时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Kalinda Sharma works closely on Mr. Agos’ cases, | 凯琳达·夏尔马跟艾格斯先生的案子关系匪浅 |
[00:06] | as well as being a social acquaintance. | 同时也是生活中的熟人 |
[00:08] | But my report advises that the court’s rulings are paramount. | 但我的建议是法庭的裁决是最重要的 |
[00:12] | ASA Polmar, you agree with these added restrictions? | 助理检察官波尔马 你同意这些额外限制吗 |
[00:14] | We do, Your Honor. | 同意 法官阁下 |
[00:15] | All right, then the bail is approved | 很好 保释通过 |
[00:16] | but only with these further restrictions applying. | 但必须增加这些限制条件 |
[00:19] | And if you break the rules again, young man, | 如果你再次违反规定 年轻人 |
[00:21] | your bail will be revoked, | 保释就会取消 |
[00:23] | and you will spend the remainder of your time before trial behind bars. | 审判前剩下的日子 你就得在监狱里过了 |
[00:26] | Your Honor, we ask for an extension in the speedy trial provision. | 法官阁下 我们要求延期进行快速审理 |
[00:29] | No. Your Honor, | 不行 法官阁下 |
[00:30] | it is my client’s constitutional right to a speedy trial. | 快速审理权是我当事人的基本权利 |
[00:32] | Yes, and if your client hadn’t had some involvement | 是 如果你当事人 |
[00:34] | in the disappearance of our key witness… | 跟我方关键证人的消失没有关系的话 |
[00:35] | He had nothing to do with that disappearance. | 他跟证人消失没有任何关系 |
[00:37] | He has flaunted the dictates of his bail, | 他曾无视保释规定 |
[00:39] | – Your Honor, again and again. – Wait, wait, wait. Shut up. | -法官阁下 一次又一次 -等下 闭嘴 |
[00:41] | Now, how many days until trial? | 距离审判还有多少天 |
[00:42] | 58, Your Honor, as required by the speedy trial provision. | 58天 法官阁下 根据快速审理的条款 |
[00:45] | And how many more days do you need beyond that? | 那么你需要延长多少天 |
[00:47] | Your Honor, my client’s reputation… | 法官阁下 我当事人的名誉 |
[00:48] | Damn it, Counselor! | 拜托 原告律师 |
[00:50] | Will everybody, everybody just answer what I ask. Okay? | 请各位好好回答我的问题 好吗 |
[00:54] | How long an extension? | 延期多长时间 |
[00:55] | 60 more days. | 再延期60天 |
[00:56] | That will give us time to locate the missing witness, Trey Wagner. | 这样我们好有时间寻找失踪的证人特雷·瓦格纳 |
[00:59] | If he’s alive. | 如果他还活着的话 |
[01:00] | Yes, if he’s still alive. | 是的 如果他还活着 |
[01:01] | Finding Trey Wagner? That’s a Hail Mary pass. | 寻找特雷·瓦格纳 真是最后一搏呢 |
[01:04] | On that I agree. | 我同意 |
[01:05] | Unfortunately, Mr. Polmar, I’m gonna deny your motion, | 不好意思 波尔马先生 我要驳回你的请求 |
[01:07] | and the trial will begin on schedule in 58 days. | 审判将如期于58天后举行 |
[01:12] | Damn it. | 该死 |
[01:14] | So I heard– no extension? | 我听说了 延期没搞定 |
[01:15] | Yeah. | 对 |
[01:16] | What’s your plan? | 你什么打算 |
[01:17] | I’m formulating a plan. | 我正在制定方案 |
[01:18] | Formulate it faster. | 请加快速度 |
[01:20] | Let me do my job. | 让我做我的事 |
[01:57] | Cary was a good prosecutor. | 凯里是个很出色的公诉人 |
[01:58] | He just wasn’t ready for being deputy. | 他只是还没准备好做副检察官 |
[02:00] | So did he resign willingly, or was he pressured? | 那么他是自愿请辞呢 还是被迫离职呢 |
[02:03] | Mr. Agos resigned for “Fraternizing with a coworker.” | 艾格斯以”与同事交往”为理由请辞了 |
[02:07] | Come on, Geneva, the longer that I work here, | 拜托 吉妮瓦 我在这里工作得越久 |
[02:08] | the more I realize there’s always a reason behind the reason. | 就越清楚原因的背后总会另有理由 |
[02:13] | Cary was gone for a few weeks on administrative leave. | 凯里当时行政休假出去几周 |
[02:17] | I never got the whole story. | 我并不了解全部情况 |
[02:19] | Everybody guessed it contributed to his resignation. | 大家都猜测这就是他辞职的原因 |
[02:21] | When was this? | 这是什么时候的事 |
[02:22] | Three years ago. | 三年前 |
[02:23] | And so you’re the one who complained about Cary? | 所以你就是那个投诉凯里的人 |
[02:26] | No, I just don’t want my partner | 不 我只是不想让我的搭档 |
[02:27] | to get blamed for missing evidence. | 因为证物丢失而受到责备 |
[02:29] | Cary lost evidence? | 凯里丢过证物 |
[02:30] | All I know is the chain of custody was intact | 我只知道我们和州副检察官之间 |
[02:32] | between us and the deputy SA. | 证物管理链没问题 |
[02:34] | We had a call from the crime lab asking where the evidence was. | 犯罪鉴证科给我们来电询问证物在哪儿 |
[02:38] | Where what was? What was the evidence? | 什么在哪儿 什么证物 |
[02:41] | Cocaine. | 可卡因 |
[02:42] | Two kilos. | 两公斤 |
[02:44] | It never showed up at my lab. | 我们这里从未见到过 |
[02:45] | Cary said that he delivered the cocaine to you. | 凯里说他将可卡因发给了你 |
[02:48] | To the lab, yeah, but there was no record. | 是发给了鉴证科 但没有记录 |
[02:51] | And he never signed it out of the evidence room, | 而且他也没有签字将证物带离证物室 |
[02:53] | which made it all very suspicious. | 所以这件事显得相当可疑 |
[02:54] | Why wasn’t there a bigger investigation? | 为什么没有进行更大规模的调查呢 |
[02:56] | Nobody wanted to point out deficiencies in the office. | 没人会想要指出州检的不足 |
[02:59] | Especially when it had to do with the Bishop case. | 尤其是牵涉到毕夏普的案子 |
[03:03] | This is about Bishop? | 这案子和毕夏普有关 |
[03:04] | Yeah. We never could prove it | 对 我们没办法证实 |
[03:06] | ’cause the evidence went missing. | 因为证物丢失了 |
[03:18] | Thanks. | 多谢 |
[03:23] | Good day, huh? | 今天过得不错哈 |
[03:25] | Actually, pretty good. | 其实相当不错 |
[03:27] | – You? – Well, I’m learning how to campaign. | -你呢 -我正在学习如何竞选 |
[03:30] | It’s like learning a new language. | 简直像是在学习一门新语言 |
[03:31] | Well, you got Castro worried. | 你害得卡斯特罗很心烦 |
[03:33] | He is not a happy boy these days. | 最近他都不是快乐小子了 |
[03:35] | Yeah, we’re up by eight points, | 是啊 我们已经领先八个点了 |
[03:36] | but I don’t know how long that’ll last. | 但我不知道能坚持多久 |
[03:41] | You know when something good happens to you, but… | 你知道吗 当有人春风得意时 |
[03:44] | it means something bad is gonna happen to someone else? | 同时也意味着有人会遭遇不幸 |
[03:46] | I think so. Why? | 我想是吧 怎么了 |
[03:52] | Come with me. | 跟我来 |
[03:58] | Cary is in trouble. | 凯里有麻烦了 |
[03:59] | I know. | 我知道 |
[04:00] | Worse trouble. | 是更大的麻烦 |
[04:03] | Okay. How? | 好吧 什么麻烦 |
[04:05] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[04:06] | But it could hurt you, the campaign. | 但可能伤害到你 和竞选活动 |
[04:08] | You have to isolate yourself… | 你一定要明哲保身… |
[04:10] | You can’t tell me what happened? | 你就不能告诉我发生什么事了吗 |
[04:11] | I can’t. | 我不能 |
[04:13] | But believe me. | 但相信我 |
[04:18] | I got to go. | 我得走了 |
[04:29] | How are you with the office? | 办公室适应得怎么样 |
[04:31] | Good. It’s odd to be back. | 挺好 重返故地感觉挺怪的 |
[04:33] | That’s what Cary said. | 凯里也是这么说的 |
[04:37] | It’s going well, right? Cary’s trial? | 进展还顺利吧 凯里的审判 |
[04:39] | Yes. | 是的 |
[04:39] | Finn isn’t ready. Speedy trial strategy’s working for us. | 芬恩还没准备好 快速审理对我们有利 |
[04:43] | There might be something coming down the pike on Cary. | 也许凯里会遇到些麻烦 |
[04:46] | I can’t say what, but… | 我不能说是什么 但… |
[04:48] | is there anything we overlooked? | 有没有什么事被我们忽略了 |
[04:50] | I mean, a million things– there always are. | 智者千虑 必有一失 |
[04:53] | What’s your worry? | 你到底在担心什么 |
[04:54] | I don’t know. Maybe nothing. | 不知道 也许什么事都没有 |
[04:57] | Your husband’s on the news talking about you. | 你丈夫正在新闻上谈你 |
[04:58] | You know, it reminds me of what President Kennedy said | 这让我想起了肯尼迪总统 |
[05:01] | when he appointed his brother as Attorney General. | 任命其弟出任司法部长时所说的话 |
[05:03] | Something to the effect of: I can’t see it as wrong | 大意好像是 我认为在他执业当律师之前 |
[05:05] | to give him a little legal experience… | 给他一些司法经验 |
[05:07] | Before he goes out to practice law. | 并没有什么错 |
[05:09] | Oh, that was back when you could joke in politics. | 在那个年代还是可以开政治的玩笑的 |
[05:12] | But to be clear… Alicia actually has more experience | 但说实在的 艾丽西娅的经验比 |
[05:15] | than Robert F. Kennedy did when he was Attorney General. | 罗伯特·肯尼迪出任司法部长时还要多 |
[05:17] | You sound proud. | 你这话似乎挺骄傲的 |
[05:18] | I am proud. | 我很骄傲 |
[05:19] | Let’s turn then to a subject that’s been all over the news lately: | 下面我们谈一下最近满大街新闻都在说的话题 |
[05:23] | militarizing law enforcement. | 警察部队军事化 |
[05:24] | – The rise of the warrior cop. – Yes. | -武警的兴起 -对 |
