时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | J-Serve has stolen millions | J服务公司偷取了 |
[00:04] | of dollars of intellectual property. | 价值上百万的专利 |
[00:06] | This civil suit can’t proceed | 在刑事案件解决前 |
[00:08] | until the criminal case has been resolved. | 民事诉讼不能继续审理 |
[00:10] | If you help us beat the Feds, | 如果你帮助我们打败联邦政府的话 |
[00:12] | we can pick up where we left off. | 我们可以继续我们暂停的东西 |
[00:14] | You’re serious? | 你是认真的吗 |
[00:15] | Yes. | 是的 |
[00:16] | What choice do you have? | 但你又有什么选择呢 |
[00:21] | Turning to God. | 皈依上帝 |
[00:23] | What role has God | 上帝在你的生活中 |
[00:25] | played in your life, Senator Kirk? | 扮演了什么角色 柯克议员 |
[00:27] | Pastor, they say there are no atheists in foxholes. | 牧师 人们说散兵坑里没有无神论者 |
[00:30] | After my stroke, I was in a very, very deep, uh, foxhole. | 我中风后 就已经在一个很深很深的散兵坑里了 |
[00:33] | Hmm. So-so you think you’ve become more religious? | 所以你觉得自己更加虔诚了 |
[00:37] | I’ve become more respectful of other people’s faiths. | 我变得更加尊重其他人的信仰 |
[00:40] | I’ve heard you you go home every Friday from the senate | 我听说你每周五都要从参议院回家 |
[00:42] | to spend the Jewish Sabbath with your family. | 跟家人共度安息日 |
[00:44] | I go home every Friday to be with my family. | 我每周五都回家陪伴家人 |
[00:47] | We’re members of Congregation Beth Elohim. | 我们是贝斯以罗欣会堂的成员 |
[00:50] | It’s where I feel at home in the heart of Brooklyn. | 那里让我在布鲁克林中心感到在家中一般 |
[00:55] | So, I have to do that? | 那我也要那么做吗 |
[00:57] | If you want to get elected. | 如果你想获选的话 |
[00:58] | I thought it was a mistake to talk about religion. | 我还以为谈论宗教是个错误 |
[01:00] | It is except for Pastor Jeremiah’s interview. | 杰里米亚牧师的访谈除外 |
[01:03] | You run for office in Chicago, you have to kiss the ring. | 你竞选芝加哥的公职 就必须这么做 |
[01:04] | These political rules keep changing | 你总是随心所欲更改 |
[01:06] | whenever you want them to. | 这些政治性原则 |
[01:08] | Yes, but you’re on record saying you’re an atheist, Alicia. | 是的 但你曾说过自己是无神论者 艾丽西娅 |
[01:10] | And voters don’t vote for atheists. | 而投票者是不会投给无神论者的 |
[01:12] | So, you need to take this opportunity to say | 所以你必须抓住这个机会说 |
[01:14] | that you’ve changed. | 你已经变了 |
[01:14] | Changed to what? | 变成什么了 |
[01:15] | To someone who isn’t an atheist. | 变成了一个不是无神论者的人 |
[01:20] | – And if I don’t say that? – Then you’ll lose. | -如果我不那么说呢 -那你就会输 |
[01:22] | And if I say it’s none of their business? | 如果我说这跟他们没关系呢 |
[01:23] | It is their business. | 这跟他们有关系 |
[01:24] | My lack of religion is their business? | 我没有信仰跟他们有关系吗 |
[01:25] | Yes, you’re asking them to vote for you | 是的 你让他们投票给你 |
[01:27] | so they deserve to know who you are. | 所以他们有权知道你是什么样的人 |
[01:30] | I’m an atheist. | 我是个无神论者 |
[01:32] | They deserve to know who we want them to think you are. | 他们有权知道你是我们想让他们知道的那个人 |
[01:40] | I’m your body woman. | 我是你的贴身助手 |
[01:42] | I’m sorry? | 什么 |
[01:43] | I’m your body woman? | 我是你的贴身助手 |
[01:44] | I didn’t know what it was either. | 我也不知道那是什么意思 |
[01:46] | It’s like your personal assistant. | 就像是你的私人助理 |
[01:48] | I stick to you, making sure you’re on time, | 我跟在你身边 确保你守时 |
[01:50] | get on calls and your food isn’t poisoned. | 帮你接电话 确保你的食物没被下毒 |
[01:54] | I’m Marissa. Eli’s daughter. | 我是梅丽莎 伊莱的女儿 |
[01:56] | Oh, right. Hi. | 哦对 你好 |
[01:59] | I actually don’t think I need a body woman. | 其实我觉得我不需要贴身助手 |
[02:01] | Yes, you do. | 不 你需要 |
[02:02] | Dad would be upset if you said no | 如果你拒绝爸爸会很生气的 |
[02:04] | ’cause I’m supposed to spy for him. | 因为他还指望我给他当间谍呢 |
[02:05] | But I’m not a very good spy. So don’t worry. | 但我不是个好间谍 所以别担心 |
[02:07] | Excuse me. I’m gonna… | 抱歉 我要… |
[02:10] | Hello? | 你好 |
[02:11] | Alicia, where are you? | 艾丽西娅 你在哪儿 |
[02:13] | Um, where am I? | 我在哪儿 |
[02:14] | Yes, you’re not here. | 对 你不在这儿 |
[02:17] | Uh, Elsbeth, where are you? | 埃尔斯贝特 你在哪儿 |
[02:19] | The FBI. | 联调局 |
[02:20] | We’re meeting with Perotti about the trade secret case. | 我们要跟佩罗蒂见面谈商业秘密案 |
[02:24] | Tomorrow. | 明天 |
[02:24] | No, today. | 不 今天 |
[02:26] | Yes, today until they called and said tomorrow. | 本来是今天 后来他们打电话说改在明天了 |
[02:29] | And they called everyone but me? | 他们给别人都打电话了 就把我漏了吗 |
[02:32] | Elsbeth, I have to go. | 埃尔斯贝特 我得挂了 |
[02:33] | I’ll see you in court tomorrow. | 我们明天法庭见 |
[02:42] | This department considers this… | 该部门认为… |
[02:43] | I am a busy woman, Mr. Perotti. | 我可是很忙的 佩罗蒂先生 |
[02:45] | I have more things to do with my time | 我的时间还要用来做很多事 |
[02:47] | than to come here like a, | 而不是到这里像一个 |
[02:49] | like a woman dragged here out of her day. | 像一个被拖到这里的女人一样 |
[02:53] | How are you, Elsbeth? | 你好吗 埃尔斯贝特 |
[02:53] | If you want to have lunch with me, call my office. | 如果你想约我吃午饭 那就给我办公室打电话 |
[02:55] | But don’t pretend it’s about business, | 但是不要假装成公事 |
[02:57] | then call everybody else not to show up, | 然后打电话让其他人都不出现 |
[03:00] | so it’ll just be me showing up. | 然后只有我一个人出现 |
[03:02] | I don’t like that tie. | 我不喜欢那条领带 |
[03:03] | I’ll change it. Camryn? | 我把它换掉 卡姆琳 |
[03:05] | Did you call Ms. Tascioni and Mrs. Florrick last night | 你昨晚给塔肖尼小姐和福瑞克太太打电话 |
[03:08] | and say I had to cancel? | 说我今天取消见面了吗 |
[03:09] | Yes, sir. I got Ms. Tascioni’s secretary. | 是的先生 塔肖尼小姐的秘书接的电话 |
[03:12] | Fantasia. | 范塔西娅 |
[03:16] | I’m gonna go. | 我这就走 |
[03:19] | So, I could ask you to lunch? | 那我可以约你吃午饭咯 |
[03:21] | I only said that as an example. | 我那么说只是举个例子 |
[03:25] | Is this case about me? | 这案子是针对我的吗 |
[03:30] | Elsbeth, your client plagiarized their software | 埃尔斯贝特 你的客户剽窃了 |
[03:33] | from another company. | 另一家公司的软件 |
[03:33] | They did not. | 他们没有 |
[03:34] | And even if they did, they sell farting apps. | 就算是 他们卖的是放屁应用 |
[03:38] | They sell jumping grasshopper apps. | 他们卖的是蚂蚱跳跳应用 |
[03:39] | And encryption software. | 还有加密软件 |
[03:40] | Why is the Federal government suddenly so interested | 联邦政府怎么突然对保护一个蚂蚱应用的代码 |
[03:43] | in protecting the code of a grasshopper app? | 这么感兴趣了 |
[03:45] | Because the code was plagiarized from a defense contractor. | 因为代码是从一个国防承包商那里剽窃的 |
[03:49] | You’re making that up. | 这是你编的 |
[03:50] | I’m not. | 我没有 |
[03:53] | Well, you’re still gonna lose. | 你还是会输 |
[03:54] | Alicia Florrick is on my side. | 艾丽西娅·福瑞克站在我这边 |
[03:56] | You expected to divide and conquer us. | 你企图分化打败我们 |
[03:58] | But it’s gonna be hard to do with both of us battling you. | 但是如果我们联合起来对抗你 你就很难得逞 |
[04:01] | Elsbeth, what are you doing? | 埃尔斯贝特 你在干什么 |
[04:02] | I’m marshalling my forces. I’m… | 我在集中兵力 我在 |
[04:04] | The way you’re walking. What-what is that? | 你走路的方式 怎么回事 |
[04:09] | You’re scared of sidewalk grates. | 你害怕人行道格栅 |
[04:11] | No. What?! | 不 什么 |
[04:12] | Yes! The way you’re walking. | 没错 你走路的方式 |
[04:14] | You were avoiding the grates. | 你在躲避格栅 |
[04:15] | No! | 才没有 |
[04:15] | Oh, my God! You’re so adorable. Come here. | 我的天 你太可爱了 过来 |
[04:17] | – Walk with me. – No, I’m fine. | -跟我一起走 -不 我没事 |
[04:19] | Come on. | 来吧 |
