时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[00:03] | We’re being evicted. | 我们要被驱逐了 |
[00:05] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[00:06] | “If the leaseholder is unable “to be physically on the premises, | 「如果承租人本人无法出现在房宅现场 |
[00:09] | “said obligation may be fulfilled by his or her proxy.” | 上述责任可以由其代理人承担」 |
[00:13] | Say hello to his or her proxy. | 跟「其代理人」问好吧 |
[00:16] | We can’t coordinate, | 我们不能通气 |
[00:17] | but you can get to me through my associate. | 但你可以通过我的同事联系 |
[00:19] | – About what? – Your PAC. | -关于什么 -你的政治行动委员会 |
[00:20] | The PAC that I set up in support of you. | 我出资筹建了你的政治行动委员会 |
[00:27] | Cough suppressant, nasal spray, | 止咳剂 喷鼻剂 |
[00:29] | decongestant, vitamin C. | 减充血剂 维他命C |
[00:31] | If you don’t like cherry flavor, there’s orange. | 如果你不喜欢樱桃味 还有橘子的 |
[00:34] | Let’s see. | 我看看 |
[00:35] | Here. Oh, no, wait, that’s tropical. | 在这 不对 这是热带水果口味 |
[00:38] | I’ll go back and get orange. | 我回去拿橘子的 |
[00:39] | I don’t have a cold. You know that. | 我没感冒 你很清楚 |
[00:41] | – Yeah, but it’s prophylactic. – Okay, how we doing? | -都是预防药 -这里情况如何 |
[00:45] | Let’s hear the voice. | 来听下你的声音 |
[00:47] | I’m Alicia Florrick, | 我是艾丽西娅·福瑞克 |
[00:48] | – and I’d like your endorsement. – It’s not that bad. | -希望得到您的支持 -还不赖 |
[00:50] | – It’s kind of cute, actually. – I called them. | -其实还有点萌 -我打给他们了 |
[00:52] | They still want to do the interview today. | 他们还是希望今天进行访谈 |
[00:54] | Good. I’m fine. | 没事 我很好 |
[00:55] | Okay, I’ll be back to pick you up in three hours | 我三小时后回来接你 |
[00:56] | and take you over there. Rest your voice. | 把你送过去 让你嗓子休息一下 |
[00:58] | Is, um, Prady’s interview online? | 普拉迪的访谈上线了吗 |
[01:01] | Yes, and don’t worry about it. | 是的 别担心 |
[01:02] | – Which means I should worry about it. – No. Stop talking. | -那说明我应该担心 -不 别讲了 |
[01:04] | – Just listen. – Do you want me to make you some tea? | -听着就好 -需要我给你泡些茶吗 |
[01:06] | I’ll make you some tea. | 我这就泡去 |
[01:07] | No, no, I’m fine. Guys. | 不用 我很好 |
[01:09] | I just have been giving too many speeches. | 我只是做了太多的演讲 |
[01:11] | Look, we’re entering the home stretch. | 听着 我们进入了冲刺阶段 |
[01:13] | We’re a week away from election day, | 离选举日只有一周了 |
[01:14] | and you and Prady are neck and neck. | 你和普拉迪不相上下 |
[01:16] | So this interview today, it’s everything. | 所以今天的访谈重于一切 |
[01:18] | You have a great bedside manner. | 你可真会安慰人 |
[01:19] | “Don’t worry about it, but if you screw this up, everyone will die.” | 「别担心 但如果你搞砸了就死定了」 |
[01:22] | If you get the editorial board’s endorsement, | 如果你能得到编委会的支持 |
[01:24] | traditionally speaking, that’s two points in the polls. | 一般来说 支持率会上升2个百分点 |
[01:25] | Now, you need it and he needs it. | 现在你和他都需要这个支持 |
[01:28] | So whoever gets it wins, | 得编委会者得天下 |
[01:29] | you understand? Don’t talk. | 你明白吗 别说话 |
[01:31] | She understands. | 她明白 |
[01:31] | Here’s the thing. It’s a conservative paper. | 关键在于 这是家保守派报社 |
[01:34] | It’s an old democratic machine. | 是老派民主党机构 |
[01:35] | That works in your favor. They like Peter. | 这点对你有利 他们喜欢彼得 |
[01:37] | So sell them on the whole stand-by-your-man stuff | 所以用「支持自家男人」那套来说服他们 |
[01:39] | and be tough on crime. | 还要严厉打击犯罪 |
[01:41] | Are they gonna ask about Zach? | 他们会问到扎克吗 |
[01:42] | About the abortion? | 堕胎的事吗 |
[01:43] | They might. If they do, | 有可能 如果他们问起 |
[01:44] | just give them the angry mom thing. | 只要摆出愤怒妈妈的样子就好 |
[01:46] | – My angry mom thing? – Don’t talk. | -我装愤怒妈妈 -别说话 |
[01:47] | Just nod. | 点头就好 |
[01:50] | We’re leaving now. | 我们要走了 |
[01:51] | Rest your voice, don’t take any calls. | 休息嗓子 别接电话 |
[01:52] | Matter of fact, let me take that. | 这样吧 让我把它拿走 |
[01:54] | – I’m fine. – No, you’re not. I’m turning it off. | -我很好 -你才不好 我这就关机 |
[01:57] | Rest your voice. Stay here for the next three hours. | 休息嗓子 接下来三小时待在这里 |
[01:58] | Don’t think about anything else. I will be back to pick you up. | 其他任何事都不要想 我会回来接你 |
[02:00] | Marissa, it’s time to leave. | 梅丽莎 该走了 |
[02:03] | Call me if you need anything. You’ll be great. | 需要什么打给我 你会好的 |
[02:05] | And don’t take the nighttime stuff | 别在访谈前吃夜片 |
[02:06] | before the interview or you’ll be loopy. | 不然你会迷糊的 |
[02:08] | I don’t have a cold. | 我没得感冒 |
[02:10] | We’re going now. | 我们这就走了 |
[02:37] | Thank you for doing this, Mr. Prady. | 谢谢您接受访谈 普拉迪先生 |
[02:39] | Thank you for having me. | 谢谢你们邀请我 |
[02:41] | I-I, it’s a, it’s good to finally get down | 我 我很高兴终于到了 |
[02:44] | to the substance of this campaign. | 这次竞选的主旨部分 |
[02:47] | Actually, who had a lot to do with my thinking about the, | 事实上 我对于州检的设想 |
[02:49] | uh, the S.A. Office was Alicia Florrick. | 跟艾丽西娅·福瑞克有很大关系 |
[02:53] | That you’ll have to explain. | 您得解释一下 |
[02:55] | My campaign manager is not gonna be happy. | 我的竞选经理要不高兴了 |
[02:56] | Uh, I’m supposed to say “Opponent,” | 我本该说「对手」 |
[02:58] | not her name, but, uh, | 而不是她的名字 但是 |
[03:00] | somehow I think you won’t be tricked by that. | 不知怎么 我觉得这样糊弄不住你们 |
[03:02] | We might be. | 还是有可能的 |
[03:05] | Well, Alicia thinks the problems | 艾丽西娅认为州检 |
[03:07] | with the state’s attorney’s office are small. | 内部问题都是小问题 |
[03:08] | Better management, more expertise. | 加强管理 更多专业性 |
[03:11] | I believe they are large issues. | 我认为问题极为严重 |
[03:14] | A racist infrastructure, | 种族歧视的架构 |
[03:16] | a militari… | 军事… |
[03:21] | Frank Prady said | 弗兰克·普拉迪说 |
[03:21] | you believe the issues in the S.A.’s office | 你相信州检察官办公室的问题 |
[03:23] | are small and manageable. Is that true? | 微小可控 是真的吗 |
[03:25] | Well, even manageable issues aren’t small. | 即使可控的问题也并不微小 |
[03:28] | They do need to be managed. | 它们的确需要被管理 |
[03:30] | And the good thing about manageable issues | 有关可控问题的好处是 |
[03:32] | is that I can be held accountable. | 我可以承担起管理的责任 |
[03:34] | If I don’t bring in more hate crime prosecutions | 如果我在就任后一百天内不提起 |
[03:37] | in my first hundred days, | 更多的仇恨犯罪诉讼 |
[03:39] | fire me. | 尽管解雇我 |
[03:41] | What does that even mean, “Fire you”? | 你那话什么意思 「解雇你」 |
[03:43] | How can they fire you? You’re already in office. | 他们怎么能解雇你 你已经就职了 |
[03:45] | It’s not about practicality, it’s about sounding good. | 这跟实际无关 重要的是好听 |
[03:53] | I know it makes good copy if I criticize my opponent, | 我知道批评对手是不错的报道素材 |