[05:26] | Imagine something like Ferguson happening in Chicago– | 想象一下芝加哥发生类似弗格森那样的事件 |
[05:29] | would you feel comfortable | 如果让警官都扛着自动武器 |
[05:30] | using police officers carrying automatic weapons, | 驾驶悍马到处巡逻的话 |
[05:32] | driving around in Humvees? | 你的感觉舒服吗 |
[05:34] | No, I wouldn’t say comfortable, no. | 不 我觉得不舒服 不会的 |
[05:35] | This is a civil rights issue, and I do… | 这是一个民权问题 而我… |
[05:38] | Warren Plep. | 沃伦·普莱普 |
[05:39] | Eli. | 伊莱 |
[05:41] | Hey. What’s up? | 你好吗 |
[05:43] | What are you doing here, Warren? | 你在这儿做什么 沃伦 |
[05:44] | Nothing. You? | 不做什么 你呢 |
[05:45] | Just supporting my boy. | 支持我家主子 |
[05:48] | So you just happened in off the street? | 所以你只是随便就走来这里了 |
[05:50] | No. I know someone here. | 不是 我这里有认识的人 |
[05:52] | – A friend. – Who? | -一个朋友 -谁 |
[05:54] | Matt. | 马特 |
[05:56] | Baloo. | 巴鲁 |
[05:57] | Really? | 真的哦 |
[05:58] | Baloo? Like in The Jungle Book? | 巴鲁 《森林王子》里的吗 |
[06:01] | He’s a producer here. | 他是这里的制片 |
[06:03] | Good seeing you, Eli. Got to go. | 很高兴见到你 伊莱 我先走了 |
[06:08] | You’re still the king of petition drives, aren’t you, Warren? | 你还是请愿活动的领头人对吧 沃伦 |
[06:10] | I still dabble. You need something? | 我依然有参与 需要帮忙吗 |
[06:12] | I might. | 也许吧 |
[06:14] | Unless you’re already employed. | 除非你已经被人雇佣了 |
[06:15] | Why would I be employed? | 我为什么会被雇佣 |
[06:16] | I’m just trying to figure out what you’re doing here, Warren. | 我只是想知道你在这是所为何事 沃伦 |
[06:19] | You don’t go anywhere without good reason. | 你绝不会无厘头地去什么地方 |
[06:21] | I’ve already told you my reason. | 我已经把原因告诉你了 |
[06:23] | I have to go. | 失陪了 |
[06:29] | …protected police officers | 保护广大警官 |
[06:30] | under the doctrine of qualified immunity. | 在有限豁免的范畴内 |
[06:32] | But that trend has reversed, hasn’t it? | 这一趋势已经开始呈现逆转了不是吗 |
[06:36] | I don’t… | 我不太 |
[06:37] | quite know what you’re referring to. | 清楚你指的是什么 |
[06:38] | I’m thinking of this, uh, recent 2nd Circuit case. | 我指的是 最近的第二巡回法庭的案件 |
[06:42] | SWAT team in Connecticut smashed down a door… | 康乃迪克州的特警队破门而入… |
[06:48] | I wasn’t prepared for it. | 那个话题我根本没准备 |
[06:50] | I looked like an idiot. | 我看起来跟傻子一样 |
[06:53] | Eli. | 伊莱 |
[06:54] | You-you didn’t look like an idiot. | 你并不像傻子 |
[06:56] | I need a new personal attorney, Eli– | 我需要新的私人律师 伊莱 |
[06:58] | someone to keep me up to speed on these issues. | 好让我能了解这些事情的最新情况 |
[07:00] | I’ll make up a list. | 我会列个名单 |
[07:01] | Put Ramona on it, would you? | 把拉蒙娜也列进去吧 |
[07:03] | – What? – Ramona Lytton. | -什么 -拉蒙娜·利顿 |
[07:04] | Put her on the list. | 把她放进名单 |
[07:06] | The mother of the intern? | 那个实习生的妈妈 |
[07:07] | Well, she’s not just the mother of the intern, she’s a lawyer | 她不仅仅是实习生的母亲 也是一名律师 |
[07:10] | and a family friend, and she needs a job. | 也是我们家的朋友 而且她需要工作 |
[07:12] | When was the last time she practiced, Mr. Governor? | 她最近一次执业是什么时候 州长先生 |
[07:15] | When’s the last time Alicia did? | 艾丽西娅最近一次是什么时候呢 |
[07:18] | Put her on the list. | 把她加上 |
[07:24] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[07:25] | Wait. Wait! | 等等 等等 |
[07:27] | The problem is the opposite. | 问题恰恰相反 |
[07:28] | We have too much space now and too few lawyers. | 我们现在地方太大了 可是律师却没几个 |
[07:31] | So we lease it back. | 所以我们应该退租 |
[07:32] | Yes, but if we grow, we’ll be overcharged. | 可如果我们发展起来 再租就贵了 |
[07:33] | Lease it out. | 分租出去 |
[07:35] | Lease out the 27th floor. | 把27层分租出去 |
[07:37] | We’ve got 20 offices downstairs. | 楼下有20间办公室 |
[07:39] | Lease them out to other businesses. | 把它们租给别的公司 |
[07:41] | Well, all right, can we all have just a quiet discussion about leasing? | 好吧 我们能安静地讨论一下出租事宜吗 |
[07:45] | What happened? | 怎么了 |
[07:47] | We think a third candidate’s joining the race. | 现在有第三个候选人要参加竞选了 |
[07:49] | I thought we were gonna ease her into it. | 我以为要说得缓和点呢 |
[07:51] | I changed my mind. | 我改主意了 |
[07:53] | So, this is your office now? | 这成了你的办公室了 |
[07:55] | It’s nice. | 真不错 |
[07:56] | Aren’t we past the filing deadline? | 提交文件的时间不是已经截止了吗 |
[07:58] | How can anybody be joining the race? | 怎么还会有人加入竞选 |
[08:00] | Well, if you gather 50,000 signatures, | 如果你能收集到五万个签名的请愿书 |
[08:02] | you can run by petition. | 你一样可以参加竞选 |
[08:03] | And is anyone doing that? | 有人这么做了吗 |
[08:04] | Warren Plep | 沃伦·普莱普 |
[08:05] | is a DC petition bundler. | 是华府的请愿书专业户 |
[08:07] | He gathers signatures for petitions | 他在加利福尼亚和纽约专门从事 |
[08:08] | in California and New York. | 收集请愿书签名的工作 |
[08:10] | I saw him at the CBS studios during Peter’s interview. | 彼得做采访时我在CBS见到他了 |
[08:14] | Why? Why was he there? | 他怎么会在那儿 |
[08:15] | Well, he wouldn’t say, but… | 他没说 可是 |
[08:17] | my guess is Frank Prady. | 我猜是因为弗兰克·普拉迪 |
[08:21] | The commentator? | 那个评论员吗 |
[08:22] | Yes. | 是的 |
[08:23] | And that would not be good? | 有什么问题吗 |
[08:25] | No, it would be terrible. | 当然 那样的话麻烦大了 |
[08:26] | He’s a brand. | 他可有些名气 |
[08:27] | Yes, and he’s a bigger brand than you, | 是的 而且他的名气比你大 |
[08:28] | so we’ve got to do some polling. | 我们得做些民调 |
[08:29] | It might mean nothing. | 这并不能说明什么问题 |
[08:30] | It could be for another office. | 他可能是要竞选别的职位 |
[08:31] | Yes, but we’ve looked back over his broadcast commentary | 没错 可我们回顾了他最近 |
[08:33] | for the last three months, | 三个月的节目评论 |
[08:34] | and he’s disgusted with the murder rate in Chicago | 他对芝加哥的谋杀率很不满意 |
[08:36] | and he hates how Castro’s fighting it. | 他不喜欢卡斯特罗的处理方式 |
[08:39] | We’ve been called back into court, so we’re heading out. | 法庭传唤 我们得出去一趟 |
[08:42] | On your case? | 你的案子吗 |
[08:43] | Yeah. Should be about an hour. | 是的 大概要一个小时 |
[08:44] | Do you know what it’s about? | 知道是什么事吗 |
[08:46] | No, | 不知道 |
[08:46] | no– maybe it’s good news. | 也许是好消息呢 |
[08:47] | Maybe they’re dropping the charges. | 说不定他们要撤销指控 |
[08:51] | Good luck. | 祝你好运 |
[08:54] | So, what do we do now? | 那我们现在该怎么办 |
[08:55] | We find out if it’s true. | 我们要搞清楚这件事是不是真的 |
[08:56] | And how do we do that? | 我们要怎么做 |
[08:57] | You go to Prady, and you ask for his endorsement. | 你去找普拉迪 请求他的支持 |
[09:00] | What? | 什么 |
[09:01] | He’s endorsed candidates in other races. | 他在其他竞选活动中支持过其他竞选者 |
[09:03] | If he does endorse you, then clearly he’s not running. | 如果他支持你 那就意味着他不会参加竞选 |
[09:05] | If he doesn’t, then… there might be some problem there. | 如果他不支持你 我们就有麻烦了 |
[09:09] | If he runs, I lose? | 如果他竞选的话 我就会输吗 |
[09:11] | Well, anything can happen, b… | 一切皆有可能 可… |
[09:12] | Yes, you lose. | 是的 你会输 |
[09:16] | Okay, | 好了 |
[09:17] | here we are again. | 我们又见面了 |
[09:18] | What’s going on, Counselor? | 怎么样了 律师 |
[09:19] | It’s not us, Your Honor. | 不是我们 法官阁下 |
[09:20] | It seems the ASA has something up his sleeve. | 看起来我们的助理检察官又有什么新招数了 |
[09:22] | A Proof of Other Crimes charge, Your Honor. | 一项其他犯罪证据的指控 法官阁下 |
[09:26] | Your Honor, uh, that is just wrong. | 法官阁下 这样是不对的 |
[09:28] | My client is innocent, | 我的当事人是无罪的 |
[09:29] | and the state’s attorney is conducting a vendetta. | 州检察官是在恶意报复 |
[09:31] | We’re not conducting a vendetta. | 我们并没有恶意报复 |
[09:32] | Mr. Agos used to be an ASA, Your Honor, | 艾格斯先生也做过助理检察官 法官阁下 |
[09:34] | and while he was working here, | 他在那里工作的时候 |
[09:35] | he was also secretly working for Lemond Bishop. | 曾私下里为莱蒙德·毕夏普做事 |
[09:38] | What? | 什么 |
[09:38] | That is ridiculous. | 这简直太可笑了 |
[09:39] | – Top drug dealer… – And that is slanderous, | -头号毒枭 -这是诽谤 |
[09:40] | – Your Honor. – God Almighty, | -法官阁下 -全能的上帝啊 |
[09:41] | stop it! | 闭嘴 |
[09:43] | I’m the one in control here. | 这里我说了算 |
[09:46] | What evidence do you have? | 你有什么证据吗 |
[09:47] | We have evidence that Mr. Agos, when a deputy ASA, | 我们有证据证明艾格斯先生在担任 |
[09:50] | buried evidence against his one-time client, | 副助理检察官时曾为他的老客户毕夏普 |
[09:52] | Bishop, allowing Mr. Bishop to avoid prosecution. | 掩盖证据以避免其被起诉 |
