monitoring system, 如果你需要追踪或者监控系统
[08:08] they’re your go-to. 找他们就对了
[08:09] Mr. Landrusyshym, what is that? 兰德瑞西姆先生 那是什么
[08:10] Those are lines of code. From the DelCheck app. 这是代码行 来自删除检查应用
[08:13] – Code that you wrote? – Uh, yeah. -你写的代码 -是的
[08:14] A Nils Landrusyshym original. 尼尔·兰德瑞西姆原创代码
[08:16] Camilla, the app that he was working on– 卡米拉 他做的那个应用
[08:18] did you sell that as part of the package to China? 你有没有作为整包的一部分卖给中国
[08:20] Yes. Why? 是的 怎么
[08:22] And what is that? 那是什么
[08:23] Uh, that looks like the same code. 看上去是相同的代码
[08:24] It is, in fact. 的确是
[08:25] This is identical code used by your former employer QZO. 这代码你的前雇主QZO所使用的完全一样
[08:28] Code which you also wrote. 也是你所写的代码
[08:30] You used the same code in each company’s product. 你在双方公司产品中使用了相同的代码
[08:32] Your Honor, objection. 法官阁下 反对
[08:33] The AUSA, in our opinion, 依我们所见 助理联邦检察官
[08:35] is not being upfront about the real charges. 隐瞒了真正的诉讼请求
[08:37] I’m not sure what the defense is talking about, Your Honor. 我不太明白辩护律师在说什么 法官阁下
[08:42] Your… Honor? 法官…大人
[08:44] In your opinion. 依你所见
[08:48] Uh, in my opinion, Your Honor. 是的 依我所见 法官阁下
[08:49] I would agree, Ms. Florrick. 我同意 福瑞克女士
[08:50] What is the issue here? 你说的是什么意思
[08:51] This is a Trojan Horse prosecution, Your Honor. 这是一个特洛伊木马诉讼 法官阁下
[08:53] The AUSA, in our opinion, 依我们所见 助理联邦检察官
[08:56] has no intention of trying our client, 并不是真的要以窃取商业机密来起诉
[08:58] Camilla Vargas, on Trade Secret charges. 我们的客户卡米拉·瓦格斯
[09:01] China?! 中国
[09:02] Mr. Perotti intends to bring economic espionage charges 佩罗蒂先生企图以经济间谍罪
[09:06] against our client, in my opinion, 起诉我们的客户 依我所见
[09:08] and he has disguised his true intentions 并且他隐藏了真实目的
[09:10] to get our witnesses on the record. 以使我们的证人公开作证
[09:12] Is that true, Mr. Perotti? 真的吗 佩罗蒂先生
[09:13] – Your Honor… – Answer the question, -法官阁下 -回答问题
[09:15] AUSA? 助理检察官
[09:18] Camilla Vargas was CEO of J-Serve 卡米拉·瓦格斯曾是J服务公司的首席执行官
[09:20] when they sold proprietary software 当时他们将一家国防承包商的专利软件
[09:22] from a defense contractor to a Chinese company. 倒卖给一个中国公司
[09:24] A civil Chinese company. 中国的一家民营企业
[09:26] A civil Chinese company with ties to the Chinese government. 而这家民企与政府有关系
[09:30] That encryption software designed for our defense 为我国的国防工作设计的加密软件
[09:32] is now in the hands of the Chinese. 如今被中国人握在手里
[09:34] And those responsible at J-Serve are now subject J服务公司的负责人
[09:37] to charges of economic espionage, 被以经济间谍罪起诉
[09:38] with a minimum sentence of ten to 15 years 面对着在联邦监狱
[09:40] in a Federal penitentiary. 服十到十五年有期徒刑的判决
[09:41] Oh, my God. 我的天哪
[09:42] So, yes, I would like to amend the charge 所以我愿意起诉改为
[09:43] to economic espionage. 经济间谍罪
[09:47] In my opinion. 在我看来
[10:03] How do you stop a lawyer from drowning? 如何阻止一个律师溺死
[10:05] Shoot him before he hits the water. 在他入水前就开枪击毙
[10:08] You really do know them all! 你怎么这么懂啊
[10:10] So, what’s the name of your firm? 所以你的公司名字叫什么
[10:12] Florrick-Agos. 福瑞克&艾格斯律所
[10:14] Right, right. The governor’s wife. Yeah. 我想起来了 州长的妻子嘛
[10:17] Good firm? 公司好吗
[10:18] Yeah, yeah. We have our days. 这个嘛 也是有辉煌时候的
[10:19] I heard one of the partners got in trouble. 听说其中一个合伙人出事了
[10:21] – Arrested or something. – Yeah. -被逮捕了还是怎么的 -对
[10:24] Cary Agos. 凯里·艾格斯
[10:25] Right. What’s he like? 对 他人怎么样
[10:29] He is a good guy. 人挺好的
[10:35] Ah, you are, you are looking at him. 其实 我就是凯里
[10:37] Really? 真的吗
[10:47] Thank you. Okay. Tonight. 8:00 p.m. 谢谢 好的 那就今晚八点
[10:48] Castro interviews first. You second. 卡斯特罗先接受访问 然后是你
[10:50] What do I say? 我该说什么
[10:51] You walk back the atheism. 你要从无神论回头
[10:52] Yes, but how? 我知道 怎么做
[10:53] You don’t need to bring me coffee, Marissa. 你不用给我带咖啡的 梅丽莎
[10:55] It’s not coffee, it’s milk. 不是咖啡 是牛奶
[10:56] Dad says you should use the courthouse shooting. 爸爸说你应该利用法院枪击事件
[10:58] It made you decide to change your life. 说它使你决定改变你的生活
[10:59] No, I’m not gonna use that. Why milk? 不 我不会利用那个 为什么给我牛奶
[11:01] – Why not? – “Recently, -为什么不呢 -“最近
[11:02] “I’ve realized my negativity toward religion was based on 我意识到我对信仰的否认是基于
[11:05] seeing the hypocrisy among the ultra-conservative.” 对极端保守派的伪善表现”
[11:07] What is that? 那是什么
[11:07] It’s a quote. For you. 引述 给你写的
[11:09] “But then I realized there is great warmth and beauty “但而后我意识到更高的存在
[11:11] in a higher being.” 有极其温暖美好的一面”
[11:11] “Realized”? What is she, eight? “意识到” 她是什么 八岁孩子吗
[11:13] She just “realized”… 她就是”意识到”…
[11:14] Whoa. Excuse me. 抱歉
[11:15] The body woman isn’t supposed to talk so much. 私人助理不该这么多话
[11:16] Oh, uh, I guess I’m not supposed to have an opinion. 那我是不应该有个人意见了
[11:20] How about that book by Barbara Ehrenreich? 芭芭拉·艾伦瑞克[专栏女作家]的书呢