[03:56] | but I won’t do it. | 但我不会那么做 |
[03:57] | Okay. How about her husband? | 那批评她丈夫呢 |
[04:02] | How much time do we have? | 我们还剩多少时间 |
[04:03] | No, no, no. | 不不不 |
[04:06] | You’re not as funny or as likable as Mr. Prady, | 你不像普拉迪先生那么幽默可亲 |
[04:08] | Are you, Mrs. Florrick? | 对吗 福瑞克夫人 |
[04:10] | Well, I think I’m likable. | 我觉得自己挺可亲 |
[04:12] | But more importantly, I’m passionate. | 但更重要的是 我充满激情 |
[04:15] | That makes it sound like you’re acknowledging you’re not likable. | 这样听起来好像你承认自己并不可亲 |
[04:18] | No, she’s trying to turn a negative into a positive. | 不 她在努力把消极陈述变为积极陈述 |
[04:21] | Are you acknowledging you’re not funny or likable? | 你承认自己既不幽默也不招人喜欢吗 |
[04:25] | No, I’m just saying that likability | 不 我只是说招人喜欢 |
[04:27] | is not a key component to the job. | 并不是胜任这份工作的必要条件 |
[04:30] | Frank Prady has been a reporter for the last five… | 弗兰克·普拉迪过去五年一直担任记者 |
[04:32] | We said we wouldn’t smear each other. | 说好了我们不能互相污蔑 |
[04:36] | Likability is not a key component to the job. | 招人喜欢并不是胜任这份工作的必要条件 |
[04:39] | I’ve spent the last five years working full-time as a lawyer. | 过去五年我一直是一名全职律师 |
[04:43] | I haven’t had time to finesse my onscreen presence. | 我没有时间去打理我在荧屏上的形象 |
[04:46] | – Good, elegant. – Don’t forget, | -很好 很巧妙的回答 -记住 |
[04:48] | it’s a conservative newspaper. | 这是一家保守派的报社 |
[04:52] | So, let’s turn to your home life. | 下面 我们来说说你的家庭生活 |
[04:55] | How about your son, Zach? | 说说你儿子扎克怎么样 |
[04:57] | Did he get an abortion with his 15-year-old girlfriend? | 他是不是跟他15岁的女友堕过一次胎 |
[05:03] | Why do you still freeze up at that? | 你怎么仍然对那个问题哑口无言 |
[05:04] | It’s a question you’ll be asked. | 这是肯定会被问到的问题 |
[05:05] | She’s not still freezing up at it. | 她并不是仍然对这问题哑口无言 |
[05:07] | This is the first time she’s been asked it. | 这是她第一次被问到这个问题 |
[05:08] | It’s not even the first time she’s been asked it, | 这甚至不是她第一次被问到这问题 |
[05:10] | because we’re just in her imagination thinking about… | 我们都只是她想象出来的 |
[05:27] | I’m fine, Mom. | 妈 我没事 |
[05:28] | You don’t have to worry about me. | 不用担心我 |
[05:53] | Hello, Mr. Canning. | 你好 坎宁先生 |
[05:54] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[05:56] | You okay? You sound sick. | 你还好吗 声音听起来好像病了呀 |
[05:58] | No, I’m just resting my voice. | 没事 我只是在休息嗓子 |
[06:00] | Okay, good. | 那就好 |
[06:00] | Well, I’ll do all the talking. | 我来说你来听就好了 |
[06:03] | I-I want to settle this lawsuit between us. | 我…我想和解我们这案子 |
[06:05] | I-I’m not well, | 我…我最近很不好 |
[06:07] | and-and I don’t want to leave this earth | 而且…而且我也不想带着这个 |
[06:08] | with this hanging over our heads. | 悬而未决的案子离开世界 |
[06:10] | Mr. Canning, you’ve been leaving this earth | 坎宁先生 你说你快要离开世界 |
[06:12] | for three months now. | 已经说了三个月了 |
[06:13] | So excuse my incredulity. | 所以别怪我不信你 |
[06:16] | I’m suing your firm for wrongful eviction. | 我起诉你们公司不合理驱逐 |
[06:17] | It’s a $12 million suit, | 这可是一千二百万美金的大案子 |
[06:19] | but for old times’ sake, Alicia, | 但是看在过去旧交情的份上 艾丽西娅 |
[06:21] | I’m willing to settle for $4 million. | 我愿意以四百万和解 |
[06:23] | Really? So that’ll only cost me | 是吗 那么我只需要承担 |
[06:25] | $500,000 out of pocket? | 五十万就够了吗 |
[06:28] | Well, it’s better than $2 million out of pocket. | 至少比两百万强多了吧 |
[06:30] | It’s a nuisance suit, Mr. Canning. | 这就是个无中生有的案子 坎宁先生 |
[06:33] | You were evicted; get over it. | 你已经被驱逐了 接受现实吧 |
[06:35] | I was wrongfully evicted, | 我是被不合理驱逐的 |
[06:36] | and I just don’t think you want to be in depositions | 而且我认为你肯定不愿意在竞选最后一周 |
[06:37] | during your last week of the campaign. | 还得忙着取证 |
[06:39] | You won’t look good being deposed | 跟一个快死的人开取证会 |
[06:40] | by a deathly ill man. | 可不太好看 |
[06:41] | You’re amazing, Mr. Canning. | 你简直太无理取闹了 坎宁先生 |
[06:43] | You’re supposedly in the last few weeks of your life, | 医院诊断你已经只有几周的生命了 |
[06:45] | and you would rather be battling me | 你怎么有空在这跟我斗 |
[06:47] | than home with your family. | 而不去陪你的家人呢 |
[06:49] | I can do both. | 我可以两者兼顾 |
[06:51] | Call me by 6:00 p.m. today with your counteroffer, | 今天下午六点之前打给我告诉我你的还价 |
[06:53] | or I’ll see you in depositions tomorrow. | 否则咱们就明天取证会再见 |
[06:55] | Depositions that won’t look good in the press. | 取证会上了媒体可不好看 |
[06:57] | You don’t have a case, Mr. Canning. | 这案子你没戏的 坎宁先生 |
[06:59] | Come on, Alicia. | 拜托 艾丽西娅 |
[07:00] | You’re a chess player. | 你也玩国际象棋 |
[07:02] | Think it through. | 仔细想一想 |
[07:04] | This one I’ll win. | 这局我赢定了 |
[07:19] | This office was mine to sublet to whomever I wanted. | 这是我的办公室 我有权转租给任何人 |
[07:23] | I chose to evict Mr. Canning and his firm | 我也有权驱逐坎宁先生和他的律所 |
[07:25] | so that I could occupy it myself. | 然后自己占用这办公室 |
[07:28] | Diane was no longer a tenant in the building. | 戴安已经不再是这大厦的租户了 |
[07:30] | It was illegal for her to evict our firm. | 她驱逐我的公司是非法行为 |
[07:33] | It’s true I wasn’t a tenant, | 我确实不是租户 |
[07:35] | but my proxy was. | 但我的代理人是 |
[07:37] | Howard Lyman had office space. | 霍华德·莱曼是办公室租用人 |
[07:39] | Yes, but Howard Lyman was hired for fraudulent reasons | 对 但霍华德·莱曼是因不正当目的被雇佣 |
[07:41] | explicitly to-to evict me. | 就是为…驱逐我的 |
[07:44] | And that’s a wrongful eviction. | 所以这是不合理驱逐 |
[08:05] | Howard Lyman was not Diane’s proxy | 霍华德·莱曼当时并不是戴安的代理人 |
[08:06] | because at the time of the eviction, | 因为驱逐发生的时候 |
[08:07] | she had no signed agreement with him. | 他们之间并没有签署协议 |
[08:22] | October 18. | 10月18日 |
[08:23] | That was the day Howard signed his partnership agreement. | 这是霍华德签署合伙合同的日期 |
[08:27] | Two weeks after I was evicted. | 当时我已经被驱逐两个礼拜了 |
[08:28] | Howard could not have been Diane’s proxy | 霍华德当时并不是戴安的代理人 |
[08:30] | because at the time, he was still a partner of mine. | 因为那个时候 他还是我的合伙人 |
[08:36] | 坎宁 霍华德·莱曼不是合伙人 | |
[08:43] | Good morning, everyone. | 大家早上好啊 |
[08:45] | How are we doing? | 大家都还好吧 |
[08:47] | Ooh, bagels. | 有面包圈 |
[08:54] | I didn’t need a written contract. | 我当时并不需要书面协议 |
[08:55] | I had an oral agreement with Diane. | 我已经和戴安有口头协议了 |
[08:57] | That’s how I became her proxy. | 所以我确实是她的代理人 |
[08:59] | Queen takes your bishop, Mr. Canning. | 王后已经吃了你的象 坎宁先生 |
[09:04] | Not really. | 还没呢 |
[09:08] | 我们 但是我们有霍华德 | |
[09:10] | What were the particulars | 你们口头协议的 |