[04:22] | Stop it! Stop it! Stop that! | 停下 停下 别那么做 |
[04:23] | These things can support 10,000 pounds. | 这东西能够承受一万磅 |
[04:25] | I could be carrying a Humvee | 我可以开着一辆悍马 |
[04:27] | and I would still… Oh! | 我都还是… |
[04:34] | That was mean. | 你好坏 |
[04:37] | What do you smell like? It’s beautiful. | 你身上什么味道 真好闻 |
[04:39] | – Baby lotion. – Baby lotion. | -婴儿润肤露 -婴儿润肤露 |
[04:43] | I’m wearing Old Spice. | 我喷的是老帆船香水 |
[04:46] | Have lunch with me. | 跟我一起吃午饭吧 |
[04:48] | No. | 不行 |
[04:51] | I have to go. | 我要走了 |
[04:53] | This case is wrong. | 这案子错了 |
[04:54] | And you need to stop it. | 你得赶紧收手 |
[05:01] | Lockhart/Gardner/Canning, please hold. | 洛&加&坎律所 请稍等 |
[05:03] | Lockhart/Gardner/Canning, | 洛&加&坎律所 |
[05:04] | would you mind holding, please? | 请您稍等好吗 |
[05:06] | This is Lockhart/ Gardner/Canning… | 这里是洛&加&坎律所 |
[05:08] | Family is important to this firm. | 家人对这间律所很重要 |
[05:10] | I realize it’s an old fashioned thing to say | 我知道这么说显得很过时 |
[05:12] | because we live in cynical times, | 因为我们生在一个愤世嫉俗的时代 |
[05:13] | but we treat our clients like they’re family. | 但我们对待客户就像对待家人 |
[05:16] | We’re highly accessible, which is why I give them my cell… | 我们随时候命 所以我给了他们我的手机… |
[05:19] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[05:21] | We’re being evicted. | 我们被驱逐了 |
[05:22] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[05:24] | Diane still sub-leases to us. | 戴安依然是我们的转租人 |
[05:25] | When Will died she became the primary lease-holder. | 威尔死后 她就成了主要承租人 |
[05:27] | So, what does she want– money? | 那她想要什么 钱吗 |
[05:28] | No. She wants us out so she can move in. Look. | 不 她想让我们离开好让她进来 听我说 |
[05:31] | I have a friend at OSHA. | 我在职业安全与健康管理局有个朋友 |
[05:33] | Jacques Cousteau’s son? | 雅克·库托斯[潜水摄影家]的儿子 |
[05:36] | What? | 什么 |
[05:36] | At… OSHA? | 在奥沙 |
[05:40] | See if we can set her up as an absentee landlord. | 看看我们能不能把她变成外居地主 |
[05:42] | Yes, we can load up on all the OSHA infractions. | 是的 我们可以把违法规定的地方都抖出来 |
[05:44] | “Handrails or ramps. | 扶手或者坡道 |
[05:46] | “$120,000 for installation. | 安装费12万 |
[05:48] | “Handicapped restroom stall. | 卫生间残疾人位 |
[05:50] | “98,000. | 九万八 |
[05:52] | “Warped reception floor. | 接待处地板变形 |
[05:53] | $333,000.” | 33.3万 |
[05:55] | And you’re wondering if we should pay? | 你是想问我们要不要付钱吗 |
[05:56] | Yes, the total is $650,000. | 是的 总计65万 |
[05:58] | I don’t understand. | 我不明白 |
[05:59] | Can’t we evict them without paying? | 我们不能不付钱就驱逐他们吗 |
[06:00] | Yes. But then they’ll sue. | 可以 但他们就会起诉 |
[06:02] | The question is do we take the hit? | 问题是我们要不要接招 |
[06:03] | No, the question is why are we moving at all? | 不 问题是我们为什么非要搬家 |
[06:06] | Cary, we already voted. | 凯里 我们已经投过票了 |
[06:07] | Alicia, we are ending up right back where we started. | 艾丽西娅 我们又要回到开始的地方去了 |
[06:11] | Yes, but we will still be us. | 是 但我们还是我们 |
[06:12] | We won’t be Lockhart/Gardner. | 我们不会变成洛&加律所 |
[06:13] | The whole point of starting our own firm | 自己开律所的重点就在于 |
[06:15] | was so that we can build something on our own. | 我们可以建立一些自己的东西 |
[06:17] | And if we weren’t financially in a hole, | 但如果我们不是有财务短板 |
[06:19] | we might be able to do more with our infrastructure. | 也许就能做更多基建工作了 |
[06:20] | Come on. I didn’t ask you to bail me out. | 得了吧 我又没让你保释我 |
[06:22] | Cary, I wasn’t talking about bail. | 凯里 我说的不是保释 |
[06:23] | You may not need to pay. | 你也许不用付钱 |
[06:25] | What do you mean? Alicia, Cary, hold on. Hold on! | 什么意思 艾丽西娅 凯里 等等 |
[06:28] | All rise! | 全体起立 |
[06:29] | I have to go anyway. | 反正我也要挂了 |
[06:30] | I’ll call you later. | 待会儿再打给你 |
[06:31] | Canning has real estate. | 坎宁有不动产 |
[06:33] | My guess is he’ll have just as many OSHA issues on his property. | 我猜他的产业违反规定的地方也不少 |
[06:37] | Good. See what you can find out. | 很好 看看你能查出些什么来 |
[06:39] | Let’s hold off on discussing this | 我们暂时先不谈这个问题了 |
[06:41] | until Kalinda can find out more. | 等凯琳达有了发现再说 |
[06:43] | Cary, where are you? | 凯里 你在哪儿 |
[06:44] | Five dollars. | 五美元 |
[06:47] | Ivy Core– the five Ivy League law schools. | 常春核 五所常春藤法学院 |
[06:50] | Every time someone does work, it’s five dollars. | 只要有人开始工作 就得交五块钱 |
[06:52] | Let’s go. | 来吧 |
[06:54] | Pay up. | 交钱吧 |
[06:56] | My name is Nils Landrusyshym. | 我叫尼尔斯·兰德瑞西姆 |
[07:00] | That’s spelled the usual way. | 就是普通的那种拼写 |
[07:05] | It’s L-A-N-D-R-U-S- | 兰-德-瑞 |
[07:08] | Y-s-h-y-m. | 西-姆 |
[07:10] | I’m an app designer at J-Serve. | 我是J服务公司的应用设计师 |
[07:12] | And before that you worked at QZO Systems. | 在此之前 你在QZO系统公司工作 |
[07:15] | Is that correct, Mr. Landrusyshym? | 对吗 兰德瑞西姆先生 |
[07:16] | You pronounced my name right. Thanks, man. | 你说对我的名字了 谢谢 伙计 |
[07:18] | Well, that’s because I listen. | 那是因为我听了 |
[07:19] | Objection. | 反对 |
[07:20] | Mr. Perotti is trying to endear himself to the witness. | 佩罗蒂先生企图与证人拉关系 |
[07:23] | In my opinion. | 依我所见 |
[07:25] | – What? – You have to say “In my opinion.” | -什么 -你得加上”依我所见” |
[07:27] | Are you hazing me? | 你在糊弄我吗 |
[07:30] | In my opinion, Your Honor. | 依我所见 法官阁下 |
[07:32] | Sustained. | 反对有效 |
[07:33] | Uh, I’m sor… uh, what was the objection? | 我很抱…反对什么 |
[07:34] | What am I doing wrong? | 我做错什么了 |
[07:35] | Don’t endear yourself to the witness. | 不要跟证人拉关系 |
[07:37] | Okay. Thank you, Ms. Tascioni. | 好的 谢谢你 塔肖尼小姐 |
[07:40] | Mrs. | 夫人 |
[07:42] | “Mrs.”? | 夫人 |
[07:43] | You’re married? | 你结婚了吗 |
[07:44] | I was. I’m divorced. | 结过 我离婚了 |
[07:45] | – I didn’t know that. – You didn’t ask. | -我不知道 -你没问 |
[07:47] | Excuse me, Counselors. | 打搅一下 律师们 |
[07:48] | We’re in the middle of questioning here. | 我们正在做证人质询呢 |
[07:49] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[07:51] | Um, what was the question? | 问题是什么来着 |
[07:53] | Uh, before J-Serve, did he work at QZO Systems? | J服务公司之前 他是否在QZO系统公司工作 |
[07:56] | You may answer, Mr. Landroo-shim-shum. | 你可以回答了 兰德瑞夏木 |
[08:00] | Yes, I did. | 是的 |
[08:01] | And QZO is a contractor | 而QZO是 |
[08:03] | – for the United States Department of Defense, isn’t it? – Yup. | -美国国防部的承包商 对吗 -是的 |
[08:05] | If you’re ever looking for a tracking or a monitoring system, | 如果你需要追踪或者监控系统 |
[08:08] | they’re your go-to. | 找他们就对了 |
[08:09] | Mr. Landrusyshym, what is that? | 兰德瑞西姆先生 那是什么 |
[08:10] | Those are lines of code. From the DelCheck app. | 这是代码行 来自删除检查应用 |
[08:13] | – Code that you wrote? – Uh, yeah. | -你写的代码 -是的 |
[08:14] | A Nils Landrusyshym original. | 尼尔·兰德瑞西姆原创代码 |
[08:16] | Camilla, the app that he was working on– | 卡米拉 他做的那个应用 |
[08:18] | did you sell that as part of the package to China? | 你有没有作为整包的一部分卖给中国 |
[08:20] | Yes. Why? | 是的 怎么 |
[08:22] | And what is that? | 那是什么 |
[08:23] | Uh, that looks like the same code. | 看上去是相同的代码 |
[08:24] | It is, in fact. | 的确是 |
[08:25] | This is identical code used by your former employer QZO. | 这代码你的前雇主QZO所使用的完全一样 |
[08:28] | Code which you also wrote. | 也是你所写的代码 |
[08:30] | You used the same code in each company’s product. | 你在双方公司产品中使用了相同的代码 |
[08:32] | Your Honor, objection. | 法官阁下 反对 |
[08:33] | The AUSA, in our opinion, | 依我们所见 助理联邦检察官 |
[08:35] | is not being upfront about the real charges. | 隐瞒了真正的诉讼请求 |
[08:37] | I’m not sure what the defense is talking about, Your Honor. | 我不太明白辩护律师在说什么 法官阁下 |
[08:42] | Your… Honor? | 法官…大人 |
[08:44] | In your opinion. | 依你所见 |
[08:48] | Uh, in my opinion, Your Honor. | 是的 依我所见 法官阁下 |
[08:49] | I would agree, Ms. Florrick. | 我同意 福瑞克女士 |
[08:50] | What is the issue here? | 你说的是什么意思 |
[08:51] | This is a Trojan Horse prosecution, Your Honor. | 这是一个特洛伊木马诉讼 法官阁下 |
[08:53] | The AUSA, in our opinion, | 依我们所见 助理联邦检察官 |
[08:56] | has no intention of trying our client, | 并不是真的要以窃取商业机密来起诉 |
[08:58] | Camilla Vargas, on Trade Secret charges. | 我们的客户卡米拉·瓦格斯 |
[09:01] | China?! | 中国 |
[09:02] | Mr. Perotti intends to bring economic espionage charges | 佩罗蒂先生企图以经济间谍罪 |
[09:06] | against our client, in my opinion, | 起诉我们的客户 依我所见 |
[09:08] | and he has disguised his true intentions | 并且他隐藏了真实目的 |
[09:10] | to get our witnesses on the record. | 以使我们的证人公开作证 |
[09:12] | Is that true, Mr. Perotti? | 真的吗 佩罗蒂先生 |
[09:13] | – Your Honor… – Answer the question, | -法官阁下 -回答问题 |
[09:15] | AUSA? | 助理检察官 |
[09:18] | Camilla Vargas was CEO of J-Serve | 卡米拉·瓦格斯曾是J服务公司的首席执行官 |
[09:20] | when they sold proprietary software | 当时他们将一家国防承包商的专利软件 |
[09:22] | from a defense contractor to a Chinese company. | 倒卖给一个中国公司 |
[09:24] | A civil Chinese company. | 中国的一家民营企业 |
[09:26] | A civil Chinese company with ties to the Chinese government. | 而这家民企与政府有关系 |
[09:30] | That encryption software designed for our defense | 为我国的国防工作设计的加密软件 |
[09:32] | is now in the hands of the Chinese. | 如今被中国人握在手里 |
[09:34] | And those responsible at J-Serve are now subject | J服务公司的负责人 |
[09:37] | to charges of economic espionage, | 被以经济间谍罪起诉 |
[09:38] | with a minimum sentence of ten to 15 years | 面对着在联邦监狱 |
[09:40] | in a Federal penitentiary. | 服十到十五年有期徒刑的判决 |
[09:41] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[09:42] | So, yes, I would like to amend the charge | 所以我愿意起诉改为 |
[09:43] | to economic espionage. | 经济间谍罪 |
[09:47] | In my opinion. | 在我看来 |
[10:03] | How do you stop a lawyer from drowning? | 如何阻止一个律师溺死 |
[10:05] | Shoot him before he hits the water. | 在他入水前就开枪击毙 |
[10:08] | You really do know them all! | 你怎么这么懂啊 |
[10:10] | So, what’s the name of your firm? | 所以你的公司名字叫什么 |
[10:12] | Florrick-Agos. | 福瑞克&艾格斯律所 |
[10:14] | Right, right. The governor’s wife. Yeah. | 我想起来了 州长的妻子嘛 |
[10:17] | Good firm? | 公司好吗 |
[10:18] | Yeah, yeah. We have our days. | 这个嘛 也是有辉煌时候的 |
[10:19] | I heard one of the partners got in trouble. | 听说其中一个合伙人出事了 |
[10:21] | – Arrested or something. – Yeah. | -被逮捕了还是怎么的 -对 |
[10:24] | Cary Agos. | 凯里·艾格斯 |
[10:25] | Right. What’s he like? | 对 他人怎么样 |
[10:29] | He is a good guy. | 人挺好的 |
[10:35] | Ah, you are, you are looking at him. | 其实 我就是凯里 |
[10:37] | Really? | 真的吗 |
[10:47] | Thank you. Okay. Tonight. 8:00 p.m. | 谢谢 好的 那就今晚八点 |
[10:48] | Castro interviews first. You second. | 卡斯特罗先接受访问 然后是你 |
[10:50] | What do I say? | 我该说什么 |
[10:51] | You walk back the atheism. | 你要从无神论回头 |
[10:52] | Yes, but how? | 我知道 怎么做 |
[10:53] | You don’t need to bring me coffee, Marissa. | 你不用给我带咖啡的 梅丽莎 |
[10:55] | It’s not coffee, it’s milk. | 不是咖啡 是牛奶 |
[10:56] | Dad says you should use the courthouse shooting. | 爸爸说你应该利用法院枪击事件 |
[10:58] | It made you decide to change your life. | 说它使你决定改变你的生活 |
[10:59] | No, I’m not gonna use that. Why milk? | 不 我不会利用那个 为什么给我牛奶 |
[11:01] | – Why not? – “Recently, | -为什么不呢 -“最近 |
[11:02] | “I’ve realized my negativity toward religion was based on | 我意识到我对信仰的否认是基于 |
[11:05] | seeing the hypocrisy among the ultra-conservative.” | 对极端保守派的伪善表现” |
[11:07] | What is that? | 那是什么 |
[11:07] | It’s a quote. For you. | 引述 给你写的 |
[11:09] | “But then I realized there is great warmth and beauty | “但而后我意识到更高的存在 |
[11:11] | in a higher being.” | 有极其温暖美好的一面” |
[11:11] | “Realized”? What is she, eight? | “意识到” 她是什么 八岁孩子吗 |
[11:13] | She just “realized”… | 她就是”意识到”… |
[11:14] | Whoa. Excuse me. | 抱歉 |
[11:15] | The body woman isn’t supposed to talk so much. | 私人助理不该这么多话 |
[11:16] | Oh, uh, I guess I’m not supposed to have an opinion. | 那我是不应该有个人意见了 |
[11:20] | How about that book by Barbara Ehrenreich? | 芭芭拉·艾伦瑞克[专栏女作家]的书呢 |
[11:22] | Why don’t you say you’ve read it | 你为什么不说你读了它 |
[11:23] | and you got to thinking about God in a new way? | 它让你从新的角度思考上帝了 |
[11:24] | Sort of a… epiphany. | 有点…顿悟的感觉 |
[11:26] | They don’t want to hear about epiphanies. | 他们不想听顿悟的故事 |
[11:27] | They’re like Orthodox Jews. | 他们像正统犹太教徒一样 |
[11:28] | They want to know if you’re in their column. | 他们想知道你是不是他们一队的 |
[11:29] | Who are you calling? | 你在给谁打电话 |
[11:32] | Hello? Grace, it’s Mom. | 你好 格蕾丝 是妈妈 |
[11:34] | Religion is in my life again. | 我生活里又有信仰问题出现了 |
[11:52] | So, you’re the felon? | 你就是那个罪犯 |
[11:56] | That’s me, the hardened criminal. | 是我 惯犯了 |
[12:00] | You heading out? | 你要走了 |
[12:00] | I was. Back to lockup. | 本来是 回监狱去 |
[12:04] | So Harvard to holding. | 从哈佛到监狱啊 |
[12:06] | Sounds like a book. | 传奇得能成书了 |
[12:08] | A short one. | 太简短 |
[12:08] | Three days behind bars– that doesn’t give you much material. | 被关3天 素材不够多 |
[12:11] | No gang rape? | 没被轮奸 |
[12:14] | No. | 没有 |
[12:16] | Strangely enough, not. | 非常奇怪 没有 |
[12:18] | Well, that’s too bad. | 那太糟糕了 |
[12:20] | ‘Cause that would’ve been a turn-on. | 那种故事能激起我的兴致 |
[12:31] | Is that baby lotion? | 这味道是婴儿润肤露吗 |
[12:41] | It’s not enough to show that the codes are similar. | 代码有相似性不足以使罪名成立 |
[12:44] | To prove economic espionage, they need to show that you knew | 要证明有经济间谍活动 他们得证明 |
[12:47] | the Chinese company was going to give it to the government. | 你知道中国公司要把程序交给政府 |
[12:49] | Good. Because I didn’t. | 很好 我本来就不知道 |
[12:50] | Okay, I’ll cross-examine. | 好的 我来交叉提问 |
[12:52] | Why? | 为什么 |
[12:55] | The AUSA has a thing for me. | 那个助理检察官对我有意思 |
[12:58] | I think I can distract him. | 我觉得我能分他的神 |
[13:00] | All rise. | 全体起立 |
[13:02] | Edwin Fong. | 爱德文·方 |
[13:03] | Owner and managing partner | 方氏咨询集团的的 |
[13:04] | of The Fong Consulting Group. | 所有者兼执行合伙人 |
[13:05] | Mr. Fong, | 方先生 |
[13:06] | you are the one who brokered the sale of the app in question | 是你经纪促成了在议程序 |
[13:09] | between J-Serve and the Baowen Group? | 在J服务公司和鲍文集团之间的交易 |
[13:11] | I did. J-Serve was eager to make a bigger push into China. | 是的 J服务公司当时急于在中国打开市场 |
[13:15] | I connected them with Mr. Baowen. | 我帮他们联系了鲍文先生 |
[13:17] | So you worked closely with Camilla Vargas | 所以你在卡米拉·瓦格斯任执行官期间 |
[13:19] | when she was CEO? | 跟她有亲密合作 |
[13:20] | – The defendant? – For three years, yes. | -即被告方 -合作三年 是的 |
[13:22] | She was the one who hired my firm. | 是她雇佣了我的公司 |
[13:25] | Okay. | 好的 |
