时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | You’re hurting me, Bernard. | 你弄疼我了 伯纳德 |
[00:14] | Oh. It is a good hurt, | 可你喜欢这样 |
[00:18] | is it not? | 不是吗 |
[00:24] | Please, no. | 别这样 |
[00:28] | Don’t kill me. | 不要杀我 |
[00:41] | Did you write that, Mr. Tierney? | 这剧本是你写的吗 蒂尔尼先生 |
[00:43] | I did. | 是的 |
[00:44] | You produce this show, Call It Murder? | 是你创作了「所谓谋杀」这部剧 对吗 |
[00:47] | I do. Proudly. | 是的 我的得意之作 |
[00:48] | Oh, I’m glad. | 我也为您高兴 |
[00:49] | Is that Colin Sweeney? | 里面的人是科林·斯威尼吗 |
[00:50] | No. No, that is a fictional character | 不 那只是一个虚构的人物 |
[00:52] | named Bernard Loomis. | 叫做伯纳德·卢米斯 |
[00:54] | You’re aware that my client was found | 你知道我的当事人在杀妻案中 |
[00:55] | not guilty of murdering his wife? | 被判无罪吗 |
[00:57] | I am aware, but, again, | 我很清楚 可我必须要重申 |
[00:59] | this character is not based on him. | 这个角色并不是以他为原型的 |
[01:00] | I see. But you cast an actor | 我知道 可你却选择了一个 |
[01:03] | who looks just like Colin Sweeney. | 和科林·斯威尼长相十分相似的演员 |
[01:06] | That’s a coincidence. | 不过是巧合罢了 |
[01:08] | Even though he has the same occupation, | 恰巧两人还从事相同的职业 |
[01:10] | dresses identically, met his wife in a similar fashion, | 同样的穿着 与太太相识的方式都如出一辙 |
[01:13] | and even though Mr. Sweeney’s wife, | 甚至连斯威尼先生的妻子 |
[01:15] | like the wife in your show, | 和你戏里的妻子也十分相似 |
[01:17] | was strangled and found buried in an orchard, | 被掐死后埋在了果园里 |
[01:21] | and her decapitated head was discovered in Mr. Sweeney’s yard, | 她被砍下的头在斯威尼的院子里被发现 |
[01:24] | despite all of these similarities, | 基于以上种种雷同 |
[01:26] | you still insist that | 你还要坚持说 |
[01:27] | Mr. Loomis is not based on Mr. Sweeney? | 卢米斯先生不是以斯威尼先生为原型创作的吗 |
[01:30] | – I do. – Isn’t the only difference | -我坚持 -斯威尼先生 |
[01:32] | between Mr. Sweeney and your character | 和你的主人公之间唯一的区别不就是 |
[01:34] | that the latter killed his wife? | 后者杀死了自己的妻子吗 |
[01:35] | Well, I think that there are many people | 我相信一定有很多人认为 |
[01:37] | who think that Mr. Sweeney did kill his wife. | 斯威尼先生杀害了自己的妻子 |
[01:38] | So there’s no difference between the two? | 所以两者之间没有区别 对吗 |
[01:40] | He didn’t say that. | 他没有那么说 |
[01:41] | Argumentative, Your Honor. | 诱导性问题 法官大人 |
[01:43] | – This is galling. – I will rephrase. | -这太烦人了 -请与许我重新表述一下 |
[01:45] | I don’t wish to gall, Ms. Krause. | 我不想烦人 克劳斯女士 |
[01:47] | Uh, Mr. Tierney, you were quoted | 蒂尔尼先生 「电视评论家协会」 |
[01:49] | by the Television Critics Association | 曾引用过您的一句话 |
[01:51] | saying, “All our episodes | 你说 「我们所有剧集 |
[01:53] | are ripped straight from the headlines.” | 都与现实生活中的头条新闻息息相关」 |
[01:55] | So which headline was this episode ripped from? | 那请问这一集又是和哪一个头条新闻相关呢 |
[01:58] | I was exaggerating. Not all the episodes. | 那是夸张的说法 并不是所有剧集都这样 |
[02:00] | – This one was not. – I see. | -这一集就不是 -我知道了 |
[02:01] | The one episode in which your studio is being sued for defamation? | 你的工作室因诽谤被起诉的这一集对吗 |
[02:04] | Again, argumentative. Your Honor, | 又是 诱导性问题 法官阁下 |
[02:06] | I wish you would admonish plaintiff’s attorney. | 请您对原告律师提出警告 |
[02:08] | And I wish you’d stop overdramatizing your objections, Counselor. | 我也请你不要小题大做地反对 被告律师 |
[02:11] | I get it. Sustained. | 我知道了 反对有效 |
[02:12] | Talk about how he’s ruining my reputation. | 说说他是怎么破坏我的名誉的 |
[02:15] | Mr. Sweeney, please. Trust me. | 斯威尼先生 请您相信我 |
[02:18] | So, Mr. Tierney, | 那么 蒂尔尼先生 |
[02:19] | let’s talk about the casting process for this role. | 这么现在说一说关于这个角色的选角问题 |
[02:22] | How many actors | 为了伯纳德·卢米斯这个角色 |
[02:23] | did you read for the part of Bernard Loomis? | 您一共见了多少演员 |
[02:38] | Hello. | 你好 |
[02:39] | Thanks for seeing me. | 谢谢你愿意见我 |
[02:40] | No problem. | 应该的 |
[02:42] | – You’re doing well. – So are you. | -你做得不错 -你也是 |
[02:45] | No. I shouldn’t have walked out on that debate. | 不 我不应该提前退出辩论 |
[02:48] | I listened to my handlers. | 我听从了我的竞选团队的建议 |
[02:50] | Sometimes they’re right, sometimes they’re wrong. | 有时候他们是正确的 不过偶尔也犯错误 |
[02:51] | I want to play something for you. | 我有个东西要给你听一下 |
[02:53] | Are we back-channeling? | 我们这是在私下交流吗 |
[02:55] | We are. | 是的 |
[02:57] | Hello, this is Brian Rogers. | 你好 我是布莱恩·罗杰斯 |
[02:59] | I’m a Rainbow Brigade activist | 彩虹部队的激进分子 |
[03:00] | who just loves Frank Prady. | 同时也是弗兰克·普拉迪的支持者 |
[03:02] | He’s a great supporter of our cause, and I want to remind you | 他支持我们 我希望您能支持他 |
[03:05] | – to support him and not Alicia… – What is that? | -而不是艾丽西娅 -这是什么 |
[03:07] | Uh, that’s a robocall | 这是你的竞选团队 |
[03:09] | put out by your campaign. | 打出的自动语音电话 |
[03:11] | – No. – Yes. | -不可能 -没错 |
[03:13] | That doesn’t make sense. | 他们没道理这么做 |
[03:15] | Gays are your coalition, not ours. | 同性恋群体是你的支持者 不是我们的 |
[03:16] | Oh, this robocall | 这个语音电话 |
[03:17] | was sent only to suburban homes in Evanston. | 只被打到了伊文斯顿的郊区 |
[03:20] | You understand? It’s a false flag. | 你还不明白吗 这是个幌子 |
[03:21] | It’s intended to piss off | 这个电话的目的是为了激怒 |
[03:22] | conservatives so they’ll send money to you. | 那些保守党 好让他们给你捐款 |
[03:24] | – I have no knowledge of this. – I didn’t think you did. | -我不知道这件事 -我知道你可能不知情 |
[03:26] | That is why I have brought that knowledge to you. | 所以我才来这儿把这件事告诉你 |
[03:30] | Frank Prady is a great supporter of gay marriage. | 弗兰克·普拉迪是同性婚姻的忠实支持者 |
[03:33] | He wants to focus resources on Boystown in Lake View | 他想把资源集中在湖景区的男孩镇 |
[03:35] | and not in Evanston. You see? | 而不是埃文斯顿 |
[03:36] | Plays off all the worst stereotypes. | 这样会煽动起那些人的偏见 |
[03:38] | If you support this, please come to our rally this Saturday. | 如果你支持我们 请参加我们本周六的集会 |
[03:41] | Excuse me. Sorry. | 抱歉 我接个电话 |
[03:44] | Yes, hello. | 是的 你好 |
[03:45] | Uh, no, it’s Frank. | 不是 我是弗兰克 |
[03:48] | No, we haven’t released any robocalls. | 不 我们没有打过任何语音电话 |
[03:49] | – Josh! – It was disgusting. | -乔希 -太恶心了 |
[03:51] | The worst kind of politics. | 这是所有政治手段里最肮脏的一种 |
[03:53] | A lisping voice. Going out to conservatives. | 用很基佬的声音 打给那些保守派人士 |
[03:55] | We didn’t do it, Alicia. Hey, Josh. | 不是我们做的 艾丽西娅 乔希 |
[03:57] | Have we released any false flag robocalls? | 我们有打着别人的幌子打过语音电话吗 |
[03:58] | Three weeks before the election? Are you kidding me? | 在选举前三周打语音电话吗 你开什么玩笑 |
[04:00] | We’d-we’d wait until three days before, maybe. | 我们…可能要等到竞选前三天 |
[04:03] | Do you want anything, Alicia? There are cookies… | 你想要什么 艾丽西娅 这儿有饼干 |
[04:05] | Adults are talking here. Can you give us a minute? | 大人说话 小孩子一边玩儿去 |
[04:06] | – No, Marissa, come in. – Actually, Alicia, | -不 梅丽莎 进来吧 -艾丽西娅 |
[04:08] | – we need a minute. – I’d like Marissa to stay. | -我们需要谈一谈 -我想让梅丽莎留下 |
[04:10] | You mean with the adults? Are you sure? | 让她和大人们一起谈正事 你确定吗 |
[04:11] | Are you in touch with the PAC, Jon? | 你和政治行动委员会的人有联系吗 约翰 |
[04:13] | Am I? No, that would be illegal. | 我有没有 那是违法的 |
[04:14] | When I wanted the PAC to stop their attack ads, | 我想叫停政治委员会的攻击性广告时 |
[04:17] | – I told you and they did. – Yes, | -我告诉了你 他们就停止了 -没错 |
[04:19] | because they knew it was wrong. | 因为他们知道那样是不对的 |
[04:20] | – Right, Josh? – Yes. | -对吗 乔希 -没错 |
[04:24] | What’s @TobyZiegler44? | 那@TobyZiegler44是什么 |