[09:11] | of your oral agreement, Mr. Lyman? | 具体细节是什么 莱曼先生 |
[09:13] | Um… what? | 什…什么 |
[09:15] | What were the particulars of your oral agreement | 你和戴安·洛克哈特的口头协议 |
[09:17] | with Diane Lockhart? | 具体细节是什么 |
[09:21] | You know, that I become a partner. | 就是我成为合伙人了啊 |
[09:23] | You understand | 要知道 |
[09:24] | that an oral agreement isn’t valid | 如果任何一方不清楚具体条款 |
[09:25] | unless both parties understand the terms. | 口头协议是没有法律效力的 |
[09:28] | So, did you understand the terms? | 那么 你清楚具体条款吗 |
[09:30] | Sure. | 当然 |
[09:32] | And what were they? | 那么你说说都是什么条款呢 |
[09:38] | Rook to queen four. | 车到四号王后位 |
[09:51] | Hi, I’m David Lee, family law. | 你好 我是大卫·李 家庭法律部的 |
[09:54] | You used to work as Mr. Canning’s partner, | 你以前是坎宁先生的合伙人 |
[09:57] | didn’t you, Mr. Lee? | 对吗 李先生 |
[09:58] | Yes. Hello, Mr. Canning. | 是的 你好 坎宁先生 |
[10:01] | – Hi. – And now, | -你好 -而现在 |
[10:02] | you work for Florrick, Agos & Lockhart. | 你为福瑞克&艾格斯&洛克哈特律所工作 |
[10:04] | – Yes. – And once Mr. Lyman came to you and Canning | -没错 -莱曼先生来找你和坎宁 |
[10:07] | and told you he was leaving, | 告诉你们他要走了的时候 |
[10:09] | did you try to outbid for his services? | 你们有尝试过用更高出价来留住他吗 |
[10:11] | – We did. – In other words, | -有过 -换句话说 |
[10:13] | you understood his oral agreement to be genuine. | 你知道他的口头协议是真实有效的 |
[10:16] | – We did. – That’s all we need. | -是的 -我们就需要这些 |
[10:18] | Howard doesn’t need to understand the particulars | 霍华德没必要知道 |
[10:20] | of his contract. | 合同的细节 |
[10:22] | You did. | 你知道 |
[10:33] | Mr. Canning, hello. | 坎宁先生 你好 |
[10:36] | I have an answer for you now | 我现在对你的诉讼有了答复 |
[10:38] | on your suit, if you want. | 如果你想知道我就告诉你 |
[10:39] | Well, now you’re sounding confident, Alicia. | 听起来你现在很有信心啊 艾丽西娅 |
[10:42] | You were right to tell me to game it through. | 你让我好好考虑一下棋盘是对的 |
[10:44] | Because… | 因为 |
[10:48] | Yes? | 继续说 |
[10:50] | I’m gonna call you back. | 我一会再给你打电话 |
[10:51] | Uh, Mr. Canning. | 坎宁先生 |
[10:52] | I have to deal with something here. | 我得处理点别的事情 |
[10:54] | Oh, absolutely. Take your time, Alicia. | 没事 艾丽西娅 慢慢来 |
[10:56] | I-I want you to be perfectly comfortable | 我希望你能对你的决定 |
[10:59] | with your decision. | 满意无悔 |
[11:22] | Hello? | 喂 |
[11:24] | Yeah. I think we have a problem | 我认为我们那个不合理驱逐诉讼 |
[11:25] | with our wrongful eviction suit. | 有问题了 |
[11:28] | – Yeah, what’s that? – Are all the partners on the hook | -什么问题 -如果我们给坎宁钱 |
[11:30] | – if we pay Canning? – Yeah. | -是所有合伙人都要给吗 -是啊 |
[11:32] | Even David Lee? | 包括大卫·李吗 |
[11:35] | No. | 不包括 |
[11:36] | He joined the partnership afterwards. | 他在驱逐事件之后才加入 |
[11:39] | You think there’s a problem there? | 你觉着这有问题吗 |
[11:40] | Yes. | 没错 |
[11:41] | Can you find out if David Lee | 你能查查看大卫·李 |
[11:42] | – has been in touch with Canning? – Sure. | -和坎宁有没有联系吗 -行 |
[11:44] | Are you okay? You sound like you have a cold. | 你还好吗 你听起来像感冒了 |
[11:46] | It’s just laryngitis. | 只是咽炎发作 |
[11:48] | Oh, that’s my call waiting. | 我这边有电话进来 |
[11:49] | Can you get back to me in the next hour or so? | 你一个小时左右能查清吗 |
[11:51] | Sure. | 没问题 |
[11:58] | Hello. | 您好 |
[11:59] | It’s me. W-Why is your phone on? | 是我 你的电话怎么打通了 |
[12:01] | Why are you calling me? | 你为什么给我打电话 |
[12:03] | Uh… we have a problem. | 有点问题 |
[12:05] | Uh, there’s this blog called Court Scene. | 有一个叫法庭现场的博客 |
[12:07] | And they’re reporting something | 他们在报道某些事 |
[12:08] | that may end up in your interview. | 最后可能会出现在你的访谈里 |
[12:09] | And you need to answer it. | 你必须回答 |
[12:10] | – About Zach? – No. About Bishop. | -扎克的事 -不 毕夏普的事 |
[12:13] | Apparently there’s a wiretap | 据说有窃听录音 |
[12:14] | where he’s supposedly saying, | 录下了他说 |
[12:15] | “Don’t worry about getting arrested. | 「不要担心被捕 |
[12:16] | I just bought the next state’s attorney.” | 我刚刚买通了下任州检察官」 |
[12:20] | Did you hear what I said? | 你听到了我说的吗 |
[12:22] | I did. | 听到了 |
[12:23] | Alicia, this is… devastating. | 艾丽西娅 这是毁灭性的 |
[12:25] | You said “Supposedly saying” there was a wiretap. | 你说是「据说」有窃听录音 |
[12:28] | Was there or not? | 到底有还是没有 |
[12:29] | Well, it doesn’t matter if it’s real; the rumor is the reality. | 有没有不重要 流言就是现实 |
[12:31] | You need to respond. | 你需要回应 |
[12:32] | How can I answer if I don’t know | 如果我不知道真假是非 |
[12:34] | if it’s true or not? | 我又该怎么回答 |
[12:35] | I’ll work up a response. | 我会整理出来一个回复的 |
[12:36] | You just turn your phone off and focus, okay? | 你只要把手机关机专心点就行 可以吗 |
[12:39] | Yeah, this is really helping. | 那你这消息还真是帮忙 |
[12:47] | Mrs. Florrick | 福瑞克夫人 |
[12:47] | Are you in league with Lemond Bishop, | 你是否与莱蒙德·毕夏普 |
[12:49] | the top drug dealer in town? | 城里最大的毒贩相勾结 |
[13:00] | Damn. | 真见鬼 |
[13:25] | Don’t worry about an arrest. | 不用担心被逮捕 |
[13:27] | I just bought the next state’s attorney. | 我刚刚买通了下任州检察官 |
[13:32] | Don’t worry about an arrest. | 不用担心被逮捕 |
[13:34] | I just bought the next state’s attorney. | 我刚刚买通了下任州检察官 |
[13:37] | Although I guess she won’t be in office for six months. | 尽管她还有六个月才能就职 |
[13:42] | Don’t worry about an arrest. | 不用担心被逮捕 |
[13:43] | I just bought the next state’s attorney. | 我刚刚买通了下任州检察官 |
[13:46] | Although I guess she won’t be in office for six months. | 尽管她还有六个月才能就职 |
[13:51] | You know what? | 你知道吗 |
[13:52] | She might lose to her opponent. | 她可能会输给竞争对手 |
[13:57] | You want me to respond to a rumor of a wiretap? | 你想让我回应窃听录音的流言吗 |
[14:00] | – Yes. – It doesn’t even make sense. | -是的 -这根本说不通 |
[14:02] | I’m neck and neck with Prady. | 我和普拉迪不相上下 |
[14:04] | Even if I do win, | 就算我赢了 |
[14:06] | I won’t take office for another six months. | 还要六个月才能就职 |
[14:10] | You’re acknowledging the premise of the question! | 你承认了问题的前提是真的 |
[14:12] | Only because it’s a stupid question. | 因为那是个愚蠢之极的问题 |
[14:14] | No, it’s not. It’s a likely question. | 不 那是个可能的问题 |
[14:27] | Hello. | 您好 |
[14:27] | You’re right. There are 22 calls | 你说的对 大卫李和坎宁 |
[14:29] | between David Lee and Canning over the last week. | 上周打了22个电话 |
[14:31] | That’s why Canning is so confident. | 这就是坎宁这么有信心的原因 |
[14:33] | He’s got David Lee on his side. | 他让大卫·李和他一伙了 |
[14:34] | Yeah, look. I have Diane and Cary here, hold on. | 嗯是 戴安和凯里在这 别挂断 |
[14:38] | So, you think David Lee’s gonna testify against us? | 所以 你觉得大卫·李会指证我们 |