[09:54] | Now… the evidence against him was two kilos of cocaine, | 证据就是两千克的可卡因 |
[09:59] | which went missing after the defendant, Mr. Agos, | 在被告艾格斯先生把它们从证物室拿走之后 |
[10:01] | removed it from the evidence room. | 就不见了 |
[10:02] | Now, the prosecution merely asks | 现在公诉人请求 |
[10:04] | that they be allowed to use this evidence at trial. | 将其引用在在庭审中 |
[10:07] | Bring this evidence tomorrow, and I will hear on this motion. | 明天把证据带来 我会听取这一动议 |
[10:10] | Your Honor… | 法官阁下 |
[10:11] | No. Everybody shut up. | 够了 所有人都闭嘴 |
[10:13] | I already ruled. That’s it. | 我已经做出了裁决 就这样吧 |
[10:32] | Governor Florrick’s office. | 福瑞克州长办公室 |
[10:43] | Ramona? | 拉蒙娜 |
[10:44] | Alicia, I thought that was you. | 艾丽西娅 我就知道是你 |
[10:46] | Oh, my Gosh. | 天哪 |
[10:48] | What has it been, ten years? You look great. | 多久没见了 有十年了吗 你看起来不错 |
[10:51] | Thank you. | 谢谢 |
[10:52] | What are you doing here? | 你在这儿做什么 |
[10:53] | A job interview. | 面试 |
[10:54] | Can you believe it? | 你相信吗 |
[10:55] | – For the legal job here. – That’s great. | -我来这儿面试一份法律工作 -太棒了 |
[10:57] | They need someone like you. | 他们需要你这样的人 |
[10:59] | Where are you coming from? | 你从哪儿来的 |
[11:01] | Where am I…? | 我从哪儿来… |
[11:02] | What firm? | 哪家律所 |
[11:04] | Nowhere. Home. | 没有 就在家里 |
[11:07] | Been raising two kids, you know. | 照顾两个孩子 你懂的 |
[11:08] | Yes. Of course. I’m sorry. | 当然了 抱歉 |
[11:11] | Don’t be. | 没关系 |
[11:12] | It’s my first interview in, um… | 这是我十二年来的 |
[11:14] | 12 years. | 第一次面试 |
[11:15] | That’s great. You’ll be great. | 太棒了 你会做得很好的 |
[11:17] | That’s exactly what I did. | 我也是这样过来的 |
[11:17] | I know. I’m modeling my career after yours. | 我知道 我跟随了你的步伐 |
[11:22] | Uh, don’t do that. | 别这样 |
[11:23] | How’s Anton? | 安东还好吗 |
[11:25] | We divorced last year. | 我们去年离婚了 |
[11:27] | He’s in Nashville, I think. | 他现在应该在纳什维尔 |
[11:29] | Oh, Ramona, I’m sorry. | 拉蒙娜 我很遗憾 |
[11:31] | I keep stepping right in it. | 我真是哪壶不开提哪壶 |
[11:32] | No, you’re great. | 不会 没事 |
[11:35] | Well, I probably… | 我可能要… |
[11:36] | Sure. | 好 |
[11:37] | Thank you. | 谢谢 |
[11:39] | You’re welcome. | 不客气 |
[11:40] | Good luck. | 祝你好运 |
[11:42] | He wants to meet too today. | 他希望今天见一面 |
[11:44] | Okay, good. | 好 很好 |
[11:46] | Why do you two look so nervous? | 你们两个怎么看起来这么紧张 |
[11:48] | We don’t want him in the race. | 我们不希望他参加竞选 |
[11:49] | I know. Neither do I. | 我知道 我也不想让他参加 |
[11:50] | We have a few issues we’d like you to talk about. | 有几件事我们希望你能谈到 |
[11:52] | His mother was attacked a year ago at her retirement community, | 一年前他母亲在退休社区被袭击了 |
[11:55] | and she was left with 20 stitches in her forehead. | 额头上缝了二十针 |
[11:58] | Okay. So… | 好吧 所以… |
[12:00] | you want me to bring that up? | 你们希望我提起这件事吗 |
[12:02] | No, try to talk about crimes against seniors | 不 你要谈一谈针对老年人的犯罪问题 |
[12:04] | and how you’re gonna push for stronger prosecutions. | 以及你打算如何加强这方面的起诉力度 |
[12:06] | – That’s a bit unsubtle, isn’t it? – Alicia, | -这么做太明显了 不是吗 -艾丽西娅 |
[12:08] | you’re not writing a poem– you’re practicing politics. | 你不是要写诗 而是在搞政治 |
[12:11] | Also, try to scare him off from running by suggesting | 你还要告诉他你的政治行动委员会 |
[12:13] | how much money you have in your PAC. | 已经为你筹到了多少钱 借此吓跑他 |
[12:15] | How do I do that? | 这个怎么提 |
[12:15] | You’re asking for his endorsement. | 你是去请求他的支持 |
[12:17] | It makes sense that you’d bring up your grassroots support. | 讲起人民对你的支持很正常啊 |
[12:18] | And don’t mention his Supreme Court book. | 不要提起他写的关于最高法院的那本书 |
[12:20] | He was disappointed with the sales. | 他对销量并不满意 |
[12:22] | Okay, this is getting silly. | 好了 越说越离谱了 |
[12:24] | Just set it up. I’ll be good. | 约好时间就行了 我会做好的 |
[12:25] | Also, he’s a fan of history. | 还有 他是个历史迷 |
[12:26] | Cold War history. | 关于冷战的历史 |
[12:27] | I selected a few quotes. | 我选了几句话你可以引用 |
[12:30] | No. | 不 |
[12:33] | So Mr. Agos insisted on taking over all of Lemond Bishop’s cases? | 艾格斯先生坚持接手所有莱蒙德·毕夏普的案子吗 |
[12:37] | – Yes. – And this was when he first | -是的 -这是他刚进入 |
[12:39] | joined the State’s Attorney’s Office? | 州检察官办公室时的事情吗 |
[12:40] | No, when he was elevated to deputy. | 不是 是他被升做州副检察官以后 |
[12:43] | And had he shown | 那他以前对毕夏普的案子 |
[12:44] | any interest in the Bishop cases previously? | 有表现出什么特别的兴趣吗 |
[12:47] | Cary checked in with me pretty regularly, | 凯里经常问我情况 |
[12:49] | wanting to know how far along the investigation was, | 他想知道调查还会持续多久 |
[12:53] | if we were building a strong case. | 我们把握大不大 |
[12:55] | And what did you tell Mr. Agos? | 你是怎么回答艾格斯先生的 |
[12:56] | The bail restrictions. I have to keep 30 feet between us. | 保释限制 我必须和他保持30英尺的距离 |
[12:59] | I know. I need your help on this. | 我知道 可我需要你的帮助 |
[13:01] | They’re trying to imply that Cary was secretly working | 他们试图说明凯里在州检察官办公室的时候 |
[13:04] | for Bishop when he was at the SA’s Office. | 在私下里为毕夏普做事 |
[13:06] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[13:07] | No, it’s all supposition and happenstance, | 不 只是各种假设和巧合 |
[13:09] | – but it’s effective. – Thank you. Nothing further. | -但很有影响 -谢谢 没有问题了 |
[13:11] | See what you can dig up to battle it. | 看看你能不能找到有力的反驳 |
[13:13] | Counselor, excuse me. | 律师 抱歉 |
[13:16] | Sorry to break up the important meeting | 请原谅我打断你的重要会议 |
[13:18] | you’re having back there, but we’re waiting. | 让你回到法庭上来 可我们都在等你 |
[13:20] | Yes, Your Honor. My apologies. | 好的 法官阁下 我向各位致歉 |
[13:23] | Ms. Pine, uh, you were already at the SA’s Office | 派恩小姐 当凯里进入州检察官办公室时 |
[13:26] | – when Cary joined? – I was. | -你已经在了吗 -是的 |
[13:28] | And do you remember the reason | 那你记得他离开私人律所 |
[13:29] | that he left private practice to come over? | 到这来的原因吗 |
[13:31] | Calls for speculation. | 引导证人推测 |
[13:32] | Damn right. Try again. | 说得对 重新问 |
[13:34] | Would you say that Cary is a competitive person? | 你同意凯里是个好胜的人吗 |
[13:36] | Your Honor. | 法官阁下 |
[13:36] | We’ve already established that she is his colleague, | 我们已经知道了她是他的同事 |
[13:39] | not his therapist. | 而不是他的治疗师 |
[13:40] | The prosecution’s direct suggested | 检方很直接地暗示 |
[13:42] | that my client took the Bishop case for no reason. | 我的当事人毫无理由地接管了毕夏普的案子 |
[13:45] | It is within the scope to show that | 这只是为了证明他接了一个 |
[13:47] | he took a high-profile case in order to prove himself. | 备受关注的案子来证明自己 |
[13:49] | And now she’s testifying. | 她现在在作证 |
[13:50] | Mr. Agos is free to take the stand | 艾格斯先生可以上庭 |
[13:53] | and explain his own state of mind. | 解释他自己的观点 |
[13:55] | Yes. Thank you, Your Honor. | 是的 谢谢 法官阁下 |
[13:58] | Ms. Pine, how long did you run the investigation | 派恩女士 你调查莱蒙德·毕夏普的 |
[14:01] | into Lemond Bishop’s drug organization? | 贩毒组织有多久了 |
[14:03] | Almost two years. | 快两年了 |
[14:05] | And during that time, how many charges | 在这段期间 你对 |
[14:07] | did you file against Mr. Bishop? | 毕夏普先生提出过多少次诉讼 |
[14:11] | None. | 一次也没有 |
[14:12] | Really? None? | 真的吗 一次也没有 |
[14:15] | So isn’t it likely | 那是不是有可能 |
[14:16] | that they gave the Bishop cases | 他们把毕夏普案 |
[14:17] | to somebody who could do better? | 给了一个有能力可以处理得更好的人 |
[14:19] | Objection. Argumentative. | 反对 诱导性提问 |
[14:20] | No. No, overruled. | 不 反对无效 |
[14:23] | I want to hear it. | 我想听听回答 |
[14:25] | Yes. | 是的 |
[14:27] | It’s possible. | 有可能 |
[14:29] | Alicia. In here. | 艾丽西娅 这边 |
[14:31] | Sorry. I was just getting changed. | 抱歉 我刚在换衣服 |
[14:33] | No, thank you for meeting with me. | 不必 谢谢你见我 |
[14:35] | Are you kidding? I’m a fan. | 你在开玩笑吗 我是你的粉丝 |
[14:37] | Don’t make fun of my cheeks. It’s makeup for camera. | 别嘲笑我的腮红 是为拍摄化的妆 |
[14:39] | Wow, Frank. | 弗兰克 |
[14:41] | A bit of a sweet tooth? | 你爱吃甜食吗 |
[14:42] | No. Do you like cookies? | 不是 你喜欢吃曲奇饼吗 |
[14:45] | You have to have some. Please. | 你得带一点 拜托了 |