[04:27] | – Excuse me? – TobyZiegler44. | -什么 -TobyZiegler44 |
[04:29] | What is it? | 那是什么 |
[04:29] | – It’s a campaign Twitter account. – How do you know about it? | -一个竞选的推特账号 -你怎么知道的 |
[04:32] | Of course. | 果然 |
[04:33] | – The chatty body woman. – It’s a dormant | -有个爱搬弄是非的女助理嘛 -这是一个 |
[04:34] | Twitter account. We rarely use it. | 休眠的推特账号 我们很少使用 |
[04:36] | And yet we used it last night. | 可我们昨晚还上过 |
[04:38] | 4th: 40/43-soft. | 第四区 40比43 落后 |
[04:40] | 3rd 44/44.” | 第三区 44比44 |
[04:41] | Can I interrupt here? | 我能打断一下吗 |
[04:42] | The candidate should not be talking about this. | 候选人不应该讨论这些 |
[04:44] | It’s our polling data, isn’t it? | 这是我们的投票数据 不是吗 |
[04:45] | It’s a code? 4th Ward. | 这是什么代码吗 第四区的 |
[04:48] | We’re soft there. | 我们在那儿的选票只有40% |
[04:49] | 40% to Prady’s 43%. | 落后于普拉迪的43% |
[04:51] | It’s a message to the PAC, | 这是给政治委员会的信息 |
[04:52] | telling them where to focus soft money. | 告诉他们要把钱集中投在哪里 |
[04:57] | – Awkward silence. – It is a public Twitter account. | -死一般的寂静 -这是一个公共推特账号 |
[05:00] | We release random data anyone can access. | 我们在这里公布随机数据 人人都能访问 |
[05:02] | It’s not illegal. | 这并不违法 |
[05:03] | It’s a loophole in the campaign laws. | 只不过是钻了竞选法的空子 |
[05:05] | Okay, this is what I need. | 我现在需要的是 |
[05:06] | Use your little decoder ring | 用你那小小的代码和那只有白宫精英 |
[05:07] | and your West Wing tweets to tell the PAC | 才能看懂的推文 告诉政治委员会的人 |
[05:10] | to stop these homophobic robocalls. | 马上停止这些反同性恋的语音电话 |
[05:13] | That’s all I ask. | 这是我唯一的要求 |
[05:16] | You do know we’re behind. | 你知道我们现在落后了 |
[05:17] | – No. Polling has me within the margin of error. – Not polling. | -不 民调结果在误差范围内 -不是民调 |
[05:20] | Cash. Prady got an influx of late campaign cash. | 是资金 普拉迪拿到了一大笔后期竞选经费 |
[05:24] | From where? | 从哪儿弄到的 |
[05:25] | No idea. Maybe out of state. | 不知道 可能是从别的州弄来的 |
[05:26] | He’s popular in California. | 他在加利福尼亚很受欢迎 |
[05:32] | Who’s Redmayne? | 谁是瑞德梅恩 |
[05:33] | – What? – Redmayne. I recognize the name, | -什么 – 瑞德梅恩 我知道这个名字 |
[05:35] | – but I don’t know who it is. – Guy Redmayne. | -可我不知道他是谁 -盖伊·瑞德梅恩 |
[05:37] | He’s a Democratic mega-donor out of Phoenix. | 他是共和党在菲尼克斯的头号资助者 |
[05:39] | Why? | 怎么了 |
[05:41] | I can’t tell you how I know this, but I know this. | 我不能告诉你我是怎么知道的 不过我知道 |
[05:45] | – Redmayne’s in touch with Prady. – How do you know this? | -瑞德梅恩和普拉迪有接触 -你怎么知道 |
[05:47] | – I just said I can’t tell you. – Do you know this | -你别管我从哪儿知道的 -你能肯定吗 |
[05:49] | – or do you suspect it? – I know this. | -还是只是怀疑 -我能肯定 |
[05:53] | We’re screwed. | 我们有麻烦了 |
[05:54] | – I’ll get cookies. – Jerome Morris. | -我去拿饼干 -杰罗姆·莫里斯 |
[05:57] | Actor, raconteur, teacher… | 演员 演说家 老师 |
[06:00] | And you played Bernard Loomis in Call It Murder? | 你扮演了「所谓谋杀」里的伯纳德·卢米斯吗 |
[06:02] | I did. I like the small screen. | 是的 我喜欢小银幕 |
[06:04] | There’s, uh, so many more challenges. | 那里总会有更多挑战 |
[06:07] | Oh, my. He is a cartoon. | 天哪 他就像个卡通人物 |
[06:10] | What have you done prior to this? Is that it, the casting tape? | 你之前干什么去了 这个是选角录像吗 |
[06:12] | – Yes. – You’re a lifesaver, Kalinda. | -是的 -你是我们的救星 凯琳达 |
[06:14] | Uh, I stood by for several roles… | 我参选了几个角色 |
[06:20] | Hello? | 你好 |
[06:22] | Mr. Bishop? | 毕夏普先生 |
[06:24] | Why does it take you eight rings to answer? | 为什么响了八声你才接电话 |
[06:26] | Uh, I was in court, sir. | 我刚才在法庭上 先生 |
[06:28] | Uh, do you need something? | 您需要我做些什么吗 |
[06:29] | I do. The favor. | 有 人情 |
[06:31] | The one you owe me. | 你欠我的人情 |
[06:32] | Yeah, uh, look, if this has anything to do | 如果是跟福&艾律所有关 |
[06:34] | with Florrick-Agos, we could always just bill it | 我们可以直接 |
[06:36] | – through the firm. – No. It doesn’t. | -走公司账单 -不 跟它没关 |
[06:41] | What is it, sir? | 是什么事 先生 |
[06:42] | And in inhabiting Mr. Loomis, | 在进入卢米斯先生这个角色过程中 |
[06:45] | were you ever directed to base your part on Mr. Sweeney? | 你有被指导基于斯威尼先生的原型来扮演吗 |
[06:47] | No, I base my performance on life. | 没有 我的表演源于生活 |
[06:51] | Uh, I build a performance from here. | 我用这里建立我的表演 |
[06:55] | Uh, let the record reflect I was pointing to my ear. | 请记录下我是在指着我的耳朵 |
[06:58] | Actually, uh, Mr. Morris, that’s my job. | 事实上 莫里斯先生 那是我的工作 |
[07:00] | My apologies, Your Honor. | 抱歉 法官阁下 |
[07:02] | Uh, I did Inherit the Wind. | 我模仿电影里的法庭戏来着 |
[07:04] | Would you admit that you bear a striking resemblance to Mr. Sweeney? | 你承认你和斯威尼先生长得非常相像吗 |
[07:07] | He’s, what, ten years my senior? | 他 大了我十岁吧 |
[07:10] | We share a certain… je ne sais quoi… | 我们间有某种说不清的东西 |
[07:13] | And don’t you think that similarity suggests exactly | 你难道不认为这种相似度会向观众暗示 |
[07:15] | to the audience who you’re portraying? | 你在扮演谁吗 |
[07:16] | No, I created an entirely original character. | 不会 我创造了一个完全原创的人物 |
[07:20] | But your inflections in this episode | 但你在这个剧集里音调 |
[07:22] | are identical to Mr. Sweeney. I mean… | 跟斯威尼先生的基本一样 我是说 |
[07:24] | it was masterful, the way that you copied him. | 你模仿他的方式 简直堪称精湛 |
[07:27] | Objection. Your Honor, | 反对 法官阁下 |
[07:28] | uh, counsel is attempting to trick the witness with flattery. | 律师企图通过恭维来诱导证人 |
[07:31] | – I was just complimenting a performance. – Sustained. | -我只是恭维表演 -反对有效 |
[07:33] | Ask the same thing without the compliment. | 用没有恭维的方式再问一次这个问题 |
[07:35] | Mr. Morris, were you ever directed | 莫里斯先生 你有被指导 |
[07:36] | to play the part like Mr. Sweeney? | 表演得像斯威尼先生吗 |
[07:37] | No. Never. | 不 从来没有 |
[07:39] | I am nothing like him. | 我一点都不像他 |
[07:40] | He’s like my retarded brother. Shh. | 他就像我弱智的弟弟 |
[07:42] | Let me play you a tape, Mr. Morris. | 我给你放一段录像 莫里斯先生 |
[07:45] | Y-You want it more serious? | 你想看上去更严肃吗 |
[07:47] | No, but do you know Colin Sweeney? | 不 但你认识科林·斯威尼吗 |
[07:50] | Do it like Colin Sweeney. | 像科林·斯威尼一样表现 |
[07:51] | Would you like to revise your testimony, Mr. Morris? | 你想修改你的证词吗 莫里斯先生 |
[07:53] | – What do you mean? – You just said you were never directed | -什么意思 -你刚才说你从没被指导 |
[07:55] | to base your performance on Colin Sweeney. | 以科林·斯威尼为原型来进行表演 |
[07:56] | Wasn’t that the producer doing exactly that? | 那个制片人不正是在做这个吗 |
[07:58] | That was an audition. | 那是试演 |
[08:00] | Nothing is very serious at an audition. | 试演期间没什么是当真的 |
[08:02] | Nothing further. | 没有其他要问的了 |
[08:03] | Mr. Morris, were you directed | 莫里斯先生 你有被指导 |
[08:05] | to base your performance on anyone else? | 以其他任何人为原型来进行表演吗 |
[08:07] | What do you mean? | 什么意思 |
[08:08] | Like… Claus von Bulow… Like… | 比如像克劳斯·范·布罗[美国著名的杀妻案] |
[08:09] | Objection, Your Honor. Leading. | 反对 法官阁下 引导性问题 |
[08:11] | Sustained. | 反对有效 |
[08:11] | I’m sorry, Your Honor. | 抱歉 法官阁下 |
[08:13] | I was just trying to save some time. | 我只是想节约点时间 |
[08:14] | Were you directed to base your performance | 你有被指导过基于其他被指控的 |
[08:17] | on any other accused killers? | 杀手原型来进行表演吗 |
[08:19] | Yes, I was. That one. | 有 有过 有那个 |
[08:22] | Claus Von Bulow, | 比如说 |
[08:24] | for… for example. | 克劳斯·范·布罗 |
[08:28] | You have to be at the Shriners in one hour. | 一小时后你必须出现在圣地兄弟会 |
[08:30] | I just need to pick up a few things… | 我只是得拿点东西 |
[08:34] | You’re not answering my texts. | 你没回我的短信 |