[11:22] Why don’t you say you’ve read it 你为什么不说你读了它
[11:23] and you got to thinking about God in a new way? 它让你从新的角度思考上帝了
[11:24] Sort of a… epiphany. 有点…顿悟的感觉
[11:26] They don’t want to hear about epiphanies. 他们不想听顿悟的故事
[11:27] They’re like Orthodox Jews. 他们像正统犹太教徒一样
[11:28] They want to know if you’re in their column. 他们想知道你是不是他们一队的
[11:29] Who are you calling? 你在给谁打电话
[11:32] Hello? Grace, it’s Mom. 你好 格蕾丝 是妈妈
[11:34] Religion is in my life again. 我生活里又有信仰问题出现了
[11:52] So, you’re the felon? 你就是那个罪犯
[11:56] That’s me, the hardened criminal. 是我 惯犯了
[12:00] You heading out? 你要走了
[12:00] I was. Back to lockup. 本来是 回监狱去
[12:04] So Harvard to holding. 从哈佛到监狱啊
[12:06] Sounds like a book. 传奇得能成书了
[12:08] A short one. 太简短
[12:08] Three days behind bars– that doesn’t give you much material. 被关3天 素材不够多
[12:11] No gang rape? 没被轮奸
[12:14] No. 没有
[12:16] Strangely enough, not. 非常奇怪 没有
[12:18] Well, that’s too bad. 那太糟糕了
[12:20] ‘Cause that would’ve been a turn-on. 那种故事能激起我的兴致
[12:31] Is that baby lotion? 这味道是婴儿润肤露吗
[12:41] It’s not enough to show that the codes are similar. 代码有相似性不足以使罪名成立
[12:44] To prove economic espionage, they need to show that you knew 要证明有经济间谍活动 他们得证明
[12:47] the Chinese company was going to give it to the government. 你知道中国公司要把程序交给政府
[12:49] Good. Because I didn’t. 很好 我本来就不知道
[12:50] Okay, I’ll cross-examine. 好的 我来交叉提问
[12:52] Why? 为什么
[12:55] The AUSA has a thing for me. 那个助理检察官对我有意思
[12:58] I think I can distract him. 我觉得我能分他的神
[13:00] All rise. 全体起立
[13:02] Edwin Fong. 爱德文·方
[13:03] Owner and managing partner 方氏咨询集团的的
[13:04] of The Fong Consulting Group. 所有者兼执行合伙人
[13:05] Mr. Fong, 方先生
[13:06] you are the one who brokered the sale of the app in question 是你经纪促成了在议程序
[13:09] between J-Serve and the Baowen Group? 在J服务公司和鲍文集团之间的交易
[13:11] I did. J-Serve was eager to make a bigger push into China. 是的 J服务公司当时急于在中国打开市场
[13:15] I connected them with Mr. Baowen. 我帮他们联系了鲍文先生
[13:17] So you worked closely with Camilla Vargas 所以你在卡米拉·瓦格斯任执行官期间
[13:19] when she was CEO? 跟她有亲密合作
[13:20] – The defendant? – For three years, yes. -即被告方 -合作三年 是的
[13:22] She was the one who hired my firm. 是她雇佣了我的公司
[13:25] Okay. 好的
[13:28] And did you keep Ms. Vargas in the loop 那在程序谈判期间
[13:32] during the app negotiations? 你所有事项都通知了瓦格斯女士吗
[13:33] I did. I had to. 是的 必须通知
[13:35] She wanted to know every detail. 她想知道所有细节
[13:38] And did she, uh… 那她…
[13:41] Did the defendant… Uh, did, um… 那被告…
[13:45] Ms. Vargas. 瓦格斯女士
[13:46] Right. Ms. Vargas. 是的 瓦格斯女士
[13:50] Did she… did, uh… 她有…
[13:51] uh, strike that. 我收回
[13:53] Did you ask her whether 你问过她
[13:55] Mr. Baowen’s company was connected to the Chinese government? 鲍文先生的公司是否与中国政府有关吗
[13:57] Yes. And I told her yes. 问过 我告诉她有
[13:59] That’s a lie. 他说谎
[14:00] So she knew this app– 所以她知道这程序…
[14:01] this stolen app– would make its way to the Chinese? 被盗程序 会到中国政府手里
[14:03] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[14:04] Calls for speculation, in my opinion. 引导证人推测 我认为是
[14:06] Yes. Sustained. 是的 反对有效
[14:11] Mr. Perotti? 佩罗蒂先生
[14:12] Yes, Your Honor. 是 法官阁下
[14:15] Oh, I’m good. I’m good. 我没问题 没问题
[14:17] No further… 没有其他…
[14:18] questions. 问题了
[14:34] Mr. Fong, is Camilla Vargas a bitch? 方先生 卡米拉·瓦格斯很贱吗
[14:36] Objection, Your Honor. That calls for an opinion. 反对 法官阁下 引导证人做结论
[14:38] Actually, Your Honor, I’m just quoting Mr. Fong 事实上 法官阁下 我只是在引用
[14:41] from last week’s trial. 方先生上周庭审时的话
[14:43] “I advised J-Serve “我向J服务公司建议
[14:44] “that China is a patriarchal society. “中国是一个重男轻女的社会
[14:47] “And having a brash and bitchy “有一个傲慢又贱的女执行官
[14:49] female CEO was problematic.” “会产生很多问题”
[14:51] Didn’t you say that, Mr. Fong? 你是不是说了这些 方先生
[14:52] Yes, but just to be clear, 是的 但为了更清楚点
[14:54] I put air-quotes around “Bitchy.” 我在”贱”上加了双引号
[14:56] So you were quoting 所以你是在引用
[14:58] someone who called her bitchy? 某人说她贱吗
[15:01] No. 不是
[15:02] And, um, wasn’t it your opinion that Ms. Vargas 瓦格斯女士不参加协商
[15:05] be left out of the negotiations? 难道不是你的主意吗
[15:06] Didn’t you testify to that? 你是不是就此作过证
[15:10] Is that a “Yes,” Mr. Fong? 那代表”是”吗 方先生
[15:11] Yes. 是的
[15:12] In fact, you went over her head 事实上 你绕过她
[15:14] to the board of directors, 跨级到董事会
[15:15] and kept key information away from Ms. Vargas. 对瓦格斯女士隐瞒了重要信息
[15:20] Mr. Fong? 方先生
[15:21] Yes. 是的
[15:22] Nothing further. 没其他问题了
[15:29] It’s odd, being back. 回到这里 感觉很奇怪
[15:32] It’s like being behind enemy lines. 就像深入敌后了
[15:35] Looks good. 看上去不错
[15:37] Oh, yeah. 是啊
[15:38] Good evening. 晚上好
[15:39] And to you as well. 你也是
[15:40] May I offer you something to drink? 你想喝点什么吗