[14:46] | Uh, two tins. Three tins, at least. | 两罐 至少三罐 |
[14:48] | I’m all right. Thank you, though. | 我没关系的 但还是谢谢你 |
[14:50] | Oh, it’s these ladies online. | 是那些网上的女士们 |
[14:51] | They have a-a fan club. | 她们有个粉丝俱乐部 |
[14:53] | And they get it into their heads that I like certain things. | 她们主观认为我会喜欢某个东西 |
[14:56] | Last year they thought I was getting too much sun, | 去年她们认为我晒了太多太阳 |
[14:58] | so they sent me Panama hats. | 所以她们给我送了巴拿马帽子 |
[15:01] | Well, you must have a lot of fans. | 你肯定有很多粉丝 |
[15:04] | Well, not as many as you. | 没有你多 |
[15:06] | I’m sure that’s not true. | 我肯定不是这样的 |
[15:07] | No, I’m sure it is. | 不 我肯定是的 |
[15:08] | Well, we’re both popular then. | 那我们都很受欢迎 |
[15:10] | Glad we settled that. | 很高兴我们对此达成一致了 |
[15:12] | So… | 所以 |
[15:13] | Yes. You must be wondering | 对的 你肯定在想 |
[15:14] | why I asked to meet with you. | 我为什么提出要和你见面 |
[15:15] | No, my producer said, | 没有 我的制片人跟我说了 |
[15:17] | and I think it’s a great idea. | 我认为是个很不错的主意 |
[15:19] | Oh, he-he did? Really? What did he say? | 他说了 真的吗 他怎么说的 |
[15:21] | That you wanted to pitch yourself for an interview. | 你想自荐接受采访 |
[15:25] | No, actually. | 事实上 不是的 |
[15:27] | But thank you. | 但还是谢谢你 |
[15:30] | The state’s attorney’s race, | 州检察官竞选 |
[15:32] | I’m running. | 我在参加竞选 |
[15:32] | Yes, I know. Condolences. | 我知道 哀悼 |
[15:34] | I mean, congratulations. | 我是说恭喜 |
[15:36] | Thank you. | 谢谢 |
[15:37] | And I was hoping to encourage you to… | 我希望说服你 |
[15:43] | …to endorse me. | 来支持我 |
[15:45] | I hate just asking, | 我讨厌索取 |
[15:47] | but I… Well, I just did. | 但我 我刚就这么做了 |
[15:49] | So there. | 所以就这样了 |
[15:54] | That is different. | 这真是有点不一样 |
[15:55] | And just so you know a little bit about what I stand for, | 你对我的立场可能不太了解 |
[15:58] | Chicago has one of the worst records in the country | 芝加哥的联邦枪支犯罪案控诉 |
[16:02] | prosecuting federal gun crimes, | 是全国最差记录之一 |
[16:04] | which means the SA’s Office has to pick up the slack. | 也就是说州检察官办公室必须重振旗鼓 |
[16:11] | And… I don’t know if you’ve seen the statistics | 我不知道你是否看过 |
[16:15] | on crime against the elderly, | 针对老年人犯罪的数据 |
[16:17] | but I would really want to beef up | 但我很想加强 |
[16:21] | on penalties for elder crime. | 针对老年人实施犯罪的惩罚 |
[16:23] | Great. Good. | 太棒了 很好 |
[16:27] | Just so you know, that’s not true. | 只是想让你知道 那不是真的 |
[16:30] | About my mom getting beaten up. | 关于我妈被打的事 |
[16:32] | It was another lady in her retirement community. | 是她退休社区中的另一个女士 |
[16:35] | The press got it wrong. | 媒体弄错了 |
[16:40] | Well, no, I didn’t know that. | 不 我不知道这个 |
[16:44] | But it doesn’t matter anyway. Uh… | 但也没关系 |
[16:47] | I still feel bad for that… lady, | 我还是为那位女士感到惋惜 |
[16:51] | and, um, I believe it. | 而且 我相信 |
[16:55] | The elderly crime… | 针对老年人犯罪 |
[16:58] | thing. | 的事 |
[17:00] | He gave you cookies? | 他给了你这些曲奇饼 |
[17:01] | Yes. And an interview spot. | 是的 以及采访地点 |
[17:04] | But no endorsement? | 但没有支持 |
[17:05] | No. He said he wanted to talk more in the interview. | 是的 他说他想在采访中谈更多 |
[17:09] | I’m not good at this, guys. | 我不擅长做这个 伙计们 |
[17:10] | I’m bad at asking for things. | 我很不善于索要东西 |
[17:12] | I don’t like asking… | 我不喜欢索要 |
[17:14] | Alicia, listen to me, | 艾丽西娅 听我说 |
[17:15] | you’re running for office. The very nature of your job | 你在参加竞选 你工作的本质 |
[17:18] | is asking for things. | 就是索要东西 |
[17:19] | Votes, money, help. It’s a talent. | 选票 钱 帮助 这是项本领 |
[17:21] | That’s how politicians get you to love them, | 政治家们就是这样让你们爱上他们的 |
[17:24] | not by giving you something | 不是通过给人们什么 |
[17:25] | but asking for something. | 而是索要什么 |
[17:27] | So you just got to get over your… | 所以你必须克服 |
[17:29] | feeling that you’re above all this. | 你对这一切的感觉 |
[17:32] | The real question is, do we do the interview? | 真正的问题是 我们要做这个采访吗 |
[17:34] | It could be a setup. | 可能是个陷阱 |
[17:35] | He uses a bad interview as a springboard | 他利用一次差劲的采访作为跳板 |
[17:37] | to launch his own campaign. | 来宣布他自己的参选 |
[17:38] | It’s an audience. We have to. | 会有很多观众 我们得做 |
[17:39] | Yeah. | 好 |
[17:40] | All right. We prep for hardball questions. | 好了 我们准备刁钻的问题 |
[17:41] | We make him think we’re going in soft | 我们让他认为我们很温和 |
[17:42] | and then we go for the jugular. | 然后我们就直击要害 |
[17:43] | Okay. All right, I’ll handle the prep. | 好 我来准备 |
[17:45] | I’ll go and, uh… | 我去… |
[17:49] | Where did you recover the two kilos of cocaine, | 你在哪发现那两公斤可卡因的 |
[17:51] | Officer Sprayberry? | 斯普雷贝利警官 |
[17:52] | Stash house on Kinzie Street tied to Lemond Bishop. | 坎齐街上与莱蒙德·毕夏普相关联的藏匿屋 |
[17:54] | And did you ever see the cocaine that you believed belonged | 在你上交后你有再一次看到过 |
[17:57] | to Mr. Bishop again after you checked it in? | 你认为是属于毕夏普先生的可卡因吗 |
[17:59] | – No. – Do you… | -没有 -你 |
[18:01] | normally see evidence again | 通常会在上交证据后 |
[18:02] | after you check it in? | 再次看到证据吗 |
[18:03] | Standard operating procedure | 标准的操作流程是 |
[18:04] | is for the recovering officer to transport it for testing. | 由发现证据的警官运送证据去检验 |
[18:07] | But Mr. Agos insisted on | 但艾格斯先生坚持 |
[18:08] | taking this cocaine to the lab. | 要自己送这些可卡因去鉴证科 |
[18:10] | Yes. He said he needed a quick check, | 是的 他说他需要快速检查 |
[18:11] | off the books, | 不经登记 |
[18:13] | so they could link it to Bishop. | 这样他们就可以将它联系到毕夏普身上 |
[18:14] | And you let him. | 你让他这么做了 |
[18:15] | Well, deputy SAs have a lot of clout. | 州副检察官有很大的权力 |
[18:17] | And he said this was the fastest way to take down Bishop. | 而且他说这是拿下毕夏普的最快方式 |
[18:20] | And was it? | 是这样吗 |
[18:20] | No. | 不是 |
[18:21] | Once the cocaine disappeared, | 可卡因消失后 |
[18:23] | the case disappeared. | 案子也就取消了 |
[18:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:25] | Nothing further, Your Honor. | 没有要问的了 法官阁下 |
[18:26] | Be honest with me, | 诚实地跟我说 |
[18:28] | how do I defend against this? | 我要怎么辩护这个 |
[18:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:32] | Well, what did you do? | 你做了什么 |
[18:33] | I checked the cocaine out to take it to the lab myself. | 我带走可卡因想亲自拿到鉴证科去 |
[18:37] | Why? | 为什么 |
[18:39] | To expedite it. | 加快检测 |
[18:42] | Cary, this testimony is killing us. | 凯里 这个证词会置我们于死地 |
[18:44] | I know. | 我知道 |
[18:52] | Cary Agos. | 凯里·艾格斯 |
[18:54] | It’s me. | 是我 |
[18:56] | Where are you? | 你在哪 |
[18:57] | Turn around. | 回头看 |
[19:03] | This is crazy. | 真是太疯狂了 |
[19:04] | I know. | 我知道 |
[19:06] | 30 feet. | 三十英尺 |
[19:09] | You saw what they were doing in court? | 你看到他们在庭上做的了吧 |
[19:10] | Yeah. | 是的 |
[19:11] | I also know who you’re protecting. | 我还知道你在保护谁 |
[19:13] | Who? | 谁 |
[19:15] | Peter. | 彼得 |
[19:16] | That’s why you broke the rules at the State’s Attorney’s Office | 那就是你违反州检察官办公室规定 |
[19:19] | and took the cocaine to the lab. | 把可卡因带去鉴证科的原因 |
[19:21] | Because Peter asked you to. | 因为彼得叫你这么做 |
[19:23] | He was eyeing the governorship | 他当时正觊觎州长的职位 |
[19:24] | and he knew that a Bishop conviction would help. | 他知道毕夏普定罪对此会有帮助 |
[19:26] | That’s supposition, Kalinda. | 那只是推测 凯琳达 |
[19:27] | No, it isn’t. | 不 不是 |
[19:28] | You have to defend yourself, Cary. | 你必须为你自己辩护 凯里 |
[19:29] | He did nothing wrong. | 他没做错什么 |
[19:31] | Then subpoena him | 那就给他发传票 |
[19:32] | and have him say that. | 让他自己说 |
[19:32] | He has nothing to do with the coke going missing. | 他跟可卡因失踪的事没任何关系 |
[19:34] | Well, neither do you. | 你也是 |
[19:36] | But they’ll crucify him. | 但是他们会折磨他 |
[19:38] | Cary, they’re crucifying you. | 凯里 他们在折磨你 |
[19:41] | Look, you have to tell them that you were under orders. | 听着 你得告诉他们你是接受命令 |
[19:45] | I can’t. | 我不能说 |
[19:46] | Then I will. | 那我来说 |
[19:48] | Kalinda, no. | 凯琳达 不 |
[19:51] | Kalinda. | 凯琳达 |
[19:52] | Kalinda? | 凯琳达 |
[19:53] | 30 feet, Cary. | 三十英尺 凯里 |