[08:36] | I’m a bit busy, Mr. Sweeney. | 我有点忙 斯威尼先生 |
[08:38] | I told you, she’s campaigning. | 我告诉过你了 她在参加竞选 |
[08:40] | She doesn’t have time. | 她没有时间 |
[08:42] | I’m unhappy. | 我不高兴 |
[08:44] | Does it matter to you that I’m unhappy? | 我不高兴这事对你重要吗 |
[08:46] | Does it matter to me that you’re unhappy? | 你不高兴对我重不重要 |
[08:48] | Um, not so much. | 不太重要 |
[08:49] | You prepped for this trial, Alicia. | 案子的前期准备是你做的 艾丽西娅 |
[08:52] | Ten months ago, you swore to me that you could win this. | 十个月前 你发誓说你可以赢 |
[08:55] | No, I didn’t. | 不 我没有 |
[08:56] | Yes, when you wanted me to stay on as a client. | 你有 当时你想我继续留在这做客户 |
[08:59] | No. In fact, I told you to drop it, | 没有 事实上 我告诉你放弃 |
[09:01] | that defamation was hard to win, | 告那种诽谤罪很难赢 |
[09:03] | but that if you wanted to pursue it, we would do our best, | 但如果你想告 我们可以尽全力 |
[09:05] | and we did. And we are. | 我们确实尽全力了 现在也是 |
[09:08] | No, you said you would do your best. | 不 你说你会尽全力 |
[09:11] | And you… | 而你 |
[09:12] | are not. Hello. | 没有 你好 |
[09:14] | Hi. Marissa. I’m the body woman. | 你好 梅丽莎 我是私人助理 |
[09:17] | Really? | 是吗 |
[09:18] | The whole body? Or just parts? | 全身的 还是局部的 |
[09:20] | Marissa, why don’t you wait outside. | 梅丽莎 你何不在外面等我呢 |
[09:20] | Just ignore him. He likes unsettling people. | 忽视他就行了 他喜欢让人心神不安 |
[09:24] | Hi. I’m Renata. | 你好 我是蕾娜塔 |
[09:26] | Don’t worry. I don’t unsettle easily. | 别担心 我没那么容易被扰乱 |
[09:27] | Oh, don’t tell him that. It’s a challenge. | 可别跟他这么说 他会当挑战的 |
[09:30] | Here, sit. | 这里 坐吧 |
[09:30] | We take your business seriously, Mr. Sweeney. | 我们对你的业务很认真 斯威尼先生 |
[09:32] | We have two name partners fighting for you in court. | 有两位冠名合伙人在法庭帮你打官司 |
[09:34] | Yes, but Diane and Cary don’t like me. | 是 但戴安和凯里不喜欢我 |
[09:38] | I don’t like you either. | 我也不喜欢你 |
[09:39] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[09:41] | This TV show makes me out to be a killer. | 电视剧把我拍成凶手 |
[09:43] | Herald Equity’s stock has plunged 56%, | 海拉德资产的股票已经跌了56% |
[09:47] | and the board will fire me | 如果我不能澄清的话 |
[09:48] | if I can’t clear my name. | 董事会会开掉我的 |
[09:50] | Israel. I was in the IDF. | 以色列 我在以色列国防军 |
[09:52] | Oh. The army. | 军队 |
[09:54] | Yeah. Two years. Lone soldier. | 是啊 两年 孤独战士 |
[09:56] | So you carried a gun. What kind? | 所以你佩戴过抢 是哪一种 |
[09:58] | – TAR-21. Assault rifle. – Oh, my God. | -TAR-21 冲锋枪 -我的天 |
[10:01] | – Did you kill anyone? – No. | -你杀过人吗 -没有 |
[10:03] | – Oh. But you wanted to. – I wanted action. | -但你想吧 -我想作战 |
[10:06] | Just so I could write about it. | 这样我就能写写关于它的东西 |
[10:08] | A frustrated novelist. | 绝望的小说家 |
[10:09] | – Me, too. – I will leave here. | -我也是 -我要离开这 |
[10:11] | I will leave your firm. | 我离开你们律所 |
[10:13] | Go ahead, Mr. Sweeney. I don’t care. | 随便你吧 斯威尼先生 我不在乎 |
[10:16] | You’re heartless. | 你真没良心 |
[10:17] | No, I just know that you won’t. | 不 我只是知道你不会走 |
[10:18] | I know when you’re bluffing. | 我知道你是在唬人 |
[10:20] | Okay. Try this bluff. | 好吧 试试这个唬人法吧 |
[10:22] | I know who finances your PAC. | 我知道是谁在资助你竞选 |
[10:27] | That brought you up short. | 这可说到你的弱处了 |
[10:29] | How would that sound, | 你看这听起来怎么样 |
[10:31] | me telling the press who’s laundering his money | 我告诉媒体是谁通过你的政治行动委员会 |
[10:34] | through your PAC? | 来洗钱 |
[10:39] | Okay, Mr. Sweeney. | 好吧 斯威尼先生 |
[10:40] | I will consult with Diane and Cary. | 我会跟戴安和凯里一起商讨 |
[10:43] | I will look through the evidence. | 我会查看证据 |
[10:45] | But I won’t be in court. | 但我不会上庭 |
[10:47] | I won’t be seen with you. | 我不会被看到跟你在一起 |
[10:49] | That’s the best I can offer, | 我能做的只有这么多 |
[10:50] | and if you don’t want to take it, | 如果你不想接受的话 |
[10:52] | go ahead, go to the press. | 那就请便吧 去告诉媒体 |
[10:55] | Come on, Marissa. | 走吧 梅丽莎 |
[11:00] | You’re late. | 你迟到了 |
[11:02] | Tell Marcus: wait on the delivery. | 告诉马科斯 在下车的地方等 |
[11:09] | I need you at this address at 3:00 tomorrow. | 我要你明天下午三点出现在这个地方 |
[11:12] | And every day this week and next week. | 这周的每一天以及下周 |
[11:13] | You’ll be picking someone up. | 你要去接人 |
[11:16] | Look… | 你看 |
[11:16] | I’m not really a bodyguard, sir, | 我其实不是保镖 先生 |
[11:18] | – but I can hire somebody… -No. | -但我可以雇佣一个 -不 |
[11:20] | I need someone who doesn’t look like a bodyguard. | 我需要一个看起来不怎么像保镖的人 |
[11:24] | Why? | 为什么 |
[11:25] | Dylan’s school doesn’t like people who look like bodyguards. | 迪伦的学校不喜欢像保镖的人 |
[11:30] | This is for Dylan? | 这是为了迪伦吗 |
[11:31] | Yes. That’s the address of his school. | 是的 那是他学校的地址 |
[11:33] | I need you to pick him up and drive him home | 我要你接下来两周每天放学后都去接他 |
[11:35] | after school every day for the next two weeks. | 然后送他回家 |
[11:40] | I don’t mean to offend you, sir, | 我不想冒犯你 先生 |
[11:41] | – but I’m… – Then don’t. | -但我 -那就别 |
[11:42] | My son means everything to me. | 我儿子对我意味着一切 |
[11:45] | I am trusting you with the most valuable thing in my life. | 我在把人生中最宝贵的东西交给你 |
[11:49] | You understand? | 你明白吗 |
[11:53] | What is this? | 这是什么 |
[11:54] | The original casting breakdown. | 原始的角色设定 |
[11:56] | I don’t know what that is. | 我不明白这是什么 |
[11:57] | It’s a breakdown of the characters, | 是对角色的简介 |
[11:58] | sent out to agents to get casting. | 发给经纪人准备选角的 |
[12:00] | Where did you get that? | 你们从哪得到的 |
[12:00] | As you can see, Your Honor, | 你可以看到 法官阁下 |
[12:01] | these are the original names of the characters, | 这些是最初设定的角色名字 |
[12:04] | before the studio’s legal department | 在拍摄室的法务部门 |
[12:05] | advised the production to change them. | 建议制作方修改它们前 |
[12:06] | Your Honor, clearly the plaintiff has been diving | 法官阁下 很显然原告已潜到 |
[12:09] | into dumpsters for this proprietary information. | 垃圾箱里去找这些有版权的信息了 |
[12:11] | But why is this bad, counselors? | 但这有什么问题 律师 |
[12:13] | Instruct me. | 解释给我听 |
[12:14] | The name of the murdered wife is Carolyn. | 被谋杀的妻子的名字是卡洛琳 |
[12:16] | The name of the murderer is Colin. | 凶手的名字是科林 |
[12:18] | The name of the detective is Rick Crowell. | 警探的名字是瑞克·克洛维 |
[12:20] | These are all the names | 这些名字都是 |
[12:21] | of the real people in the Colin Sweeney case. | 科林·斯威尼案中真实存在的人的名字 |
[12:24] | I am… | 我… |
[12:24] | outraged, Your Honor. | 已经出离愤怒了 法官阁下 |
[12:25] | Well, you’re welcome to your outrage, Ms. Krause, | 你怎么愤怒都行 克劳斯女士 |
[12:28] | but I am inclined to decide that the plaintiff | 但我认为原告 |
[12:31] | has proved likeness. | 已经证明了其相似性 |
[12:32] | I believe that this episode, though fictionalized, | 我相信这集电视剧虽然是虚构 |
[12:35] | does defame Mr. Sweeney. | 但确是对斯威尼先生的诽谤 |
[12:38] | Unless you have something else. | 除非你还有其他要说的 |
[12:39] | I do. | 我有 |
[12:40] | Your Honor, | 法官阁下 |
[12:41] | I do have something more. | 我还有些话要说 |
[12:44] | The episode | 这集电视剧 |
[12:45] | does not defame Colin Sweeney | 没有诽谤科林·斯威尼 |
[12:47] | because it is, in fact, true. | 因为故事基于一个事实 |
[12:50] | Colin Sweeney killed his wife. | 科林·斯威尼杀了他老婆 |
[12:51] | – Your Honor, this is crazy. – Are you kidding me? | -法官阁下 这太疯狂了 -开玩笑 |
[12:53] | The episode depicts something that actually happened. | 这集电视剧描绘了真实发生的事 |
[12:56] | Colin Sweeney was found not guilty by a jury of his peers. | 科林·斯威尼的陪审团认为他无罪 |
[12:58] | Yes, but the threshold for truth is higher in a criminal court. | 对 但在刑事法庭上对事实的证据要求更高 |
[13:03] | You ready to prove Colin Sweeney murdered his wife? | 你打算证明科林·斯威尼杀了他老婆 |
[13:05] | Yes, Your Honor. | 没错 法官阁下 |
[13:07] | Well, I won’t stop you. | 我不会阻止你 |
[13:08] | We’ll meet this afternoon to hear the defense’s case. | 我们下午再来听被告的案子 |
[13:26] | Okay, Guy Redmayne, born Dallas 1942. | 盖伊·瑞德梅恩 生于1942 |
[13:27] | 每周通讯记者 瑞德梅恩扭转民主党形势 | |
[13:29] | The oldest of three siblings. | 三个兄弟姐妹里的老大 |
[13:31] | Made his fortune in real estate. | 靠房地产发家 |
[13:32] | – Pro-Israel. – He’s the player | -支持以色列 -他操纵着 |
[13:33] | in Democratic circles. | 民主党圈子 |
[13:34] | The PAC he runs | 去年他经营的政治行动委员会 |
[13:35] | helped 72 Democrats get elected last year. | 帮助72个民主党人获选 |
[13:38] | Who’s that, his wife? | 那是谁 他老婆吗 |
[13:39] | No, that’s his daughter, Crystal. | 不 那是他女儿克丽丝特尔 |
[13:40] | You’ll meet her at the club, too. | 在俱乐部你也会见到她 |
[13:41] | – What time? – 4:00. And he’s squeezing us in, | -几点 -四点 他挤时间见我们 |
[13:44] | -so you’ll have to move fast. – Which means | -所以我们最好抓紧 -也就是说 |
[13:45] | you need to learn how to ask for things. Let’s hear it. | 你得知道如何开口请求 试试看 |
[13:50] | – What, now? – Yeah, why? Come on. | -什么 现在 -对 试试看 |
[13:52] | Ask me for money. | 向我要钱 |
[13:55] | My name’s Alicia Florrick. | 我叫艾丽西娅·福瑞克 |
[13:57] | Thank you for meeting me. | 谢谢你和我见面 |
[13:57] | – I hope you’ll consider… No. No qualifiers. | -我希望你考虑… -别用限定词 |
[14:00] | You don’t hope that someone will consider. | 别说希望谁考虑什么 |
[14:01] | – I’d like your… – No. | -我希望你… -不 |
[14:04] | Own it. | 挑明说 |
[14:05] | I want your support. | 我想要你的支持 |
[14:06] | I believe together we can influence… | 我相信我们合作能够影响… |
[14:08] | Not influence– accomplish. | 别用「影响」 「成就」 |
[14:09] | You’re a doer, so do. | 你是一个实干家 行动 |
[14:11] | Give me your money. Now. | 给我你的钱 快点 |
[14:12] | That’s closer, but it’s not funny. | 接近了 但这不好笑 |
[14:13] | Think of how Bill Clinton does it. | 想象比尔·克林顿是怎么做的 |
[14:14] | Do you want to be a part of my movement? | 你想成为我行动的一部分吗 |
[14:15] | Then give. You’ll be joining something | 捐出一份力量 你就加入了 |
[14:17] | bigger than yourself; | 比个人更伟大的事业 |
[14:18] | you’ll be helping the world. | 你在帮助全世界 |
[14:19] | It’s to their benefit, not to yours. | 这是对他们有利 不是对你 |
[14:21] | The money’s weighing them down, | 他们钱太多成了负担 |
[14:23] | so relieve them of it. | 帮帮他们 |
[14:35] | This is ghastly. | 这太可怕了 |
[14:37] | Mr. Sweeney, shh. | 斯威尼先生 小声 |
[14:39] | Yes, 911. | 对 911 |
[14:40] | Hello. My name is Bernard Loomis… | 你好 我叫伯纳德·卢米斯 |
[14:44] | and I think something has happened to my wife… | 我觉得我妻子好像出事了 |
[14:50] | One second. | 稍等 |
[14:52] | Uh, I’ll call you back. | 我一会儿再打来 |
[15:05] | Detective Crowell, | 克洛维警探 |
[15:05] | how accurate would you say that sequence is? | 你认为剧集中的时间发展有多精确 |
[15:07] | I worked the case, and I’m a technical advisor on the show– | 我处理这案子 还是电视剧的案情顾问 |
[15:10] | that’s exactly how Mr. Sweeney covered up the murder. | 这就是斯威尼先生掩盖谋杀的过程 |
[15:13] | There was a rug missing from Mr. Sweeney’s house, | 斯威尼先生家有块毯子不见了 |
[15:15] | Mr. Sweeney had a receipt | 斯威尼先生的工作棚里 |
[15:16] | for a gallon jug of lye in his work-shed. | 有一张买一加仑碱液的收据 |
[15:19] | His lawyer convinced the judge | 他的律师让法官相信 |
[15:21] | the warrants didn’t cover “Detached dwellings.” | 搜查令不包括独立式的工作棚 |
[15:24] | Detective, did the actual Colin Sweeney | 警探 科林·斯威尼在埋妻时 |
[15:26] | make a 911 call when he buried his wife? | 也曾打电话给911吗 |
[15:29] | Uh… I’m sorry– when he discovered | 抱歉 当他发现他妻子 |
[15:31] | – his wife was missing? – Yes, he did. | -失踪时打过吗 -打过 |
[15:32] | I’d like to play it for the court. | 我希望能在法庭上播放电话记录 |
[15:35] | Yes, 911. | 对 911 |
[15:37] | Hello. My name is Colin Sweeney, | 你好 我叫科林·斯威尼 |
[15:39] | and I think something has happened to my wife. | 我觉得我妻子好像出事了 |
[15:45] | one second. Uh… | 稍等 |
[15:48] | – I’ll call you back. – My goodness. | -我一会儿再打来 -我的天 |
[15:49] | That’s very similar to the 911 call on the show. | 这和剧里的911通话非常相似 |
[15:52] | – Yes, identical. – Nothing further. | -没错 一样的 -没有问题了 |
[15:54] | Detective, how many times | 警探 你有多少次 |
[15:55] | have you testified against Mr. Sweeney? | 出庭作证斯威尼先生有罪 |
[15:57] | Four times. This is my fourth. | 四次 这是第四次 |
[15:59] | And each time you’ve lost– | 每一次你都输了 |
[16:00] | Sweeney was cleared of all charges? | 斯威尼总是什么罪都没有 |
[16:01] | We call him the luckiest murderer on the planet. | 我们管他叫全球最幸运的罪犯 |
[16:04] | I see. And given this attitude, | 明白了 考虑到这种态度 |
[16:06] | don’t you have an ax to grind? | 你难道能没有私心 |
[16:08] | – No. – In fact, haven’t you admitted… | -我没有 -其实你没承认… |
[16:09] | Sidebar, Your Honor. | 进一步说话 法官阁下 |
[16:11] | Let’s go. Come on up. | 好 过来吧 |
[16:13] | What’s eating you, Ms. Krause? | 你想说什么 克劳斯女士 |
[16:14] | Your Honor, plaintiff’s counsel | 法官阁下 原告的律师 |
[16:15] | is preparing to introduce e-mails… | 正在准备引入电子邮件… |
[16:18] | – She can’t… – Wait a minute. | -她不能… -等等 |
[16:19] | E-mails in which Detective Crowell | 在这些电子邮件钟克洛维警探 |
[16:21] | insists that he will, quote, | 坚持他会 原话是这么说的 |
[16:23] | “Get Sweeney eventually”” Unquote, | 「最终会抓到斯威尼」 |
[16:24] | but their investigator | 但他们的调查人员 |
[16:25] | hacked into the detective’s account | 黑进了警探的邮箱帐号 |
[16:28] | and obtained the e-mails illegally. | 非法取得这些邮件 |
[16:30] | Counselors, is this true? | 律师们 这是真的吗 |
[16:34] | Damn it. How did she find out? | 见鬼 她怎么发现的 |
[16:36] | – David Lee. – No, he wouldn’t do that. Would he? | -大卫·李 -他不会那么做 对吧 |
[16:39] | Kalinda, who else knew about these Crowell e-mails? | 凯琳达 还有谁知道克洛维邮件的事 |
[16:42] | The judge is rejecting them as illegally obtained. | 法官因为它们是非法获得拒绝纳入证据 |
[16:45] | Only you and Cary. | 只有你和凯里 |
[16:47] | Look, I’ll look into it as soon as I get back, okay? | 我一回来就去查好吗 |
[16:50] | Bye. | 再见 |
[16:52] | It’s illegal to drive and talk on the phone. | 开车打电话是违法的 |
[16:56] | It’s a $75 fine. | 要罚75美元 |
[16:59] | But it’s more with a child in the car. | 如果车上有小孩还会更高 |
[17:01] | Should we just try silence for a moment, Dylan? Hmm? | 我们稍微安静一会儿好吗 迪伦 |
[17:15] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[17:16] | A different way. | 走另外一条路 |
[17:22] | This is the way to Brian’s house. | 这条路是去布莱恩家 |
[17:24] | He was my best friend, uh, but he moved. | 他是我的好朋友 但是搬走了 |
[17:27] | He moved to Las Vegas. | 他搬到拉斯维加斯去了 |
[17:29] | He’s the only one whose parents let him come over to my house. | 他是唯一一个父母愿意让他到我家的朋友 |
[17:34] | Dylan, I need you to do me a favor. | 迪伦 我要你帮我个忙 |
[17:37] | Scoot down in your seat. | 坐低一点 |
[17:39] | – Why? – Just do it. | -为什么 -照做就是 |
[17:51] | This is RL-567. | 我是RL-567 |
[17:53] | I need to check a license | 我需要查询一张驾驶证 |
[17:54] | on an Illinois plate: RFI56TH. | 挂在伊利诺伊车牌RFI56TH下 |
[17:58] | I’ll hold. | 我可以等 |
[18:05] | All American Mike says that my dad killed my mom. | 全美迈克说我爸爸杀了我妈妈 |
[18:12] | What? | 什么 |
[18:12] | He’s a kid at my school. | 他是我学校的同学 |
[18:14] | All American Mike, he, uh… | 全美迈克 他… |
[18:16] | he says my dad killed my mom. | 他说我爸爸杀了我妈妈 |
[18:20] | Well, why would he say that? | 他为什么会这么说 |
[18:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:23] | He said it was true. | 他说是真的 |
[18:26] | Someone is leaking to the defense. | 肯定有人给被告泄密 |
[18:29] | I don’t like being undercut by my own firm. | 我不喜欢被自己人坑 |
[18:32] | Yeah. That’s too bad. | 我明白 那很糟糕 |
[18:33] | Do you trust Cary Agos? | 你相信凯里·艾格斯吗 |
[18:36] | What? Cary Agos. | 什么 凯里·艾格斯 |
[18:38] | Is he leaking? | 是他泄的密吗 |
[18:39] | – No. – Who, then? | -不是 -那是谁 |
[18:45] | If you lose your seat on the board, | 如果你失去了董事席 |
[18:47] | does your wife get to keep hers? | 你妻子能保住她的吗 |
[18:48] | Renata? I guess. | 蕾娜塔 我猜可以 |
[18:51] | – What are you saying? – You’ve been married going on…? | -你想说什么 -你结婚多久了 |
[18:53] | Eight months. Why? | 八个月 怎么了 |
[18:58] | Do your homework. I’ll be right up. | 做作业去 我一会儿就上楼 |
[19:01] | No video games. | 不许玩电子游戏机 |
[19:03] | Bye, Kalinda. | 再见 凯琳达 |
[19:07] | You got a plate? | 你查到那个车牌了吗 |
[19:08] | A Jesse Raymond White, of Darien. | 达里恩市一个叫杰西·雷蒙·怀特的家伙 |
[19:11] | No priors. Is that anyone you know? | 没有前科 你认识这个人吗 |
[19:14] | That might not mean anything. | 或许没什么意思 |
[19:17] | Keep track if it’s the same car tomorrow. | 如果明天还见到那辆车 注意它的动向 |
[19:20] | What did Dylan say? | 迪伦说了什么 |
[19:23] | About the SUV? Nothing. | 关于那辆SUV吗 没说什么 |
[19:24] | No. About… anything. | 不 所有事 |
[19:27] | He said I shouldn’t be on my cell when I drive. | 他说我不该在开车时打电话 |
[19:32] | Nothing else? | 没别的了吗 |
[19:34] | – Not really. – He didn’t say anything about the kids at school? | -没别的了 -没提到学校里那些孩子吗 |
[19:36] | Yeah. Someone named Brian, | 有 某个叫布莱恩的 |
[19:38] | who moved away. | 他搬走了 |
[19:40] | Did he say anything about Mike Zeiler? | 他有没有提到麦克·赛勒 |
[19:43] | All American Mike? | 全美迈克 |
[19:45] | Yes. | 是的 |
[19:46] | What did he say? | 他说了什么 |
[19:49] | He just mentioned him. | 只是提到了一下 |
[19:53] | Part of your job, Kalinda– | 你工作的一部分 凯琳达 |
[19:55] | a big part– | 很大一部分 |
[19:57] | is to tell me what Dylan says. | 是告诉我迪伦说了些什么 |
[19:59] | You understand? | 你懂吗 |
[20:00] | I’m not really a kid person, sir. | 我不擅长带孩子 先生 |
[20:02] | But maybe there is someone… | 可能你该找别人… |
[20:04] | No, no, no, there’s nobody. | 不不不 没有别人 |
[20:06] | There’s you. | 只有你 |
[20:13] | Mrs. Florrick. | 福瑞克太太 |
[20:16] | Guy Redmayne. | 盖伊·瑞德梅恩 |
[20:18] | My daughter and, uh, aide-de-camp, Crystal. | 这是我的女儿兼助手 克丽丝特尔 |
[20:21] | Alicia Florrick. Thank you both so much for meeting me. I… | 艾丽西娅·福瑞克 很高兴你们俩愿意见我 |
[20:24] | Sit. Sit. | 坐 坐 |
[20:28] | Double vodka. Oh, do you want a pick-me-up, Mrs. Florrick? | 双份伏特加 你想来一杯吗 福瑞克太太 |
[20:30] | Oh, no, thank you. And it’s Alicia. | 不了 谢谢 叫艾丽西娅就可以了 |
[20:32] | Okay, Alicia. | 好的 艾丽西娅 |
[20:34] | Yeah. | 好的 |
[20:35] | Now, I only have a few moments. | 我现在只有几分钟 |
[20:38] | Let’s cut to the chase. | 咱们直奔主题吧 |
[20:40] | You want my money, huh? | 你想要我的钱 对吧 |
[20:42] | Yes. | 没错 |
[20:43] | And let me tell you why I deserve it. | 我来说一下理由吧 |
[20:45] | – Yeah? – I will reduce the murder rate | -行 -我会通过大力查处 |
[20:47] | by aggressively prosecuting gun crimes. | 枪械犯罪以降低谋杀率 |
[20:50] | Good. It’s a big problem. | 很好 这的确是个大问题 |
[20:53] | And… because I also believe in | 而且…由于我也认为 |
[20:55] | the swift administration of justice… | 迅速执法有一定好处 |
[20:58] | I will make it a priority | 我会致力于 |
[21:00] | to double the speed of our prosecutions. | 把现在的公诉进程加快一倍 |
[21:04] | You’re good on substance, | 这些事你说得很好 |
[21:06] | but family values– | 但是家庭 |
[21:07] | it’s critical to a guy like me. | 对我这种人来说重于一切 |
[21:10] | How long have you been married? | 你结婚多久了 |
[21:11] | Oh, um, 21 years. | 21年了 |
[21:13] | Ah, 38 for me. You know, | 我38年了 |
[21:16] | till Sylvia died of ovarian cancer. | 直到西尔维娅死于卵巢癌 |
[21:19] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[21:20] | We went through a lot, | 我们经历了各种风风雨雨 |
[21:21] | but we stayed together. | 但是我们团结一心 |
[21:23] | Like you and your husband. | 就像你和你丈夫 |
[21:25] | It speaks volumes. | 足以说明一切 |
[21:28] | So do you, um… | 那你… |
[21:31] | always demand this kind of privacy? | 一直这么看重个人隐私吗 |
[21:33] | Everywhere I go. I hate people. | 到哪都是 我讨厌人 |
[21:35] | I love mankind, but I hate people. | 我喜欢人类 但我讨厌人 |
[21:39] | Especially when they eat. | 特别是他们吃东西的时候 |
[21:41] | Now, why don’t you sit back down, Alicia. | 你为什么不继续坐下来呢 艾丽西娅 |
[21:42] | Let me see those pretty legs of yours. | 让我再看看你的美腿 |
[21:47] | You are, uh, pretty fresh, aren’t you? | 您 精力还挺旺盛啊 |
[21:50] | It’s my best feature. | 这是我最大的优点 |
[21:51] | I got the testicles of a 20-year-old. | 我那话儿可跟二十岁的小伙子一样好用 |
[21:54] | Where? In your briefcase? | 在哪 手提箱里吗 |
[21:59] | You! | 你啊 |
[22:01] | – Isn’t she great, Crystal? – So, um… | -她很棒吧 克丽丝特尔 -那… |
[22:03] | What do you think of my stance? | 你觉得我的立场怎么样 |
[22:05] | Well, I’m going to support you, Alicia. | 我会资助你的 艾丽西娅 |
[22:08] | Yeah. One million in dark money. | 一百万匿名捐款 |
[22:12] | Thank you, Mr. Redmayne. | 谢谢 瑞德梅恩先生 |
[22:14] | It’s not because of your pretty face | 这不是因为你长得漂亮 |
[22:16] | or because you have the best eyes on a lawyer I’ve ever seen. | 或者说你的眼睛是我见过的律师中最好看的 |
[22:20] | Well, then, why is it? | 那为什么呢 |
[22:21] | ‘Cause I don’t like fags. | 因为我不喜欢同性恋 |
[22:24] | I heard the calls your campaign is making to the suburbs. | 我听说你们团队往郊区打的那些电话了 |
[22:27] | It’s a smart way to use it. | 这一步非常聪明 |
[22:30] | Um, well, actually, that-that’s not us. | 其实 那不是我们 |
[22:32] | That’s our PAC. | 那是我们的政治行动委员会 |
[22:33] | And I’m not even sure if it is our PAC… | 我甚至不确定是不是我们的 |
[22:34] | You hear about the two fags on safari? | 你听说网上那两个同性恋了吗 |
[22:36] | No, um, and just so you know, It’s… | 不 你需要知道 这… |
[22:38] | Mr. Redmayne’s married. I… Mr. Prady’s married. | 瑞德梅恩结婚了 我…普拉迪先生结婚了 |
[22:41] | – Yeah? – Or he… he was married. | -是吗 -或他曾经结过婚 |
[22:44] | It’s good meeting you, honey. | 很高兴见到你 亲爱的 |
[22:46] | Keep up the good work. | 继续努力 |
[22:47] | Kick that fruitcake when he’s down. | 趁那草包失势再给他来几下 |
[22:50] | I love people who share my values. | 我喜欢和我意见一致的人 |
[23:00] | Welcome back, everyone. | 欢迎回来 |
[23:01] | Ms. Krause, you may call your next witness. | 克劳斯女士 你可以传唤下一位证人了 |
[23:03] | Defense calls Renata Ellard-Sweeney. | 辩方传唤蕾娜塔·埃拉德斯威尼 |
[23:06] | Your Honor, the witness is the plaintiff’s wife. | 法官阁下 该证人是原告的妻子 |
[23:09] | We move to exclude her on the basis | 我们根据婚姻特权 |
[23:10] | of marital communications privilege. | 申请将她排除在本案之外 |
[23:11] | Which covers only communications made | 婚姻特权只在双方 |
[23:14] | between spouses during marriage. | 有婚姻关系时生效 |
[23:18] | D-darling. | 亲 亲爱的 |
[23:22] | Oh, dear. | 天哪 |
[23:25] | I think she’s mad at me. | 我觉得她对我很生气 |
[23:44] | Did your husband tell you | 你丈夫有没有告诉你 |
[23:45] | that he buried the gloves he wore when he murdered Carolyn? | 他把杀害卡洛琳时戴的手套埋了 |
[23:48] | Objection. Marital privilege. | 反对 婚姻特权 |
[23:49] | Did he tell you before you were married? | 你们婚前他有没有告诉过你 |
[23:51] | – Yes. – Overruled. | -有 -反对无效 |
[23:52] | We had gone away for the weekend to Calistoga. | 那时我们去卡利斯托加度周末 |
[23:54] | We were having sex in a supply closet. | 我们在一个储物室里做爱 |
[23:57] | I told him he was bad, | 我说他好坏 |
[23:59] | he said I didn’t know how bad. So… | 他说我还不知道他能坏到什么地步 所以 |
[24:01] | I asked him to tell me. | 我让他告诉我 |
[24:02] | Did you have occasion to tell Detective Crowell | 你有告诉克洛维警官 |
[24:04] | – about these gloves? – Yes, | -手套的事吗 -有 |
[24:05] | that’s how they got in the episode. | 所以他们才上镜了 |
[24:07] | Guess I should move those gloves. | 看起来我该把手套换个地方埋了 |
[24:12] | I don’t understand what the problem is. | 我不明白这有什么问题啊 |
[24:15] | The problem is you need to tell us | 问题在于你应该告诉我们 |
[24:17] | you were joking, Mr. Sweeney. | 你当时是在开玩笑 斯威尼先生 |
[24:18] | – Why? – Because if… | -为什么 -因为如果… |
[24:20] | if we know you killed Carolyn, | 如果我们知道你杀了卡洛琳 |
[24:22] | we can’t elicit testimony from you that you didn’t. | 我们就无法使用你那份不是你杀的证言 |
[24:24] | Which means that your wife’s accusations go unchallenged. | 也就是说没法反驳你妻子的指控 |
[24:27] | So were you joking, Mr. Sweeney? | 所以你当时是在开玩笑吗 斯威尼先生 |
[24:31] | Yes, of course I was joking. | 是啊 我当然是在开玩笑 |
[24:34] | But I do need to talk to Alicia about something. | 不过我的确得跟艾丽西娅谈谈 |
[24:39] | Your colleagues worry that I might perjure myself | 你的同事担心我给自己 |
[24:42] | – on the stand. – Regarding what? | -作了伪证 -关于什么的 |
[24:44] | Whether I murdered dear Carolyn. | 关于我是否杀了卡洛琳 |
[24:46] | Now, speaking hypothetically, if I did perjure myself, | 现在我们假设 我的确做了伪证 |
[24:50] | – could I be prosecuted? – Mr. Sweeney, | -他们会起诉我吗 -斯威尼先生 |
[24:52] | why can’t you be having this discussion | 你为什么不找凯里和戴安 |
[24:54] | with Cary or Diane? | 谈这件事 |
[24:55] | Because your ethical compunctions are much more pronounced, | 因为你的伦理道德界限更为明确 |
[24:58] | which means I’ll get a more considered answer. | 也就是说我能得到更为确切的答案 |
[25:01] | One more likely to keep me out of trouble. | 让我不必招惹麻烦 |
[25:04] | Perjury prosecutions in civil cases are exceedingly rare. | 在民事案件中因伪证被起诉的案例很少见 |
[25:07] | – Good. – But given your profile, | -很好 -但根据你的条件来看 |
[25:09] | I think the S.A. would jump at the chance to nail you. | 我觉得检察官会不惜一切代价把你扳倒 |
[25:12] | – So you need to give yourself cover. – What, uh… | -所以你要为自己做好工作 -什么… |
[25:16] | Show me. | 教我 |
[25:18] | Mr. Sweeney, did you kill your wife? | 斯威尼先生 你杀了你妻子吗 |
[25:19] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[25:21] | No. Try this. | 不 试试这样 |
[25:22] | As I’ve said on numerous occasions, I did not kill my wife. | 我说过很多遍了 我没有杀死我的妻子 |
[25:25] | Ah, tricky, tricky, yes, yes. Go on. | 真狡猾 没错 继续 |
[25:28] | Sometimes you can’t sidestep, | 有时候你没法打擦边球 |
[25:30] | so you evade completely. | 所以你就彻底回避 |
[25:31] | Did you take drugs | 卡洛琳失踪那天 |
[25:33] | the day Carolyn disappeared? | 你吃过药吗 |
[25:35] | – A sleeping pill. – Which can impact memory. | -一片安眠药 -对记忆力有影响 |
[25:38] | So if you don’t want to answer, | 所以如果你不想回答 |
[25:39] | say you were under the influence of prescription medication. | 你就说受到了药物的影响 |
[25:42] | And I can’t recall anything that happened that day. | 那天发生的事我都记不起来了 |
[25:46] | Yes. | 没错 |
[25:48] | Mrs. Florrick, | 福瑞克夫人 |
[25:50] | whatever will I do without you? | 要是没有你我该怎么办 |
[26:11] | Whoa, hold up, hold up. Hey! | 别动手 住手 |
[26:12] | What are you gonna do, you little baby? | 你打算怎么办 小屁孩 |
[26:15] | Lower your fist or I’m gonna break your arm. | 把拳头放下 不然我就打断你的胳膊 |
[26:19] | We were just… | 我们只是… |
[26:20] | We’re friends, right, Dylan? | 我们是朋友 对吧 迪伦 |
[26:23] | You touch him again, | 你再敢碰他 |
[26:25] | and I’ll be back. | 我会回来找你的 |
[26:26] | Now… tell me you understand. | 告诉我你明白了 |
[26:29] | I understand. | 我明白了 |
[26:53] | Don’t tell my dad. | 别告诉我爸爸 |
[26:55] | What? | 什么 |
[26:56] | I said don’t tell my dad. | 我说 别告诉我爸爸 |
[26:59] | About that kid? | 刚刚那个小鬼的事吗 |
[27:00] | All American Mike. Don’t tell him. | 全美迈克 别告诉他 |
[27:02] | He’ll just get angry. | 他会发火的 |
[27:04] | You’ll have a black eye. | 你那熊猫眼怎么解释 |
[27:05] | I got it from tripping after school. | 我自己放学后绊了一跤 |
[27:08] | Please. He’ll do something. | 求你了 不然他肯定会动手 |
[27:10] | He’ll scare them. | 他会去恐吓他们的 |
[27:13] | Dylan, I’m gonna go a little bit faster here, okay? | 迪伦 我要开快点了 行吗 |
[27:18] | But don’t worry, I… I know what I’m doing. | 不过别担心 我知道我在做什么 |
[27:20] | I’m fine. | 没关系 |
[27:22] | Do you promise? | 你能保证吗 |
[27:26] | Where’s your dad? | 你爸爸呢 |
[27:28] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:28] | What do you want me to do? | 你想让我怎么做 |
[27:30] | That’s not what we talked about. | 我们之前可不是这么说的 |
[27:31] | Uh, Dylan is home, sir. | 迪伦到家了 先生 |
[27:35] | All right, thank you. | 好的 谢谢你 |
[27:37] | What? | 什么 |
[27:38] | I was very clear about how | 关于我想让这件事如何进行 |
[27:40] | I wanted this to go down and what I wanted. | 和我想要什么 我都说得很清楚 |
[27:42] | You’re not listening to me. | 你没在听我说话 |
[27:43] | Call It Murder depicts your character as engaged | 「所谓谋杀」中你的角色所做的 |
[27:46] | in a sexual practice called breath play, right? | 性行为叫做窒息游戏 是吗 |
[27:49] | That’s correct. | 没错 |
[27:50] | And did you engage in this practice with your late wife? | 你跟你的前妻发生过这种性行为吗 |
[27:53] | Not as often as I would’ve liked. | 没有我想要的那么多 |
[27:55] | So you would have liked to strangle Carolyn more? | 所以你本想让卡洛琳窒息得更厉害一些对吗 |
[27:58] | What a crass way to put it. | 这么说可真是粗鲁 |
[28:00] | I meant I miss my wife. | 我是说我很想念我的妻子 |
[28:02] | Okay. As depicted in the show, | 好吧 但是像片中所展现的那样 |
[28:05] | you’re also a practitioner of shibari, S and M and piquerism, | 你还会绳缚术 SM和穿刺术 |
[28:09] | all of which you engaged in with other partners. | 这些你都会在和其他女伴性交时用到 |
[28:12] | Uh, what’s piquerism? | 穿刺术是什么 |
[28:13] | Deriving sexual satisfaction by stabbing or cutting your partner. | 通过刺或割你的性伴侣来获得性满足 |
[28:17] | Objection, this questioning is irrelevant | 反对 这些问题与斯威尼先生 |
[28:20] | as to whether Mr. Sweeney killed his wife. | 有没有谋杀他的妻子完全不相干 |
[28:21] | It’s not about whether he killed his wife. | 这不是他有没有谋杀他妻子的问题 |
[28:23] | It’s whether the overall portrayal | 而是关于整部影片是否准确地刻画了 |
[28:24] | of Mr. Sweeney is accurate. | 斯威尼先生的人物性格 |
[28:25] | – Details of his sexual practices… – Are repugnant, | -他性生活的种种细节… -令人厌恶 |
[28:28] | but, in this instance, salient. Overruled. | 但在这种情况下却很突出 反对无效 |
[28:32] | I won’t apologize for my sexual proclivities, Ms. Krause. | 我不会为我的性癖好而道歉 克劳斯女士 |
[28:36] | I like to experiment. | 我喜欢不断实践 |
[28:38] | The unexamined life, after all… | 未经审视的人生 毕竟… |
[28:40] | Yet each of these practices demonstrates a tendency | 但这些性行为皆显示出 |
[28:42] | towards violence, wouldn’t you agree? | 一种暴力倾向 你同意吗 |
[28:44] | The genetic fact is that women respond to male domination. | 传统事实上 女性顺从于男性的主导 |
[28:49] | And the role of the male is to dominate his mate, | 男性就是要控制他的伴侣 |
[28:52] | and to discipline her when she steps out of line. | 并且在她越界时惩罚她 |
[28:56] | It’s Biblical. | 这是圣经上说的 |
[28:57] | St . Paul “Wives, submit to your husbands.” | 圣保罗说过 「妻子要服从丈夫」 |
[29:03] | That’s all I’m here to do: dominate. | 而我所做的就是 主导一切 |
[29:07] | Judge, plaintiff will stipulate that the | 法官阁下 原告会坚持认为 |
[29:09] | – sexual practices depicted – Uh, Your Honor, | -电影中所展现的性行为 -法官阁下 |
[29:10] | in the show are accurate. | 是贴合原型的 |
[29:10] | – The defense… – I’m sorry, the plaintiff, | -被告… -抱歉 原告 |
[29:12] | – is merely trying to interrupt the… – The defense is trying… | -仅仅是在试图打断…-被告在试图… |
[29:21] | Hello, sir. | 您好 先生 |
[29:22] | I need to see you right now. | 我现在要见你 |
[29:24] | About what? | 有什么事吗 |
[29:26] | We’ll discuss it when you get here. | 你来了我们再谈 |
[29:38] | Guy Redmayne. | 我是盖伊·瑞德梅恩 |
[29:40] | Frank Prady. | 我是弗兰克·普拉迪 |
[29:41] | Thank you for meeting with me, uh… | 谢谢你能见我… |
[29:43] | Sit. | 坐吧 |
[29:47] | I, uh, I know you don’t have much time, | 我知道你的时间不多 |
[29:49] | so let me just say, uh, your support, | 所以我这样说吧 您的支持 |
[29:51] | and the support of your PAC, uh, | 以及您政治行动委员会的支持 |
[29:54] | would mean a lot to my campaign. | 对我的竞选都有很大的意义 |
[29:55] | – Uh, together we can-we can… – Well, full disclosure: | -我们可以一起… -老实说 |
[29:58] | I already sat down with Alicia Florrick. | 我已经和艾丽西娅·福瑞克见过面了 |
[30:02] | Okay. | 好吧 |
[30:04] | Uh, well, that makes sense. Mm-hmm. | 那可以理解 |
[30:06] | It’s important to meet both candidates, | 分别见一下两位候选人很重要 |
[30:08] | and, uh, hear our, uh, our visions for the office. | 听听我们对竞选职位的展望 |
[30:11] | I’m thinking more about my vision. | 我想的更多的是我望到的 |
[30:13] | Did you see the ass on that broad? | 你看到她的美臀了吗 |
[30:16] | I’m telling you, my eyes were popping out. | 跟你说 我的眼睛都要瞪出来了 |
[30:21] | Oh, uh, well, well, I-I think the, uh… | 好吧 我觉得… |
[30:24] | uh, the key difference in our approaches… | 我们处理事情的不同之处在于… |
[30:26] | I figure that she’s a tigress in the sack, too, right? | 我想她也是那种床上的母老虎 对不对 |
[30:29] | Those buttoned-up types almost always are. | 这种沉默寡言的女人都好这一口 |
[30:33] | Let me-Let me start again. | 让我重新来一遍吧 |
[30:34] | Give me an hour with her | 让我跟她干一小时 |
[30:36] | and she wouldn’t be walking straight for a week. | 她一个礼拜都走不动路 |
[30:39] | I’d split that little missy in half. | 我会把那小妞干成两半 |
[30:43] | What’s wrong, Mr. Prady? | 有什么问题吗 普拉迪先生 |
[30:45] | You got an issue? | 你有问题吗 |
[30:46] | Uh, no, no, I wouldn’t… | 不 不 我不会… |
[30:47] | I wouldn’t exactly, uh, say an issue. | 我不会用问题这个词来形容 |
[30:49] | Uh, more a… A request. | 而会用 请求 |
[30:52] | – Yeah? – Mrs. Florrick may be my opponent, but | -怎么 -福瑞克夫人也许是我的对手 |
[30:55] | I don’t really need to denigrate her. | 但我没必要去诋毁她 |
[30:56] | I’m not talking about denigrating. | 我没有说什么诋毁的事 |
[30:58] | I’m talking about banging that bitch | 我是说把那婊子干到爽 |
[31:00] | till she screams like a $5,000- a-night whore. | 直到她叫得像一晚五千美元的妓女一样 |
[31:02] | Okay. This was interesting. | 好吧 真有意思 |
[31:04] | – You leaving? – Uh… Yeah, | -你要走了吗 -是的 |
[31:07] | Mr. Redmayne, I don’t know if this was, uh, some kind of test, | 瑞德梅恩先生 我不知道这是不是测试 |
[31:11] | but my issues with Mrs. Florrick | 但我跟福瑞克夫人之间 |
[31:14] | are all intellectual, | 只谈公事 |
[31:16] | not personal. | 不涉及个人 |
[31:18] | Just as I thought. | 跟我想的一样 |
[31:21] | Just as I thought, Crystal. | 跟我想的一样 克丽丝特尔 |
[31:25] | Get the hell out of here. | 给我滚出去 |
[31:28] | – You’re disgusting. – Right, but I’m rich, | -你真恶心 -是的 但我有钱 |
[31:30] | so it really doesn’t matter, does it? | 所以这都不碍事 不是吗 |
[31:39] | Like I told you– | 就像我跟你说的 |
[31:41] | fag. Big fag. | 同志 绝对是同志 |
[31:50] | – I hope I’m not interrupting. – No. | -希望我没打扰到你们 -没有 |
[31:53] | We were just basking in the musk of each other’s pheromones. | 我们正沉浸在彼此所散发的信息素中 |
[31:56] | Renata, could we have a moment? | 雷娜塔 能让我们单独说两句话吗 |
[31:58] | A moment. But then I need more. | 就一会儿 但我想要更多 |
[32:09] | – So I see you’ve made up. – Yes. | -你们这是和好了 -是啊 |
[32:11] | With an additional two million | 增持两百万美元股份的协议 |
[32:13] | holding deal on her board seat. | 来稳固她董事会的席位 |
[32:15] | I was genuinely moved by the depths to which | 她这种抗议我忽略她的方式 |
[32:19] | she would go to show I was neglecting her. | 让我由衷地感动 |
[32:23] | Do you think you could be moved again in court? | 你觉得你能在法庭上再感动一回吗 |
[32:26] | Why? | 为什么 |
[32:28] | I hear you’ve lost the judge. | 我听说你失去了法官的信任 |
[32:29] | Maybe it’s time to show him another side. | 也许是时候向他展示你的另一面了 |
[32:32] | A sensitive side. | 感性的一面 |
[32:34] | We were married for seven wonderful years. | 我们婚后度过了美好的七年时光 |
[32:38] | And at the time of Carolyn’s disappearance, | 卡洛琳消失的时候 |
[32:41] | how would you describe the state of your marriage? | 你会如何形容你们那时的婚姻状态 |
[32:43] | We were deeply in love. | 我们正深深地相爱着 |
[32:45] | Can you explain why, seven years after Carolyn’s death, | 你能解释一下 为什么卡洛琳死了七年 |
[32:48] | a show like Call It Murder | 「所谓谋杀」这样的片子 |
[32:50] | would choose to portray you as a killer? | 会选择将你刻画成一个杀手呢 |
[32:52] | I’m notorious. | 我声名狼藉 |
[32:54] | The white O.J. | 像白人版辛普森 |
[32:56] | And no matter what happens, people will believe the worst. | 不管发生了什么 人们永远相信最糟的 |
[33:00] | It’s a good story. | 这会是个精彩的故事 |
[33:03] | I, uh, was acquitted. | 我是无罪释放的 |
[33:05] | I prevailed in a wrongful death suit. | 我在一场过失致死的诉讼中获得了胜诉 |
[33:08] | There’s someone now in prison for Carolyn’s murder. | 谋杀卡洛琳的凶手在牢里 |
[33:12] | Her daughter. | 是她的女儿 |
[33:12] | And no one will allow me to be vindicated. | 但是没人愿意让我证明我是无辜的 |
[33:16] | No one seems to consider how much I… | 似乎没人考虑到我有多… |
[33:23] | …how much I miss her. | 有多想她 |
[33:25] | How much pain I still feel. | 我现在仍有多痛苦 |
[33:29] | I know I’m… I’m not a perfect man, but | 我知道我不是个完美的人 但是 |
[33:32] | I loved Carolyn. | 我爱卡洛琳 |
[33:35] | And they shouldn’t be allowed to tell 15 million people | 他们不该告诉一千五百万人民 |
[33:38] | that I did this. | 说是我做了这一切 |
[33:43] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[33:49] | Dylan has a black eye. | 迪伦被打出了黑眼圈 |
[33:51] | – I saw. – How did he get it? | -我看见了 -他怎么弄的 |
[33:53] | Well, what did he tell you? | 他怎么跟你说的 |
[33:55] | He tripped while leaving school. | 他说离校时摔倒了 |
[33:59] | Yeah, that’s what he told me, too. | 他也是那么跟我说的 |
[34:00] | You know how hard it is to fall on your face? | 你知道摔倒磕破脸有多难吗 |
[34:03] | It’s very hard. | 非常难 |
[34:04] | Because your arms instinctively shoot out to protect your head. | 因为胳膊会本能地伸出 保护头 |
[34:07] | That’s how you can tell when someone’s a drunk. | 喝醉的人不会 所以这点能看出人喝了酒 |
[34:10] | But my son doesn’t drink. | 而我儿子不喝酒 |
[34:14] | So what happened to my son? | 所以他到底怎么回事 |
[34:19] | A bully hit him. | 一个恶霸打了他 |
[34:20] | And you didn’t think I needed to be made aware of this? | 而你觉得我不该知道这事吗 |
[34:21] | Look, I took care of it, Sir. | 我把这事搞定了 先生 |
[34:23] | I scared the kid off. | 我把那孩子吓走了 |
[34:24] | And what did this kid look like? | 这孩子长什么样 |
[34:29] | Mr. Bishop, I really don’t think… | 毕夏普先生 我真的不认为… |
[34:31] | How hard is it to answer one simple question?! | 回答一个简单的问题有多难 |
[34:36] | On the heavy side? | 也许有点胖 |
[34:38] | Maybe half a foot taller than my son. | 也许比我儿子高半英尺 |
[34:41] | Dark hair, | 黑发 |
[34:43] | could use a comb. | 头发很乱 |
[34:45] | Mike Zeiler? | 叫麦克·赛勒 |
[34:54] | What are you going to do? | 你要做什么 |
[34:57] | You can go now. | 你可以走了 |
[34:59] | Look, there’s no need to be… | 没有必要去… |
[35:00] | I said… you can go. | 我说了 你可以走了 |
[35:33] | Mr. Zeiler, it’s Dylan’s dad. | 赛勒先生 我是迪伦的爸爸 |
[35:36] | Do you have a minute? | 你有时间吗 |
[35:41] | Your son’s been bullying my son. | 你儿子欺负了我儿子 |
[35:43] | Yes, hitting him. | 对 打了他 |
[35:47] | I-I’m sure you didn’t. | 我相信你没有 |
[35:50] | But you will speak to him? | 但你会跟他谈谈吗 |
[35:54] | Good. That’s all I ask. | 好 我只要求这个 |
[35:57] | Okay. Good evening. | 好的 祝晚间愉快 |
[36:07] | Hardest thing I’ve ever had to do. | 我做过的最难的事 |
[36:09] | Be a parent. | 就是做家长 |
[36:11] | Do you want me to go, Sir? | 你想让我离开吗 先生 |
[36:26] | My dad didn’t give a rat’s ass about me. | 我爸爸从没理过我 |
[36:30] | He ran off when I was six. | 我六岁时他就离家出走了 |
[36:35] | I told myself I’d never do that to Dylan. | 我跟自己说永远不能那样对迪伦 |
[36:38] | Never. | 永远 |
[36:40] | He’s the only thing I’m proud of. | 他是我唯一自豪的存在 |
[36:44] | The only thing. | 唯一 |
[36:49] | Then this little nothing of a kid | 而这个不知哪来的小孩 |
[36:52] | makes his life hell. | 把他的生活搞糟了 |
[36:55] | Not a mule from Columbia, | 不是哥伦比亚来的犟驴 |
[36:57] | or a Guatemalan assassin. | 也不是危地马拉的杀手 |
[37:01] | Just a little kid, with his day trader parents. | 只是个小孩子 有一对交易员父母 |
[37:09] | What do I do with that? | 我要怎么办 |
[37:13] | You did it. | 你解决好了 |
[37:19] | I have to go. | 我得走了 |
[37:26] | Hold it. Hold it! One at a time. | 等等 等等 一个一个说 |
[37:29] | We renew our motion for a directed verdict. | 我们更改动议 请求直接判决 |
[37:31] | The defendant has not carried its burden | 被告没能举证说明 |
[37:33] | of showing that Mr. Sweeney killed his wife. | 斯威尼先生谋杀妻子 |
[37:34] | But we have proven that the show’s depiction | 但我们证明了那部片子的描述 |
[37:36] | of Mr. Sweeney’s alleged crime is littered with falsehoods. | 说斯威尼先生犯罪 完全是谎言 |
[37:38] | We don’t have to establish that all the particulars are true. | 我们不必确认所有细节都是真的 |
[37:41] | Only that they are “Substantially true.” | 只要「大体上是事实」就可以 |
[37:43] | A circumstantial case with no eyewitnesses, Judge. | 一个没有证人的案子 法官 |
[37:46] | Even the show can’t manufacture that. | 就算是剧也不能这么编 |
[37:48] | Yes, and if the standard were beyond a reasonable doubt, | 是的 如果标准是超出合理怀疑 |
[37:50] | then I’d be unconvinced. | 我也会不信服 |
[37:52] | But the standard is a preponderance of the evidence. | 但标准是优势证据法则 |
[37:56] | A low bar, which the defendant has met. | 是较低标准 被告方达到了 |
[38:00] | He denied your motion? | 他否决了你的动议 |
[38:01] | Yes. We have to put on our rebuttal tomorrow. | 是的 我们得准备明天的反证 |
[38:04] | What’s the strategy? | 有什么策略 |
[38:05] | Well, as of now, we don’t have one. | 目前还没有策略 |
[38:06] | I’ve been looking at the episode all afternoon. | 我一下午都在翻看剧集 |
[38:08] | I’ll call you if I find something. | 找到东西的话联系你 |
[38:10] | Good. I’ll do the same. | 好 我要有什么也会联系你 |
[38:12] | Damn it. | 该死 |
[38:13] | You’re my lawyer. | 你是我的律师 |
[38:15] | You have an obligation to zealously defend me. | 你有义务积极为我辩护 |
[38:18] | Which I will do | 我会的 |
[38:19] | by making the prosecution prove its case. | 通过要求检方证明案件真实性 |
[38:21] | Not by falsifying evidence or by cheating. | 而不是作弊篡改证据 |
[38:24] | Fine, Goody Two-Shoes. | 好吧 大好人 |
[38:27] | I’ll tell you, Debbie, | 告诉你 黛比 |
[38:29] | when this is over, | 等这事完了 |
[38:31] | I just might fire you. | 我可能要炒了你 |
[38:35] | No, Sir. | 不 先生 |
[38:36] | I’m firing you. | 我要炒了你 |
[38:38] | Because Debbie Conlon is not for sale. | 因为黛比·康伦是非卖品 |
[39:03] | Diane, it’s Alicia. | 戴安 我是艾丽西娅 |
[39:06] | I think we have a way to force them to settle. | 我想我找到逼他们和解的办法了 |
[39:11] | Here. Here. Here. | 这里 这里 这里 |
[39:14] | And… here. | 还有…这里 |
[39:16] | Is there a point to this or are we just playing show-and-tell? | 这有意义吗 还是我们在玩猜图游戏 |
[39:19] | Five scenes from this episode display a monitor | 剧集中有五场 都拍到了 |
[39:22] | that features the Chumhum homepage. | 显示器上有查查网主页 |
[39:24] | And on every homepage we can make out Chummie the gopher | 所有主页上的查米松鼠加起来 |
[39:26] | who gets three minutes and 42 seconds of screen time. | 总共出镜3分42秒 |
[39:29] | – So what? – Chummie is the registered trademark | -所以呢 -查米是我们的亿万级客户 |
[39:32] | of our billionaire client, Chumhum. | 查查网的注册商标 |
[39:34] | You’ve infringed on their trademark. | 你们侵犯了他们的注册商标 |
[39:36] | – Fair use. – Nice try. | -是合理使用 -好想法 |
[39:38] | Since when is trademark disparagement fair use? | 什么时候诋损注册商标成了合理使用了 |
[39:41] | Please. We didn’t disparage anything. | 拜托 我们诋损任何东西 |
[39:43] | Um… you think a jury will believe | 你觉得陪审团会相信 |
[39:45] | that Chummie being in multiple scenes with a psychotic killer | 查米和患精神病的杀手出现在同一镜头 |
[39:48] | doesn’t disparage Mr. Gross’s brand? | 不是侮辱格罗斯先生的品牌吗 |
[39:50] | So, here’s the thing. | 所以情况是这样 |
[39:51] | This case is worth $50 million easy | 这个案子至少值五千万 |
[39:53] | and we’ll come after every dollar. | 我们每块钱都不会放过 |
[39:54] | Or you can give Mr. Sweeney the public apology he deserves | 或者你可以给斯威尼先生他应得的公开道歉 |
[39:57] | by taking out ads in certain papers of record. | 刊登到主流大报上 |
[40:00] | Your choice. | 你自己选 |
[40:07] | Time to die now. | 是该死的时候了 |
[40:16] | I understand Guy Redmayne’s PAC | 我了解到盖伊·瑞德梅恩的政治行动委员会 |
[40:18] | has decided to support you. | 决定要支持你 |
[40:19] | Is this a back-channel, Frank? | 这是私下谈话吗 弗兰克 |
[40:20] | That’s a big get. | 这可是个大收获 |
[40:22] | A lot of money. | 很多钱 |
[40:24] | It could make the difference in your campaign. | 可以让你的竞选很不同 |
[40:27] | – You’ve raised a lot of money, too. – I have. | -你也募集了不少钱了 -是的 |
[40:30] | He’s quite a character, isn’t he: Redmayne? | 瑞德梅恩 他非常独特 对吧 |
[40:35] | He is. | 是的 |
[40:36] | A bit provocative? | 挺刺激的 |
[40:39] | I guess. | 我想是吧 |
[40:41] | My campaign manager is angry. | 我的竞选经理生气了 |
[40:43] | Why’s that? | 为什么 |
[40:44] | He thinks Redmayne was in my column | 他以为瑞德梅恩是支持我的 |
[40:47] | and then he wasn’t. | 结果他不是 |
[40:49] | After he spoke to you. | 在他跟你谈过之后 |
[40:55] | – That happens. – Yes, it does. | -这事常有 -是的 |
[40:57] | One argument is better than another, right? | 一个论点总比另一个好 对吗 |
[41:03] | Do you think this back-channel | 你觉得这种私下对话 |
[41:06] | has overstayed its usefulness? | 有点丧失效用了吗 |
[41:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:11] | I think campaigning is a lonely profession. | 我觉得竞选是孤独的行业 |
[41:15] | And the only one who shares that loneliness… | 唯一能与我分享那份孤独的 |
[41:18] | is you. | 是你 |
[41:32] | We took down the robocall– the PAC did. | 我们把自动语音电话撤了 是行动委员会干的 |
[41:34] | I noticed. | 我发现了 |
[41:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:56] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[41:58] | Grace. | 格蕾丝 |
[42:00] | You okay? You look unhappy. | 你还好吗 你看起来不开心 |
[42:03] | No. Just… | 没有 只是… |
[42:07] | nothing. | 没什么 |
[42:08] | What? | 怎么了 |
[42:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:14] | I don’t like when people do bad things. | 我不喜欢看到有人做坏事 |
[42:16] | What people? | 什么人 |
[42:20] | Clients. | 客户 |
[42:23] | Yeah, well, everybody’s bad in some way. | 每个人都有坏的一面 |
[42:27] | I was bad today. | 我今天就是坏人 |
[42:30] | No, Mom, you weren’t. | 不 妈妈 你不是 |
[42:31] | You can’t be. | 你不可能是 |
[42:38] | Why? | 为什么 |
[42:41] | Why can’t I be? | 为什么我不可能 |
[42:43] | Because you’re the best person I know. | 因为你是我认识的最好的人 |
[42:55] | No… | 不… |
[42:58] | Mom, shh. | 妈妈 |
[43:04] | Shh, it’s okay. | 没关系的 |