[14:40] | I think Canning’s counting on it. | 我觉得坎宁就指望这个呢 |
[14:41] | That’s how he’ll win his wrongful eviction. | 他会那样赢得不合理驱逐的案子 |
[14:43] | – Do you have a cold, Alicia? – No, just laryngitis. | -你感冒了吗 -不 就是咽炎复发 |
[14:45] | Even if he wins on wrongful eviction, | 就算他赢了 |
[14:47] | all he should get is what he’s out on rent for the week. | 他能得到的赔偿也就是一周的租金 |
[14:49] | Right, that can’t be more than $30,000. | 对 肯定不超过三万美元 |
[14:51] | We undercut him on damages. | 我们算低他的损失 |
[14:52] | Canning called me with an offer of $4 million. | 坎宁给我打电话 提出四百万和解 |
[14:55] | – Why did he call you? – I don’t know. | -他为什么给你打电话 -我不知道 |
[14:56] | Maybe he thought I would want to settle. | 或许是他觉得我想和解吧 |
[15:00] | Because of your campaign? | 因为你的竞选 |
[15:02] | Yes. | 是的 |
[15:03] | Are you wanting to settle? | 你想和解吗 |
[15:04] | No. Not at $4 million. | 不 四百万可不行 |
[15:07] | Good, so we use the depositions to undercut the damages. | 好 那我们就利用取证算低损失 |
[15:10] | Are you coming in later? | 你一会来吗 |
[15:11] | No. I-I have an interview. I’ll be in tomorrow. | 不 我有一个采访 明天再过去 |
[15:13] | Okay, rest your voice, Alicia. | 好的 艾丽西娅 好好养嗓子 |
[15:40] | What do you want me to do? | 你想要我怎么做 |
[15:43] | Divest yourself of the PAC. | 撇清你和政治行动委员会的关系 |
[15:46] | Why? | 为什么 |
[15:47] | Because it’s hurting me. | 因为伤害到我了 |
[15:50] | No. What’s hurting you | 不 真正伤害到你的是 |
[15:51] | is you being here in my kitchen. | 你出现在我家厨房 |
[15:58] | What do you want me to do? | 你想要我怎么做 |
[16:00] | Divest yourself of Alicia’s PAC. | 撇清你和艾丽西娅的行动委员会的关系 |
[16:02] | Why? | 为什么 |
[16:04] | Because it’s hurting her. | 因为那伤害到她了 |
[16:05] | It’s going to hurt her twice as much | 如果我现在撤回资助 |
[16:06] | if I pull my money now. | 会给她带来双倍的伤害 |
[16:08] | It’ll look like a reaction to these rumors. | 那会看上去是对流言做出的回应 |
[16:10] | You want Alicia to win, right? You want… | 你想艾丽西娅赢 对吧 你想 |
[16:24] | Kalinda. | 凯琳达 |
[16:33] | I’ve been thinking about you. | 我一直在想你 |
[16:35] | And I’ve been thinking about you. | 我也在想你 |
[16:39] | We don’t talk this way, and you know it. | 我们不会这么说话 这点你是知道的 |
[16:50] | $4 million is not punitive. | 四百万并非惩罚性赔偿 |
[16:53] | It’s actual. | 而是实际损失 |
[16:53] | You’re telling us you have $12 million | 你告诉我们 由于被驱逐 |
[16:55] | in actual damages from your eviction? | 你损失了一千二百万 |
[16:57] | Yes. I lost my top client. | 是的 我丢掉了我的顶级客户 |
[16:59] | That’s $12 million in annual earnings. | 相当于年收入损失一千二百万美元 |
[17:01] | You didn’t lose your client because we evicted you. | 你不是因为我们驱逐你才丢掉客户的 |
[17:03] | We were in the middle of a crucial settlement conference | 我们当时正在进行重要的和解会议 |
[17:06] | and we had nowhere to meet. | 我们没有地方可以开会了 |
[17:07] | – Oh, come on. – Come on what? | -得了吧 -得了什么 |
[17:09] | If you want me to do something, | 如果你们想要我做点什么的话 |
[17:10] | I could put in a statement | 我可以在声明中 |
[17:12] | supporting Frank Prady. | 表示支持弗兰克·普拉迪 |
[17:15] | Excuse me? | 你说什么 |
[17:20] | I could put out a statement | 我可以发表一份声明 |
[17:21] | in support of Frank Prady. | 表示支持弗兰克·普拉迪 |
[17:22] | What would that do? | 那有什么用 |
[17:23] | I didn’t say on the wiretap | 我在窃听电话中没说 |
[17:24] | which state’s attorney I had bought. | 我收买了哪一个州检察官 |
[17:28] | You want to imply it’s Frank Prady? | 你想暗示指的是弗兰克·普拉迪吗 |
[17:30] | No. I just want to muddy the waters. | 不 我只想搅混这一池水 |
[17:33] | I had a top client who fired us | 我有个顶级客户 |
[17:34] | the week of our eviction. | 就在我被驱逐那周炒掉了我 |
[17:37] | A top client who’d been with me for years. | 一个跟了我多年的顶级客户 |
[17:39] | Which client is that? | 那个客户是谁 |
[17:44] | – Solis Securities. – We can’t be held | -索利斯证券 -我们不可能 |
[17:46] | responsible for the whims of a client. | 为客户的一时兴致负责 |
[17:48] | This is an affidavit from the CEO of Solis | 这是索利斯的首席执行官出具的书面陈述 |
[17:51] | claiming it was our delay in handling the settlement conference | 声称由于我们延迟安排和解会议 |
[17:54] | that led to our ouster. | 导致我们被解雇 |
[18:03] | Mr. Canning, you said you lost | 坎宁先生 你说是由于被驱逐 |
[18:05] | your top client Solis Securities due to your eviction? | 你丢掉了你的顶级客户索利斯证券 |
[18:08] | That’s correct. | 对 |
[18:09] | Solis Securities left you and joined which firm? | 索利斯离开你们后 去了哪家律所 |
[18:12] | Brooks, Spelling & Myers. | 布鲁克斯 斯佩林&迈尔斯律所 |
[18:13] | A firm of equal size, equal equity | 一家有着同等规模 资产 |
[18:16] | and also one without an office space. | 并且也没有办公地点的律所 |
[18:19] | – What? – Yes. | -什么 -是的 |
[18:21] | They were going through a move of their own | 同一时期 它们也经历了 |
[18:23] | at the same time as yours. | 跟你们一样的迁动 |
[18:24] | So, why would Solis Securities leave you | 所以 为什么索利斯证券离开你们 |
[18:27] | and join another firm that was homeless? | 加入了另一家同样无家可归的律所 |
[18:31] | I don’t know. Why would they leave? | 我不知道 他们为什么要离开 |
[18:33] | Why would a firm that’s been with me for a decade | 为什么一家跟了我十年的公司 |
[18:35] | just suddenly turn around and leave? | 会突然掉头离开呢 |
[18:39] | I like to take a nap at lunchtime. | 午餐时间我会午睡 |
[18:40] | But my pants, they get, you know, | 但我的裤子 会因为出汗 |
[18:42] | so sweaty, so, uh, I remove them. | 变得很湿 所以 我会脱掉裤子 |
[18:45] | Uh, just at lunchtime. | 只是在午餐时间 |
[18:46] | – You’re kidding. – And the CEO of Solis | -你在开玩笑吧 -索利斯的首席执行官 |
[18:48] | happened upon you over lunch. | 碰巧在午餐时遇到了你 |
[18:50] | Yeah, but… I explained. | 是 但我解释了 |
[18:54] | Think he understood. | 我认为他理解了 |
[18:55] | And one week later, | 一周后 |
[18:56] | Solis Securities decided to leave the firm. | 索利斯证券决定离开公司 |
[19:12] | So, again | 所以 |
[19:12] | you have nothing to do with Lemond Bishop? | 你跟莱蒙德·毕夏普没有任何关系 |
[19:14] | That’s correct. | 对 |
[19:15] | Ever since we fired him as a client. | 从我们放弃代理他之后再没关系 |
[19:17] | Okay, moving on. | 好 继续 |
[19:18] | Well, you can’t just leave it like that. | 你们不能就这么算了 |
[19:20] | She’s a crafty one. | 她很狡猾的 |
[19:21] | You have to ask her a question with no out. | 你们必须问她没法逃避的问题 |
[19:23] | And what might that be? | 那是什么样的问题 |
[19:25] | To your knowledge, Mrs. Florrick, | 据你所知 福瑞克夫人 |
[19:26] | has Lemond Bishop, | 莱蒙德·毕夏普 |
[19:26] | the top drug dealer in Chicago, | 芝加哥的头号毒枭 |
[19:28] | ever contributed any money to your campaign | 有没有为你的竞选或 |
[19:30] | or PAC supporting your campaign? | 政治行动委员会提供支持资金 |
[19:32] | First of all, I have no coordination… | 第一 我完全没有… |
[19:33] | That’s not the question. | 我们问的不是这个 |