[20:12] | Ramona, welcome. | 拉蒙娜 欢迎欢迎 |
[20:14] | How was your first day of school? You find the lunchroom? | 第一天感觉如何 找到餐厅在哪了吗 |
[20:16] | No, but that’s okay. I… | 没有 但没关系 我… |
[20:18] | It’s the next floor down. | 就在楼下一层 |
[20:18] | Just off the elevator. | 一出电梯就到了 |
[20:19] | Okay. Great. | 好 好极了 |
[20:20] | Um, there’s something that came across my desk… | 有个东西放在我桌上 |
[20:23] | The paperwork for the new offices. Don’t worry. | 是新办公室的文件 别担心 |
[20:24] | That’s not time sensitive. I have to take this. | 那个不着急 我得先接个电话 |
[20:26] | Do you mind? Yep. | 你介意吗 喂 |
[20:30] | What? Mm-hmm. | 什么 |
[20:38] | Why am I being subpoenaed? | 为什么我被传唤了 |
[20:39] | Because Diane wants to drag you | 因为戴安想把你扯进 |
[20:40] | into this Proof of Other Crime nonsense. | 这个其他犯罪证据的无稽之谈中 |
[20:42] | You think this has to do with the Supreme Court rejection? | 你觉得这和拒绝她当高法法官有关吗 |
[20:44] | Of course it has to do with the Supreme Court rejection. | 当然和拒绝她当高法法官有关 |
[20:46] | It says here that you ordered Cary | 上面说你为了推进一起备受关注的检控 |
[20:48] | to violate evidence-handling rules | 命令凯里违反 |
[20:49] | in order to push a high-profile prosecution. | 证据处置条例 |
[20:51] | This is a nightmare. | 这简直是噩梦 |
[20:52] | We need to file a motion based on privilege. | 我们得根据保密特权申请动议 |
[20:54] | – Yes. Good idea. – I don’t… | -是 好主意 -我不… |
[20:55] | I’m gonna meet with Cary. I know he doesn’t want to go there. | 我要见凯里 我知道他不想走到那一步 |
[20:58] | I know that. | 我明白 |
[21:00] | How about that for a first day, huh? | 第一天就要处理这个感觉如何 |
[21:02] | I’ll have one of the paralegals help you | 我会派一名法律助理帮你 |
[21:03] | file a motion to quash based on privilege. | 根据保密特权申请动议要求撤销 |
[21:06] | I don’t think we should do that. | 我觉得我们不该这么做 |
[21:08] | What do you mean? | 什么意思 |
[21:09] | Why? | 为什么 |
[21:10] | Ramona, uh, let’s discuss this. | 拉蒙娜 我们讨论几句 |
[21:12] | No, wait. I want to know why. | 不 等等 我想知道为什么 |
[21:18] | They’re expecting us to do it. | 他们希望我们这么做 |
[21:20] | They want us | 他们就想我们 |
[21:21] | to argue that any conversation between the then SA | 提出州检察官和艾格斯先生之间的谈话 |
[21:25] | and Mr. Agos is privileged work product. | 受到工作成果特权的保护 |
[21:28] | They want it to look like you’re covering something up. | 他们营造你在掩藏什么的景象 |
[21:31] | So… don’t. | 所以…不要这么做 |
[21:36] | Okay. | 好吧 |
[21:38] | What would you do? | 那你会怎么做 |
[21:42] | Go on offensive. | 采取攻击 |
[21:43] | No matter what Mr. Agos was told by his superior, | 无论上司如何嘱咐艾格斯先生 |
[21:47] | it doesn’t excuse him from having committed a crime. | 都不能成为他犯罪的理由 |
[21:50] | I can file a motion to quash based on relevance. | 我会根据相关性申请动议撤销传讯 |
[21:53] | The governor isn’t hiding anything. | 州长没有在掩藏什么事 |
[21:54] | He is busy. | 他很忙 |
[21:56] | And the defense is merely trying to stall | 被告只是想把他拉下水 |
[21:58] | by dragging him into this. | 来拖延时间 |
[22:01] | Do it. | 就这么办 |
[22:03] | Thank you, Mr. Governor. | 谢谢你 州长先生 |
[22:06] | Oh, and, um… I wouldn’t talk to Cary. | 还有…别和凯里谈 |
[22:10] | They’ll use it against you. | 他们会利用这个来对付你 |
[22:15] | Not bad, huh? | 还不错吧 |
[22:17] | We’ll see. | 接着瞧 |
[22:19] | Isn’t your law partner facing drug conspiracy | 你律所的合伙人是否正面对 |
[22:21] | charges, Mrs. Florrick? | 毒品共谋的指控 福瑞克夫人 |
[22:22] | He is. But those charges have not been proven yet. | 没错 但这些指控尚未证实 |
[22:25] | Never accept the premise of the question. | 绝对不要接受任何问题的前提 |
[22:27] | Your answer can be edited down to “He is.” | 你的回答可能会被剪辑成”是的” |
[22:29] | Always jump back to your pivot. | 要始终回到你自己身上 |
[22:30] | My pivot? | 我自己 |
[22:31] | Yeah. This is the most important advice | 没错 这是我给你的 |
[22:32] | I’m ever gonna give you, Alicia. | 最重要的建议了 艾丽西娅 |
[22:33] | Questions are for dopes. | 傻瓜才回答问题 |
[22:36] | They are? | 是吗 |
[22:36] | Yes. Say it. | 是的 说一遍 |
[22:40] | Questions are for dopes. | 傻瓜才回答问题 |
[22:43] | Isn’t that the point of an interview? | 访谈的意义不就在于回答问题吗 |
[22:44] | No, the point of an interview is to put you on the spot, | 不 意义在于把你放在聚光灯下 |
[22:46] | and your point is to pivot back to your message. | 而你得把话题扯回你的卖点上 |
[22:48] | And what is my message? | 什么是我的卖点 |
[22:49] | Castro is ruining the department. | 卡斯特罗正在败坏这个部门 |
[22:52] | Now, Mrs. Florrick, your law partner | 福瑞克夫人 你的律所合伙人 |
[22:54] | is facing drug conspiracy charges. | 正在接受毒品共谋的指控 |
[22:56] | Why shouldn’t voters trust you based on who you associate with? | 鉴于此 为什么大家还要把票投给你 |
[22:59] | Because my partner is innocent and the current state’s attorney | 我的合伙人是无辜的 现任州检察官 |
[23:02] | is pursuing a vendetta against him to get back at me. | 为了打击我就以此来对付他 |
[23:05] | Good. Stick with it– message discipline. | 很好 就这么做 卖点原则 |
[23:08] | But doesn’t your law firm also represent Lemond Bishop, | 但你的律所不是也代理莱蒙德·毕夏普吗 |
[23:10] | the biggest drug dealer in Chicago? | 芝加哥最大的毒品贩子 |
[23:11] | Alleged drug dealer. | 贩毒嫌疑人 |
[23:12] | Come on, Alicia– Lemond Bishop. | 别这样 艾丽西娅 莱蒙德·毕夏普 |
[23:16] | In our legal system, | 在我们法律系统中 |
[23:17] | everyone deserves a vigorous defense. | 大家都应该获得充足的辩护 |
[23:19] | But not everyone deserves you. | 但不是每个人都能让你来辩护 |
[23:22] | Unlike the current state’s attorney, | 与现任州检察长不同 |
[23:23] | I’ve seen both sides of the courtroom. | 我在法庭上见过辩护双方 |
[23:26] | I know how and when the system is abused. | 我知道滥用法律是如何以及何时发生的 |
[23:28] | Good. Um, don’t cross your legs under the table. | 好 不要在桌下交叉双腿 |
[23:32] | Why? | 为什么 |
[23:32] | Well, it keeps you from sitting up straight. | 因为这样你坐不直身子 |
[23:34] | So cross at the ankles. | 交叉脚踝就好了 |
[23:35] | Now, let’s talk about the abortion | 现在我们来谈谈你儿子 |
[23:38] | your son got for his underage girlfriend. | 让他的未成年女友堕胎的事 |
[23:42] | Is anything wrong, Mrs. Florrick? | 有什么问题吗 福瑞克夫人 |
[23:46] | Is this you talking, or Prady? | 这是你的问题还是普拉迪的 |
[23:47] | Prady. | 普拉迪 |
[23:48] | And always use his first name– Frank. | 记住要说他的名字 弗兰克 |
[23:51] | Well, Frank, | 好的 弗兰克 |
[23:55] | I obviously find this situation very difficult. | 我显然感觉到这个情况很为难 |
[23:58] | My son… | 我儿子… |
[24:01] | No. | 不 |
[24:02] | You want my real answer? | 你想要我的真实回答吗 |
[24:04] | Sure. | 好啊 |
[24:05] | How dare you? | 你怎么敢这么问 |
[24:07] | How in the world does it possibly | 拿我家人的软肋来问我 |
[24:09] | impact my work as a prosecutor | 这与我当公诉人 |
[24:11] | to ask about my family’s most vulnerable moments? | 究竟有什么关系 |
[24:13] | Well, it’s… This city is suffering from the worst | 这是…本城正面临着 |
[24:15] | murder spree in its history, | 历史上最高的谋杀率 |
[24:17] | and you’re asking me about my son’s abortion? | 而你问我儿子堕胎的事 |
[24:20] | Are you frigging kidding me? | 你他妈跟我开什么玩笑 |
[24:22] | Okay. Let’s unpack that. | 好的 我们来分析下你的回答 |
[24:24] | Good second half, though I’m not sure about “Frigging.” | 后半句还行 虽然”他妈”不太好 |
[24:26] | And bad first half. | 前半句不行 |
[24:27] | You can’t personalize it, Alicia. | 你不能把问题个人化 艾丽西娅 |
[24:29] | It’s not Frank. | 这不是弗兰克 |
[24:30] | Well, if he asks about Zach, then it is about Frank. | 如果他问扎克 那就是关于弗兰克 |
[24:33] | Well, the passion is good, | 有激情是好的 |
[24:33] | you just have to control it. | 但你得控制一下 |
[24:34] | People don’t necessarily hear the words, | 大家不一定会听你说了什么 |
[24:36] | but they get a sense of it from | 但你的语音语调肢体动作 |
[24:37] | your tone of voice and your arm movements. | 会给他们一种感觉 |
[24:38] | So try to keep them in check. | 所以别让感情失控 |
[24:40] | Gotcha. | 明白了 |
[24:41] | Okay. | 好的 |
[24:43] | Have you heard these rumors that your husband | 你听说过你丈夫 |
[24:44] | is sleeping with an intern in the governor’s office? | 和他办公室实习生上床的谣言吗 |
[24:52] | Again, this type of politics of personal destruction… | 再次重申 这种人身攻击的政治 |
[24:55] | Cliche. | 废话 |
[24:57] | Again, this type of… horse… | 再次重申 这种…马… |
[24:59] | Yeah, you can’t… | 对 你不能 |
[25:00] | This kind of B.S. is why people don’t run for office. | 就是这种无稽之谈让大家不想竞选 |