[13:28] | And did you keep Ms. Vargas in the loop | 那在程序谈判期间 |
[13:32] | during the app negotiations? | 你所有事项都通知了瓦格斯女士吗 |
[13:33] | I did. I had to. | 是的 必须通知 |
[13:35] | She wanted to know every detail. | 她想知道所有细节 |
[13:38] | And did she, uh… | 那她… |
[13:41] | Did the defendant… Uh, did, um… | 那被告… |
[13:45] | Ms. Vargas. | 瓦格斯女士 |
[13:46] | Right. Ms. Vargas. | 是的 瓦格斯女士 |
[13:50] | Did she… did, uh… | 她有… |
[13:51] | uh, strike that. | 我收回 |
[13:53] | Did you ask her whether | 你问过她 |
[13:55] | Mr. Baowen’s company was connected to the Chinese government? | 鲍文先生的公司是否与中国政府有关吗 |
[13:57] | Yes. And I told her yes. | 问过 我告诉她有 |
[13:59] | That’s a lie. | 他说谎 |
[14:00] | So she knew this app– | 所以她知道这程序… |
[14:01] | this stolen app– would make its way to the Chinese? | 被盗程序 会到中国政府手里 |
[14:03] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[14:04] | Calls for speculation, in my opinion. | 引导证人推测 我认为是 |
[14:06] | Yes. Sustained. | 是的 反对有效 |
[14:11] | Mr. Perotti? | 佩罗蒂先生 |
[14:12] | Yes, Your Honor. | 是 法官阁下 |
[14:15] | Oh, I’m good. I’m good. | 我没问题 没问题 |
[14:17] | No further… | 没有其他… |
[14:18] | questions. | 问题了 |
[14:34] | Mr. Fong, is Camilla Vargas a bitch? | 方先生 卡米拉·瓦格斯很贱吗 |
[14:36] | Objection, Your Honor. That calls for an opinion. | 反对 法官阁下 引导证人做结论 |
[14:38] | Actually, Your Honor, I’m just quoting Mr. Fong | 事实上 法官阁下 我只是在引用 |
[14:41] | from last week’s trial. | 方先生上周庭审时的话 |
[14:43] | “I advised J-Serve | “我向J服务公司建议 |
[14:44] | “that China is a patriarchal society. | “中国是一个重男轻女的社会 |
[14:47] | “And having a brash and bitchy | “有一个傲慢又贱的女执行官 |
[14:49] | female CEO was problematic.” | “会产生很多问题” |
[14:51] | Didn’t you say that, Mr. Fong? | 你是不是说了这些 方先生 |
[14:52] | Yes, but just to be clear, | 是的 但为了更清楚点 |
[14:54] | I put air-quotes around “Bitchy.” | 我在”贱”上加了双引号 |
[14:56] | So you were quoting | 所以你是在引用 |
[14:58] | someone who called her bitchy? | 某人说她贱吗 |
[15:01] | No. | 不是 |
[15:02] | And, um, wasn’t it your opinion that Ms. Vargas | 瓦格斯女士不参加协商 |
[15:05] | be left out of the negotiations? | 难道不是你的主意吗 |
[15:06] | Didn’t you testify to that? | 你是不是就此作过证 |
[15:10] | Is that a “Yes,” Mr. Fong? | 那代表”是”吗 方先生 |
[15:11] | Yes. | 是的 |
[15:12] | In fact, you went over her head | 事实上 你绕过她 |
[15:14] | to the board of directors, | 跨级到董事会 |
[15:15] | and kept key information away from Ms. Vargas. | 对瓦格斯女士隐瞒了重要信息 |
[15:20] | Mr. Fong? | 方先生 |
[15:21] | Yes. | 是的 |
[15:22] | Nothing further. | 没其他问题了 |
[15:29] | It’s odd, being back. | 回到这里 感觉很奇怪 |
[15:32] | It’s like being behind enemy lines. | 就像深入敌后了 |
[15:35] | Looks good. | 看上去不错 |
[15:37] | Oh, yeah. | 是啊 |
[15:38] | Good evening. | 晚上好 |
[15:39] | And to you as well. | 你也是 |
[15:40] | May I offer you something to drink? | 你想喝点什么吗 |
[15:41] | Um, no, we’re fine. | 不用了 |
[15:42] | Any more pleasantries or shall we start? | 还要客套一下吗 还是我们可以开始了 |
[15:45] | How is your health, Mr. Canning? | 你身体怎么样了 坎宁先生 |
[15:46] | Well, I’m on a list for kidney transplants. | 我在肾脏移植名单上了 |
[15:50] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[15:51] | Oh, don’t be. | 不必 |
[15:52] | At least I’m on the list. | 至少我在轮候名单上了 |
[15:54] | And, uh, I feel kind of ghoulish, | 我觉得有些残忍 |
[15:55] | waiting for someone to die and give me a kidney. | 等着某人死了 给我一个肾 |
[15:57] | Well, I really, um… | 我真心… |
[15:59] | I hope things work out. | 我希望一切顺利 |
[16:01] | Thank you. | 谢谢 |
[16:02] | I don’t suppose one of those folders holds | 其中一个文件夹中不会夹着 |
[16:04] | a check for $550,000? | 一张五十五万美金的支票吧 |
[16:06] | 44 Brewer Street. 1530 Carpenter Avenue. | 布鲁尔街44号 卡朋特大街1530号 |
[16:10] | 220 Lonsdale Road. | 朗斯代尔路220号 |
[16:11] | What? | 怎么了 |
[16:12] | Those are my buildings. | 那些是我的房子 |
[16:13] | They’re-they’re using the same | 他们在利用我对付他们的 |
[16:15] | OSHA complaints against me | 职业安全与健康标准投诉 |
[16:16] | that I used against them. | 来对付我 |
[16:17] | Yes, there are a dozen violations | 是的 有十多处 |
[16:19] | of the Americans with Disabilities Act. | 违反美国残疾人法 |
[16:21] | Total cost to repair is $1.6 million. | 修复的成本总共是160万美金 |
[16:24] | If you drop | 如果你们取消 |
[16:24] | the OSHA charges against me, | 对我们的职业安全与健康标准控诉 |
[16:26] | we won’t push these against you. | 我们也不会控诉你 |
[16:29] | Okay. | 好吧 |
[16:30] | Louis. | 路易斯 |
[16:31] | No, they-they have us. | 不 他们拿下我们了 |
[16:33] | We won’t report your violations. | 我们不会上报你们的违规 |
[16:36] | You have my word. | 我向你保证 |
[16:40] | Well, thank you. | 谢谢 |
[16:43] | And, uh, again, I’m very sorry | 我对你的身体状况 |
[16:45] | about your health issues. | 再次表示抱歉 |
[16:46] | Let me know if I can do anything. | 如果能帮上忙请随时跟我说 |
[16:48] | Well, there is something. | 是有件事 |
[16:49] | So we went back to the amendment | 我们看了租赁合约的补充条款 |
[16:51] | to the lease agreement. Page 24, | 在第24页 |
[16:53] | paragraph 18C. | 18C段 |
[16:55] | It requires your physical presence | 它要求你必须 |
[16:57] | on the premises, Diane. | 本人实际居住房屋 戴安 |
[16:59] | And your physical presence ended | 而当你离开时 |
[17:01] | when you walked out. Four weeks ago? | 你的实际居住就终止了 是四周前吧 |
[17:03] | Four weeks, two days. | 四周零两天 |
[17:03] | Since you’re in violation of this lease | 既然你违反了 这份合约 |
[17:05] | and no longer have any legal hold on the property… | 对这处房产不再有合法的权利 |
[17:09] | you can’t evict us. | 你就不能把我们赶出去 |
[17:12] | But, Diane, | 但是 戴安 |
[17:14] | thank you for your concern. | 谢谢你的关心 |
[17:18] | Do you want to drop this? | 你想放弃这个吗 |
[17:20] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:21] | Well, there is a way to beat them. | 有办法可以打败他们 |
[17:23] | How? I haven’t been here for four weeks. | 怎么打 我有四周没在这 |
[17:25] | I remember having that amendment inserted | 我记得当我认为威尔要把我排挤出去时 |
[17:27] | when I thought that Will would push me out. | 我加了那份补充条款 |
[17:28] | It doesn’t require your personal presence. | 不需要你本人出现 |
[17:31] | It just requires a partner | 只是需要福瑞克&艾格斯律所的 |
[17:32] | from Florrick-Agos to be an occupant. | 一位合伙人是占用者就行了 |
[17:37] | Who? | 谁 |
[17:42] | No. | 不是吧 |
[17:44] | Yep. | 就是 |
[17:49] | And how do you pray? | 你怎么祷告 |
[17:52] | With ACTS? | 用ACTS法吗 |
[17:53] | With any other mnemonic device? | 用其他助记设备吗 |
[17:55] | Acts. That’s from the Bible? | 使徒行传 是圣经卷书吗 |
[17:57] | No, um… ACTS. | 不是 ACTS |
[17:59] | Adoration, confession, | 崇拜 认罪 |
[18:01] | thanksgiving and supplication. | 感恩和祈求 |
[18:03] | It’s to remind you how to pray: | 是用来提醒你如何祷告的 |
[18:05] | not just to ask for things. | 不要只是索取 |
[18:07] | But, Mom, you don’t need to know all this. | 但是 妈妈 你不需要了解这一切 |
[18:08] | I know, I just want to feel comfortable. | 我知道 我只是想感觉舒服点 |
[18:10] | It’s like opening arguments in court. | 就像法庭中的开庭陈述 |
[18:12] | I know I won’t use it all, | 我知道我用不上 |
[18:13] | but it makes me confident. | 但会让我更自信 |
[18:18] | Are you going to say that you believe in God? | 你会说你相信上帝吗 |
[18:19] | No. | 不会 |
[18:21] | Are you going to say that you’re an atheist? | 你会说你是个无神论者吗 |
[18:24] | No. | 不会 |
[18:26] | Then what are you gonna say? | 那你会说什么 |
[18:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:28] | That I think I’m struggling with it? | 我想我正在徘徊中 |
[18:31] | Are you? | 你是吗 |
[18:31] | No. | 不是 |
[18:33] | Maybe. I don’t know. | 可能吧 我不知道 |
[18:35] | You want some help with that? | 你想要帮忙吗 |
[18:39] | I can’t believe in God, Grace. | 我不会相信上帝的 格蕾丝 |
[18:41] | I know. | 我知道 |
[18:45] | Why not? | 为什么不呢 |
[18:47] | I don’t feel it the way you do. | 我不能像你那样感知他 |
[18:49] | I don’t feel the need. | 我没有这样的需求 |
[18:50] | Then what’s the struggle? | 那为什么会徘徊 |
[18:56] | Politics. | 政治 |
[19:00] | Okay. | 好吧 |
[19:03] | You don’t judge me? | 你不会对我有看法吧 |
[19:05] | No. | 不会 |
[19:09] | I love you. | 我爱你 |
[19:19] | Hold on, hold on. Gotta get my keys. | 等等 等一下 拿一下钥匙 |
[19:25] | Oh, damn. | 该死 |
[19:26] | What? | 怎么了 |
[19:27] | Mr. Agos. Good evening. | 艾格斯先生 晚上好 |
[19:31] | Ms. Grubick. | 格鲁比克女士 |
[19:33] | You’ve been drinking, Mr. Agos. | 艾格斯先生 你刚喝酒了 |
[19:35] | I have. | 我喝了 |
[19:36] | Which is my right. | 这是我的权利 |
[19:37] | It is. Any drugs? | 是的 有嗑药吗 |
[19:39] | Not yet. But the night is young. | 还没 但夜还长着呢 |
[19:42] | No, she’s joking. | 没有 她在开玩笑 |
[19:43] | No, I’m not. | 我没开玩笑 |
[19:45] | Who is this, Cary? | 这是谁 凯里 |
[19:46] | I am Mr. Agos’s pretrial services officer. | 我是艾格斯先生的审前服务局调查员 |
[19:50] | My job is to make certain | 我的工作是确保 |
[19:52] | Mr. Agos lives up to the dictates of his bail. | 艾格斯先生严格遵守保释条款 |
[19:54] | I wish you called, Ms. Grubick. | 我希望你先给我个电话 格鲁比克女士 |
[19:56] | Well, when I spot-check, I don’t call. | 我临时突击检查时 是不会提前通知的 |
[20:02] | Where’s your bathroom? | 浴室在哪 |
[20:03] | Through there. | 往那走 |
[20:07] | Which of you drove home? | 你们两个哪个开车回家的 |
[20:08] | Neither. We were too inebriated. | 都没开车 我们都喝醉了 |
[20:10] | Good. | 很好 |
[20:11] | How many bedrooms? | 有几间卧室 |
[20:13] | One. | 一个 |
[20:14] | Did you take a taxi? | 是坐出租车回来的吗 |
[20:16] | No, we got an Uber. | 没有 我们是叫优步租车 |
[20:17] | Oh, good, an Uber car. | 好的 优步租车 |
[20:20] | Can I see? | 可以给我看看吗 |
[20:21] | See…? | 看… |
[20:22] | The, uh, record on your iPhone. | 你手机上的记录 |
[20:24] | You don’t have to show her anything! | 你不是一定要给她看的 |
[20:26] | I’m not lying. | 我没在说谎 |
[20:28] | I didn’t think you were. | 我没有说你在 |
[20:30] | Cary, you’re obviously | 凯里 你很显然 |
[20:32] | severely inebriated. | 已经很醉了 |
[20:34] | You weren’t at work all day. | 你一天都没去上班 |
[20:35] | Your immediate superior didn’t know where you were. | 你的直属上司不知道你去了哪里 |
[20:37] | I was at a Harvard mixer. | 我在哈佛校友会 |
[20:38] | Your companion says you’re planning to use drugs. | 你的同伴说你打算嗑药 |
[20:41] | She was joking. | 她只是在开玩笑 |
[20:42] | All I’m asking | 我只是要 |
[20:43] | is to see the Uber trip on your iPhone | 看看你手机上 优步租车的账单 |
[20:46] | to confirm that you were not driving. | 来确认你没有酒驾 |
[20:54] | Click on the Uber app for me, please? | 请帮我点开优步软件 |
[20:59] | Thank you. | 谢谢 |
[21:03] | What? | 怎么了 |
[21:04] | Cary, I’m going to have to call officers, | 凯里 我要打电话给警官 |
[21:06] | place you under arrest. | 来拘捕你 |
[21:07] | What? Why? | 什么 为什么 |
[21:08] | You went over the state line. | 你出了州界 |
[21:10] | You were in Indiana. | 你去了印第安纳州 |
[21:12] | Oh, come on. | 不是吧 |
[21:14] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[21:15] | No. | 没有 |
[21:15] | The terms of your bail were quite explicit. | 你的保释条款上说的很清楚 |
[21:18] | You are confined to Illinois. | 你必须留在伊利诺伊州 |
[21:20] | It was a half-mile into Indiana. | 我只进入印第安纳州半公里而已 |
[21:22] | Yeah, and I told you | 是的 我告诉过你 |
[21:23] | to take this more seriously. | 要慎重对待保释条款 |
[21:25] | The court takes this very seriously. | 法庭对待这事很认真的 |
[21:28] | Hello, yes. | 你好 |
[21:29] | This is, uh, PSO 12-385. | 这是审前服务局调查员12385 |
[21:32] | I need an officer. | 我需要一位警官 |
[21:33] | Please, Ms. Grubick. I made a mistake. | 拜托你了 格鲁比克女士 我只是犯了个错 |
[21:35] | I wasn’t thinking about where I was going. | 我没认真考虑 我要去的那个地点 |
[21:36] | 1313 Barbary Court. | 巴巴里小区1313号 |
[21:39] | No rush. | 不用急 |
[21:41] | Thank you. | 谢谢 |
[21:44] | This is stupid. | 这很荒谬 |
[21:50] | Three… two… one. | 三…二…一… |
[21:54] | And now, turning to God… | 现在 我们来谈谈主… |
[21:56] | Now why do you say “Uh-oh”? | 你为什么会说糟了 |
[21:58] | I think you’re preparing | 我认为你准备 |
[22:00] | to pull a quote from my past. | 问我之前说过的话 |
[22:02] | That’s fine, she’s doing fine. | 没问题 她答得很好 |
[22:04] | You’re making me nervous. | 你让我紧张 |
[22:05] | Oh, I have to go get her. | 我要去接她 |
[22:07] | Well, a matter of fact, uh… | 事实上 |
[22:08] | two years ago, you went on the record | 2年前 你公开申明过 |
[22:10] | and declared that you were an atheist. | 你是个无神论者 |
[22:12] | Now, do you still believe that? | 你现在还这样坚持吗 |
[22:14] | Do I believe that I’m an atheist? | 我认为我是一位无神论者吗 |
[22:15] | You were quite insistent at the time. | 你当时可是很坚持的说是 |
[22:18] | That sounds like me. | 这听起来确实像我 |
[22:20] | My life has gone through a lot of changes over the years. | 我的生活在过去几年中 发生了很多变化 |
[22:23] | You’re speaking of the scandal? | 你是说你丈夫的绯闻 |
[22:24] | Yes, and everything. | 是的 还有其他的一切 |
[22:26] | If you had asked me six years ago where I would be today, | 如果你6年前问我 今天的我在做什么 |
[22:30] | it would not be running for state’s attorney. | 我不会告诉你 我在竞选州检察官 |
[22:33] | Yes, life is humbling. | 是的 生活使人谦逊 |
[22:35] | It is that. | 确实如此 |
[22:36] | And with each passing month, | 过去的日子中 |
[22:37] | I find my dogmatism decreasing. | 我变得越来越不武断了 |
[22:41] | I don’t understand. | 我不是很懂你的意思 |
[22:43] | Well, I can’t say for certain | 我不能再确定的说 |
[22:44] | that God doesn’t exist. | 主是不存在的 |
[22:45] | Ugh, say it positively, not negatively. | 用肯定句 不要用否定句 |
[22:47] | Okay. So you’re not not an atheist. | 所以说你不是完全的无神论者 |
[22:50] | I’m sorry, that’s my inner-lawyer coming out. | 很抱歉 我的律师思维又开始作祟了 |
[22:55] | I’m listening. | 我在倾听 |
[22:57] | If it’s one thing I hate it’s when people don’t listen. | 要说我恨的什么 肯定是恨人不去倾听 |
[23:01] | So, I’m open. | 所以 我现在是开放的心态 |
[23:05] | To people who talk about God? | 看待那些跟主对话的人们 |
[23:06] | Yes. Recently, | 是的 从近来开始 |
[23:08] | I have looked for answers outside of myself. | 我开始听取他人的意见 |
[23:12] | Is this due to the shooting in the courthouse | 这是因为你律所合伙人去年在法庭上 |
[23:14] | last year of your law partner? | 发生的那起枪杀案吗 |
[23:18] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[23:19] | It’s probably still difficult | 可能这件事对于你来说 |
[23:21] | for you to talk about that. | 还是一件不愿提及的事 |
[23:24] | It is. | 确实是 |
[23:25] | Good, good. | 很好 很好 |
[23:27] | There’s never a way to prepare for death. | 我们没办法能准备自己坦然面对死亡 |
[23:29] | No. | 是的 |
[23:29] | And God sometimes fills the void. | 主可能在这种时候能给我们提供帮助 |
[23:35] | You were talking about listening to people | 你刚才提到 你愿意倾听 |
[23:37] | who share their love of God. | 那些热爱主的人们的想法 |
[23:39] | Now, is one of those people your daughter, Grace? | 你女儿格蕾丝是其中的一员吗 |