[15:41] Um, no, we’re fine. 不用了
[15:42] Any more pleasantries or shall we start? 还要客套一下吗 还是我们可以开始了
[15:45] How is your health, Mr. Canning? 你身体怎么样了 坎宁先生
[15:46] Well, I’m on a list for kidney transplants. 我在肾脏移植名单上了
[15:50] I’m sorry. 真抱歉
[15:51] Oh, don’t be. 不必
[15:52] At least I’m on the list. 至少我在轮候名单上了
[15:54] And, uh, I feel kind of ghoulish, 我觉得有些残忍
[15:55] waiting for someone to die and give me a kidney. 等着某人死了 给我一个肾
[15:57] Well, I really, um… 我真心…
[15:59] I hope things work out. 我希望一切顺利
[16:01] Thank you. 谢谢
[16:02] I don’t suppose one of those folders holds 其中一个文件夹中不会夹着
[16:04] a check for $550,000? 一张五十五万美金的支票吧
[16:06] 44 Brewer Street. 1530 Carpenter Avenue. 布鲁尔街44号 卡朋特大街1530号
[16:10] 220 Lonsdale Road. 朗斯代尔路220号
[16:11] What? 怎么了
[16:12] Those are my buildings. 那些是我的房子
[16:13] They’re-they’re using the same 他们在利用我对付他们的
[16:15] OSHA complaints against me 职业安全与健康标准投诉
[16:16] that I used against them. 来对付我
[16:17] Yes, there are a dozen violations 是的 有十多处
[16:19] of the Americans with Disabilities Act. 违反美国残疾人法
[16:21] Total cost to repair is $1.6 million. 修复的成本总共是160万美金
[16:24] If you drop 如果你们取消
[16:24] the OSHA charges against me, 对我们的职业安全与健康标准控诉
[16:26] we won’t push these against you. 我们也不会控诉你
[16:29] Okay. 好吧
[16:30] Louis. 路易斯
[16:31] No, they-they have us. 不 他们拿下我们了
[16:33] We won’t report your violations. 我们不会上报你们的违规
[16:36] You have my word. 我向你保证
[16:40] Well, thank you. 谢谢
[16:43] And, uh, again, I’m very sorry 我对你的身体状况
[16:45] about your health issues. 再次表示抱歉
[16:46] Let me know if I can do anything. 如果能帮上忙请随时跟我说
[16:48] Well, there is something. 是有件事
[16:49] So we went back to the amendment 我们看了租赁合约的补充条款
[16:51] to the lease agreement. Page 24, 在第24页
[16:53] paragraph 18C. 18C段
[16:55] It requires your physical presence 它要求你必须
[16:57] on the premises, Diane. 本人实际居住房屋 戴安
[16:59] And your physical presence ended 而当你离开时
[17:01] when you walked out. Four weeks ago? 你的实际居住就终止了 是四周前吧
[17:03] Four weeks, two days. 四周零两天
[17:03] Since you’re in violation of this lease 既然你违反了 这份合约
[17:05] and no longer have any legal hold on the property… 对这处房产不再有合法的权利
[17:09] you can’t evict us. 你就不能把我们赶出去
[17:12] But, Diane, 但是 戴安
[17:14] thank you for your concern. 谢谢你的关心
[17:18] Do you want to drop this? 你想放弃这个吗
[17:20] What do you mean? 什么意思
[17:21] Well, there is a way to beat them. 有办法可以打败他们
[17:23] How? I haven’t been here for four weeks. 怎么打 我有四周没在这
[17:25] I remember having that amendment inserted 我记得当我认为威尔要把我排挤出去时
[17:27] when I thought that Will would push me out. 我加了那份补充条款
[17:28] It doesn’t require your personal presence. 不需要你本人出现
[17:31] It just requires a partner 只是需要福瑞克&艾格斯律所的
[17:32] from Florrick-Agos to be an occupant. 一位合伙人是占用者就行了
[17:37] Who? 谁
[17:42] No. 不是吧
[17:44] Yep. 就是
[17:49] And how do you pray? 你怎么祷告
[17:52] With ACTS? 用ACTS法吗
[17:53] With any other mnemonic device? 用其他助记设备吗
[17:55] Acts. That’s from the Bible? 使徒行传 是圣经卷书吗
[17:57] No, um… ACTS. 不是 ACTS
[17:59] Adoration, confession, 崇拜 认罪
[18:01] thanksgiving and supplication. 感恩和祈求
[18:03] It’s to remind you how to pray: 是用来提醒你如何祷告的
[18:05] not just to ask for things. 不要只是索取
[18:07] But, Mom, you don’t need to know all this. 但是 妈妈 你不需要了解这一切
[18:08] I know, I just want to feel comfortable. 我知道 我只是想感觉舒服点
[18:10] It’s like opening arguments in court. 就像法庭中的开庭陈述
[18:12] I know I won’t use it all, 我知道我用不上
[18:13] but it makes me confident. 但会让我更自信
[18:18] Are you going to say that you believe in God? 你会说你相信上帝吗
[18:19] No. 不会
[18:21] Are you going to say that you’re an atheist? 你会说你是个无神论者吗
[18:24] No. 不会
[18:26] Then what are you gonna say? 那你会说什么
[18:28] I don’t know. 我不知道
[18:28] That I think I’m struggling with it? 我想我正在徘徊中
[18:31] Are you? 你是吗
[18:31] No. 不是
[18:33] Maybe. I don’t know. 可能吧 我不知道
[18:35] You want some help with that? 你想要帮忙吗
[18:39] I can’t believe in God, Grace. 我不会相信上帝的 格蕾丝
[18:41] I know. 我知道
[18:45] Why not? 为什么不呢
[18:47] I don’t feel it the way you do. 我不能像你那样感知他
[18:49] I don’t feel the need. 我没有这样的需求
[18:50] Then what’s the struggle? 那为什么会徘徊
[18:56] Politics. 政治
[19:00] Okay. 好吧
[19:03] You don’t judge me? 你不会对我有看法吧
[19:05] No. 不会
[19:09] I love you. 我爱你
[19:19] Hold on, hold on. Gotta get my keys. 等等 等一下 拿一下钥匙
[19:25] Oh, damn. 该死
[19:26] What? 怎么了
[19:27] Mr. Agos. Good evening. 艾格斯先生 晚上好
[19:31] Ms. Grubick. 格鲁比克女士
[19:33] You’ve been drinking, Mr. Agos. 艾格斯先生 你刚喝酒了
[19:35] I have. 我喝了
[19:36] Which is my right. 这是我的权利
[19:37] It is. Any drugs? 是的 有嗑药吗
[19:39] Not yet. But the night is young. 还没 但夜还长着呢
[19:42] No, she’s joking. 没有 她在开玩笑
[19:43] No, I’m not. 我没开玩笑
[19:45] Who is this, Cary? 这是谁 凯里
[19:46] I am Mr. Agos’s pretrial services officer. 我是艾格斯先生的审前服务局调查员
[19:50] My job is to make certain 我的工作是确保
[19:52] Mr. Agos lives up to the dictates of his bail. 艾格斯先生严格遵守保释条款
[19:54] I wish you called, Ms. Grubick. 我希望你先给我个电话 格鲁比克女士
[19:56] Well, when I spot-check, I don’t call. 我临时突击检查时 是不会提前通知的
[20:02] Where’s your bathroom? 浴室在哪
[20:03] Through there. 往那走
[20:07] Which of you drove home? 你们两个哪个开车回家的
[20:08] Neither. We were too inebriated. 都没开车 我们都喝醉了
[20:10] Good. 很好
[20:11] How many bedrooms? 有几间卧室
[20:13] One. 一个
[20:14] Did you take a taxi? 是坐出租车回来的吗
[20:16] No, we got an Uber. 没有 我们是叫优步租车
[20:17] Oh, good, an Uber car. 好的 优步租车
[20:20] Can I see? 可以给我看看吗
[20:21] See…? 看…
[20:22] The, uh, record on your iPhone. 你手机上的记录
[20:24] You don’t have to show her anything! 你不是一定要给她看的
[20:26] I’m not lying. 我没在说谎
[20:28] I didn’t think you were. 我没有说你在
[20:30] Cary, you’re obviously 凯里 你很显然
[20:32] severely inebriated. 已经很醉了
[20:34] You weren’t at work all day. 你一天都没去上班
[20:35] Your immediate superior didn’t know where you were. 你的直属上司不知道你去了哪里
[20:37] I was at a Harvard mixer. 我在哈佛校友会
[20:38] Your companion says you’re planning to use drugs. 你的同伴说你打算嗑药
[20:41] She was joking. 她只是在开玩笑
[20:42] All I’m asking 我只是要
[20:43] is to see the Uber trip on your iPhone 看看你手机上 优步租车的账单
[20:46] to confirm that you were not driving. 来确认你没有酒驾
[20:54] Click on the Uber app for me, please? 请帮我点开优步软件
[20:59] Thank you. 谢谢
[21:03] What? 怎么了
[21:04] Cary, I’m going to have to call officers, 凯里 我要打电话给警官
[21:06] place you under arrest. 来拘捕你
[21:07] What? Why? 什么 为什么
[21:08] You went over the state line. 你出了州界
[21:10] You were in Indiana. 你去了印第安纳州
[21:12] Oh, come on. 不是吧
[21:14] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[21:15] No. 没有
[21:15] The terms of your bail were quite explicit. 你的保释条款上说的很清楚
[21:18] You are confined to Illinois. 你必须留在伊利诺伊州
[21:20] It was a half-mile into Indiana. 我只进入印第安纳州半公里而已
[21:22] Yeah, and I told you 是的 我告诉过你
[21:23] to take this more seriously. 要慎重对待保释条款
[21:25] The court takes this very seriously. 法庭对待这事很认真的
[21:28] Hello, yes. 你好
[21:29] This is, uh, PSO 12-385. 这是审前服务局调查员12385
[21:32] I need an officer. 我需要一位警官
[21:33] Please, Ms. Grubick. I made a mistake. 拜托你了 格鲁比克女士 我只是犯了个错
[21:35] I wasn’t thinking about where I was going. 我没认真考虑 我要去的那个地点
[21:36] 1313 Barbary Court. 巴巴里小区1313号
[21:39] No rush. 不用急
[21:41] Thank you. 谢谢
[21:44] This is stupid. 这很荒谬
[21:50] Three… two… one. 三…二…一…
[21:54] And now, turning to God… 现在 我们来谈谈主…
[21:56] Now why do you say “Uh-oh”? 你为什么会说糟了
[21:58] I think you’re preparing 我认为你准备
[22:00] to pull a quote from my past. 问我之前说过的话
[22:02] That’s fine, she’s doing fine. 没问题 她答得很好
[22:04] You’re making me nervous. 你让我紧张
[22:05] Oh, I have to go get her. 我要去接她
[22:07] Well, a matter of fact, uh… 事实上
[22:08] two years ago, you went on the record 2年前 你公开申明过
[22:10] and declared that you were an atheist. 你是个无神论者
[22:12] Now, do you still believe that? 你现在还这样坚持吗
[22:14] Do I believe that I’m an atheist? 我认为我是一位无神论者吗
[22:15] You were quite insistent at the time. 你当时可是很坚持的说是
[22:18] That sounds like me. 这听起来确实像我
[22:20] My life has gone through a lot of changes over the years. 我的生活在过去几年中 发生了很多变化
[22:23] You’re speaking of the scandal? 你是说你丈夫的绯闻
[22:24] Yes, and everything. 是的 还有其他的一切
[22:26] If you had asked me six years ago where I would be today, 如果你6年前问我 今天的我在做什么
[22:30] it would not be running for state’s attorney. 我不会告诉你 我在竞选州检察官
[22:33] Yes, life is humbling. 是的 生活使人谦逊
[22:35] It is that. 确实如此
[22:36] And with each passing month, 过去的日子中
[22:37] I find my dogmatism decreasing. 我变得越来越不武断了
[22:41] I don’t understand. 我不是很懂你的意思
[22:43] Well, I can’t say for certain 我不能再确定的说
[22:44] that God doesn’t exist. 主是不存在的
[22:45] Ugh, say it positively, not negatively. 用肯定句 不要用否定句
[22:47] Okay. So you’re not not an atheist. 所以说你不是完全的无神论者
[22:50] I’m sorry, that’s my inner-lawyer coming out. 很抱歉 我的律师思维又开始作祟了
[22:55] I’m listening. 我在倾听
[22:57] If it’s one thing I hate it’s when people don’t listen. 要说我恨的什么 肯定是恨人不去倾听
[23:01] So, I’m open. 所以 我现在是开放的心态
[23:05] To people who talk about God? 看待那些跟主对话的人们
[23:06] Yes. Recently, 是的 从近来开始
[23:08] I have looked for answers outside of myself. 我开始听取他人的意见
[23:12] Is this due to the shooting in the courthouse 这是因为你律所合伙人去年在法庭上
[23:14] last year of your law partner? 发生的那起枪杀案吗
[23:18] I’m sorry. 很抱歉
[23:19] It’s probably still difficult 可能这件事对于你来说
[23:21] for you to talk about that. 还是一件不愿提及的事
[23:24] It is. 确实是
[23:25] Good, good. 很好 很好
[23:27] There’s never a way to prepare for death. 我们没办法能准备自己坦然面对死亡
[23:29] No. 是的