[25:04] | It’s why I almost didn’t run. | 也差点让我不想竞选 |
[25:06] | And then I realized if I didn’t, | 但我意识到如果我不参选 |
[25:08] | only people like Castro would. | 那么只有像卡斯特罗那样的人会 |
[25:11] | Good, good. And don’t look at the camera. | 很好 很好 别看镜头 |
[25:14] | Act as if it’s just the two of you talking. | 假装只有你们俩在交谈 |
[25:15] | And watch out for the second camera. | 小心第二台摄影机 |
[25:17] | Sometimes, in the middle of a question, | 有时候在问到一半的时候 |
[25:18] | they’ll cut to you and try to catch you off guard. | 他们会切到你身上 让你措手不及 |
[25:19] | And don’t be afraid to say | 也别害怕说 |
[25:20] | “I don’t agree with your characterization.” | “我不同意你的描述” |
[25:22] | Okay. | 好 |
[25:24] | Anything else? | 还有什么 |
[25:26] | Am I ready? | 我算准备好了吗 |
[25:27] | For now. | 目前还行 |
[25:29] | You’re a bundle of optimism. | 你还挺乐观的嘛 |
[25:33] | Your Honor, Cary Agos was only following the orders | 法官阁下 凯里·艾格斯只是听从 |
[25:36] | of his superior, Peter Florrick, | 他的上司 当时的州检察官 |
[25:38] | who was state’s attorney at that time. | 彼得·福瑞克的指示 |
[25:39] | That’s why we subpoenaed him. | 所以我们才传讯他 |
[25:41] | That he is governor is immaterial. | 这与他是不是州长无关 |
[25:43] | We’re only interested in his actions as the state’s attorney. | 我们只关心他当州检察官时的行为 |
[25:50] | Counselor. | 律师 |
[25:51] | Yeah? | 怎么了 |
[25:52] | It’s customary at this point for you to say something. | 通常这时候你该说点什么了 |
[25:55] | If the governor’s counsel is arguing | 如果州检察官的律师要说 |
[25:57] | that Peter Florrick held some sort of privilege… | 彼得·福瑞克有某些保密特权… |
[25:59] | I’m not. | 我不打算这么说 |
[26:00] | Or even had qualified immunity… | 或者就算有有限豁免权… |
[26:01] | I’m not saying that, either. | 我也没打算这么说 |
[26:02] | Well, then, what are you saying? | 那你要说什么 |
[26:04] | Anyone? ASA Polmar? | 谁还有话要说 助理检察官波尔马 |
[26:08] | Qualified immunity doesn’t apply here. | 有限豁免权在这里不适用 |
[26:09] | A little louder. | 大声点 |
[26:10] | Just spill it out. | 说出来 |
[26:16] | Your Honor. Sir. | 法官阁下 先生 |
[26:19] | Ms. Lockhart is desperate to make this hearing about | 洛克哈德女士故意想让这次审讯 |
[26:22] | Governor Florrick’s refusal to testify. | 转为针对福瑞克州长拒绝作证 |
[26:24] | I’m not desperate about anything. | 我没有故意要做什么 |
[26:25] | She wants me to put up some shield– | 她希望我设立某种保护 |
[26:28] | privilege, immunity– so that when he doesn’t take the stand, | 特权或者豁免权 这样当他不作证时 |
[26:31] | you can draw a negative inference from that fact. | 你就可以据此做出消极推断 |
[26:33] | The defense has to prove Governor Florrick | 被告律师得证实福瑞克州长有能力 |
[26:36] | can offer some testimony that would impact her client’s guilt. | 提出会影响她当事人有罪的证词 |
[26:40] | But he can’t. | 但他并不能 |
[26:42] | Mr. Agos isn’t being accused of transporting drugs | 艾格斯的指控罪名并非是违反警察条例 |
[26:45] | against police regulations. | 非法运输毒品罪 |
[26:47] | He’s being accused of stealing drugs. | 他的起诉罪名是偷盗毒品 |
[26:49] | I must prove one… | 我必须证明一点 |
[26:50] | And even the defense isn’t accusing the governor | 就算被告律师并不是在指控 |
[26:52] | of ordering Mr. Agos to steal these drugs,…… | 州长要求艾格斯先生去盗窃毒品 |
[26:56] | my client has nothing to contribute here. | 我当事人跟此事毫无关系 |
[26:58] | Accordingly, we respectfully submit | 因此 我们郑重要求 |
[27:01] | the subpoena be quashed. Immediately. | 法院撤销此传票 立刻执行 |
[27:03] | And, Your Honor, we… respectfully disagree. | 法官阁下 我们 表示反对 |
[27:09] | Proof of other crimes presented during trial could have | 在庭审中呈上的其他犯罪证据 |
[27:12] | an enormous negative impact on a defendant. | 可能会对被告产生相当负面的影响 |
[27:15] | Accordingly, the defendant deserves every opportunity | 因此 被告有权利 |
[27:18] | to have such evidence excluded. | 避免这样的证据参与庭审 |
[27:21] | In this instance, however, | 然而在此次案件中 |
[27:22] | I cannot compel the testimony of a witness, | 我不能强制要求证人出庭作证 |
[27:25] | let alone a sitting governor. | 更不用说是在任州长了 |
[27:27] | The motion to quash is granted. | 批准撤销请求 |
[27:29] | Prosecution has leave to introduce | 原告律师有权在庭审提供证据 |
[27:31] | evidence of Mr. Agos’ involvement | 证明艾格斯先生 |
[27:33] | in the disappearance of the cocaine at trial. | 与可卡因的失踪有关 |
[27:36] | That’s it. | 就这样 |
[27:38] | You can go. Next. | 你们可以走了 下一位 |
[27:40] | Well done. | 干得不错 |
[27:58] | Okay, they said, uh, 20 more seconds. | 好的 他们说还有20秒 |
[28:00] | Uh, they’ll introduce you in D.C., | 他们会在华盛顿那边介绍你 |
[28:02] | so you won’t hear that here. | 所以这里不多作描述 |
[28:06] | Okay, here we go. | 那就开始吧 |
[28:14] | That’s right, Jim. | 没错 吉姆 |
[28:15] | First the husband, now the wife. | 先是丈夫 后是妻子 |
[28:19] | I can always ask her. | 我可以问问她 |
[28:21] | Where do you find the time, Alicia? | 你是怎么抽出时间的 艾丽西娅 |
[28:24] | The time? | 时间 |
[28:25] | Yes, you-you started your own law firm, you have responsibilities | 没错 你开了自己的律师事务所 |
[28:28] | that come with your husband’s job, there’s family, and now | 丈夫的工作也会占用你的时间 还要照顾家人 |
[28:31] | you’re running for state’s attorney. | 现在你还要竞选州检察官 |
[28:33] | Well… yes. | 是的 |
[28:37] | Um, how do you prioritize? | 请问你如何分配精力呢 |
[28:39] | Family first, of course. | 家庭当然是第一位 |
[28:41] | Okay, | 好的 |
[28:42] | let’s start with your family. | 那就先说说你的家庭 |
[28:43] | Oh, no, | 不 |
[28:44] | um, what I was going to say, | 我想说的是 |
[28:45] | is like most busy people, I triage. | 和很多大忙人一样 我会分轻重缓急 |
[28:49] | How-How do your, uh, how do your husband and kids | 那么对于你竞选州检察官这件事 |
[28:51] | feel about you taking on this SA race? | 您丈夫和孩子是怎么看的呢 |
[28:54] | Fine. | 很支持 |
[28:56] | Peter, uh, has done the job, | 彼得 比较了解这一领域 |
[28:58] | so he’s been really helpful. | 所以他帮了我很多 |
[29:01] | And my children, growing up in this family, | 而孩子们 成长于这样的家庭 |
[29:03] | understand how important it is to do public service. | 他们很明白服务于公众的重要性 |
[29:07] | Is that something you talk about explicitly, | 这样的话题你们会经常讨论吗 |
[29:10] | sitting around the dinner table, or is it a lesson | 比如吃晚餐的时候 还是说 |
[29:12] | they get by Florrick family osmosis? | 这属于福瑞克家族的潜移默化 |
[29:16] | We have, uh, dinner together, | 跟其他家庭一样 |
[29:19] | like other families. We talk. | 我们会一起吃晚餐 会聊天 |
[29:20] | Oh, I’m sure. | 那是当然 |
[29:21] | I-I was just interested… | 我只是很好奇 |
[29:23] | if you like to sit down and discuss criminal justice | 你们吃鸡肉的时候 会讨论犯罪与公正吗 |
[29:27] | over the chicken, or gab about reality TV. | 还是闲聊几句真人秀的话题 |
[29:30] | I don’t watch reality TV. | 我不看真人秀 |
[29:32] | Or-Or whatever. My dad was a police officer, | 不一定是真人秀 我父亲曾是一名警察 |
[29:35] | uh, which I thought was fascinating, | 我觉得他这份工作非常好 |
[29:36] | but he never wanted to talk about that at home. | 但他在家从来不会谈工作 |
[29:39] | For him, it was all Chicago Bears, all the time. | 他在家 永远只会谈论芝加哥熊队 |
[29:45] | What the hell? | 怎么回事 |
[29:45] | She’s braced for hardball. She’ll relax into it. | 她对困难局面有所准备 会找到感觉的 |
[29:47] | One challenge in being a prosecutor and a mom, I imagine, | 我觉得同时当检察官和妈妈的挑战之一 |
[29:51] | will be seeing the absolute worst side of the world | 就是把自己孩子将来要进入的社会 |
[29:55] | you’re sending your kids into. | 看得一清二楚 尤其是黑暗面 |
[29:56] | Does that worry you? | 你会担心吗 |
[29:58] | To the contrary, I think it will help me remember | 正相反 我觉得每起诉一个罪犯 |
[30:01] | what’s at stake every time we try an accused criminal. | 便能更了解哪些方面岌岌可危 |
[30:05] | Something that the current state’s attorney is failing to do. | 我认为现在的州检察官并未做到这一点 |
[30:10] | Okay. | 好的 |
[30:12] | Is that part of the logic of your campaign? | 这也是你竞选活动的主题之一吗 |
[30:15] | Replacing the-the prosecutor machismo | 把现任州检察官的大男子主义 |
[30:18] | with the perspective of someone | 替换为一个全新的视角 |
[30:20] | who’s spent the majority of her life raising kids? | 因为你把精力重点放在了养育孩子身上 |
[30:25] | I’m sorry, | 很抱歉 |
[30:26] | I disagree with your characterization of me as | 我觉得你不应该把我定位成 |
[30:29] | someone who spent the majority of her life raising kids. | 将精力重点放在养育孩子身上的人 |