[19:34] | It’s a yes or no answer. | 回答是或者不是 |
[19:37] | To your knowledge, | 据你所知 |
[19:38] | has Lemond Bishop contributed | 莱蒙德·毕夏普有给 |
[19:40] | to your campaign or PAC? | 你的竞选或行动委员会捐过钱吗 |
[19:50] | No. | 不行 |
[19:51] | You can’t tell them you’re knowingly taking money | 你不能告诉他们你知道 |
[19:53] | from the top drug dealer in town. | 你在从城里的头号毒枭那拿钱 |
[19:55] | But I am knowingly taking money | 但我确实知道我们从 |
[19:57] | from the top drug dealer in town. | 城里的头号毒枭那拿钱 |
[19:58] | No, you’re not. | 不 你不知道 |
[19:59] | I am. He told me. | 我知道 他告诉我的 |
[20:01] | Maybe they won’t ask the question. | 也许他们不会问这个问题 |
[20:03] | Where is this rumor even coming from anyway? | 流言究竟从哪来的 |
[20:05] | Some stupid little web site. | 某个愚蠢的网站 |
[20:06] | What was it called? | 叫什么来着 |
[20:22] | What do you want in a credit card? | 你想要什么样的信用卡 |
[20:28] | No rotating categories? | 没有返现消费类别限制 |
[20:29] | No signups to earn cash rewards? | 无需注册即可获得返现 |
[20:31] | Earning unlimited 1.5% cash back | 每天每笔消费 |
[20:34] | on every purchase every day? | 均可获得1.5%不受限返现 |
[20:35] | 广告 返现1.5% | |
[20:36] | Zero percent intro APR on purchases | 零利率优惠期 |
[20:38] | until September of 2015? | 直到2015年9月 |
[20:41] | You’ve got it. | 你值得拥有 |
[20:42] | What do you want in a credit card? | 你想要什么样的信用卡 |
[20:46] | Everything. | 无所不能 |
[20:58] | What do you want in a credit card? | 你想要什么样的信用卡 |
[21:08] | Will? | 威尔 |
[21:17] | I’m not here. | 我不在这 |
[21:20] | It sounds like you. | 听起来像你的声音 |
[21:38] | Marissa, have you been out here the whole time? | 梅丽莎 你一直在门外吗 |
[21:39] | It hasn’t been the whole time. Just half an hour. | 没有一直 在这半小时而已 |
[21:41] | In case you needed anything. | 以防你需要点什么 |
[21:42] | – Where you going? Out. – I need some fresh air. | -你去干什么 -我出去透透气 |
[21:44] | I don’t think that’s a good idea. | 我不认为这是个好主意 |
[21:46] | I need to focus. I can’t focus in there. | 我需要集中精神 在这我没办法集中 |
[21:48] | – I’ll come with you. – No, no. I-I’ll be okay. | -我陪你 -不 我一个人就行 |
[21:50] | I just need ten minutes of fresh air. | 我只需要透十分钟新鲜空气就好 |
[21:52] | It’s cold out there. | 外边冷 |
[21:53] | I’ll be okay. | 没事 |
[21:54] | Are you really okay? | 真的没事 |
[21:55] | Yeah. | 是的 |
[21:58] | I don’t know. I think. | 不知道 大概吧 |
[21:59] | I’ll-I’ll see you. | 回头见 |
[22:14] | Damn it. | 该死的 |
[22:55] | Hi, Jon. | 约翰 |
[22:56] | You’re out walking, Alicia. | 艾丽西娅 你在外面散步 |
[22:57] | Marissa said you’re out walking. | 梅丽莎说你出门散步去了 |
[22:58] | I just need to clear my head. | 我需要清理思绪 |
[23:00] | You’re getting worked up about the interview. | 你因为访谈心慌意乱 |
[23:02] | It’s gonna be fine. | 会没事的 |
[23:04] | No, it isn’t. | 才不是呢 |
[23:05] | I did know Bishop put money in my PAC. | 我确实知道毕夏普资助了政治行动委员会 |
[23:08] | Look, here’s the thing | 听着 事实是 |
[23:11] | this might not even come up in the interview. | 这个话题可能不会在访谈中出现 |
[23:15] | They’re gonna ask me a question | 他们会问我一个问题 |
[23:17] | I can’t answer “No” to. | 一个我没办法否认的问题 |
[23:19] | And what is that? | 什么问题 |
[23:21] | To my knowledge, | 据我所知 |
[23:23] | did Bishop give money to me or my PAC? | 毕夏普有没有给我或我的政治行动委员资助 |
[23:26] | Watch where you’re going! | 看路 |
[23:27] | Oh, my God. | 天啊 |
[23:29] | What? And why can’t you answer no? | 什么 你为什么不能否认呢 |
[23:31] | Jon… it’s true. | 约翰…因为这是真的 |
[23:35] | Bishop told me directly he was giving money to my PAC. | 毕夏普确实告诉过我 他在资助政治行动委员会 |
[23:38] | He was forming my PAC. | 他负责出资筹建了委员会 |
[23:40] | But you don’t know that he did it. | 但你不确定他真的有那么做 |
[23:42] | Jon…! | 约翰… |
[23:43] | You’re a lawyer. Answer to what you know, right? | 你是律师 回答你知道的 好吗 |
[23:45] | You don’t actually know that Bishop gave money to your PAC. | 你无法确定毕夏普有资助你的政治行动委员会 |
[23:48] | You just know that he said he would. | 你只知道他说了会这样做 |
[23:49] | In fact, you can’t know | 事实上 你不能知道毕夏普 |
[23:50] | that Bishop gave money to your PAC, | 资助政治行动委员会的事情 |
[23:52] | because that would be coordinating with your PAC, | 不然你就是跟政治行动委员会协同竞选 |
[23:53] | and coordinating with your PAC is against the law. | 而协同竞选是违法的 |
[23:57] | Oh, my God. | 我的天 |
[23:58] | Excuse me? What? | 什么 |
[23:59] | You said, “Oh, my God.” | 你说「我的天」 |
[24:02] | No… no, I just, um… | 不…不 我只是 |
[24:06] | I just had a thought. | 我只是刚想到了点事儿 |
[24:07] | Alicia, remember what I told you? | 艾丽西娅 记得我是怎么告诉你的吗 |
[24:09] | No. | 不记得 |
[24:10] | Questions are for dopes. | 问题是给笨蛋的 |
[24:11] | Oh. Right. | 哦对 |
[24:13] | This is one of those questions. | 这个问题就是其中之一 |
[24:15] | It’s not being sophist to answer it with some… | 用某些细节来回答 |
[24:18] | specificity. | 不算诡辩 |
[24:21] | Okay. Let me think on it. | 让我再想想 |
[24:23] | Good. Go home, clear your head, | 好的 你回家 理清思绪 |
[24:25] | don’t think about anything else. | 别想其他的事 |
[24:26] | See you in two hours. | 两个小时后见 |
[24:28] | Okay. Bye. | 好的 拜 |
[24:44] | Why is it all right for you but not for me? | 为什么你能这么干 我不能 |
[25:25] | Will? | 威尔 |
[25:27] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[25:30] | I’ve missed you. | 我很想你 |
[25:49] | I miss you, Will. | 我想你 威尔 |
[25:51] | I know. | 我知道 |
[25:52] | I’ve been away. | 我不在你身边 |
[25:55] | Just for a little while. | 一小会而已 |
[25:57] | But I’m back. | 但我回来了 |
[25:58] | Oh, God… | 我的天… |
[26:03] | I don’t know what I’m doing. | 我不知道自己在做什么 |
[26:06] | Everything’s falling apart. | 所有的事都乱套了 |
[26:08] | You’re strong. | 你很坚强 |
[26:10] | You’ll hold it together. | 你会处理好的 |
[26:13] | You’ve never… talked like that before. | 你从没有…这样说过 |
[26:17] | I know. | 我知道 |
[26:22] | You’re not really here, are you? | 你不是真的在这里 不是吗 |
[26:36] | 伊万 主爱你 不要放弃他 | |
[26:47] | 格蕾丝 不是放弃 是不信了 | |
[26:50] | 格蕾丝 不是放弃 是不信了 | |
[26:59] | 格蕾丝 不是放弃 是不信了 | |
[27:09] | Hello. | 你好 |
[27:09] | Hi, Grace, it’s Mom. | 格蕾丝 我是妈妈 |
[27:11] | Mom, where are you? | 妈 你在哪 |
[27:13] | All your stuff’s on the table. | 你的东西都还堆在桌上 |
[27:14] | I know, I just had to get out for a minute. | 我知道 我只是出来一下下 |
[27:16] | Um, I think I’m getting your texts. | 我接到你的短信 |
[27:18] | Yeah, that happens when Zach updates the software. | 是因为扎克更新了手机软件 |
[27:20] | We share an account. | 我们共用一个账号 |
[27:21] | What text did you get? | 你收到的短信说什么 |
[27:23] | Something from Evan. | 伊万发的 |
[27:26] | Yeah? | 是吗 |
[27:28] | Just ignore that. | 不用理它 |