[23:43] | I understand that she’s become a Christian, herself, | 我知道在过去几年中 |
[23:46] | over the last couple of years. | 她成为了一名基督徒 |
[23:47] | Yes, it is not just the politicians | 是的 原来不止政客的 |
[23:49] | who have good research interns. | 员工会做足了功课 |
[23:53] | Has Grace talked to you? | 格蕾丝有跟你谈过吗 |
[23:55] | Yes. | 有的 |
[23:56] | And shared her witness? | 分享她的信仰 |
[23:58] | Well, she’s talked to me about God. | 她跟我谈过主 |
[24:03] | You love your daughter very much, don’t you? | 你很爱你的女儿是吗 |
[24:07] | Yes. | 是的 |
[24:08] | I know you’re uncomfortable talking about Christ | 我知道你不是很想讨论主 |
[24:11] | and Grace sharing her faith journey, | 格蕾丝分享她的信仰历程 |
[24:13] | but she must have had some kind of impact on your thinking? | 但她肯定对你的想法有影响吧 |
[24:18] | Yes, she has. | 没错 |
[24:22] | Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 |
[24:23] | Yes, that’s it. | 这就对了 |
[24:24] | I know you don’t pray, not yet. | 我知道你不祈祷 还没有开始 |
[24:27] | But I want to pray with you. | 但我希望你能和我一起祈祷 |
[24:29] | And I’m sure Grace is praying at this very moment for you, too. | 我敢说此刻格蕾丝也在为你祈祷 |
[24:35] | God, thank you for Alicia’s honesty tonight… | 上帝 感谢你今晚让艾丽西娅如此坦诚 |
[24:42] | That went well. | 很顺利 |
[24:49] | I was in Israel for a couple years. | 我在以色列待了好几年 |
[24:51] | Everybody there talks about God. | 在那儿大家都谈论上帝 |
[24:53] | Like he’s some uncle hiding in the attic. | 仿佛他是躲在阁楼里的什么叔叔 |
[24:56] | Drives you crazy. | 要把你逼疯 |
[24:59] | Do you believe in God? | 你信上帝吗 |
[25:00] | Yeah, but even I don’t like talking about it. | 信 但我不喜欢谈论 |
[25:04] | I don’t like pretending to be someone I’m not | 我不喜欢在采访时 |
[25:05] | when I’m being interviewed. | 假装成不像我的那个人 |
[25:08] | Really? You’re good at it. | 是吗 可你很擅长 |
[25:11] | Your Honor, it was one quarter of a mile outside of Illinois. | 法官阁下 伊利诺伊州外0.25英里而已 |
[25:14] | It doesn’t matter if it was one mile or a hundred miles. | 这与距离是一英里还是一百英里无关 |
[25:17] | Yes, it does. | 不 有关 |
[25:17] | This is the kind of minutia that makes the law insane. | 这就是让法律失去理性的琐碎细节 |
[25:20] | Cary drove ten minutes from his home to a Harvard get-together. | 凯里从家里开了十分钟车去参加哈佛聚会 |
[25:23] | The route just happened to take him outside of the state. | 那条路线恰好使他离开了本州 |
[25:26] | Yes, and I just acted as ASA on five bail hearings | 对 我做助理检察官还处理过五个保释 |
[25:28] | where the bail was revoked due to similarly picayune reasons. | 也都因为这样微不足道的理由被撤销 |
[25:31] | And the only reason that we’re debating this is | 我们在这件事还能如此争辩 |
[25:32] | because Mr. Agos went to a Harvard mixer, and he’s white. | 是因为他去的哈佛聚会而且是个白人 |
[25:36] | This is not a race issue. | 这与种族无关 |
[25:37] | Oh, it is, actually. | 事实上是有关的 |
[25:38] | – Your Honor… – No! | -法官阁下 -不 |
[25:40] | I talk now. | 现在轮我说了 |
[25:42] | There was a man just in here in tears, | 刚刚有位男士双眼含泪 |
[25:45] | but I had to revoke his bail | 但我还是得取消他的保释 |
[25:46] | because he went to his child’s birthday. | 因为他去参加了儿子的生日会 |
[25:47] | So, yeah, I agree Mr. Agos, | 所以没错 我同意艾格斯先生 |
[25:50] | it is a minor offense, | 这只是个小错 |
[25:51] | but the law is the law. | 但法律就是法律 |
[25:53] | Now, how long will it take you to finish your report, | 你还要多久能够完成报告 |
[25:56] | Miss, uh… Lucy? I mean, Miss… | 露西…小姐 露西… |
[25:59] | You. | 就是你 |
[26:00] | 24 hours. | 24小时 |
[26:01] | Good, advise me on how to modify the bail restrictions, | 好 给我如何修改保释限制的建议 |
[26:03] | and then I’ll make my decision. | 然后我会做出决定 |
[26:06] | That’s it. | 就这样 |
[26:08] | Good morning. | 早上好 |
[26:10] | Morning. | 早上好 |
[26:12] | What’s up? | 你好吗 |
[26:14] | Not much, why? | 还好 怎么了 |
[26:15] | Have you heard this song I heard on the radio? | 我在电台听到一首歌 不知道你听过没 |
[26:17] | “Call Me Maybe”? | 《给我电话吧》 |
[26:19] | Yeah. | 听过 |
[26:19] | I like it. | 我喜欢 |
[26:22] | Is it popular? | 很热门吗 |
[26:22] | It… it was, a few years ago. | 几年前…红过 |
[26:25] | Guess I’m late to everything. | 我猜我完全跟不上时代了 |
[26:27] | I just, I can’t get it out of my head. | 我完全被它洗脑了 |
[26:30] | *Hey, I just met you* | *我才遇见你* |
[26:33] | *And this is crazy…* | *这真疯狂* |
[26:44] | You’re good, right? | 你还好吧 |
[26:46] | Oh, yeah. | 挺好 |
[26:47] | Me? | 我 |
[26:50] | Oh, yeah. | 挺好 |
[26:53] | Stanley Pronovost. | 我叫史丹利·普罗诺维 |
[26:55] | I’m an analyst in the CIA’s | 中情局科技指挥部的 |
[26:56] | Directorate of Science and Technology. | 一名分析员 |
[26:57] | Mr. Pronovost, are you familiar with the DelCheck app | 普罗诺维先生 你熟悉被告J服务公司 |
[27:00] | designed by J-serve, the defendant’s company? | 设计的删除检查软件吗 |
[27:04] | – Yes. – And have you analyzed the app’s decryption code? | -熟悉 -你分析过这软件的译码吗 |
[27:07] | I have. | 分析过 |
[27:08] | Now, have you seen this decryption code anywhere else? | 你在其他地方见过这个译码吗 |
[27:10] | Yes, last month. | 上个月见过 |
[27:11] | Kid on my staff came across a program out of Beijing | 不小心被我员工发现一个来自北京的程序 |
[27:13] | with the exact same code. | 使用了相同的译码 |
[27:14] | And to whom did this program belong? | 那这软件的所有者是谁 |
[27:17] | The MSS, China’s CIA. | 中国国安部 中国的中情局 |
[27:19] | And how could the MSS use this program? | 国安部能够如何使用这个程序呢 |
[27:21] | It’d be like a Swiss army knife for hackers. | 这就像黑客手中的瑞士军刀 |
[27:24] | They could break into almost any database. | 他们能够黑进任何一个数据库 |
[27:26] | Banks, brokerage houses. | 银行 证券行 |
[27:27] | Even stock exchanges. | 甚至证券交易所 |
[27:31] | You want me? | 你们要我 |
[27:32] | This is a young firm, with young partners. | 这是一家拥有年轻合伙人的新公司 |
[27:35] | You bring experience, wisdom. | 你带来经验和智慧 |
[27:38] | You have a lot to teach people, Howard. | 你有很多可以传授给大家 霍华德 |
[27:40] | Well, this is… bit out of the blue. | 这真是…太突然了 |
[27:43] | Well, when one is pursuing excellence, | 但一个人追求卓越时 |
[27:45] | does timing really matter? | 时机重要吗 |
[27:46] | The last time someone tried to woo me was 1958. | 上一次有人拉我入伙还是1958年 |
[27:50] | Farrow & McDaniel. | 法罗&麦克丹尼律所 |
[27:52] | Good thing I said no– they went belly up in ’59. | 很高兴我拒绝了 他们59年就倒了 |
[27:55] | Well, if you’d said yes, maybe they’d still be around. | 如果你答应了 他们说不定就活下来了 |
[28:00] | Want more money. | 我想要更多钱 |
[28:01] | Howard, | 霍华德 |
[28:03] | you know this isn’t about money for somebody like you. | 像你这样的人不是为了钱 |
[28:05] | Come on, it’s about being in court. | 这是为了让你上庭 |
[28:07] | It’s about the rush of cross-examination. | 交叉询问时的激动 |
[28:10] | Canning and David Lee, they won’t let you argue in court. | 坎宁和大卫·李 他们不会让你上庭 |
[28:13] | They don’t believe in you. | 他们不相信你 |
[28:15] | We do. | 我们相信 |
[28:16] | Okay, so you want any app sold to the Chinese? | 好 所以你想要卖给中国的所有软件 |
[28:18] | We think the Feds are overreaching here. | 我们认为联邦政府在唬人 |
[28:21] | The Chinese could’ve gotten the encryption code | 中国可能从其他民间交易的软件里 |
[28:23] | from any civilian-purchased app. | 获得这个译码 |
[28:24] | Okay, I’m on it, um… | 好 我会调查 |
[28:27] | How’s Cary doing? | 凯里还好吗 |
[28:28] | How’s he…? | 他如何… |
[28:29] | What? | 什么 |
[28:30] | Why? What do you mean? | 怎么了 什么意思 |
[28:31] | The spot-check last night. | 昨晚的突袭检查 |
[28:33] | I haven’t seen him here. | 我没看到他在这里 |
[28:34] | Uh… what? | 什么 |
[28:36] | He was re-arrested last night. | 他昨晚又被捕起来了 |
[28:40] | Miss Sharma? | 夏尔马小姐 |
[28:41] | Yep. | 是 |
[28:41] | I’m Joy Grubick. | 我是乔伊·格鲁比克 |
[28:43] | I’m Mr. Agos’s pretrial services officer. | 我是艾格斯先生的审前服务局调查员 |
[28:49] | You have a few minutes to talk? | 你有时间聊几句吗 |
[28:58] | So… yes! | 好的 开始 |
[29:04] | You are the firm’s private investigator? | 你是这间公司的私人调查员 |
[29:06] | Yes, I am. | 没错 |
[29:10] | And before that, you held a similar position | 在那之前 你在洛&加律所 |
[29:13] | with Lockhart/Gardner. | 也担任相似的职位 |
[29:16] | Or was it Lockhart/ Gardner/Canning? Wait, no, um… | 或者说是洛&加&坎宁 等等 不 |
[29:20] | Both of them. And, yes, I worked there. | 都是 对 我在那工作过 |
[29:25] | Yes. | 好 |
[29:27] | Uh, do you work closely with Mr. Agos? | 你和艾格斯先生工作关系很密切吗 |
[29:30] | Yes. | 对 |
[29:34] | And does your relationship extend to the personal? | 你们有私交吗 |
[29:39] | We’re friends. | 我们是朋友 |
[29:48] | In 2012, uh… | 2012年… |
[29:52] | you were arrested… | 你曾被捕… |
[29:53] | for harassing a juror. | 原因是骚扰陪审员 |
[29:57] | Well, the charge was dropped. | 起诉被撤销了 |
[30:00] | But you were arrested? | 但你被捕过 |
[30:03] | Yeah. | 是的 |
[30:06] | 2011? Yes, ’11. | 2011 对 11年 |
[30:13] | You were the subject of a grand jury hearing | 你曾是一场大陪审团听证会的听证对象 |
[30:16] | for the beating of a witness, | 内容是殴打证人 |
[30:18] | a psychologist named Dr. Booth? | 一位心理学家 布思医生 |
[30:21] | Well, there was no indictment. | 我没有被起诉 |
[30:23] | I’d never met Dr. Booth. | 我从没见过布思医生 |
[30:35] | So, have you worked for Mr. Agos | 那你有为艾格斯先生 |
[30:38] | on any of the Lemond Bishop cases? | 处理任何莱蒙德·毕夏普的事吗 |
[30:43] | Yes, for Alicia Florrick and Diane Lockhart. | 有 为艾丽西娅·福瑞克和戴安·洛克哈特 |
[30:46] | So, I’m assuming that, uh… | 那我推定… |
[30:48] | you have regular interaction with, uh, Mr. Bishop? | 你同毕夏普先生有经常性交往对吗 |
[30:51] | Had. | 是曾有 |
[30:53] | He’s no longer a client. | 他不再是我们律所客户了 |
[30:56] | Oh. | 这样啊 |
[30:59] | Uh… well, what about Mr. Bishop’s employees? | 那毕夏普先生的雇员呢 |
[31:02] | Might you interact with them? | 你跟他们有来往吗 |
[31:03] | Of his legitimate businesses, yes. | 他正当业务的雇员 有 |
[31:08] | You have an opinion… | 你对艾格斯先生 |
[31:11] | on whether Mr. Agos is fit for further bail release? | 是否适合继续保释有什么意见吗 |
[31:15] | I do. | 有 |
[31:16] | He’s the most honest person I know. | 他是我认识的人里最诚实的 |
[31:19] | And his re-arrest is a testament | 他再次被捕是由于 |
[31:21] | to the inadequacies of the Cook County system, not of Cary Agos. | 库克县制度的问题 不是凯里·艾格斯的 |
[31:53] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[31:54] | Fantasia! | 范塔西娅 |
[31:55] | She’s gone, she let me in. | 她走了 她让我进来的 |
[31:58] | You need to go. | 你得离开 |
[31:59] | I couldn’t stand it when you said you were married in court. | 你在法庭上说你结婚了 我受不了 |
[32:02] | Well, I was married. | 我结过婚 |
[32:03] | I wanted to yell right there. | 我当时就想喊出来 |
[32:04] | Why? | 为什么 |
[32:05] | ‘Cause… | 因为… |
[32:07] | I looked at you. | 我看着你 |
[32:27] | Oh, I really need to work out more. | 我真该多锻炼的 |
[32:31] | No, I used to be a lot skinnier. | 不 我以前要瘦得多 |
[32:33] | You are the most beautiful woman I’ve ever met. | 你是我见过最美的女人 |
[32:38] | This is wrong. We’re in court together. | 这不对 我们在办同一件案子 |
[32:45] | Baby lotion. | 婴儿润肤露 |
[32:47] | Dear God. | 亲爱的上帝 |
[32:49] | I couldn’t get the smell of you out of my mind. | 你的气味在我脑子里挥之不去 |
[32:51] | Damn your Old Spice to hell. | 你的老帆船香水真是要了我的命了 |
[33:01] | Thank you, God, for all your blessings. | 感谢你 主 给我们祝福 |
[33:04] | Thank you for tonight and for being with friends. | 感谢你给我们今晚 让我们与朋友同聚 |
[33:07] | And for stimulating conversation. | 感谢这启发性的对话 |
[33:10] | And for your great Word. | 感谢你伟大的言语 |
[33:13] | We’re especially thankful tonight for Grace. | 我们今晚要特别感谢格蕾丝 |
[33:16] | She has done something extraordinary in the last 24 hours, Jesus. | 她过去24小时达成了非凡的成就 耶稣 |
[33:21] | She has reached her mother. | 她说动了她的妈妈 |
[33:23] | Her mom is finally listening to her. | 她妈妈终于听取了她的话 |
[33:26] | Her mom, whose heart was hardened, | 她的妈妈 一个心灵坚硬的人 |
[33:27] | has finally come around. | 终于醒悟过来了 |
[33:29] | So I want us all to take Grace’s example | 我希望我们都以格蕾丝为榜样 |
[33:32] | and never give up on our loved ones. | 永不放弃我们爱的人 |
[33:34] | Thank you, Grace. | 谢谢你 格蕾丝 |
[33:36] | In Jesus’ name we pray. Amen. | 我们以耶稣之名祈祷 阿门 |
[33:38] | Amen. | 阿门 |
[33:40] | So what did you say, Grace, that made your mom listen? | 你说了什么 格蕾丝 让你妈妈听进去了 |
[33:42] | Um, well, you know, she’s still struggling. | 她还在纠结呢 |
[33:45] | We all are. | 我们都在纠结 |
[33:46] | The important thing is she opened the door even an inch. | 重要的是哪怕只有一英寸 她开了那扇门 |
[33:50] | And you opened that door. | 而那门是你打开的 |
[33:57] | Hello, gentlemen. | 你好 先生们 |
[33:59] | How’d you get past reception? | 你怎么通过前台的 |
[34:00] | I let them in. | 我让他们进来的 |
[34:01] | What now, Diane? | 又有什么事 戴安 |
[34:02] | I’m here about my lease. | 来说租约的事 |
[34:04] | Page 24, paragraph 18D. | 第24页 18D段 |
[34:06] | You think just showing up counts as physical presence? | 你觉得露个面就算实际居住了吗 |
[34:10] | There’s not a court in the land… | 国内没有一家法庭… |
[34:11] | Actually, no. We’re talking about paragraph 18D. | 不 我们在说第18D段 |
[34:14] | If the leaseholder is unable to be physically on the premises, | 如果租约持有人无法在建筑物内实际居住 |
[34:17] | said obligation may be fulfilled by his or her proxy. | 约定义务可由其代理人完成 |
[34:21] | Say hello to his or her proxy. | 跟其代理人认识一下吧 |
[34:25] | You hired him? | 你雇了他 |
[34:26] | It’s your final eviction notice. | 这是最终驱逐令 |
[34:29] | You have 24 hours. | 你们有24小时 |
[34:31] | My physical presence and I will be in my office, | 我的实体和我会在我办公室 |
[34:34] | should you need me. | 有事的话 来找我 |
[34:38] | Hi. | 你好 |
[34:38] | Kalinda, anything on the other apps? | 凯琳达 其他程序有什么发现吗 |
[34:40] | Hi, Kalinda. | 你好 凯琳达 |
[34:41] | It’s Elsbeth, too. | 我是埃尔斯贝特 |
[34:42] | Hi, Elsbeth. | 你好 埃尔斯贝特 |
[34:43] | No, um, nothing with any kind of decryption code. | 没有 没有任何译码 |
[34:46] | But, in 2002, the same Chinese company | 但2002年 同一家中国公司 |
[34:49] | bought a firewall program | 购买了一款防火墙软件 |
[34:50] | from a Boston firm by the name of Cunneyworth Dunlap. | 卖方是波士顿一家叫卡尼沃·邓拉普的公司 |
[34:53] | Cunneyworth? What is that? | 卡尼沃 那是什么 |
[34:54] | It’s a CIA front company. | 是CIA的皮包公司 |
[34:57] | You’re kidding. | 你开玩笑的 |
[34:58] | No. They had to close shop | 没有 他们在新闻曝光了 |
[34:59] | 瓦莱丽·普莱姆 CIA特工 因遭报复被曝光身份 | |
[35:00] | a few months later after their name appeared | 瓦莱丽·普莱姆的事件之后几个月 |
[35:02] | in news stories about the Valerie Plame affair. | 而被迫关门了 |
[35:04] | Okay, well, we can argue double standard, | 好吧 我们可以拿双重标准来辩护 |
[35:06] | that the U.S. Government did the same thing | 美国政府也做了 |
[35:08] | they’re accusing J-Serve of. | 他们指责J服务公司做的事 |
[35:09] | Do you have any documentation? | 你拿到证明文件了吗 |
[35:10] | I’m trying to get my hands on an invoice, | 我在尝试拿到发票 |
[35:12] | but it’s gonna take some time. | 但需要点时间 |
[35:13] | We’ll ask for a further delay. | 我们去申请延迟审判 |
[35:14] | Okay. | 好的 |
[35:15] | No. | 不行 |
[35:19] | Yes, Elsbeth? | 怎么了 埃尔斯贝特 |
[35:20] | No. | 没什么 |
[35:21] | I think there might be another way. | 我觉得可能有别的办法 |
[35:23] | What other way? | 什么别的办法 |
[35:25] | I’ve got his buttons. | 我有他的扣子 |
[35:37] | Are you all right? | 你还好吗 |
[35:39] | Yeah. Why? | 很好 怎么了 |
[35:40] | I heard about last night. | 我听说了昨晚的事 |
[35:42] | Yeah. 800 yards into Indiana, and I’m a felon again. | 进入印第安纳州800码 我又成了罪犯 |
[35:45] | Well, we’re here for you, Cary. | 我们支持你的 凯里 |
[35:46] | I know we’ve had our differences about work, | 我知道我们在工作上有分歧 |
[35:49] | but anything you need, we’re here. | 但无论你需要什么 我们都支持你 |
[35:51] | I think it’s best I take a break from work. | 我觉得我最好能休息一段时间 |
[35:53] | No. | 不行 |
[35:54] | Alicia, they’re coming after me, | 艾丽西娅 他们是冲我来的 |
[35:55] | and whatever I do, I’m an anvil here. | 不管我做什么 都得被打击 |
[35:58] | No. | 不行 |
[35:59] | We do this together. | 我们一起撑过去 |
[36:04] | Okay. | 好吧 |
[36:07] | After further interviews, this officer concludes | 经过进一步调查 本调查员认为 |
[36:10] | that the bail infraction was inadvertent. | 违反保释规定是因为疏忽大意 |
[36:13] | But the officer also concludes that Mr. Agos has been | 但同时得出结论 艾格斯先生 |
[36:18] | casual in his conformity to judicial rulings. | 对待法院判决太过随意 |
[36:21] | Therefore, we advise further restrictions on bail. | 因此 我们建议进一步加强保释约束 |
[36:25] | What restrictions? | 怎么加强 |
[36:27] | Ankle monitoring bracelet and a 9:00 curfew. | 脚踝监视仪加上九点宵禁 |
[36:30] | Your Honor, lawyer hours | 法官阁下 以律师的工作时间看 |
[36:32] | would make this highly impractical. | 这太不实际了 |
[36:33] | That’s unfortunate. I don’t care. | 很不幸 我不关心 |
[36:35] | What else, Ms. Grubick? | 还有别的吗 格鲁比克女士 |
[36:38] | No contact with the firm investigator | 禁止与律所调查员 |
[36:40] | Kalinda Sharma. | 凯琳达·夏尔马接触 |
[36:42] | I’m sorry, what? | 抱歉 什么 |
[36:42] | Uh, 725 ILCS 185 | 伊利诺伊州法典第725章185条 |
[36:47] | prohibits interaction with anyone considered dangerous. | 禁止与任何危险人员接触 |
[36:49] | Why is she dangerous? | 她怎么危险了 |
[36:50] | Prior arrests, | 曾经被捕 |
[36:51] | a grand jury charge and contact with Lemond Bishop. | 大陪审团指控 还跟莱蒙德·毕夏普有来往 |
[36:56] | This is unacceptable, Your Honor. Ms. Sharma is | 我们接受不了 法官阁下 夏尔马女士 |
[36:58] | an integral part of the operation of Mr. Agos’s firm. | 是艾格斯先生的律所工作不可分割的部分 |
[37:01] | Yes, and Kalinda Sharma works closely on Mr. Agos’s cases, | 凯琳达·夏尔马跟艾格斯先生的案子关系匪浅 |
[37:05] | as well as being a social, uh, acquaintance, | 同时也是生活中的 熟人 |
[37:09] | but my report advises that the court’s rulings are paramount. | 但我的报告认为法庭判决是最重要的 |
[37:13] | ASA Polmar, do you agree with these added restrictions? | 波尔马助理检察官 你同意这些额外限制吗 |
[37:15] | We do, Your Honor. | 同意 法官阁下 |
[37:16] | All right. | 好的 |
[37:17] | The bail is approved, | 保释通过 |
[37:18] | but only with these further restrictions applying. | 但必须增加这些限制条件 |
[37:20] | And if you break the rules again, young man, | 如果你再违反规定 年轻人 |
[37:22] | your bail will be revoked, | 保释就会取消 |
[37:23] | and you’ll spend the rest of your time until trial behind bars. | 审判前剩下的日子你就得在监狱里过了 |
[37:34] | Hi. | 你好 |
[37:36] | Hi. | 你好 |
[37:43] | Here are your buttons. | 这是你的扣子 |
[37:44] | Oh. Thank you. Oh, and here… | 谢谢 这个… |
[37:47] | is one of yours I found in my hair this morning. | 是你的 我今早在头发里找到的 |
[37:51] | That song’s been in my head. | 那歌一直在我脑袋里转 |
[37:56] | Actually, I’m here for work. | 其实 我是为工作来的 |
[37:58] | Oh. | 好吧 |
[38:00] | One of our investigators, Kalinda Sharma, | 我们的一个调查员 凯琳达·夏尔马 |
[38:02] | found an invoice from a CIA shell company | 找到了一家CIA的空壳公司 |
[38:07] | that sold firewall software | 卖给大家都爱的中国公司 |
[38:09] | to everyone’s favorite Chinese company. | 防火墙程序的收据 |
[38:11] | I think the judge would love to hear how the Justice Department | 我想法官会很愿意听听为什么司法部 |
[38:14] | is selectively prosecuting us. | 有选择地起诉我们 |
[38:17] | Mm. I take it you have an original invoice as proof. | 我猜你们拿到发票作为证据了 |
[38:21] | I do indeed. | 确实 |
[38:25] | How do I know you’re not faking? | 怎么确定你们不是伪造的 |
[38:50] | That was evidence! | 那是证据 |
[38:51] | Yes. | 是的 |
[38:53] | And now it’s gone. | 现在没了 |
[38:54] | What you just did is illegal. | 你做的事是违法的 |
[38:55] | No, what you think I just did was illegal. | 不 你以为我做的事实违法的 |
[38:57] | You just dropped it in your shredder. | 你把它丢进碎纸机去了 |
[39:00] | Yes. I’m sorry. | 是的 我很抱歉 |
[39:02] | So… last night didn’t matter to you? | 所以…昨晚对你不重要吗 |
[39:06] | It did. | 很重要 |
[39:07] | But work is work. | 但工作就是工作 |
[39:10] | So you are fully aware that you just destroyed evidence, | 所以你完全清楚你刚刚销毁了证据 |
[39:15] | Assistant United States Attorney Josh Perotti, | 助理联邦检察官乔希·佩罗蒂 |
[39:20] | 9:47 a.m. | 销毁时间上午9:47 |
[39:22] | Nice try, Elsbeth. | 你很努力 埃尔斯贝特 |
[39:23] | But that recording is inadmissible. | 但录音不能被用作证据 |
[39:25] | It requires two-party consent. | 需要双方同意 |
[39:27] | Well, then you need to spend more time in Illinois | 那你得多在伊利诺伊待一待 |
[39:29] | and less in D.C., because this state’s Supreme Court | 少在华盛顿行走 因为州最高法院 |
[39:33] | recently struck down the two-party consent law. | 最近废除了需要双方同意的法规 |
[39:36] | I only need one party. | 我只需要一方同意就可以 |
[39:39] | And that’s me. | 那一方就是我 |
[39:41] | And I, oh… I consent. | 以及… 我同意录音 |
[39:51] | So… call me. | 给我打电话吧 |
[39:54] | Maybe. | 也许 |
[40:02] | Are you sure about this, Mr. Perotti? | 你确定吗 佩罗蒂先生 |
[40:04] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[40:05] | We are withdrawing all charges | 我们撤回所有对J服务公司 |
[40:06] | against J-Serve and Camilla Vargas. | 和卡米拉·瓦格斯的指控 |
[40:08] | The Justice Department considers this matter closed. | 司法部认为事件已经结束了 |
[40:11] | Okay, then. | 那好吧 |
[40:13] | This was a supreme waste of time. | 这真是太浪费时间了 |
[40:16] | In your opinion? | 依你所见吗 |
[40:17] | Thank you, both. | 谢谢你们两位 |
[40:18] | Now we can go back to suing you for $23 million. | 现在我们可以回去告你们赔两千三百万了 |
[40:22] | Oh, I can’t wait. | 等不及了 |
[40:24] | See you in court. | 法庭上见 |
[40:35] | You shouldn’t have done it. | 你不该那么做的 |
[40:37] | You shouldn’t have either. | 你也不该 |
[40:40] | Are you heading out? | 你要走了吗 |
[40:41] | Yeah, back to D.C. | 对 回华盛顿去 |
[40:45] | Bye, Elsbeth. | 再见 埃尔斯贝特 |
[40:48] | Good-bye, Josh. | 再见 乔希 |
[41:08] | You’ve got to be kidding me. | 这是开玩笑吧 |
[41:13] | Well, the first order of business is replacing that. | 第一项任务就是换掉那个 |
[41:25] | They removed the “F,” The “A,” And the “L.” | 他们拔掉了F A和L |
[41:28] | Subtle. | 真狡猾 |
[41:37] | Well, Cary says he’s fine with David Lee’s office, | 凯里说他愿意用大卫·李的办公室 |
[41:40] | so I guess this is you and me. | 所以只剩你和我来选了 |
[41:52] | No, take mine. | 不 用我的吧 |
[41:55] | No, Diane. | 不 戴安 |
[42:00] | I could use a fresh start. | 我希望有全新的开始 |
[42:02] | You take my office. | 用我的办公室吧 |
[42:05] | I won’t hear of it. | 真的不用 |