[30:31] | Oh, I apologize. I-I didn’t mean it as an insult. | 很抱歉 我不是在讽刺你 |
[30:34] | Oh, no, uh, there’s no need… to apologize. Um… | 没必要 没必要道歉的 |
[30:38] | I’m proud of being a mother. | 我为当母亲而自豪 |
[30:41] | I just… I’ve done a lot of other things. | 只是 我也做过其他事 |
[30:45] | Oh, God, oh, God. | 天哪 天哪 |
[30:47] | It’s okay. It’s okay, we can move on from this. | 没事 没事的 过了就不想了 |
[30:49] | It was like watching a ship go down. | 简直像是眼睁睁目睹一场车祸 |
[30:51] | And I couldn’t do anything about it. | 却无能为力 |
[30:53] | It was like my-my mouth was on automatic pilot. | 感觉我的嘴好像开了自动导航一样 |
[30:56] | He Katie Couric-ed you. | 他对你糖衣炮弹来着 |
[30:57] | You think it was planned? Serving up softballs? | 你觉得他是故意的 问那些完全不刁难的问题 |
[31:00] | If she answers them earnestly, she looks like a lightweight. | 如果她认真回答 看着像个菜鸟 |
[31:02] | If she doesn’t answer them, she looks like a prig? | 如果不回答 又显得耍大牌 |
[31:04] | I need something to drink. | 我得去喝几杯 |
[31:05] | Wait, we have something to tell you. | 等等 我们有事要告诉你 |
[31:07] | I did some intel. | 我调查了一下 |
[31:08] | Prady is running. | 普拉迪要参与竞选 |
[31:11] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[31:12] | I talked to a friend in Warren Plep’s office. | 我问了沃伦·普莱普公司的朋友 |
[31:13] | They’re gathering signatures for a Prady run. | 他们正在为普拉迪的竞选收集签名 |
[31:15] | And they’re doing polling. | 而且正在做民意测验 |
[31:16] | Then we’re sunk. | 那我们完了 |
[31:17] | No, no, not yet. | 不 还有机会 |
[31:19] | There’s always a plan “B.” | 总有备用计划的 |
[31:21] | We dirty him up. Fast. | 马上翻出他的丑闻 |
[31:23] | We scare him into not running. | 让他吓得不敢参选 |
[31:25] | With what? | 什么丑闻 |
[31:26] | Well, leave that to us. | 交给我们吧 |
[31:29] | Okay. | 好吧 |
[31:31] | I’m going home to get drunk. | 我要回家灌醉自己 |
[31:33] | That’s a joke, right? | 你是开玩笑的吧 |
[31:35] | It is. I know. | 是的 我知道了 |
[31:36] | Don’t joke. | 不开玩笑了 |
[31:42] | Yeah? | 怎么了 |
[31:44] | Your bank account balance… | 你的银行账户收支表 |
[31:46] | Okay. Who are you? | 好 你是谁 |
[31:48] | I’m Kalinda Sharma. | 我是凯琳达·夏尔马 |
[31:50] | You work at the crime lab. | 你在鉴证科工作 |
[31:51] | And that is your bank account balance. | 可这是你的银行账户收支表 |
[31:54] | And as you can see, you received $30,000 six months ago… | 你也看到了 半年前你收到了三万美元 |
[31:57] | I’m going to go to the police unless you answer my questions. | 你要是不回答我的问题 我就报警了 |
[32:01] | What questions? | 什么问题 |
[32:02] | Well, this $30,000 couldn’t have come | 这三万美金肯定不是鉴证科的工资 |
[32:04] | from your salary at the crime lab, so who paid you? | 所以我要问你 是谁给你的 |
[32:09] | I won the money. | 是我赢来的 |
[32:10] | Oh. How? | 是吗 怎么赢的 |
[32:12] | At a riverboat casino. | 在一艘赌船上 |
[32:13] | Oh. Which one? | 哪艘赌船 |
[32:17] | Tell me the truth, Liana, or this is gonna get worse. | 说实话吧 不然这事只会更难堪 |
[32:22] | I never did anything like that before. | 我以前从来没干过这种事 |
[32:24] | Like what? | 什么事 |
[32:25] | It was my cousin. | 是我的表弟 |
[32:26] | He knew the drugs were coming through there, and he wanted them back. | 他知道毒品从那里经手 他想要回来 |
[32:28] | Who’s your cousin? | 你表弟是谁 |
[32:29] | I can’t tell you that. | 我不能告诉你 |
[32:30] | You want to take the fall for this yourself? | 你想自己承担这份罪名吗 |
[32:32] | I don’t know where he is. | 我不知道他在哪里 |
[32:34] | He took off because he was scared of Lemond Bishop. | 他因为害怕莱蒙德·毕夏普 就跑了 |
[32:39] | Tell me his name? | 他的名字是 |
[32:47] | Trey Wagner. | 特雷·瓦格纳 |
[32:51] | Where is he? | 他在哪里 |
[32:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:53] | I got to go. | 我还有事 |
[32:54] | Look, do you stay in touch with him? | 你还跟他保持联系吗 |
[32:56] | No. Good-bye. | 没有了 再见 |
[33:40] | “Gary, Indiana.” | “盖理 印第安纳州” |
[34:02] | Hello, Trey. | 你好 特雷 |
[34:03] | No. | 不 |
[34:04] | I’m not here for Bishop. | 我不是毕夏普派来的 |
[34:06] | Lady, whenever I meet you, there’s trouble. | 女士 我一看到你 就会有麻烦 |
[34:09] | Then let’s talk. | 那就来聊聊 |
[34:15] | “Sovereignty for Me, Not for Thee.” | “主权在我 而不是你” |
[34:18] | It’s a Law Review article Frank Prady wrote as a student. | 这是弗兰克·普拉迪学生时代写的法律评论 |
[34:20] | It’s about how Israeli settlements in the West Bank | 内容是关于以色列在西岸的定居点 |
[34:22] | violate the Geneva Convention. | 违反了日内瓦公约 |
[34:23] | Really? | 是吗 |
[34:24] | It’ll kill him with Jewish voters. | 这样犹太人肯定不会投他的票 |
[34:25] | And evangelical Christians. | 还有福音派基督教徒 |
[34:26] | No. | 不 |
[34:27] | No, he’s right. The evangelicals will be turned off, too. | 他说得对 福音派教徒也会放弃投他 |
[34:29] | No, we’re not using this. | 不行 不能用这个 |
[34:31] | Why? | 为什么 |
[34:32] | Because we don’t even know if he still believes this. | 因为他现在不一定依旧这样认为 |
[34:34] | What does that matter? | 这有什么关系 |
[34:35] | Because it does. | 有关系 |
[34:36] | And it has nothing to do with the state’s attorney’s race. | 这跟州检察官的竞选没有任何关系 |
[34:38] | Alicia, part of running is about electability. | 艾丽西娅 候选资格是竞选的一部分 |
[34:40] | Attitude toward Israel goes to electability. | 对以色列的态度会影响候选资格 |
[34:42] | We’re not getting involved with this. | 我们不能牵扯进这件事 |
[34:44] | She’s right. | 她说得对 |
[34:45] | Let’s have the PAC do it. | 我们让政治行动委员会的人来干 |
[34:46] | No. We’re not giving it to the PAC. | 不行 不能给政治行动委员会 |
[34:48] | We are not using it. | 我们不用这个材料 |
[34:50] | Look… | 听我说 |
[34:53] | I’m learning a lot from you guys, | 我从你们身上学到了很多 |
[34:56] | but you need to learn something from me, too. | 不过你们也得从我这里学点东西 |
[34:59] | – He’ll run, you’ll lose. – Maybe. | -他竞选 你会输 -也许吧 |
[35:09] | What do you think? You know her better than I do. | 你怎么想 你比我了解她 |
[35:11] | We can’t use it. | 我们不能用 |
[35:12] | We can’t slip it to the PAC, either. | 也不能交给政治行动委员会 |
[35:16] | There might be another way. | 也许还有别的办法 |
[35:23] | Finn Polmar. | 芬恩·波尔马 |
[35:24] | You’re looking for Trey Wagner? | 你在找特雷·瓦格纳吗 |
[35:27] | I might be. Who am I talking to? | 可能是 你是谁 |
[35:29] | I found him. | 我找到他了 |
[35:30] | He might be willing to testify. | 他也许愿意作证 |
[35:32] | Against Cary Agos? | 针对凯里·艾格斯吗 |
[35:33] | No. Lemond Bishop. | 不 针对莱蒙德·毕夏普 |
[35:37] | Get Castro now. | 叫卡斯特罗来 |
[35:38] | Why would he, um, testify against Bishop? | 他为什么会 针对毕夏普作证 |
[35:42] | For two reasons. | 两个原因 |
[35:45] | He feels guilty about framing Cary Agos, who did nothing wrong. | 他为构陷凯里·艾格斯这个没做错事的人内疚 |
[35:48] | Well, how exactly did he frame Cary? | 他是怎么构陷凯里的 |
[35:50] | He turned the recording on | 他提交的录音 |
[35:52] | only for what the cops wanted to hear. | 只有警方想听的部分 |
[35:53] | Okay, and what’s the second reason? | 好吧 那第二个原因呢 |
[35:55] | You’re going to grant him immunity? | 你会给他豁免权 |
[35:57] | And you don’t want to tell me your name? | 你不想告诉我你的名字吗 |
[35:58] | I’m only interested in justice. | 我只对公正感兴趣 |
[36:00] | Agos is innocent, Bishop is guilty. | 艾格斯是无辜的 毕夏普有罪 |
[36:04] | Where are you right now? | 你现在在哪 |
[36:05] | I’m with Trey. You want to talk to him? | 跟特雷在一起 你想跟他说话吗 |
[36:10] | Yes, I would. | 好的 |
[36:11] | Trey, you’re on. | 特雷 叫你说话 |
[36:16] | So, we need to offer Wagner immunity and protection, | 我们得给瓦格纳豁免权和证人保护 |
[36:20] | and then he’ll testify against Bishop. | 之后他会针对毕夏普作证 |
[36:22] | I thought he was giving us Cary Agos. | 我以为他要给我们凯里·艾格斯的证据的 |
[36:24] | Well, he said Agos didn’t do anything. | 他说艾格斯什么都没做 |
[36:28] | You know, he only offered us the lawyer | 他给我们律师的罪证 |
[36:30] | because he was afraid of turning on Bishop. | 只是因为他不敢背叛毕夏普 |
[36:31] | But now he’s turning on Bishop. | 现在他又背叛毕夏普了 |
[36:32] | Well, his sister’s Christian. She’s convinced him to come clean. | 他姐姐是基督徒 她说服他坦白的 |
[36:35] | Okay, but can he connect Bishop | 好 但他能把毕夏普 |
[36:37] | to the $1.3 million in heroin? | 和价值130万的海洛因联系起来吗 |
[36:39] | No, no, no, he said that was his. | 不 他说那是他的 |
[36:41] | He and a few other crew members were selling that on their own. | 他和其他几个成员自己卖的 |
[36:43] | But he can connect Bishop to other drug deliveries. | 但他可以把毕夏普和其他毒品交易联系起来 |
[36:46] | He can connect them the way he connected Agos? | 能像联系艾格斯一样把他们联系起来吗 |
[36:48] | Well, he’s turning on his boss. | 他要背叛他的老大 |
[36:50] | No, he’s admitting that he lied about Agos. | 他承认关于艾格斯的事他说谎了 |
[36:52] | Why do we trust him now? | 我们这次为什么信他 |
[36:53] | Because we want Bishop. | 我们想抓毕夏普 |
[36:54] | Yes. We want Agos to get us to Bishop. | 是的 我们想让艾格斯帮我们抓到毕夏普 |
[36:56] | That’s the strategy. That should continue. | 那是我们的计划 计划应该继续执行 |
[36:58] | Cary Agos is innocent. | 凯里·艾格斯是无辜的 |
[36:59] | No, Trey says that he’s innocent. | 不 是特雷说他是无辜的 |
[37:01] | Maybe he’s lying to us now. | 也许这次他在跟我们说谎呢 |
[37:05] | What’s going on, Jim? | 到底怎么了 吉姆 |
[37:07] | Nothing. I think we should stick to the original strategy. | 没什么 我觉得应该坚持原有策略 |
[37:13] | Is this about your campaign? | 跟你的竞选有关吗 |
[37:18] | I think you should reconsider what you just said. | 我想你要重新考虑下刚说的话 |
[37:23] | You don’t care about Bishop. | 你不关心毕夏普 |
[37:26] | You care about Alicia Florrick. | 你关心的是艾丽西娅·福瑞克 |
[37:30] | Get out of my office. | 滚出我办公室 |
[37:41] | You’re kidding me. | 你开玩笑吧 |
[37:42] | Nope. | 没有 |
[37:45] | When? | 什么时候 |
[37:49] | Roughly four hours ago. | 大概4小时前 |
[37:53] | Oh, my God. | 天哪 |
[37:55] | I thought I was having a weird day. | 我感觉我经历的一天已经够奇怪了 |
[37:57] | Why? What was your day? | 怎么了 你今天怎么了 |
[37:58] | No, no, no, no, no, we’re gonna stick with you. | 不行 我们就说你的事 |
[38:00] | What…? Why? | 什么…为什么 |
[38:03] | I was disagreeing with Castro about trial strategy. | 我在庭审策略上跟卡斯特罗意见不合 |
[38:06] | On Cary’s case? | 凯里的案子 |
[38:07] | Can’t tell you. | 不能告诉你 |
[38:09] | I can’t. I resigned, but it’s still confidential. | 真不能 我辞职了 但还有保密义务 |
[38:12] | I think you will tell me after three more drinks. | 再来三杯酒你会告诉我的 |
[38:16] | Maybe. | 也许吧 |
[38:20] | Wow. So, what are you gonna do? | 那你准备怎么办 |
[38:22] | Make some money. | 赚点钱呗 |
[38:25] | Open my own practice. | 开始自己的事业 |
[38:28] | Do you have office space? | 你有办公室吗 |
[38:30] | No. | 没有 |
[38:31] | No. I’ll probably go looking tomorrow. | 也许明天开始找吧 |
[38:34] | I may have something. | 我也许可以给你 |
[38:35] | Office space. Where? | 办公室 哪里 |
[38:36] | The 27th floor of our building. We’re renting it out. | 我们楼的27层 我们要租出去 |
[38:39] | I don’t know. It’s a little bit incestuous. | 我不确定 有点乱伦的感觉 |
[38:40] | If we were siblings. | 那得我们是亲戚 |
[38:42] | I can get you a deal. | 我可以帮你拿到优惠 |
[38:43] | I’ll think about it. | 我考虑一下 |
[38:46] | So, how was your day? | 你今天怎么回事 |
[38:51] | Well… | 这个嘛… |
[38:57] | Let me be clear. | 我要说明 |
[38:59] | I am pro-Israel and proud of it. | 我支持以色列 也为此自豪 |
[39:02] | So I have to disagree vehemently with anyone who still harbors | 因此我必须强烈反对那些 |
[39:03] | 弗兰克·普拉迪受到攻击 大学国际法报道 | |
[39:05] | a youthful fascination with the Palestinian cause… | 依然对巴勒斯坦抱有幼稚热忱的人 |
[39:08] | Got to be kidding me. | 真是开玩笑 |
[39:09] | SA Castro made these remarks earlier today in response… | 州检察官卡斯特罗今天早些时发表评论回应 |
[39:11] | Did you see this? | 你看这个了吗 |
[39:12] | Yeah. I’m watching it now. | 看了 现在就看着呢 |
[39:13] | I told you not to leak that article. | 我跟你说不要泄露那篇文章 |
[39:15] | Alicia, I didn’t. Castro did. | 艾丽西娅 我没有 卡斯特罗干的 |
[39:17] | And you expect me to believe that? | 你指望我相信你吗 |
[39:18] | Look, we all do the same searches, we all find the same dirt. | 我们在做同样的调查 会找到同样的黑幕 |
[39:21] | This is a good thing. | 这是好事 |
[39:22] | This hurts Prady without reflecting on you. | 这对普拉迪有害 对你又没影响 |
[39:24] | …for the Palestinian cause… | 对巴勒斯坦…因为… |
[39:26] | You saw the news? | 你看新闻了 |
[39:27] | I did. | 看了 |
[39:28] | So, what do we do now? | 我们现在怎么办 |
[39:29] | Well, I don’t know if there’s anything to do. | 我不知道还有什么事可做 |
[39:30] | I have to find out if this was Elfman, | 我得查清楚是不是艾尔夫曼干的 |
[39:32] | or if Eli pushed him. | 伊莱有没有强迫他 |
[39:34] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[39:35] | The leak of Prady’s anti-Israel article. | 普拉迪的反以色列文章泄露啊 |
[39:37] | No. Trey Wagner died in a car accident last night, | 不是 特雷·瓦格纳昨晚车祸死了 |
[39:41] | along with his cousin– | 跟他表姐一起… |
[39:43] | the two people who could help Cary and harm Bishop. | 那两人可以帮助凯里 伤到毕夏普 |
[39:46] | We’re going to meet the new prosecutor now. | 我们要去见新公诉人了 |
[39:48] | I am so sorry. | 我很遗憾 |
[40:00] | Good luck. | 祝你好运 |
[40:09] | Yes? | 你好 |
[40:10] | Frank Prady is here for you. | 弗兰克·普拉迪来找你了 |
[40:11] | Excuse me? | 什么 |
[40:12] | Frank Prady. He knows he doesn’t have an appointment, | 弗兰克·普拉迪 他知道他没预约 |
[40:14] | but he asked if you have ten minutes. | 但他问你有没有十分钟 |
[40:16] | I… O-Okay. | 我…好的 |
[40:18] | Hold on one second. | 稍等一下 |
[40:25] | You know what? Just send him… send him back. | 让他…让他进来吧 |
[40:39] | Oh. Mr. Prady. | 弗拉迪先生 |
[40:42] | How are you? | 你还好吗 |
[40:42] | Uh, fine. | 还好 |
[40:44] | Uh, no, actually, not fine. | 不 其实 很不好 |
[40:47] | Oh. I’m sorry. Why is that? Can I get you something to drink? | 我很遗憾 为什么呢 我给你拿点喝的吗 |
[40:50] | No. No. Uh… I’ve been losing friends this morning. | 不 我今早开始就在失去朋友 |
[40:55] | Why? | 为什么 |
[40:55] | This article. This, uh, | 这篇文章… |
[40:58] | thought project from a while back– | 前一段时间的思想工程 |
[41:00] | uh, it’s been sent to the press… | 被发给了媒体 |
[41:02] | Let me be clear. | 我要说明 |
[41:03] | I am pro-Israel. | 我支持以色列 |
[41:09] | Yes, I, uh… I saw it. | 对 我…看见了 |
[41:12] | I don’t like losing friends. | 我不喜欢失去朋友 |
[41:14] | I don’t either. | 我也不喜欢 |
[41:18] | Uh, you asked me to endorse you. | 你问过我要我支持你 |
[41:21] | Yes, I would love your endorsement. | 对 我很希望你能支持 |
[41:25] | I’m disgusted by the personal nature of politics. | 我对政治的人性厌恶了 |
[41:29] | I hate campaigns being treated like bad reality shows. | 我讨厌竞选活动被搞成差劲的真人秀 |
[41:34] | How lives are exposed, | 生活被曝光 |
[41:36] | and human beings treated like… | 人类被当做… |
[41:39] | commodities. | 商品一样对待 |
[41:41] | Yeah. I hate it, too. | 我也讨厌这点 |
[41:43] | So… | 所以… |
[41:45] | I’ve decided to run for state’s attorney. | 我决定要竞选州检察官 |
[41:48] | The only way to change it is to have skin in the game. | 唯一的改变现状的办法就是加入游戏 |
[41:52] | So I can’t endorse you. | 所以我没办法支持你 |
[41:54] | Uh, I have resigned from CBS. | 我从CBS辞职了 |
[41:55] | Uh, I intend to run by petition. | 我打算通过请愿的方式参选 |
[41:57] | You could have called me to say that. | 你可以打电话告诉我这些 |
[41:58] | Yes, I could have, | 是的 我可以 |
[42:00] | but I wanted to give you my reasons. | 但我想告诉你原因 |
[42:03] | This-this leak of my youthful views has changed my mind. | 我年轻时想法的泄露改变了我的主意 |
[42:08] | You’re such a hypocrite. | 你是个伪君子 |
[42:12] | Excuse me? | 你说什么 |
[42:12] | You’ve known for days now that you are running. | 你好几天前就决定要竞选了 |
[42:15] | You had me jumping through hoops for your endorsement | 你让我为了你的支持百依百顺 |
[42:18] | when you knew. | 而你本知道自己就要竞选了 |
[42:19] | You had Warren Plep out there | 你让沃伦·普莱普在外面 |
[42:20] | getting you signatures, doing your polling. | 拉签名 做民调 |
[42:23] | So don’t act like you’re trying to change the system. | 别表现得好像要试图改变整个体系 |
[42:26] | You are the system. | 你就是典型的体系内的人 |
[42:27] | Plep was doing that on his own. He was the one pitching me. | 普莱普是自己做那些的 是他找我参选 |
[42:29] | I think we’re done here, Mr. Prady. | 我们没什么可谈了 普拉迪先生 |
[42:31] | I didn’t decide to run until this leak today. | 在今天泄露之前 我没想竞选 |
[42:35] | Eli, he’s running. He’s in my office. | 伊莱 他要竞选 他在我办公室 |
[42:36] | I intended to support you until I discovered | 我本想支持你 直到我发现 |
[42:39] | it was your team that gave my article to Castro. | 是你的团队把我的文章发给了卡斯特罗 |
[42:41] | Is there something else you need, Mr. Prady? | 你还需要别的东西吗 普拉迪先生 |
[42:46] | No. | 没了 |
[42:49] | Good luck, Mrs. Florrick. | 祝你好运 福瑞克夫人 |
[42:50] | Yup, it was fun. See you out there. | 好 很有意思 竞选见 |