[27:30] | Okay. | 好的 |
[27:32] | Is everything all right? | 出了什么事吗 |
[27:33] | Yeah, I’m fine. | 没有 我很好 |
[27:35] | What about with you? You sound terrible. | 你呢 你声音听起来很糟糕 |
[27:37] | No, I just have laryngitis. | 没事 我只是咽炎发作 |
[27:40] | Okay. | 好的 |
[27:42] | I’ll see you when you get back. | 我等你回来 |
[27:58] | Solis Securities fired me | 索利斯证劵解雇了我 |
[27:59] | because my health is in decline | 因为我的身体状况每况愈下 |
[28:01] | and, therefore, my work was not at its best. | 所以我的工作也有失水准 |
[28:03] | And my inadequate performance came about | 而我之所以表现得那么差强人意 |
[28:05] | because I spent two furious weeks looking for office space. | 是因为我花了两周时间找办公的地方 |
[28:09] | My health was negatively impacted | 就因为你们把我扔在大街上 |
[28:10] | by the fact that you all threw me out in the street– | 我的健康受到了很严重的影响 |
[28:13] | a-a-a man dying of liver disease. | 一个因肝脏疾病而生命垂危的人 |
[28:15] | Your liver failure seems to come and go whenever you need it to. | 你的肝病好像可以呼之即来 挥之即去 |
[28:19] | Is that a question? | 你这是在问我吗 |
[28:20] | Yes, actually, it is. | 没错 的确如此 |
[28:23] | I’m appalled at you, Mrs. Florrick– | 我对你很生气 福瑞克夫人 |
[28:24] | questioning my health. | 竟然质疑我的身体状况 |
[28:26] | Especially with you running for office. | 特别是你还在竞选州检 |
[28:27] | You’re being deposed. You’re under oath. | 现在是在取证 你宣过誓的 |
[28:29] | So… | 所以 |
[28:31] | let’s take this seriously. | 让我认真地来问问你 |
[28:33] | Is your liver failing? | 你的肝脏的确衰竭了吗 |
[28:34] | It’s my kidney, and, yes, it’s failing. | 是我的肾 没错 的确在衰竭 |
[28:36] | The last time I saw you, you had a kidney transplant. | 我上次见你的时候你还刚移植了一个肾 |
[28:38] | – What happened? – It failed. | -怎么回事 -它衰竭了 |
[28:40] | And how long did the doctors say you had to live? | 医生说你还剩下多久时间 |
[28:42] | Two months, if I’m lucky. | 走运的话还有两个月 |
[28:44] | More, if I can find another kidney. | 如果能再找到一个肾的话还能多撑会 |
[28:45] | So why are you here, spending your time, suing us? | 那你为什么要浪费时间起诉我们 |
[28:50] | The same reason you’re fighting with me. | 与你花时间和我斗的原因一样 |
[28:52] | – I mean, it’s what we do. – I don’t believe you. | -咱们就是干这行的 -我不相信你 |
[28:54] | Obviously, because you’d have more compassion, if you did. | 显然了 如果你相信的话会对我多一分同情 |
[28:56] | You use compassion like it’s a currency, Mr. Canning. | 你把同情当做可以利用的筹码 坎宁先生 |
[28:59] | – Don’t attack me like this! – I’m not attacking you! | -不要这样攻击我 -我没有攻击你 |
[29:01] | This isn’t gonna look good. | 这样大家都不好看 |
[29:02] | It’s not me! It’s the music! | 这不怪我 都怪这音乐 |
[29:09] | Why are you still angry at me? | 你为什么还在对我生气 |
[29:18] | You know you’ll have to pay me off. | 你知道你还是得给我钱 |
[29:21] | Would it make you happy if I do? | 如果我给你钱 你会开心吗 |
[29:25] | Yes, it will. | 会的 |
[29:27] | Why? | 为什么 |
[29:29] | You’ll have lost something and I’ll have won. | 那样你就有所损失 我就赢了 |
[29:32] | And that’s the whole point? | 就只为了这些吗 |
[29:34] | Yes. | 没错 |
[29:37] | What did you think it was? | 你觉得还能是什么 |
[29:41] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:43] | I thought I did. | 我觉得还有别的事儿 |
[29:46] | That’s your phone. | 你的手机响了 |
[29:51] | Oh, hi, Alicia. It’s Cary and Diane. | 艾丽西娅 我是戴安 还有凯里 |
[29:54] | Hi. | 你好 |
[29:55] | I’ve given it a lot of thought. | 我想了很多 |
[29:58] | I think we need to pay Canning. | 我觉得我们应该给坎宁钱 |
[30:00] | Not all of it, but some of it, | 不是全部 给一部分 |
[30:02] | because he could use his illness to hurt us. | 因为他能利用他的病来中伤我们 |
[30:05] | Yeah, we thought the same thing, but… | 我们也是这么想的 但是… |
[30:07] | then something happened here. | 突然出了点状况 |
[30:09] | Canning canceled the depositions for tomorrow. | 坎宁取消了明天的取证 |
[30:12] | Why? He wants to stall. | 为什么 他想拖延 |
[30:13] | No, he’s in the hospital. | 不 他在医院里 |
[30:16] | What?! | 什么 |
[30:17] | I just talked to him an hour ago! | 我一小时前才和他说过话 |
[30:19] | Yeah. It just happened. | 对 事出突然 |
[30:21] | What happened? | 怎么回事 |
[30:22] | All we know is that he fainted. | 我们只知道他晕倒了 |
[30:24] | But I think you would agree we should hold off | 不过我觉得你应该也同意 |
[30:26] | on any negotiations or offer, | 即便是出于尊重 |
[30:28] | even if out of respect. | 我们也先别提谈判和协议 |
[30:32] | What hospital is he at? | 他在哪家医院 |
[30:33] | His wife was calling from Harbor, | 他妻子是从港湾医院打来的 |
[30:35] | but I don’t think he’s up for negotiations. | 但我觉得他现在没法进行谈判 |
[30:37] | Sounds pretty serious. | 听起来挺严重的 |
[30:39] | I-I-I’ll call you back. | 我到时候再打给你 |
[30:50] | What difference does it make? | 有什么区别呢 |
[30:52] | I’m probably in a coma or something. | 我可能已经昏迷了之类的 |
[30:54] | You’d do it for me. | 换我你肯定会来 |
[30:57] | What? Come to your hospital? | 什么 去你的医院吗 |
[30:59] | You’re kidding, right? | 你在开玩笑吧 |
[31:00] | If I was dying? | 如果我快死了呢 |
[31:05] | No. | 不会 |
[31:06] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[31:09] | I’m more consistent than you, Alicia. | 我比你更言行一致 艾丽西娅 |
[31:33] | Your husband is sleeping now, Mrs. Canning. | 你的丈夫已经睡着了 坎宁太太 |
[31:36] | It’s a touch-and-go situation, | 就差那么一点点 |
[31:39] | but we’ll be monitoring… | 但我们会继续监测… |
[31:47] | To your knowledge, Mrs. Florrick, | 据你所知 福瑞克夫人 |
[31:48] | has Lemond Bishop contributed money to your campaign | 莱蒙德·毕夏普有没有为你的竞选或 |
[31:51] | or PACs supporting your campaign? | 政治行动委员会提供支持资金 |
[31:54] | No. | 没有 |
[31:56] | You’re sure? | 你确定吗 |
[31:57] | Yes. Not to my knowledge. | 没错 据我所知没有 |
[32:08] | 伊万 主爱你 不要放弃他 | |
[32:11] | 格蕾丝 不是放弃 是不信了 | |
[32:15] | Why are you done? | 你为什么不相信了 |
[32:16] | Why shouldn’t I be done? | 为什么还要信呢 |
[32:18] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[32:19] | I… I thought it mattered to you. | 我以为对你来说很重要 |
[32:21] | It did matter to me. | 的确曾经很重要 |
[32:23] | Now it doesn’t. | 现在不重要了 |
[32:25] | That happens. I thought you’d be happy. | 不稀奇 我还以为你会很开心呢 |
[32:32] | It’s good news. | 这是好消息 |
[32:34] | She’s stopped believing in fairy tales. | 她不再相信童话故事了 |
[32:36] | I know. | 我知道 |
[32:37] | So what’s the problem? | 那有什么问题 |
[32:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:41] | Maybe there is no problem. | 可能的确没有问题 |
[32:42] | The problem isn’t language. | 问题不是能用语言所描述的 |
[32:44] | People rejoice when somebody finds Jesus, | 当有人说发现耶稣时 人们会欢呼雀跃 |
[32:46] | even though it’s false. | 即使那是假的 |
[32:48] | But we lack language for rejoicing | 但当有人发现了真相时 |