[23:29] And God sometimes fills the void. 主可能在这种时候能给我们提供帮助
[23:35] You were talking about listening to people 你刚才提到 你愿意倾听
[23:37] who share their love of God. 那些热爱主的人们的想法
[23:39] Now, is one of those people your daughter, Grace? 你女儿格蕾丝是其中的一员吗
[23:43] I understand that she’s become a Christian, herself, 我知道在过去几年中
[23:46] over the last couple of years. 她成为了一名基督徒
[23:47] Yes, it is not just the politicians 是的 原来不止政客的
[23:49] who have good research interns. 员工会做足了功课
[23:53] Has Grace talked to you? 格蕾丝有跟你谈过吗
[23:55] Yes. 有的
[23:56] And shared her witness? 分享她的信仰
[23:58] Well, she’s talked to me about God. 她跟我谈过主
[24:03] You love your daughter very much, don’t you? 你很爱你的女儿是吗
[24:07] Yes. 是的
[24:08] I know you’re uncomfortable talking about Christ 我知道你不是很想讨论主
[24:11] and Grace sharing her faith journey, 格蕾丝分享她的信仰历程
[24:13] but she must have had some kind of impact on your thinking? 但她肯定对你的想法有影响吧
[24:18] Yes, she has. 没错
[24:22] Mrs. Florrick. 福瑞克夫人
[24:23] Yes, that’s it. 这就对了
[24:24] I know you don’t pray, not yet. 我知道你不祈祷 还没有开始
[24:27] But I want to pray with you. 但我希望你能和我一起祈祷
[24:29] And I’m sure Grace is praying at this very moment for you, too. 我敢说此刻格蕾丝也在为你祈祷
[24:35] God, thank you for Alicia’s honesty tonight… 上帝 感谢你今晚让艾丽西娅如此坦诚
[24:42] That went well. 很顺利
[24:49] I was in Israel for a couple years. 我在以色列待了好几年
[24:51] Everybody there talks about God. 在那儿大家都谈论上帝
[24:53] Like he’s some uncle hiding in the attic. 仿佛他是躲在阁楼里的什么叔叔
[24:56] Drives you crazy. 要把你逼疯
[24:59] Do you believe in God? 你信上帝吗
[25:00] Yeah, but even I don’t like talking about it. 信 但我不喜欢谈论
[25:04] I don’t like pretending to be someone I’m not 我不喜欢在采访时
[25:05] when I’m being interviewed. 假装成不像我的那个人
[25:08] Really? You’re good at it. 是吗 可你很擅长
[25:11] Your Honor, it was one quarter of a mile outside of Illinois. 法官阁下 伊利诺伊州外0.25英里而已
[25:14] It doesn’t matter if it was one mile or a hundred miles. 这与距离是一英里还是一百英里无关
[25:17] Yes, it does. 不 有关
[25:17] This is the kind of minutia that makes the law insane. 这就是让法律失去理性的琐碎细节
[25:20] Cary drove ten minutes from his home to a Harvard get-together. 凯里从家里开了十分钟车去参加哈佛聚会
[25:23] The route just happened to take him outside of the state. 那条路线恰好使他离开了本州
[25:26] Yes, and I just acted as ASA on five bail hearings 对 我做助理检察官还处理过五个保释
[25:28] where the bail was revoked due to similarly picayune reasons. 也都因为这样微不足道的理由被撤销
[25:31] And the only reason that we’re debating this is 我们在这件事还能如此争辩
[25:32] because Mr. Agos went to a Harvard mixer, and he’s white. 是因为他去的哈佛聚会而且是个白人
[25:36] This is not a race issue. 这与种族无关
[25:37] Oh, it is, actually. 事实上是有关的
[25:38] – Your Honor… – No! -法官阁下 -不
[25:40] I talk now. 现在轮我说了
[25:42] There was a man just in here in tears, 刚刚有位男士双眼含泪
[25:45] but I had to revoke his bail 但我还是得取消他的保释
[25:46] because he went to his child’s birthday. 因为他去参加了儿子的生日会
[25:47] So, yeah, I agree Mr. Agos, 所以没错 我同意艾格斯先生
[25:50] it is a minor offense, 这只是个小错
[25:51] but the law is the law. 但法律就是法律
[25:53] Now, how long will it take you to finish your report, 你还要多久能够完成报告
[25:56] Miss, uh… Lucy? I mean, Miss… 露西…小姐 露西…
[25:59] You. 就是你
[26:00] 24 hours. 24小时
[26:01] Good, advise me on how to modify the bail restrictions, 好 给我如何修改保释限制的建议
[26:03] and then I’ll make my decision. 然后我会做出决定
[26:06] That’s it. 就这样
[26:08] Good morning. 早上好
[26:10] Morning. 早上好
[26:12] What’s up? 你好吗
[26:14] Not much, why? 还好 怎么了
[26:15] Have you heard this song I heard on the radio? 我在电台听到一首歌 不知道你听过没
[26:17] “Call Me Maybe”? 《给我电话吧》
[26:19] Yeah. 听过
[26:19] I like it. 我喜欢
[26:22] Is it popular? 很热门吗
[26:22] It… it was, a few years ago. 几年前…红过
[26:25] Guess I’m late to everything. 我猜我完全跟不上时代了
[26:27] I just, I can’t get it out of my head. 我完全被它洗脑了
[26:30] *Hey, I just met you* *我才遇见你*
[26:33] *And this is crazy…* *这真疯狂*
[26:44] You’re good, right? 你还好吧
[26:46] Oh, yeah. 挺好
[26:47] Me? 我
[26:50] Oh, yeah. 挺好
[26:53] Stanley Pronovost. 我叫史丹利·普罗诺维
[26:55] I’m an analyst in the CIA’s 中情局科技指挥部的
[26:56] Directorate of Science and Technology. 一名分析员
[26:57] Mr. Pronovost, are you familiar with the DelCheck app 普罗诺维先生 你熟悉被告J服务公司
[27:00] designed by J-serve, the defendant’s company? 设计的删除检查软件吗
[27:04] – Yes. – And have you analyzed the app’s decryption code? -熟悉 -你分析过这软件的译码吗
[27:07] I have. 分析过
[27:08] Now, have you seen this decryption code anywhere else? 你在其他地方见过这个译码吗
[27:10] Yes, last month. 上个月见过
[27:11] Kid on my staff came across a program out of Beijing 不小心被我员工发现一个来自北京的程序
[27:13] with the exact same code. 使用了相同的译码
[27:14] And to whom did this program belong? 那这软件的所有者是谁
[27:17] The MSS, China’s CIA. 中国国安部 中国的中情局
[27:19] And how could the MSS use this program? 国安部能够如何使用这个程序呢
[27:21] It’d be like a Swiss army knife for hackers. 这就像黑客手中的瑞士军刀
[27:24] They could break into almost any database. 他们能够黑进任何一个数据库
[27:26] Banks, brokerage houses. 银行 证券行
[27:27] Even stock exchanges. 甚至证券交易所
[27:31] You want me? 你们要我
[27:32] This is a young firm, with young partners. 这是一家拥有年轻合伙人的新公司
[27:35] You bring experience, wisdom. 你带来经验和智慧
[27:38] You have a lot to teach people, Howard. 你有很多可以传授给大家 霍华德
[27:40] Well, this is… bit out of the blue. 这真是…太突然了
[27:43] Well, when one is pursuing excellence, 但一个人追求卓越时
[27:45] does timing really matter? 时机重要吗
[27:46] The last time someone tried to woo me was 1958. 上一次有人拉我入伙还是1958年
[27:50] Farrow & McDaniel. 法罗&麦克丹尼律所
[27:52] Good thing I said no– they went belly up in ’59. 很高兴我拒绝了 他们59年就倒了
[27:55] Well, if you’d said yes, maybe they’d still be around. 如果你答应了 他们说不定就活下来了
[28:00] Want more money. 我想要更多钱
[28:01] Howard, 霍华德
[28:03] you know this isn’t about money for somebody like you. 像你这样的人不是为了钱
[28:05] Come on, it’s about being in court. 这是为了让你上庭
[28:07] It’s about the rush of cross-examination. 交叉询问时的激动
[28:10] Canning and David Lee, they won’t let you argue in court. 坎宁和大卫·李 他们不会让你上庭
[28:13] They don’t believe in you. 他们不相信你
[28:15] We do. 我们相信
[28:16] Okay, so you want any app sold to the Chinese? 好 所以你想要卖给中国的所有软件
[28:18] We think the Feds are overreaching here. 我们认为联邦政府在唬人
[28:21] The Chinese could’ve gotten the encryption code 中国可能从其他民间交易的软件里
[28:23] from any civilian-purchased app. 获得这个译码
[28:24] Okay, I’m on it, um… 好 我会调查
[28:27] How’s Cary doing? 凯里还好吗
[28:28] How’s he…? 他如何…
[28:29] What? 什么
[28:30] Why? What do you mean? 怎么了 什么意思
[28:31] The spot-check last night. 昨晚的突袭检查
[28:33] I haven’t seen him here. 我没看到他在这里
[28:34] Uh… what? 什么
[28:36] He was re-arrested last night. 他昨晚又被捕起来了
[28:40] Miss Sharma? 夏尔马小姐
[28:41] Yep. 是
[28:41] I’m Joy Grubick. 我是乔伊·格鲁比克
[28:43] I’m Mr. Agos’s pretrial services officer. 我是艾格斯先生的审前服务局调查员
[28:49] You have a few minutes to talk? 你有时间聊几句吗
[28:58] So… yes! 好的 开始
[29:04] You are the firm’s private investigator? 你是这间公司的私人调查员
[29:06] Yes, I am. 没错
[29:10] And before that, you held a similar position 在那之前 你在洛&加律所
[29:13] with Lockhart/Gardner. 也担任相似的职位
[29:16] Or was it Lockhart/ Gardner/Canning? Wait, no, um… 或者说是洛&加&坎宁 等等 不
[29:20] Both of them. And, yes, I worked there. 都是 对 我在那工作过
[29:25] Yes. 好
[29:27] Uh, do you work closely with Mr. Agos? 你和艾格斯先生工作关系很密切吗
[29:30] Yes. 对
[29:34] And does your relationship extend to the personal? 你们有私交吗
[29:39] We’re friends. 我们是朋友
[29:48] In 2012, uh… 2012年…
[29:52] you were arrested… 你曾被捕…
[29:53] for harassing a juror. 原因是骚扰陪审员
[29:57] Well, the charge was dropped. 起诉被撤销了
[30:00] But you were arrested? 但你被捕过
[30:03] Yeah. 是的
[30:06] 2011? Yes, ’11. 2011 对 11年
[30:13] You were the subject of a grand jury hearing 你曾是一场大陪审团听证会的听证对象
[30:16] for the beating of a witness, 内容是殴打证人
[30:18] a psychologist named Dr. Booth? 一位心理学家 布思医生
[30:21] Well, there was no indictment. 我没有被起诉
[30:23] I’d never met Dr. Booth. 我从没见过布思医生
[30:35] So, have you worked for Mr. Agos 那你有为艾格斯先生
[30:38] on any of the Lemond Bishop cases? 处理任何莱蒙德·毕夏普的事吗
[30:43] Yes, for Alicia Florrick and Diane Lockhart. 有 为艾丽西娅·福瑞克和戴安·洛克哈特
[30:46] So, I’m assuming that, uh… 那我推定…
[30:48] you have regular interaction with, uh, Mr. Bishop? 你同毕夏普先生有经常性交往对吗
[30:51] Had. 是曾有
[30:53] He’s no longer a client. 他不再是我们律所客户了
[30:56] Oh. 这样啊
[30:59] Uh… well, what about Mr. Bishop’s employees? 那毕夏普先生的雇员呢
[31:02] Might you interact with them? 你跟他们有来往吗
[31:03] Of his legitimate businesses, yes. 他正当业务的雇员 有
[31:08] You have an opinion… 你对艾格斯先生
[31:11] on whether Mr. Agos is fit for further bail release? 是否适合继续保释有什么意见吗
[31:15] I do. 有
[31:16] He’s the most honest person I know. 他是我认识的人里最诚实的
[31:19] And his re-arrest is a testament 他再次被捕是由于
[31:21] to the inadequacies of the Cook County system, not of Cary Agos. 库克县制度的问题 不是凯里·艾格斯的
[31:53] It’s not what you think. 不是你想的那样
[31:54] Fantasia! 范塔西娅
[31:55] She’s gone, she let me in. 她走了 她让我进来的
[31:58] You need to go. 你得离开
[31:59] I couldn’t stand it when you said you were married in court. 你在法庭上说你结婚了 我受不了
[32:02] Well, I was married. 我结过婚
[32:03] I wanted to yell right there. 我当时就想喊出来
[32:04] Why? 为什么
[32:05] ‘Cause… 因为…
[32:07] I looked at you. 我看着你
[32:27] Oh, I really need to work out more. 我真该多锻炼的
[32:31] No, I used to be a lot skinnier. 不 我以前要瘦得多
[32:33] You are the most beautiful woman I’ve ever met. 你是我见过最美的女人
[32:38] This is wrong. We’re in court together. 这不对 我们在办同一件案子
[32:45] Baby lotion. 婴儿润肤露
[32:47] Dear God. 亲爱的上帝
[32:49] I couldn’t get the smell of you out of my mind. 你的气味在我脑子里挥之不去
[32:51] Damn your Old Spice to hell. 你的老帆船香水真是要了我的命了
[33:01] Thank you, God, for all your blessings. 感谢你 主 给我们祝福
[33:04] Thank you for tonight and for being with friends. 感谢你给我们今晚 让我们与朋友同聚
[33:07] And for stimulating conversation. 感谢这启发性的对话
[33:10] And for your great Word. 感谢你伟大的言语
[33:13] We’re especially thankful tonight for Grace. 我们今晚要特别感谢格蕾丝
[33:16] She has done something extraordinary in the last 24 hours, Jesus. 她过去24小时达成了非凡的成就 耶稣
[33:21] She has reached her mother. 她说动了她的妈妈
[33:23] Her mom is finally listening to her. 她妈妈终于听取了她的话
[33:26] Her mom, whose heart was hardened, 她的妈妈 一个心灵坚硬的人
[33:27] has finally come around. 终于醒悟过来了
[33:29] So I want us all to take Grace’s example 我希望我们都以格蕾丝为榜样
[33:32] and never give up on our loved ones. 永不放弃我们爱的人
[33:34] Thank you, Grace. 谢谢你 格蕾丝
[33:36] In Jesus’ name we pray. Amen. 我们以耶稣之名祈祷 阿门
[33:38] Amen. 阿门
[33:40] So what did you say, Grace, that made your mom listen? 你说了什么 格蕾丝 让你妈妈听进去了
[33:42] Um, well, you know, she’s still struggling. 她还在纠结呢
[33:45] We all are. 我们都在纠结
[33:46] The important thing is she opened the door even an inch. 重要的是哪怕只有一英寸 她开了那扇门
[33:50] And you opened that door. 而那门是你打开的
[33:57] Hello, gentlemen. 你好 先生们
[33:59] How’d you get past reception? 你怎么通过前台的
[34:00] I let them in. 我让他们进来的
[34:01] What now, Diane? 又有什么事 戴安
[34:02] I’m here about my lease. 来说租约的事
[34:04] Page 24, paragraph 18D. 第24页 18D段
[34:06] You think just showing up counts as physical presence? 你觉得露个面就算实际居住了吗
[34:10] There’s not a court in the land… 国内没有一家法庭…
[34:11] Actually, no. We’re talking about paragraph 18D. 不 我们在说第18D段
[34:14] If the leaseholder is unable to be physically on the premises, 如果租约持有人无法在建筑物内实际居住
[34:17] said obligation may be fulfilled by his or her proxy. 约定义务可由其代理人完成
[34:21] Say hello to his or her proxy. 跟其代理人认识一下吧
[34:25] You hired him? 你雇了他
[34:26] It’s your final eviction notice. 这是最终驱逐令
[34:29] You have 24 hours. 你们有24小时
[34:31] My physical presence and I will be in my office, 我的实体和我会在我办公室
[34:34] should you need me. 有事的话 来找我
[34:38] Hi. 你好
[34:38] Kalinda, anything on the other apps? 凯琳达 其他程序有什么发现吗
[34:40] Hi, Kalinda. 你好 凯琳达
[34:41] It’s Elsbeth, too. 我是埃尔斯贝特
[34:42] Hi, Elsbeth. 你好 埃尔斯贝特
[34:43] No, um, nothing with any kind of decryption code. 没有 没有任何译码
[34:46] But, in 2002, the same Chinese company 但2002年 同一家中国公司
[34:49] bought a firewall program 购买了一款防火墙软件
[34:50] from a Boston firm by the name of Cunneyworth Dunlap. 卖方是波士顿一家叫卡尼沃·邓拉普的公司
[34:53] Cunneyworth? What is that? 卡尼沃 那是什么
[34:54] It’s a CIA front company. 是CIA的皮包公司
[34:57] You’re kidding. 你开玩笑的
[34:58] No. They had to close shop 没有 他们在新闻曝光了
[34:59] 瓦莱丽·普莱姆 CIA特工 因遭报复被曝光身份
[35:00] a few months later after their name appeared 瓦莱丽·普莱姆的事件之后几个月
[35:02] in news stories about the Valerie Plame affair. 而被迫关门了
[35:04] Okay, well, we can argue double standard, 好吧 我们可以拿双重标准来辩护
[35:06] that the U.S. Government did the same thing 美国政府也做了
[35:08] they’re accusing J-Serve of. 他们指责J服务公司做的事
[35:09] Do you have any documentation? 你拿到证明文件了吗
[35:10] I’m trying to get my hands on an invoice, 我在尝试拿到发票
[35:12] but it’s gonna take some time. 但需要点时间
[35:13] We’ll ask for a further delay. 我们去申请延迟审判
[35:14] Okay. 好的
[35:15] No. 不行
[35:19] Yes, Elsbeth? 怎么了 埃尔斯贝特
[35:20] No. 没什么
[35:21] I think there might be another way. 我觉得可能有别的办法
[35:23] What other way? 什么别的办法
[35:25] I’ve got his buttons. 我有他的扣子
[35:37] Are you all right? 你还好吗
[35:39] Yeah. Why? 很好 怎么了
[35:40] I heard about last night. 我听说了昨晚的事
[35:42] Yeah. 800 yards into Indiana, and I’m a felon again. 进入印第安纳州800码 我又成了罪犯
[35:45] Well, we’re here for you, Cary. 我们支持你的 凯里
[35:46] I know we’ve had our differences about work, 我知道我们在工作上有分歧
[35:49] but anything you need, we’re here. 但无论你需要什么 我们都支持你
[35:51] I think it’s best I take a break from work. 我觉得我最好能休息一段时间
[35:53] No. 不行
[35:54] Alicia, they’re coming after me, 艾丽西娅 他们是冲我来的
[35:55] and whatever I do, I’m an anvil here. 不管我做什么 都得被打击
[35:58] No. 不行
[35:59] We do this together. 我们一起撑过去
[36:04] Okay. 好吧
[36:07] After further interviews, this officer concludes 经过进一步调查 本调查员认为
[36:10] that the bail infraction was inadvertent. 违反保释规定是因为疏忽大意
[36:13] But the officer also concludes that Mr. Agos has been 但同时得出结论 艾格斯先生
[36:18] casual in his conformity to judicial rulings. 对待法院判决太过随意
[36:21] Therefore, we advise further restrictions on bail. 因此 我们建议进一步加强保释约束
[36:25] What restrictions? 怎么加强
[36:27] Ankle monitoring bracelet and a 9:00 curfew. 脚踝监视仪加上九点宵禁
[36:30] Your Honor, lawyer hours 法官阁下 以律师的工作时间看
[36:32] would make this highly impractical. 这太不实际了
[36:33] That’s unfortunate. I don’t care. 很不幸 我不关心
[36:35] What else, Ms. Grubick? 还有别的吗 格鲁比克女士
[36:38] No contact with the firm investigator 禁止与律所调查员
[36:40] Kalinda Sharma. 凯琳达·夏尔马接触
[36:42] I’m sorry, what? 抱歉 什么
[36:42] Uh, 725 ILCS 185 伊利诺伊州法典第725章185条
[36:47] prohibits interaction with anyone considered dangerous. 禁止与任何危险人员接触
[36:49] Why is she dangerous? 她怎么危险了
[36:50] Prior arrests, 曾经被捕
[36:51] a grand jury charge and contact with Lemond Bishop. 大陪审团指控 还跟莱蒙德·毕夏普有来往
[36:56] This is unacceptable, Your Honor. Ms. Sharma is 我们接受不了 法官阁下 夏尔马女士
[36:58] an integral part of the operation of Mr. Agos’s firm. 是艾格斯先生的律所工作不可分割的部分
[37:01] Yes, and Kalinda Sharma works closely on Mr. Agos’s cases, 凯琳达·夏尔马跟艾格斯先生的案子关系匪浅
[37:05] as well as being a social, uh, acquaintance, 同时也是生活中的 熟人
[37:09] but my report advises that the court’s rulings are paramount. 但我的报告认为法庭判决是最重要的
[37:13] ASA Polmar, do you agree with these added restrictions? 波尔马助理检察官 你同意这些额外限制吗
[37:15] We do, Your Honor. 同意 法官阁下
[37:16] All right. 好的
[37:17] The bail is approved, 保释通过
[37:18] but only with these further restrictions applying. 但必须增加这些限制条件
[37:20] And if you break the rules again, young man, 如果你再违反规定 年轻人
[37:22] your bail will be revoked, 保释就会取消
[37:23] and you’ll spend the rest of your time until trial behind bars. 审判前剩下的日子你就得在监狱里过了
[37:34] Hi. 你好
[37:36] Hi. 你好
[37:43] Here are your buttons. 这是你的扣子
[37:44] Oh. Thank you. Oh, and here… 谢谢 这个…
[37:47] is one of yours I found in my hair this morning. 是你的 我今早在头发里找到的
[37:51] That song’s been in my head. 那歌一直在我脑袋里转
[37:56] Actually, I’m here for work. 其实 我是为工作来的
[37:58] Oh. 好吧
[38:00] One of our investigators, Kalinda Sharma, 我们的一个调查员 凯琳达·夏尔马
[38:02] found an invoice from a CIA shell company 找到了一家CIA的空壳公司
[38:07] that sold firewall software 卖给大家都爱的中国公司
[38:09] to everyone’s favorite Chinese company. 防火墙程序的收据
[38:11] I think the judge would love to hear how the Justice Department 我想法官会很愿意听听为什么司法部
[38:14] is selectively prosecuting us. 有选择地起诉我们
[38:17] Mm. I take it you have an original invoice as proof. 我猜你们拿到发票作为证据了
[38:21] I do indeed. 确实
[38:25] How do I know you’re not faking? 怎么确定你们不是伪造的
[38:50] That was evidence! 那是证据
[38:51] Yes. 是的
[38:53] And now it’s gone. 现在没了
[38:54] What you just did is illegal. 你做的事是违法的
[38:55] No, what you think I just did was illegal. 不 你以为我做的事实违法的
[38:57] You just dropped it in your shredder. 你把它丢进碎纸机去了
[39:00] Yes. I’m sorry. 是的 我很抱歉
[39:02] So… last night didn’t matter to you? 所以…昨晚对你不重要吗
[39:06] It did. 很重要
[39:07] But work is work. 但工作就是工作
[39:10] So you are fully aware that you just destroyed evidence, 所以你完全清楚你刚刚销毁了证据
[39:15] Assistant United States Attorney Josh Perotti, 助理联邦检察官乔希·佩罗蒂
[39:20] 9:47 a.m. 销毁时间上午9:47
[39:22] Nice try, Elsbeth. 你很努力 埃尔斯贝特
[39:23] But that recording is inadmissible. 但录音不能被用作证据
[39:25] It requires two-party consent. 需要双方同意
[39:27] Well, then you need to spend more time in Illinois 那你得多在伊利诺伊待一待
[39:29] and less in D.C., because this state’s Supreme Court 少在华盛顿行走 因为州最高法院
[39:33] recently struck down the two-party consent law. 最近废除了需要双方同意的法规
[39:36] I only need one party. 我只需要一方同意就可以
[39:39] And that’s me. 那一方就是我
[39:41] And I, oh… I consent. 以及… 我同意录音
[39:51] So… call me. 给我打电话吧
[39:54] Maybe. 也许
[40:02] Are you sure about this, Mr. Perotti? 你确定吗 佩罗蒂先生
[40:04] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[40:05] We are withdrawing all charges 我们撤回所有对J服务公司
[40:06] against J-Serve and Camilla Vargas. 和卡米拉·瓦格斯的指控
[40:08] The Justice Department considers this matter closed. 司法部认为事件已经结束了
[40:11] Okay, then. 那好吧
[40:13] This was a supreme waste of time. 这真是太浪费时间了
[40:16] In your opinion? 依你所见吗
[40:17] Thank you, both. 谢谢你们两位
[40:18] Now we can go back to suing you for $23 million. 现在我们可以回去告你们赔两千三百万了
[40:22] Oh, I can’t wait. 等不及了
[40:24] See you in court. 法庭上见
[40:35] You shouldn’t have done it. 你不该那么做的
[40:37] You shouldn’t have either. 你也不该
[40:40] Are you heading out? 你要走了吗
[40:41] Yeah, back to D.C. 对 回华盛顿去
[40:45] Bye, Elsbeth. 再见 埃尔斯贝特
[40:48] Good-bye, Josh. 再见 乔希
[41:08] You’ve got to be kidding me. 这是开玩笑吧
[41:13] Well, the first order of business is replacing that. 第一项任务就是换掉那个
[41:25] They removed the “F,” The “A,” And the “L.” 他们拔掉了F A和L
[41:28] Subtle. 真狡猾
[41:37] Well, Cary says he’s fine with David Lee’s office, 凯里说他愿意用大卫·李的办公室
[41:40] so I guess this is you and me. 所以只剩你和我来选了
[41:52] No, take mine. 不 用我的吧
[41:55] No, Diane. 不 戴安
[42:00] I could use a fresh start. 我希望有全新的开始
[42:02] You take my office. 用我的办公室吧
[42:05] I won’t hear of it. 真的不用
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号