[32:50] | when someone finds the truth. | 我们却无法用语言表达出喜悦 |
[32:53] | Who are you again? | 你是谁来着 |
[32:54] | Richard Dawkins. | 理查德·道金斯 |
[32:55] | Renowned atheist | 著名无神论者 |
[32:56] | and the best-selling author of ‘The God Delusion’? | 畅销书「上帝的错觉」的作者吗 |
[32:58] | The same. | 没错 |
[33:05] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[33:06] | What are you doing? | 你在干什么 |
[33:07] | Sniffing glue. | 闻胶水 |
[33:10] | I felt a kick. | 孩子动了 |
[33:11] | See, that’s offensive. | 这太无礼了 |
[33:13] | There’s no reason Grace suddenly becomes pregnant | 格蕾丝不可能突然怀孕 |
[33:15] | and starts sniffing glue. | 开始吸胶毒 |
[33:17] | I’m not saying it’s due to loss of religion. | 我也没说这就是因为失去了宗教信仰 |
[33:19] | Yes, you are. | 你就是这个意思 |
[33:20] | But an atheist can act just as ethically as a Christian, | 但无神论者也可以和基督教徒一样道德 |
[33:22] | maybe even more so. We deal in the truth. | 或许还更道德呢 我们用事实说话 |
[33:26] | Look at all those priests who raped small boys. | 看看那些强暴小男孩的牧师 |
[33:28] | I’m not saying Christianity makes them do that, | 我不是说他们这么做是因为基督教义 |
[33:31] | but it certainly doesn’t seem to stop them. | 但基督教义显然也没能阻止他们 |
[33:34] | There is no ethical standard without the absolute of God. | 但没有绝对的主也就没有了道德标准 |
[33:38] | Everything else slides without it. | 没有了它一切都将失去意义 |
[33:40] | That is just not true. | 完全胡扯 |
[33:42] | We can choose to live by the Golden Rule. | 我们可以选择按照黄金法则行事 |
[33:44] | It honors men and women more if they choose to do right. | 人如果能要求自己做正确的事将更加伟大 |
[33:48] | And not worry about some Santa Claus-like figure | 而不用担心像圣诞公公这种人 |
[33:50] | who punishes and rewards based on us doing right. | 依照我们的行事对错而进行奖惩 |
[33:53] | Yeah, but what about Zach? | 好吧 那扎克呢 |
[33:55] | Do you really want Grace to turn out like Zach? | 你真的希望格蕾丝变成扎克那样吗 |
[33:59] | Why am I being used as an example of what not to do? | 我怎么就成反面典型了呢 |
[34:01] | I’m at Georgetown. | 我可在乔治城大学呢 |
[34:05] | Daddy’s sleeping right now, | 爸爸在睡觉呢 |
[34:06] | but he’s okay. | 但他没事 |
[34:08] | We’ll see him tomorrow. | 我们明天就能见他了 |
[34:09] | Daddy loves you both. | 爸爸很爱你们 |
[34:15] | So what is this? An intervention? | 这算什么 劝诫会吗 |
[34:16] | No, I just wanted you to be able to discuss it with someone. | 不 我只是希望你能和别人讨论一下 |
[34:19] | Why not you? | 你为什么不行 |
[34:21] | Why not what me? | 我什么为什么不行 |
[34:21] | Why can’t I discuss it with you? | 我为什么不能和你讨论 |
[34:23] | Because I don’t believe in what you do. | 因为我没有你那样的信仰 |
[34:24] | I know, so why can’t I be more like you? | 我知道 那我为什么就不能像你那样呢 |
[34:26] | Uh, you don’t want to be like your mom. | 你不会喜欢像你妈妈那样的 |
[34:29] | Wait, why not? | 等等 为什么 |
[34:31] | Because of your interview. | 因为你的访谈 |
[34:33] | You’re planning to lie. | 你打算说谎 |
[34:34] | It’s not lying. | 那不算说谎 |
[34:35] | Why isn’t it lying? | 为什么不算 |
[34:37] | Because I can’t answer the question | 因为我不能不跟政治行动委员会商量 |
[34:38] | without coordinating with my PAC. | 就自作主张按我的方式回答 |
[34:41] | And the other thing… that Jon said. | 还有就是…约翰说的那些 |
[34:43] | Uh, you mean the Jon you’re planning to sleep with. | 你是说你打算上他床的那位约翰吗 |
[34:45] | No. | 不是 |
[34:48] | Yes. | 是 |
[34:49] | But why is that bad? | 那有什么不好 |
[34:51] | Because you’re married. | 不好之处在于你已婚 |
[34:52] | Peter and I have an agreement. | 彼得和我有约定的 |
[34:54] | You know, I am really sick of you guys | 我真是受够你们总让我 |
[34:56] | playing into this “Good girl” Thing. | 当乖女孩那一套了 |
[34:58] | Making me feel guilty. | 让我内疚什么的 |
[35:00] | He slept with Kalinda. | 他跟凯琳达上床 |
[35:02] | He slept with Ramona. | 睡了拉蒙娜 |
[35:03] | He screwed hookers. | 还睡过妓女 |
[35:04] | – Then tell the truth. – I am. | -那就说实话 -我正说呢 |
[35:06] | No, at your interview. | 不 是在访谈时说实话 |
[35:08] | If I do that, I won’t get elected. | 要是那样做 我就当不了选了 |
[35:10] | How do you know that? | 你怎么就知道 |
[35:14] | To your knowledge, Mrs. Florrick, | 据你所知 福瑞克夫人 |
[35:15] | has Lemond Bishop contributed money to your campaign | 莱蒙德·毕夏普有没有为你的竞选或 |
[35:19] | or PACs supporting your campaign? | 政治行动委员会提供支持资金 |
[35:22] | Yes. | 是的 |
[35:24] | Yes, he did? | 是的 是说他有过 |
[35:26] | The top drug dealer in town did? | 城里最大的毒枭是吗 |
[35:28] | Yes, I had no control of what he did. | 是的 我没法掌控他的行为 |
[35:32] | Bishop told me that he was financing my PAC. | 毕夏普跟我说他在资助我的政治行动委员会 |
[35:37] | We’re very impressed, Mrs. Florrick. | 我们很佩服 福瑞克夫人 |
[35:41] | We’re used to the canned answers of politicians, | 我们已经听惯了政治家们的标准答案 |
[35:43] | the casual lies, | 惯行谎言 |
[35:45] | but you’ve been very brave in here today by telling the truth. | 但你今天敢于说实话真是十分勇敢 |
[35:49] | So we’re gonna give you our endorsement. | 所以我们决定支持你 |
[35:52] | Really? | 真的吗 |
[35:53] | That was very brave of you, Mom. | 你真勇敢 妈妈 |
[35:55] | One doesn’t need God to act ethically. | 人不需要信仰上帝才行事道德 |
[36:01] | Well, enjoy your hug. | 尽情拥抱吧 |
[36:02] | ‘Cause that’s not really how it’s gonna go, and you know it. | 因为那不可能成真 你也心知肚明 |
[36:04] | – Uh-oh. – What? | -不好 -怎么了 |
[36:06] | Buzzfeed — | 嗡嗡新闻网 |
[36:07] | “Is Alicia Florrick in league with a drug dealer?” | 艾丽西娅·福瑞克是否勾结毒枭 |
[36:09] | There’s one on Politico, too. | 政客新闻网也有发布 |
[36:11] | “Does Florrick have a secret agreement with Lemond Bishop | 福瑞克和莱蒙德·毕夏普是否有秘密协议 |
[36:14] | to go lightly on drug arrests?” | 以便在缉毒时网开一面 |
[36:19] | Alicia, hello. | 艾丽西娅 你好 |
[36:22] | Mrs. Canning, I’m so sorry. | 坎宁太太 我真遗憾 |
[36:23] | Simone. | 叫我西蒙妮吧 |
[36:24] | Simone. | 西蒙妮 |
[36:26] | I’m so sorry. How is he? | 我好遗憾 他还好吗 |
[36:28] | He’s, uh, not good. | 他 不是很好 |
[36:30] | They don’t think he’s gonna make it through the night. | 他们觉得他撑不过今晚了 |
[36:32] | Oh, I-I’m sorry. | 我真遗憾 |
[36:33] | I spoke to him earlier today– | 今天早些时候我还跟他说过话呢 |
[36:35] | he sounded so strong. | 他听起来很健康 |
[36:36] | Yeah, I know, he wanted to go to work. | 我知道 他想去上班呢 |
[36:38] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[36:39] | You know, he has all these other lawyer friends, | 他的那些律师朋友们 |
[36:41] | and not a single one came today. | 今天一个也没来 |
[36:45] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[36:46] | – Do you want to see him? – Do I…? | -你想去见见他吗 -我想… |
[36:48] | Is he conscious? | 他醒着吗 |
[36:51] | No. | 没有 |
[36:52] | No, but it’ll make a difference. | 但他一定有感觉的 |
[36:55] | He wanted me to go see you if anything went wrong. | 他希望有什么事的话我能去见你 |
[36:58] | He asked me to visit you. | 他还让我去看望你 |
[37:01] | That’s Louis. | 他就是这样 |
[37:02] | Always caring for other people. | 总是在为别人着想 |
[37:04] | Yes. | 是啊 |
[37:09] | He just looks so weak. | 他看起来好虚弱 |
[37:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:18] | I’m gonna let you go, okay? | 我就不打扰你了 |
[37:21] | Is there anything I can do? | 我有什么能为你做的吗 |
[37:23] | Anything — food or anything. | 任何事 买点吃的什么的 |
[37:27] | You can pray for him. | 你可以为他祈祷 |
[37:29] | Pray for him? | 为他祈祷 |
[37:31] | Pray he lives through the night. | 祈祷他熬过今晚 |
[37:35] | Hypocrite. | 伪君子 |
[37:38] | Okay. | 好的 |
[37:46] | Grace, hi. | 格蕾丝 |
[37:47] | How are you? | 你还好吗 |
[37:47] | Good. What’s wrong? | 很好 怎么了 |
[37:49] | Nothing, um… | 没事 |
[37:50] | I’m coming home in a minute. | 我马上回家 |
[37:52] | Can you just tell Mr. Elfman if he gets there | 你能告诉艾尔夫曼先生 如果他到了 |
[37:54] | that I’ll be home soon? | 就说我马上到家 |
[37:56] | Okay. | 好的 |
[37:57] | And, um… | 还有… |
[37:59] | one more thing. | 还有件事 |
[38:00] | What? | 什么 |
[38:01] | Can I ask you to pray for me? | 我能请你帮我祈祷吗 |
[38:04] | What? | 祈祷什么 |
[38:06] | Why? | 为什么 |
[38:07] | There’s a friend in the hospital. | 有个朋友住院了 |
[38:09] | He asked me to pray for him, but I just… I-I can’t. | 他让我帮他祈祷 但我…我做不到 |
[38:12] | Why not? | 为什么 |
[38:13] | Because I-I don’t believe in it. | 因为我…我不相信 |
[38:16] | The way you do. | 不像你一样信 |
[38:18] | Is that all right? | 你可以吗 |
[38:22] | Yeah. | 可以 |
[38:28] | How’s your voice? | 你声音怎么样 |
[38:30] | Good. | 还好 |
[38:31] | Yeah, it sounds good. | 听起来还不错 |
[38:32] | Good thing you went out. | 你出去走走是好事 |
[38:33] | I just made you some tea with lemon. | 给你泡了柠檬茶 |
[38:40] | Your mom’s getting ready. | 你妈妈准备好了 |
[38:44] | I’m not trying to replace you. | 我没想代替你 |
[38:47] | What? | 什么 |
[38:48] | I just said that, you know, in case you were worried. | 我刚说了 以防你担心 |
[38:54] | You look pretty. | 看起来很漂亮 |
[38:56] | Thanks. | 谢谢 |
[39:01] | Was it wrong to ask you to pray? | 要你帮忙祈祷是不是不好 |
[39:03] | No, but you can, too. | 不是 但你也可以祈祷 |
[39:07] | But it wouldn’t mean anything. | 但我祈祷什么意义都没有 |
[39:09] | It wouldn’t mean anything coming from me, either, would it? | 但让我祈祷也没有意义 不是吗 |
[39:14] | I promised someone I’d pray for them, | 我答应别人要为他们祈祷 |
[39:16] | and then I realized it would be hypocritical coming from me | 但我后来意识到 我去祈祷很虚伪 |
[39:19] | but not from you. | 但你不会 |
[39:21] | Why did you promise? | 你为什么要答应 |
[39:23] | Politeness? | 显得有礼貌 |
[39:27] | Are you losing your faith, Grace? | 你丧失信仰了吗 格蕾丝 |
[39:31] | No. | 没有 |
[39:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:35] | I just… | 我只是… |
[39:36] | It comes and goes. | 信仰总有来去 |
[39:37] | I hope I don’t influence you not to believe. | 我希望我没影响你 让你没了信仰 |
[39:41] | I don’t want that. | 我不希望那样 |
[39:44] | I’m glad you found something. | 我很高兴你有所发现 |
[39:46] | Even if it’s something that you don’t believe? | 即使是你自己不相信的东西 |
[39:49] | Yes. | 是的 |
[39:54] | Good luck on your interview. | 祝你访谈顺利 |
[39:56] | Do you know what you’re gonna say? | 你都准备好了吧 |
[39:57] | I think I do. | 我想我知道 |
[39:59] | I love you. | 我爱你 |
[40:04] | That’s Mr. Elfman. | 艾尔夫曼先生来了 |
[40:05] | Time to go. | 该走了 |
[40:06] | I’ll be right there. | 我马上来 |
[40:29] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[40:32] | Are you? | 是吗 |
[40:35] | Yes. | 是的 |
[40:40] | You’ve reached Zach’s voice mail. | 这里是扎克的语音信箱 |
[40:41] | I’m in class right now or sleeping it off– leave a… | 我正在上课或翘课睡觉 留下… |
[40:48] | Hello? | 你好 |
[40:54] | It doesn’t make any sense to tell them | 把关于毕夏普的事都告诉他们 |
[40:55] | what you know about Bishop. | 完全没意义 |
[40:57] | Even if it’s the truth? | 就算那是实话 |
[40:58] | Well, here’s the thing– | 事情是这样的 |
[40:59] | the truth isn’t “This happened” or “That happened,” | 事实不在于具体发生了什么事 |
[41:02] | the truth to me is about doing good. | 对我而言 事实就是做对的事 |
[41:05] | And the only way to put yourself in a position to do good | 唯一让你有资格这样做的方法 |
[41:07] | is by getting elected. | 就是赢得选举 |
[41:10] | That’s the greater truth. | 这样的事实更加重要 |
[41:12] | And if you don’t get elected, | 如果你不能当选 |
[41:14] | somebody else is gonna take that position, | 别人会得到那个位置 |
[41:16] | and they’re gonna do bad things with it. | 他们会利用这个职位做坏事 |
[41:18] | How do you know that I can do better things than Prady? | 你怎么知道我会做的事比普拉迪的好 |
[41:21] | Because I… have talked with you. | 因为…我跟你聊过 |
[41:24] | And been with you. | 跟你共事过 |
[41:26] | And I believe in you. | 我信任你 |
[41:30] | No, truth is just truth. | 不 事实就是事实 |
[41:33] | Telling the truth, being truthful– | 说出事实 做诚实的人 |
[41:36] | sometimes words have to mean what they say, | 有时文字必须坚守自己的意思 |
[41:39] | or-or else they’ll just mean whatever you want. | 否则你想怎么曲解都可以了 |
[41:42] | If I tell you I won’t steal your car, | 如果我跟你说不会偷你的车 |
[41:44] | but then I steal your car | 但之后又偷了车 |
[41:46] | because I define “Steal” in a different way than you do, | 只因为我对「偷」的定义跟你不一样 |
[41:49] | then how can we all be civilized together? | 那大家怎么文明共处 |
[41:51] | But we’re not voting for a saint. | 但我们不是投票选圣人 |
[41:53] | We’re voting for a prosecutor. | 我们是在选检察官 |
[41:55] | Thank you, St. Alicia. | 谢谢 圣人艾丽西娅 |
[41:57] | Telling the truth is… | 说出事实是… |
[41:59] | it seems like the bare minimum for both jobs. | 这两份职业最基本的要求 |
[42:01] | Would you lie if you were state’s attorney? | 如果你是州检察官 你会说谎吗 |
[42:03] | No, I wouldn’t. | 不 不会 |
[42:06] | Then I don’t think you should win. | 那我觉得你不应该赢 |
[42:19] | Good-bye, Will. | 再见 威尔 |
[42:29] | So don’t say anything about Bishop, okay? | 完全别提毕夏普 好吗 |
[42:32] | You can’t coordinate with the PAC. | 你不能和政治行动委员会通气 |
[42:34] | That way you had no knowledge | 因此你完全不知道 |
[42:34] | of who’s contributed to it and who hasn’t. | 谁捐了款 谁没有 |
[42:37] | Okay? | 好吗 |
[42:39] | Okay. | 好的 |
[42:42] | Okay. | 好了 |
[42:43] | I’ll be out here. | 我会等在这里 |
[42:44] | Good luck. | 祝你好运 |
[42:45] | Thanks. | 谢谢 |
[42:46] | Your voice sounds better. | 你声音听起来好多了 |
[42:48] | I’m finding it. | 我在慢慢恢复 |
[42:51] | Mrs. Florrick, hello. | 福瑞克夫人 你好 |
[42:52] | We’re ready for you. | 我们准备好了 |
[42:53] | I’m ready, too. | 我也准备好了 |
[42:58] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |