时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | *It’s harder than they say* | *想要安定下来* |
[00:12] | *To try and settle down | *不是那么容易* |
[00:14] | *You see it in her line* | *你看她的足迹* |
[00:15] | *You look it up and down* | *四处寻寻觅觅* |
[00:17] | *Somehow you’re always there* | *总是停在原地* |
[00:18] | *Somehow it’s always wrong* | *错误如同宿命* |
[00:20] | *As far as I can see* | *在我看来* |
[00:21] | *That much’ll never change* | *改变从未存在* |
[00:23] | *It’s what you always know, just like your name* | *就像你的名字 还是你熟知的一切* |
[00:26] | *And when it rains, when it rains* | *下雨天的时候* |
[00:28] | *Oh, the sun comes out again* | *太阳总会出来* |
[00:29] | *Crown of age, crown of age* | *岁月之冠 岁月之冠* |
[00:31] | *Just like it’s always been* | *一切如同往昔* |
[00:32] | *Crown of age, crown of age* | *岁月之冠 岁月之冠* |
[00:34] | *Yes, it’s all up to you* | *你说了才算* |
[01:05] | *And when it rains, when it rains* | *下雨天的时候* |
[01:07] | *Oh, the sun comes out again* | *太阳总会出来* |
[01:08] | *Crown of age, crown of age* | *岁月之冠 岁月之冠* |
[01:10] | *Just like it’s always been* | *一切如同往昔* |
[01:11] | *And you know, and you know* | *你要知道 你要知道* |
[01:13] | *Oh, what you’ve gotta do* | *你要做些什么* |
[01:15] | *Crown of age, crown of age* | *岁月之冠 岁月之冠* |
[01:16] | *Yes, it’s all up to you* | *你说了才算* |
[01:18] | *Crown of age, crown of age* | *岁月之冠 岁月之冠* |
[01:20] | *Yes, it’s all up to you* | *你说了才算* |
[01:28] | I don’t understand. | 我没搞明白 |
[01:29] | You’re suing the gun manufacturer? | 你要起诉枪械生产商吗 |
[01:31] | No, we’re suing the designer of the 3-D gun | 不 我们起诉的是3D手枪的设计师 |
[01:34] | that malfunctioned and crippled our client. | 设计缺陷导致我当事人受伤残疾 |
[01:36] | So why would that make you a better State’s Attorney? | 这和你成为州检察官有什么关系 |
[01:39] | Actions speak louder than words. | 行动胜于空谈 |
[01:41] | I’ve been actively pursuing | 多年以来 我都一直致力于 |
[01:43] | cases like this on gun control for… years. | 处理类似此案的枪支管控案件 |
[01:47] | You’ve also defended some pretty bad people, too– | 可是同样你也代理过许多罪大恶极的人 |
[01:49] | for example, Lemond Bishop. | 比如莱蒙德·毕夏普 |
[01:50] | He’s no longer a client. | 他已经不是我们的客户了 |
[01:53] | To your knowledge, has Lemond Bishop contributed | 据你所知 莱蒙德·毕夏普有为 |
[01:56] | to your campaign or your PAC? | 你的竞选和行动委员会提供资金吗 |
[01:59] | No. | 没有 |
[02:00] | She’s lying. | 她在撒谎 |
[02:01] | – How do you know? – Because she used to represent Bishop. | -你怎么知道 -因为她以前代理过毕夏普 |
[02:04] | And you’re giving her a free ride this saint crap. | 你还帮她戴好了「圣人」的帽子 |
[02:06] | Uh, M-Martin, I benefit just as much as she does from… | 马丁 我也像她一样获得了… |
[02:09] | Frank, she got the endorsement. | 弗兰克 她得到了支持 |
[02:11] | She lied, and she got the newspaper’s endorsement. | 她撒谎 还得到了那家报纸的支持 |
[02:13] | That’s a three-point bump three days before the election. | 她在选举前三天内一下子增长了三个点 |
[02:15] | So set up more events. | 那我们也做些什么吧 |
[02:16] | I’m here; I’m ready. | 我就在这儿 我准备好了 |
[02:19] | Is this another “Come to Jesus” Moment? | 又到了摊牌的时候了吗 |
[02:20] | ‘Cause I don’t know how many more of these i can take, Martin. | 不知道我还能承受几次这种时刻 马丁 |
[02:23] | Look, I like you, Frank. | 我喜欢你 弗兰克 |
[02:25] | You’re a good man, possibly even a great one, | 你是个好人 可能能成伟人 |
[02:27] | and I will do everything I can to help you win… | 我会尽我所能去帮你赢得这场选举 |
[02:30] | but you are too nice. | 可你太善良了 |
[02:32] | She’s a liar. She told them… | 她是个骗子 她跟人们说的 |
[02:34] | exactly what they wanted to hear, | 都是人们愿意听到的那些话 |
[02:36] | and I’ll bet you every dollar I have | 我敢跟你打赌 |
[02:37] | they knew she was lying, they wanted her to lie– | 大家都知道她在说谎 但他们希望她说谎 |
[02:40] | because people respect someone who’s willing | 因为人们都尊重那些 |
[02:42] | to lie for what they believe in. | 愿意为自己的信仰撒谎的人 |
[02:45] | It shows strength. | 这是力量的体现 |
[02:47] | They don’t respect the truth. | 人们不尊重真相 |
[02:48] | Every time you said something self-deprecatingly true | 每次你对编委会说些自谦的真话 |
[02:50] | to that editorial board, they all patted you on the back | 他们都表示赞赏 |
[02:53] | and then snickered behind their hands. | 但会在背后偷偷地嘲笑你 |
[02:54] | I won’t smear her. | 我不会往她身上泼脏水的 |
[02:56] | That’s always what this comes down to. | 每一次我都要重申 |
[02:58] | I won’t go against my principles. | 我不会违反我的原则 |
[02:59] | You disagree with her? | 你和她意见有分歧 对吗 |
[03:00] | Yes, on policy. | 是的 在政策问题上 |
[03:02] | You disagree with her husband? | 你对她丈夫有所不满 对吗 |
[03:04] | – Yes. – There. | -没错 -这样吧 |
[03:05] | Don’t go after her; go after him. | 那别说她 说她丈夫 |
[03:07] | I’m not running against her husband. | 我又不是和她丈夫竞选 |
[03:08] | Exactly, so there’s no problem going after him. | 没错 那你说她丈夫就更没有问题了 |
[03:10] | He was corrupt. | 他贪污腐败 |
[03:11] | What will going after her husband do? | 说她丈夫有什么用 |
[03:13] | It will show what you’re against. | 可以显示出你的立场 |
[03:14] | Campaigns aren’t just about what you’re for. | 选举不仅要展现出你支持什么 |
[03:17] | They’re about what you’re against. | 还要说明你反对什么 |
[03:18] | So go after the husband. | 就从她丈夫下手吧 |
[03:20] | For the, uh, uh… | 为了… |
[03:21] | I’m not leaving you in a lurch; | 我不会让你为难的 |
[03:22] | – will you stop saying that? – Blah, blah, or whatever. | -你能消停一会儿吗 -没完没了的 |
[03:24] | Please? Oh, so the whole… | 拜托 -这一切… |
[03:25] | – What’s going on? – Nothing. We’re… | -怎么了 -没什么 我们… |
[03:27] | We’ve got a problem. | 我们遇到点麻烦 |
[03:28] | – We can see that. – Tell her the problem, Jon. | -看出来了 -把情况告诉她 约翰 |
[03:32] | Okay. | 好吧 |
[03:33] | Uh, the first thing I’ll do is clean house | 我要做的第一件事就是进行内部整顿 |
[03:34] | and take a look at hiring | 再去调查一下彼得·福瑞克 |
[03:36] | going back to Peter Florrick’s administra– | 任期内的人事情况 |
[03:38] | So our tracker just picked this up outside the hotel. | 我们派去跟踪的人刚才在酒店外面拍下了这个 |
[03:41] | What’s wrong with it? | 有什么问题吗 |
[03:42] | Peter Florrick brought a new level of cronyism to the office, | 彼得·福瑞克在州检搞裙带关系的情况尤为严重 |
[03:45] | and that’s what I’ll need to root out. | 这正是我要根除的 |
[03:47] | Uh, the office needs an upheaval, | 州检需要彻底的改革 |
[03:49] | not the partial measures of Mr. Florrick. | 而非福瑞克先生的改良 |
[03:51] | Okay, so he mentions Peter eight times | 在这么短的一段时间里 |
[03:54] | in the space of whatever, a short time. | 他八次提到了彼得 |
[03:56] | He’s coming after you through your husband. | 他打算借你丈夫来打击你 |
[03:57] | That’s his way of getting around your, | 他想通过这种方式绕过你们 |
[03:59] | you know, little thing. | 你懂的 那个小协议 |
[04:00] | Your agreement to not go negative. | 同意不采取消极策略 |
[04:01] | So, what do I do, defend Peter? | 我要怎么办 为彼得辩护吗 |
[04:03] | No, that’s exactly what they want. | 不 那就中了他们的套 |
[04:04] | I think the time has come | 我认为你到了 |
[04:05] | for you to separate yourself. | 该撇清自己的时候了 |
[04:06] | You need your Sister Soulja moment. | 迎来你的「索尔嘉姐妹时刻」 |
[04:09] | 索尔嘉姐妹时刻 美国政治术语 指大胆抨击同阵营的极端人物的时间 | |
[04:09] | So I should criticize Peter? | 意思是我应该抨击彼得吗 |
[04:11] | – Yes, his issues. – What issues? | -是的 他的问题 -什么问题 |
[04:12] | – Doesn’t matter, pick one. – God, this is like high school. | -随便来一个 -天 重返高中吗这是 |
[04:15] | The key is to create a little space | 关键是在你和彼得之间 |
[04:16] | between you and Peter. | 产生一些隔离空间 |
[04:17] | That way, Prady can say whatever he wants, | 那样的话 随便普拉迪怎么说 |
[04:18] | and none of it will land on you. | 都对你构不成威胁了 |
[04:19] | And what’s the con? | 那反对意见呢 |
[04:21] | The con? | 什么反对意见 |
[04:22] | Why wouldn’t I do this? | 我为什么不能这么做 |
[04:24] | The two of you were arguing before. | 你们俩之前在争论 |
[04:25] | – Who’s against it? – No. | -是谁反对来着 -没有 |
[04:26] | No, that’s not what we were arguing about. | 我们不是在争论那个 |
[04:30] | Tell her, big man. | 大哥 你来说 |
[04:35] | I’ve been asked to join a campaign | 有人请我参加 |
[04:37] | in Sacramento on the 7th. | 七号在萨克拉门托的竞选 |
[04:38] | – The 7th of…? – This month, | -哪个七号 -这个月七号 |
[04:40] | Election Day, but don’t worry. | 选举日 但别担心 |
[04:41] | You are in great shape. | 你状态很好 |
[04:43] | There’s not really anything to be done | 真到竞选的那个时候 |
[04:44] | on the campaign at that point. | 其实也没有什么要做的 |
[04:45] | And this being Chicago, you know, | 这次可是芝加哥 |
[04:46] | there’s never any fraud at the polls. | 民调中从来没有舞弊发生 |
[04:48] | Come on, Josh. That’s not fair. | 别这样 乔希 这么说可不公平 |
[04:49] | We’ve got lawyers for exactly that kind of thing. | 我们有专门应付这种事情的律师 |
[04:50] | Alicia… | 艾丽西娅… |
[04:52] | – How’s he doing on the stand? – What? | -他在证人席上的表现怎么样 -什么 |
[04:55] | McVeigh, how’s he doing on the stand? | 麦克维 他在证人席上的表现怎么样 |
[04:57] | Oh, I don’t know, I haven’t checked in. | 不清楚 我还没去看 |
[04:59] | That’s not why I’m calling. | 我打电话不是为了这个 |
[05:00] | Louis Canning called you. | 路易斯·坎宁找你 |
[05:01] | – What? Why? – Uh, he wants to see you. | -干什么 -他想见你一面 |
[05:04] | He’s in ICU, but we think it’s a good idea. | 他在重症监护室 但我们觉得这想法挺好的 |
[05:05] | We? What do you mean? | 我们 什么意思 |
[05:07] | We think it’s a good idea | 我们觉得你去见见他 |
[05:08] | for you to go and see him and get him to sign off | 让他同意对我们撤诉 |
[05:10] | on his lawsuit against us. | 这个想法挺好的 |
[05:11] | While he’s in the ICU? | 就是他在重症监护室这种时候吗 |
[05:13] | – Yes. – You want me to pull an Ashcroft. | -是 -你想让我趁人之危 |
[05:15] | Get him to sign something when he’s weak in the hospital? | 让他在病危的时候签文件吗 |
[05:18] | No, but you’re going to the hospital anyway, | 不是那个意思 反正你也要去医院 |
[05:20] | so it would be good for the firm | 如果他接受了我们这合理的要求 |
[05:21] | if he accepted our reasonable offer. | 对律所是大有好处的 |
[05:22] | Look, just call me when you find out | 你知道麦克维的作证情况后 |
[05:24] | how McVeigh’s doing on the stand, okay? | 打电话跟我说一声 好吗 |
[05:27] | The firearm was devised through additive manufacturing, | 这种枪支是通过叠层制造而成的 |
[05:30] | or as it’s more popularly known, 3-D printing. | 更通俗的说法是 3D打印 |
[05:33] | And it works from software? | 是通过软件启动的吗 |
[05:35] | Yes, open source file. | 是的 打开源文件就行 |
[05:37] | So if I type in the words, | 这么说要是我敲下 |
[05:38] | uh, “3-D printer gun” right now, | 「3D打印枪支」 |
[05:40] | it would come up with a file just like that? | 它就会弄出一份像那样的文件吗 |
[05:43] | Yes, uh, Mr. Fife’s design | 是的 法伊夫先生的设计 |
[05:45] | is still currently on his Web site. | 现在仍挂在他的网站上 |
[05:48] | So, once you’ve downloaded | 那么只要把这些 |
[05:49] | all the schematics for the gun, | 枪支设计图下载下来 |
[05:50] | how difficult is it to print one? | 打印成型困难吗 |
[05:53] | Load a spool of plastic into a 3-D printer, | 在3D打印机上装上塑料材料 |
[05:56] | – push “Print.” – That’s it? | -按下「打印」 -就可以了吗 |
[05:57] | – Yes, that’s it. – Well, dear God, that’s appalling. | -是 就这么简单 -天哪太可怕了 |
[05:59] | I mean, how long does it take to print? | 它打印要花多久呢 |
[06:01] | A gun, Your Honor? | 一把枪吗 法官阁下 |
[06:01] | Approximately four hours. | 大概四个小时 |
[06:04] | So, on January the 17… | 那么在一月十七号… |
[06:06] | And this gun, it fires actual bullets? | 这把枪打出的是实实在在的子弹吗 |
[06:08] | – Yes, Your Honor. – And it’s plastic, | -是的 法官阁下 -枪居然是塑料的 |
[06:10] | so you could get it through a, uh, metal detector. | 所以可以通过金属探测仪 |
[06:12] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[06:14] | Well, thank God for the Second Amendment. | 真是感谢第二修正案 |
[06:17] | Well, Your Honor, this technology has more | 法官阁下 这项技术 |
[06:19] | to do with the First Amendment than the Second. | 跟第一修正案的关系更大 |
[06:22] | No, no. Not if the software can kill. | 不不 这软件可是能杀人的 |
[06:24] | Yes, but it’s not the software that’s killing. | 您说的对 但杀人的不是软件 |
[06:26] | Your Honor, if we could show you what happened next? | 法官阁下 我们是否可以向您展示后续发展 |
[06:28] | Yeah, yeah, of course. My apologies. | 当然可以 抱歉 |
[06:30] | Um, and I promise I won’t let my bias impact my decision. | 我保证我的偏见不会影响到我的判决 |
[06:33] | Thank you, Your Honor. | 谢谢法官阁下 |
[06:35] | You’ve always been very fair, | 您一向秉公执法 |
[06:36] | so we’re counting on that. | 我们就靠这点了 |
[06:38] | So, Mr. McVeigh, this is the gun that was taken | 麦克维先生 这就是那把 |
[06:41] | to the Cantata Vega Shooting Range? | 被拿去了康塔塔维佳靶场的的枪 |
[06:42] | – Is that correct? – Yes. | -对吗 -是的 |
[06:43] | And what happened at that range? | 在靶场发生了什么 |
[06:46] | The gun misfired | 枪走火了 |
[06:47] | and sent shrapnel through an alley partition | 碎片射穿了射击通道隔板 |
[06:50] | and injured the spine of Mr. Summerfeldt. | 伤了萨默菲尔德先生的脊柱 |
[06:52] | So the misfire that paralyzed my client was foreseeable? | 这么枪支走火使我当事人致残是可预见的 |
[06:56] | Yes, by someone with experience in printing | 是的 对于打印和测试3D枪支 |
[06:58] | and testing 3-D printed guns. | 经验丰富的人来说是这样的 |
[07:00] | And the shooter, Carsten Pope, did he have that experience? | 射击手卡斯滕·波普 他有这样的经验吗 |
[07:03] | No, he had never printed | 没有 他之前既没打印过 |
[07:04] | nor fired a gun like that before. | 也没玩过那种枪 |
[07:06] | So who should’ve known? | 那谁该清楚情况呢 |
[07:07] | The gun designer, Mr. Fife. | 枪支的设计者 法伊夫先生 |
[07:09] | He is the expert here, he made the gun | 他在这方面是专家 他让这种枪 |
[07:11] | readily available to the public. The responsibility is his. | 变得人人唾手可得 责任在他 |
[07:14] | Thank you, Mr. McVeigh. Nothing further, Your Honor. | 谢谢麦克维先生 我问完了 法官阁下 |
[07:18] | He’s a good witness. | 这个证人真有良心 |
[07:19] | – Mr. McVeigh, how are you? – I’m good, thank you. | -麦克维先生 你还好吗 -很好谢谢 |
[07:21] | Good. Thank you very much | 那好 非常感谢 |
[07:23] | for taking us all through this technology. | 您带我们了解这项技术 |
[07:26] | It just seems to get more and more complicated, | 事情似乎变得更加复杂了 |
[07:28] | – doesn’t it? – Oh, yeah, it does. | -不是吗 -确实如此 |
[07:30] | And culpability, then, gets more and more complicated, | 那么定罪也就更加复杂了 |
[07:34] | because it goes through so many different hands. | 因为这其中涉及了如此多方面的人员 |
[07:36] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[07:37] | Ms. Crozier seems to be confused | 克罗泽女士似乎对证人席上 |
[07:39] | as to who is on the witness stand. | 证人的身份有混淆 |
[07:40] | No. | 不 |
[07:42] | I’m just plain confused. | 我只是单纯有点困惑 |
[07:44] | It’s not like there’s one manufacturer and one… | 全世界不是只有一个制枪者和… |
[07:46] | – Your Honor? – Yeah, um… | -法官阁下 -恩 |
[07:47] | Sustained. Is anybody else | 反对有效 有人和我一样 |
[07:50] | really disturbed by all this? | 被这些给搞糊涂了吗 |
[07:54] | Okay, okay, thank you. | 好了好了 谢谢你们 |
[07:55] | That was rhetorical. | 这只是一种修辞手法 |
[07:57] | Um, no more editorial content from me. | 我不会再说评论性的话了 |
[08:00] | – Ms. Crozier? – Thank you, Your Honor. | -克罗泽女士请继续 -谢谢 法官阁下 |
[08:02] | So, Mr. McVeigh, | 那么 麦克维先生 |
[08:04] | The shooter, Mr. Pope, | 坐在那里的开枪者 |
[08:05] | sitting right there, you’re not suing him, Right? | 也就是波普先生 你不打算起诉他是吧 |
[08:08] | Actually, I’m not suing anyone, Ms. Crozier. | 事实上我没有起诉任何人 克罗泽女士 |
[08:10] | You’re just an expert witness | 所以你就是一名 |
[08:12] | who happens to be married | 刚好那么巧和其中一名原告律师 |
[08:15] | to one of the plaintiff’s attorneys. | 结了婚的专家证人咯 |
[08:17] | Sorry, let me rephrase that. | 抱歉 让我重新表述一下 |
[08:19] | The shooter, Mr. Pope, | 身为开枪者 |
[08:20] | the one that your wife is not suing, | 也是你妻子不打算起诉的波普先生 |
[08:22] | he built the gun | 是他造了这把枪 |
[08:23] | that injured Eddie Summerfeldt. | 并射伤了埃迪·萨默菲尔德 |
[08:25] | No. | 不是这样的 |
[08:26] | No. No? | 不 不是吗 |
[08:28] | – He didn’t? – He didn’t build it. | -他没有吗 -他没有把枪造出来 |
[08:29] | He printed it. | 而是打印了出来 |
[08:30] | But you said that he didn’t have any training in 3-D printing. | 可你说原告并未受过任何3D打印的训练 |
[08:33] | – That’s correct. – Do you know where he made… | -没错 -那原告是在何处造出 |
[08:34] | or printed, the gun? | 或者说打印出这把枪的 |
[08:37] | In his garage. | 在其自家车库中 |
[08:38] | And he spent $25? | 并且成本仅为25美元吗 |
[08:39] | – God help us. – $22.50 | -上帝保佑 -22.5美元 |
[08:41] | in materials, | 用于材料上 |
[08:42] | and $1,795 for the printer. | 以及1795美元的打印机 |
[08:46] | Well, I mean, i don’t know much about guns. | 我想说 我并不是很了解枪 |
[08:48] | You’re the expert there, | 你是这里的专家 |
[08:50] | but I’m still just trying to figure out why it is | 但我仍旧弄不懂 |
[08:53] | you’re suing my client, | 你们为什么要起诉 |
[08:55] | who’s merely responsible for the design of the thing, | 只有设计责任的我方当事人 |
[08:58] | and not the shooter, who actually printed | 而不起诉枪手 也就是实际制造 |
[09:02] | and fired the gun. | 并开枪的人呢 |
[09:03] | Again, ma’am, I’m not suing anyone. | 重申一次 女士 我没有起诉任何人 |
[09:05] | Well, maybe you could just convince your wife… | 那也许你能说服你的妻子让她… |
[09:07] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[09:08] | I’ll sustain that. | 反对有效 |
[09:09] | I just, I-I, I just can’t believe it. | 我这是 真是无法相信 |
[09:11] | Twenty-five dollars. | 区区二十五美元啊 |
[09:31] | How is it that you make me feel like I’m 22? | 你让我再次「性」致昂扬 你怎么看 |
[09:51] | How are you, Mr. Canning? | 你还好吗 坎宁先生 |
[09:53] | I’m alive. | 我还活着 |
[09:55] | But you got a new kidney. | 不过你已经换上新肾了 |
[09:56] | Yes. | 没错 |
[09:57] | Sit, sit there. | 坐 坐那儿吧 |
[10:02] | So, were you elected? | 你当选了吗 |
[10:04] | No. | 没有 |
[10:05] | Oh, you lost. | 噢 你输了啊 |
[10:06] | No, it’s just three days away. | 没有 还有三天呢 |
[10:11] | I voted absentee. | 我投票了 |
[10:13] | Thank you. | 那谢谢你了 |
[10:14] | No, against you. | 不 不是投给你的 |
[10:23] | So, Mr. Canning, if you don’t mind… | 那么 坎宁先生 不介意的话… |
[10:25] | This girl, this 13-year-old girl, | 给我肾的这个十三岁的女孩 |
[10:28] | went to head a soccer ball at her junior league game, | 她在初中足球联赛中争一个头球 |
[10:30] | and, uh, her head | 结果 她的头 |
[10:34] | hit another girl’s head, | 撞上了另一女孩的头 |
[10:37] | and she died. | 然后她就死了 |
[10:39] | She just… | 她就这样 |
[10:40] | dropped to the field, dead. | 落在球场上 死了 |
[10:43] | And I don’t even know her name. | 我甚至连她叫什么都不知道 |
[10:48] | But she gave me a kidney. | 可她把肾脏捐给了我 |
[10:50] | Can you believe that? | 你能相信吗 |
[10:53] | I can. | 可以 |
[10:55] | So, I swore to myself before I went into surgery | 因此我在做手术之前就发誓 |
[10:59] | that I’d do something for her. | 一定要为她做些什么 |
[11:02] | If it worked out, if-if it went well, | 如果手术成功 并且病情好转 |
[11:05] | and I lived that I would do something good. | 能活下来的话我定会多帮帮他们 |
[11:08] | – For her family? – Yes. | -帮助她家吗 -没错 |
[11:11] | I want to liquidate my stocks. | 我想要清算掉我所持的股票 |
[11:13] | $18 million. | 整整1800万美元 |
[11:15] | Give them to her family. | 全数捐给她家 |
[11:17] | Will you do that for me? | 你能帮我办成这事吗 |
[11:21] | Have you called your estate lawyer? | 你有咨询过你的财产律师吗 |
[11:23] | Yes, he’s not returning my calls. | 有 但他没回我电话 |
[11:25] | Think he wants to wait till I’m dead, and then… | 应该是他想等我死后 再… |
[11:28] | keep all the money in-house. | 把钱据为己有 |
[11:34] | Who is your estate attorney? | 你的财产律师是谁 |
[11:37] | David Lee. | 大卫·李 |
[11:46] | 傲骨贤妻 第六集 第十五集 | |
[11:58] | I didn’t put the file up to hurt people. | 我把设计放上网并不是为了伤害人 |
[11:59] | I put it up to protect them. | 而是为了保护人 |
[12:01] | That you’ll have to explain, Mr. Fife. | 那请你解释一下 法伊夫先生 |
[12:04] | You wanted to protect my client | 你是想通过在网上提供 |
[12:06] | by providing schematics for guns | 这种无法被探测 追踪 并管理的 |
[12:08] | that are undetectable, untraceable and unregulated? | 枪支的设计图来保护我的当事人吗 |
[12:11] | Yeah, and uncensorable. | 没错 并且不受审查 |
[12:13] | So, this is all about the First Amendment to you? | 所以这就是你对第一修正案的理解吗 |
[12:15] | Yes. Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[12:16] | I-I have the First Amendment right | 我有第一修正案赋予的权利 |
[12:18] | to put out whatever information I want, | 可以发布任意想发布的信息 |
[12:20] | no matter how many laws are passed | 无论在第二修正案之下 |
[12:21] | to limit my rights under the Second. | 通过了多少限制我权利的法案 |
[12:23] | Did you consider posting a warning? | 你有想过附上提醒信息吗 |
[12:24] | And you don’t worry | 你不曾担忧过 |
[12:25] | about what crazy person might use your design? | 会有怎样的疯子会用你的设计吗 |
[12:27] | Sure, I do, but I worry more | 当然担忧过了 但我更担心的 |
[12:30] | about what crazy person will become the next dictator. | 是某些疯子会成为新的独裁者 |
[12:32] | And-and what do dictators confiscate | 独裁者在没收印刷机前 |
[12:34] | even before the printing presses? The guns. | 没收了什么 枪支 |
[12:36] | – All right, let’s move on to… – Um, Your Honor, | -好 我们转向 -法官阁下 |
[12:38] | may Mr. Fife finish the answer? | 能让法伊夫先生回答完吗 |
[12:40] | Yes, he may. | 好 他可以 |
[12:42] | 3-D technology has made it impossible | 3D技术已经让 |
[12:45] | for dictators to control firearms. | 独裁者无法控制武器 |
[12:46] | I can e-mail a gun to any person | 我可以在几秒内把枪支模型 |
[12:48] | in the world in seconds. | 发给世界上的任何人 |
[12:50] | A rebel fighter in Syria, | 叙利亚的反对派战士 |
[12:52] | a dissident in China, | 中国的异见人士 |
[12:53] | a freedom fighter in Pakistan. | 巴基斯坦的自由战士 |
[12:55] | This machine has made democracy possible worldwide. | 这台机器已经让民主在全世界变得可能 |
[13:00] | It is the modern version | 它是印刷机的 |
[13:02] | of the printing press. | 现代版 |
[13:05] | Look, I was watching him, okay, Diane. | 我一直在观察他 戴安 |
[13:07] | – He’s still on our side. – I don’t know. | -他还在我们这边 -我不知道 |
[13:08] | Judge Abernathy ends up feeling so guilty about his bias, | 阿伯内亚法官最后对他的偏见感到很内疚 |
[13:11] | he sometimes rules against it. | 他有时会做出不利的裁决 |
[13:13] | Well, that’s harder to do when the defendant is crazy. | 被告要是个疯子的话就不至于了 |
[13:17] | We didn’t make him crazy enough? | 我们还没让他显得足够疯吗 |
[13:19] | Yeah. Let me. | 是啊 让我来 |
[13:22] | You’re not returning Canning’s calls. | 你没回坎宁的电话 |
[13:24] | Actually, I am. | 事实上 我回了 |
[13:25] | David, I just came from him. | 大卫 我刚从他那回来 |
[13:27] | He gave me power of attorney | 他给了我律师的权力 |
[13:28] | to liquidate all his stocks | 去兑现他所有的股票 |
[13:29] | and give all $18 million to the family of the donor. | 把全部1800万捐给器官捐献者的家人 |
[13:32] | – Okay. – David… | -好 -大卫 |
[13:34] | he wants it done now. | 他想现在就做 |
[13:38] | Do you know the donor’s family? | 你知道捐献者家庭的情况吗 |
[13:40] | No, but I’m sure you can get it from the hospital. | 不知道 但我肯定你可以从医院那拿到 |
[13:42] | I did get it from the hospital. | 我确实从医院那拿到了 |
[13:43] | The Farsouns– Izzat and Helga. | 法索夫妇 伊扎特和海尔格 |
[13:46] | Their daughter’s name was Leila. | 他们的女儿名叫蕾拉 |
[13:48] | Okay. | 好吧 |
[13:50] | Did you contact them? | 你联系他们了吗 |
[13:51] | I did. | 联系了 |
[13:56] | David, if you’re waiting for Mr. Canning to die, | 大卫 如果你在等坎宁先生死 |
[13:58] | I will bring you up on charges… | 我会告你的 |
[14:00] | They don’t want the money for themselves. | 他们自己不想要这笔钱 |
[14:01] | They want to send it to a charity. | 他们想捐给慈善机构 |
[14:04] | “The Strong Arm of Liberty.” | 「自由之臂」 |
[14:07] | Strong Arm of Liberty support | 自由之臂帮助 |
[14:09] | the oppressed peoples of Palestine. | 巴勒斯坦被压迫的人民 |
[14:13] | You can’t let your political bias impact your representation. | 你不能让你的政治偏见影响你的代理服务 |
[14:16] | It’s Canning’s choice. | 这是坎宁的选择 |
[14:17] | And I’ll facilitate his choice | 拿到全部免责文件 |
[14:19] | after I get full indemnification, | 我再兑现他的选择 |
[14:21] | including a letter from the State Department | 那包括国务院的证明信 |
[14:22] | saying this group is kosher. | 说明这个组织是干净的 |
[14:25] | Appropriate. | 正当的 |
[14:26] | It’s not illegal to give to pro-Palestinian causes. | 捐钱给亲巴勒斯坦组织不违法 |
[14:28] | It is if they support Hamas. | 如果他们支持哈马斯就违法了 |
[14:30] | Do they support Hamas? | 他们支持哈马斯吗 |
[14:31] | It’s too new for the State Department to make a determination. | 该组织成立不久 国务院还不能做出判断 |
[14:33] | And I’m not spending ten years | 我可不想因为帮助和教唆 |
[14:35] | in a federal prison for aiding and abetting terrorists. | 恐怖分子在联邦监狱蹲上十年 |
[14:37] | Okay. | 好吧 |
[14:39] | Let me talk to Canning, | 我跟坎宁去谈谈 |
[14:40] | – see if he wants to do other good works. – Yes. | -看他是否想做点其他的善事 -好 |
[14:42] | Maybe he can find other ways of facilitating the killing of Jews. | 也许他能找到推进杀害犹太人的其他办法 |
[14:48] | Hello again, Mr. Fife. | 又见面了 法伊夫先生 |
[14:49] | Hello back at you. | 你也是 |
[14:50] | Now, you made your firearm software open source | 你将你的枪械打印软件开源 |
[14:52] | for a very good reason, isn’t that right, Mr. Fife? | 是出于好意 对吗 法伊夫先生 |
[14:54] | You wanted to make it available to… well, everyone. | 你想让所有人都能获取它 |
[14:58] | Yeah, everyone with a 3-D printer. | 是的 每一个有3D打印机的人 |
[14:59] | Even felons? | 即便是重罪犯吗 |
[15:00] | Yes, if they could… | 是的 如果他们可以 |
[15:02] | Objection, Your Honor. Relevance. | 反对 法官阁下 与本案无关 |
[15:03] | The defense opened the door. | 辩方律师先提出来的 |
[15:05] | They argued their Constitutional rights shielded them from culpability. | 他们辩护称因自己的宪法权利而无罪 |
[15:08] | We merely want to explore that right. | 我们只是想探索那种权利 |
[15:10] | Yes, seems fair to me. | 在我听来是合理的 |
[15:11] | Overruled. | 反对无效 |
[15:11] | You were saying, Mr. Fife? | 你刚说到哪里了 法伊夫先生 |
[15:14] | I just saw Ms. Crozier | 我刚看到克罗泽女士 |
[15:15] | making a signal to you, Mr. Fife. | 对你打了个手势 法伊夫先生 |
[15:17] | Would you care to explain? | 你能解释一下吗 |
[15:18] | Oh, no, I didn’t. | 不 我没有 |
[15:19] | Well, I saw you making what I would interpret | 我看到了 我会将之理解为 |
[15:20] | to be a “Go-easy” gesture. | 「放松」的姿势 |
[15:23] | No, Your Honor, I simp… | 没有 法官阁下 我只是 |
[15:24] | I was feeling heat coming from somewhere under… | 我觉得下面某个地方在发热 |
[15:26] | I don’t know if there’s a vent. | 我不知道这里是不是有排风扇 |
[15:27] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[15:28] | Okay, then, let’s-let’s all stop gesturing. | 好吧 我们别再纠结姿势的事了 |
[15:30] | Mr. Fife seems perfectly capable of taking care of himself. | 法伊夫先生看上去完全可以照顾好自己 |
[15:33] | – Mr. Fife. – Yeah, yes. | -法伊夫先 -是啊 |
[15:35] | If a felon could afford a 3-D printer, | 如果一个重罪犯买得起3D打印机 |
[15:37] | uh, he would have access to my software. | 他也可以使用我的软件 |
[15:39] | And children? | 小孩呢 |
[15:40] | Would you make it available to children? | 你对小孩也开放吗 |
[15:42] | It is available to children, | 小孩可以获得 |
[15:44] | as is porn, and-and Kim Kardashian’s ass, | 就像成人片和金·卡戴珊的屁股一样 |
[15:47] | unless parents put parental control on their computers. | 除非家长在他们的电脑上加上父母监控装置 |
[15:50] | In fact, weren’t you quoted as saying, | 事实上 你是不是说过 |
[15:51] | “I can’t wait for the first school shooting | 「我等不及看到3D打印枪引发的 |
[15:53] | with a 3-D gun. | 第一起校园枪击案了」 |
[15:54] | Objection, Your Honor. Argumentative. | 反对 法官阁下 诱导性提问 |
[15:56] | I’m just using his own words, Your Honor. | 我只是用他的原话 法官阁下 |
[15:57] | Wait. Wait. Wait. Wait, wait, wait wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[16:00] | Mr. Fife, are these your own words? | 法伊夫先生 那些是你的原话吗 |
[16:03] | Uh, if it was taken from an interview on Noisy, yes. | 如果那是引自噪声网上的访问的话 是的 |
[16:06] | But they’re always taken out of context. | 但他们总是断章取义 |
[16:07] | Well, I’m sorry. Please. | 抱歉 请吧 |
[16:11] | Supply the context. | 补充上下文 |
[16:12] | It… | 那是 |
[16:15] | I said, “I can’t wait for the first shooting | 我说「我等不及看到3D枪支引发的 |
[16:16] | with a 3-D gun, | 第一起校园枪击案了 |
[16:17] | “’cause then we’ll see how the government tries | 因为到时我们就可以看到 政府会努力 |
[16:19] | to suppress the printing press.” | 设法进行打印监管」 |
[16:20] | It was an intellectual argument. | 那是一场辩论 |
[16:22] | Yeah, except you said, “School shooting.” | 是啊 但你说了「校园枪击」 |
[16:26] | Yes. I wa… I was… I was just being provocative. | 是的 我当时故意激进一点 |
[16:30] | I-I was, I was trying to draw attention to the issues. | 我是 我是想吸引大家关注这个问题 |
[16:32] | I would phrase it differently now, Your Honor. | 换做现在我会用其他的措辞 法官阁下 |
[16:36] | Good to know. | 很高兴知道这点 |
[16:37] | – $200,000. – Oh, come on, Nancy. | -二十万 -得了吧 南希 |
[16:39] | Let me take it to my client. | 我会跟客户商量一下 |
[16:42] | If he’s the good cop, but she’s the bad one, | 如果他在扮红脸的话 她就是白脸了 |
[16:44] | what does that make you two? | 那么你们俩在这里是干什么的 |
[16:45] | Give us time to talk to our client. | 给我们一点时间跟当事人谈一下 |
[16:46] | Come on. Be honest. The only reason that you’re not | 拜托 老实说 你们不起诉开枪者 |
[16:48] | going after the shooter is because he’s broke. | 唯一理由就是因为他已经破产了 |
[16:50] | – And it wasn’t his fault. – We’ll present the offer | -这不是他的错 -我们会问当事人意见 |
[16:53] | and get back to you. | 然后给你们答复 |
[16:55] | Okay. | 好的 |
[17:03] | Okay. | 好的 |
[17:03] | Well, I’m advising Eddie to take it. | 我的建议是埃迪应该接受 |
[17:04] | That would be a mistake. Crozier is on the run. | 错误的决定 克罗泽要输了 |
[17:07] | She has a jackass for a client | 她的当事人就是混球 |
[17:08] | and Abernathy on the bench. | 加上阿伯内亚任法官 |
[17:09] | Yes, and $200,000 is double what my client expected. | 二十万已经是我当事人期望的两倍了 |
[17:12] | Our client. | 我们的当事人 |
[17:13] | The client that I brought to you. | 他是我给你介绍的 |
[17:14] | For our judgment. | 需要我们共同的意见 |
[17:15] | Yeah, for your judgment, yeah, | 是的 需要你的意见 |
[17:17] | but not for you politics. | 但不是为了你的政治博弈 |
[17:18] | What does that mean? | 你这话是什么意思 |
[17:19] | This case is about a young father | 这个案子是关于一位年轻的父亲 |
[17:21] | confined to a wheelchair for the rest of his life. | 现在必须要靠轮椅度过余生 |
[17:22] | It’s not about gun control. | 跟枪支控制可没什么关系 |
[17:24] | It’s also not about the quick fees you can make from $200,000. | 那也不意味着你急着从二十万里抽佣金 |
[17:26] | Still got some hard feelings there, Cary? | 你还是对我有些不满啊 凯里 |
[17:28] | You mean from you trying to put me in jail for 15 years? | 你是指你差点害我去蹲15年大牢的事吗 |
[17:30] | No, no. That’s ancient history. | 才不是呢 那都是陈年旧事了 |
[17:31] | Okay, okay, let’s just take a breath. | 好吧 现在我们先深呼吸 |
[17:33] | Let’s ask the client what he wants. | 来问下当事人想要什么 |
[17:39] | When did the 2:30 tomorrow get moved | 为什么明天下午两点半的安排被改成了 |
[17:40] | to the Black Business Leaders Lunch? | 黑人商业领袖午餐会 |
[17:42] | She was supposed to be doing the Rotary, but wha…? | 她应该去扶轮社 怎么… |
[17:45] | Why did they get moved? | 为什么改了行程 |
[17:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:48] | When did it get moved? | 什么时候改的 |
[17:50] | An hour ago? | 一小时以前 |
[17:51] | What happened an hour ago? | 一小时以前发生了什么 |
[17:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:57] | Why the Black Business Leaders? | 为什么是黑人商业领袖 |
[17:59] | Prady’s doing a speech there, too, so… | 普拉迪也要在那里演讲 那么 |
[18:04] | It’s about Peter. | 是因为彼得 |
[18:04] | It’s about Prady criticizing Peter. | 因为普拉迪对彼得的抨击 |
[18:07] | I’m thinking of getting a tramp stamp. | 我想做个后腰纹身 |
[18:08] | – What do you think? – She’s not defending him, is she? | -你觉得呢 -她不是要去帮他说话的 |
[18:10] | She’s throwing Peter under the bus. | 她是要和他划清界限 |
[18:12] | It’s about his black hiring practices. | 是关于他的黑人雇佣政策 |
[18:14] | I have to go, Dad. Take care. | 我得走了 老爸 保重 |
[18:17] | Marissa, get back in here! | 梅丽莎 快给我回来 |
[18:18] | Rebecca Smercornish. I’m a ballistics | 丽贝卡·斯马卡里奇 弹道学家 |
[18:20] | and modern trajectory expert with the SAA. | 主攻SAA的现代弹道专家 |
[18:23] | So, you’re sure you want to keep going? | 你确定要继续是吧 |
[18:24] | …I had a joint Justice Department ATF working group | 我与司法部ATF管理局有联合工作组 |
[18:26] | looking into regulating 3D firearms. | 研究3D枪支管理 |
[18:28] | Did you happen to study under Mr. McVeigh, | 你刚好是麦克维先生的学生 |
[18:30] | the plaintiff’s ballistics expert? | 原告方的弹道专家 |
[18:32] | I did. | 没错 |
[18:33] | And do you have an opinion | 那么你对于他今天下午 |
[18:34] | about the testimony that he’s given this afternoon? | 所做的证词有什么看法 |
[18:36] | I do. | 我有 |
[18:37] | Mr. McVeigh is an excellent ballistics expert, | 麦克维先生是一位优秀的弹道专家 |
[18:40] | but I’m afraid he’s a bit… | 不过我觉得他稍微有些 |
[18:43] | old school. | 保守 |
[18:44] | He specializes in trajectory analysis | 他擅长分析 |
[18:46] | and gunshot residue on any weapon | 最近一百年内生产的任何枪支 |
[18:48] | produced in the last 100 years. | 弹道和射击残留物 |
[18:51] | But not wiki weapons. | 但不包括3D打印的维基武器 |
[18:52] | And when you examined the gun at issue in this case, | 当你对本案的枪支进行测试时 |
[18:55] | – did you notice anything unusual? – I did. | -你注意到什么异常了吗 -没错 |
[18:58] | Uh… may I? | 可以演示一下吗 |
[18:59] | I must admit, I worry about turning this trial into a clinic | 我得承认 我很担心法庭会变成 |
[19:02] | on gun-making, but… yeah, please. | 枪支制作中心 但…请便吧 |
[19:06] | The CAD specs provided by Mr. Fife | 法伊夫先生提供的CAD说明图 |
[19:08] | are for his preferred version of the firearm. | 是他自己喜欢的枪械版本 |
[19:11] | But given that the file is open source, | 但鉴于这份文件是开放源码的 |
[19:13] | it’s easy for a user to tweak the design | 用户很容易按照自己的喜好 |
[19:15] | to his or her taste. | 更改设计 |
[19:17] | – Can you give us an example? – Sure. | -你能给我们举个例子吗 -当然 |
[19:19] | Imagine you have small hands, like I do. | 假设你的手像我的一样小巧 |
[19:22] | You just make an adjustment to the program, | 你就可以修改设计图 |
[19:24] | and voil- custom grip. | 瞧 量身定制枪柄 |
[19:26] | And you can do that to any part of the gun, easily. | 你可以对枪的所有部分进行调整修改 |
[19:29] | Did Mr. Pope make any adjustments? | 那么波普先生进行这样的调整了吗 |
[19:32] | Yes, he shortened the barrel. | 是的 他缩短了枪管 |
[19:34] | Not a lot. | 不是很多 |
[19:34] | By less than a 16th of an inch, to 3.43. | 短了0.16厘米 改成了8.71厘米 |
[19:37] | I’m certain that’s why Mr. McVeigh didn’t catch it. | 我很确定这就是麦克维先生没发现的原因 |
[19:39] | And could such a tweak | 那么这样的一个调整 |
[19:41] | have contributed to the gun misfiring? | 是否能导致手枪的走火呢 |
[19:43] | Yes. | 是的 |
[19:44] | But could the designer of the gun– Mr. Fife– | 那么枪的设计者 法伊夫先生 |
[19:46] | have done anything about this? | 对这件事有责任吗 |
[19:48] | Could he have prevented Mr. Pope from making such a tweak? | 他可以提前避免波普先生做出这些修改吗 |
[19:51] | No. | 不能 |
[19:52] | The gun Mr. Pope brought to the firing range | 波普先生带到靶场的枪 |
[19:53] | was the one he made, with his own tweaks, | 完全是由他自己修改制作的 |
[19:56] | for which he is responsible. | 所以他应该承担相关责任 |
[19:57] | Mr. Pope is really the person who should be sued here. | 波普先生才是应该被起诉的人 |
[20:01] | But you can also change the way a printer prints, is that right? | 你也可以调整3D打印机的设置 是吗 |
[20:05] | Yeah, it is. | 是的 可以 |
[20:06] | The quality of plastic you use makes a big difference, too. | 所用塑料的质量也会产生不同的结果 |
[20:09] | – As does your infill setting… – Right. | -包括填充物设置也是 -这样啊 |
[20:10] | – We’re finding, on the new… – Hello. | -我们发现在新的…-你好 |
[20:12] | May I have our Mr. McVeigh for a moment? | 我可以和麦克维先生谈一下吗 |
[20:14] | Yes. | 当然 |
[20:15] | Definitely. | 当然可以 |
[20:17] | Congratulations, by the way. | 另外 恭喜你了 |
[20:19] | I heard you tied the knot. | 我听说你们喜结连理 |
[20:20] | We did. Thanks. | 是的 多谢 |
[20:22] | This is not an intellectual exercise. | 这可不是智力练习 |
[20:24] | We’re here to win, dear. | 我们得赢 亲爱的 |
[20:26] | Actually, you’re here to win. | 实际上 你才是来赢的 |
[20:27] | – I’m here to testify. – For us. | -我是来作证的 -为了我们 |
[20:29] | If they know you have doubts, | 如果他们知道你有疑虑 |
[20:30] | they’ll put you back on the stand to exploit them. | 一定会利用这一点让你上庭作证的 |
[20:35] | Where are you going? | 你要去哪 |
[20:37] | To assuage my doubts. | 去消除我的疑虑 |
[20:39] | So, the Black Business Leaders. | 黑人商业领袖午餐会 |
[20:41] | It’s a good venue. | 这种场合很好 |
[20:43] | It’s a very good venue to trash Peter. | 一个可以攻击彼得的绝佳场合 |
[20:44] | Do I need to be here for this? | 我必须得在这儿听着吗 |
[20:45] | Yes. You’re supposed to be the adult here. | 对 你应该是有理智的那个 |
[20:47] | When he goes off on one of his crusades, you steer. | 如果他跑偏了 你就得掌控好方向 |
[20:49] | I am steering. | 我现在有掌控啊 |
[20:50] | It’s the smart move, and if you were here, | 这一步挺明智的 如果你当时也在场 |
[20:52] | instead of off doing, uh, uh… | 而不是去…那个… |
[20:54] | Peter is finally making traction with black voters | 彼得终于可以吸引黑人选民了 |
[20:56] | and you’re gonna screw it up. | 而你们现在却把这一切都毁了 |
[20:57] | That’s not our problem. | 这不是我们的问题 |
[20:58] | Yes, it is your problem. | 不 这是你们的问题 |
[20:59] | You need Peter. | 你们需要彼得 |
[21:00] | You need the Governor. | 你们需要州长 |
[21:01] | There are three days left in the campaign, Eli. | 竞选就剩三天了 伊莱 |
[21:03] | We needed the governor. | 我们以前需要州长 |
[21:04] | We don’t now. | 我们现在不需要了 |
[21:05] | We’re up by three. | 我们现在已经领先三个点了 |
[21:07] | You may not want Peter as a friend, | 也许你不需要彼得做你们朋友 |
[21:08] | but you certainly don’t want him as an enemy. | 但你们肯定不会希望跟他为敌的 |
[21:10] | – Oh-oh, what’s that mean? – It doesn’t mean anything. | -这什么意思 -没任何意思 |
[21:12] | The governor’s not going to come out against his own wife. | 州长不会跳出来跟自己老婆作对的 |
[21:17] | Josh, why don’t you give us a minute? | 乔希 让我们俩单独谈一下好吗 |
[21:20] | Sure. | 好 |
[21:22] | Always a pleasure, Eli. | 没问题 伊莱 |
[21:27] | I got you that job in California. | 你在加州的工作是我帮你搞定的 |
[21:29] | You did not get me the job in California. | 你没帮我搞定加州的工作 |
[21:30] | You made a phone call. | 你只是打了个电话而已 |
[21:31] | And I can withdraw that call. | 我也可以收回那个电话 |
[21:36] | It’s the kind of job that could make someone’s reputation. | 那份工作可是能扬名立万的 |
[21:40] | So you’re gonna bad-mouth me | 如果我不取消黑人商业领袖午餐会 |
[21:41] | unless I pull back on the Black Business Leaders? | 你就要打电话抹黑我是吗 |
[21:42] | Oh, yes. | 对 |
[21:48] | It’s your choice, Jon. | 你自己选吧 约翰 |
[21:49] | You want that job, | 如果你想要那份工作 |
[21:50] | you tell Alicia it’s a bad idea to trash Peter, | 你就告诉艾丽西娅别去攻击彼得 |
[21:52] | because it is a bad idea to trash Peter. | 因为那确实不是一个明智的选择 |
[21:55] | You don’t need it, this late in the campaign. | 竞选到了这一步 你们根本不需要这样 |
[21:58] | You know you don’t. | 这你自己清楚 |
[22:10] | This is an exact replica of the 3-D gun that Carsten Pope fired. | 这是卡斯滕·波普用的那把3D手枪复制版 |
[22:14] | Including the tweak. | 包括他所做的修改调整 |
[22:15] | So this gun should match the gun that injured my client? | 那么这把枪跟打伤我当事人是完全一样的 |
[22:18] | Yes. It was also printed on Pope’s printer. | 对 而且是在波普的打印机上打出来的 |
[22:21] | – You want to do the honors? – Mm. | -你想来动手吗 -想 |
[22:24] | Just enough to pull the trigger. | 只需要能扣动扳机的力气就行了 |
[22:25] | Ready? | 准备好了吗 |
[22:30] | Kurt, is that good? | 库尔特 行吗 |
[22:31] | Maybe. I believe that we’re getting catastrophic failure | 好像还行 我觉得枪会出问题是由于 |
[22:35] | from these guns because the 3-D printer was false feeding. | 3D打印机的供料有问题 |
[22:39] | False feeding? | 供料问题 |
[22:40] | Yeah. I noticed that the printer was stuttering sometimes, | 对 我发现打印机工作时有时会卡壳 |
[22:43] | when it was pulling the plastic filament off the spool. | 特别从辊轴上将塑料丝拉出来时 |
[22:45] | Now, it resulted in some layers being skipped, | 于是造成有些层面没有被打印出来 |
[22:48] | making the barrel too weak in some places | 导致枪管某些部位过于脆弱 |
[22:50] | to contain the explosion when a bullet’s fired. | 无法承受子弹射出时巨大爆破冲击 |
[22:52] | But… is that the designer’s fault? | 但…这算是设计者的失误吗 |
[22:55] | No. | 不是 |
[22:56] | I’ll need to get a different printer | 我需要找个其他的打印机 |
[22:58] | and test Fife’s design with and without the tweak. | 来分别测试一下法伊夫调整前后的设计 |
[23:01] | But it’ll take some time. | 但是需要一些时间 |
[23:03] | Uh, but as of now? | 那现在的结果呢 |
[23:06] | My expert opinion is… the printer’s to blame. | 我的意见是 打印机故障才是问题所在 |
[23:11] | So you think I have the wrong defendant? | 你意思是我找错被告了 |
[23:15] | Yes. | 对 |
[23:18] | My husband was a good State’s Attorney. | 我丈夫曾经是一位优秀的州检察官 |
[23:20] | But he made some mistakes. | 但是他也犯了一些错 |
[23:23] | Some were front page news. | 有些甚至还上了头条 |
[23:25] | Others weren’t. | 还有一些没上头条的 |
[23:26] | There’s this saying… | 有一种说法 |
[23:31] | There’s this saying… | 有一种说法 |
[23:33] | You’re early. I thought we said 1:00. | 你来早了吧 我们约的一点吧 |
[23:35] | We did. | 是一点 |
[23:36] | But I was thinking about the Black Business Leaders speech. | 但我在考虑关于黑人商业领袖午餐会的演讲 |
[23:38] | Oh, yes. I was just working on it now. | 对 我刚才也正在练习这个 |
[23:40] | Well, I… I’m having second thoughts. | 其实 我…我又仔细想了一下 |
[23:44] | I think it’s a mistake to throw Peter under the bus. | 我觉得跟彼得划清界线是个错误 |
[23:47] | You do? | 是吗 |
[23:48] | I do. I’m worried about you losing more votes | 是的 我担心你会失去更多的选票 |
[23:49] | than you’d gain… old-time supporters of his, Christians. | 他之前的那些支持者 那些基督徒 |
[23:52] | We’ve hitched our wagon to Peter from the beginning. | 我们从一开始就搭彼得的顺风车 |
[23:54] | I’m worried that we might end up looking like opportunists. | 我担心我们会被指责为投机取巧 |
[23:57] | But what about countering Prady’s attack? | 但是怎么反驳普拉迪的攻击呢 |
[24:00] | I looked at the overnights– | 我看了昨晚的投票结果 |
[24:01] | the attack doesn’t seem to leave much of a mark. | 他的攻击没什么影响 |
[24:03] | I’m thinking we play to our base. | 我觉得我们还是保存实力 |
[24:05] | – You sure? – Yes. | -你确定 -确定 |
[24:07] | For better or for worse, you guys are a brand. | 你们毕竟是夫妻 应该同甘共苦 |
[24:09] | You’re the Florricks. A package deal. | 你们是福瑞克夫妇 一条绳上的 |
[24:12] | This is the first speech. | 这是第一份演讲的演讲稿 |
[24:13] | It’ll be on the teleprompters. | 到时候会显示在电子提示器上 |
[24:17] | Okay. | 好的 |
[24:19] | Okay. I’ll see you at 1:00. | 好 我们一点见 |
[24:21] | Why are you leaving Election Day? | 选举那天你为什么要离开 |
[24:27] | This job in Sacramento. It’s a special election. | 萨克拉曼多有个工作机会 是特别选举 |
[24:29] | They… they’re in trouble. | 他们…他们遇到困难了 |
[24:31] | So it’s not because of me. Of us. | 那么不是因为我 因为我们的关系 |
[24:34] | No. | 不是 |
[24:36] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好 |
[24:42] | What’s this? | 这是什么 |
[24:45] | I don’t know. It’s too far away. | 我看不清 你离得太远了 |
[24:46] | – What is it? – You amended the suit. | -那是什么 -你们更改了诉讼 |
[24:48] | Oh, yes, we did. Based on your test. | 对 我们改了 根据你试验结果改的 |
[24:50] | We’re suing the maker of the printer. | 我们要起诉打印机的生产商 |
[24:51] | But you’re still suing Chris Fife, | 但是你仍然要起诉克里斯·法伊夫 |
[24:53] | even though his design isn’t the problem. | 即使他的设计并没有问题 |
[24:55] | Fife’s web site links to the faulty printer. | 法伊夫的网站上有问题打印机的链接 |
[24:58] | He specifically advocates its use, | 他特别推荐了这个打印机 |
[25:00] | so we’re able to backdoor him. | 所以我们可以起诉他 |
[25:01] | You don’t believe that he is legally negligent. | 你并不认为他有法律过失 |
[25:04] | You just think he’s politically offensive. | 你只是觉得他政治上太激进 |
[25:05] | I think he’s both. | 我觉得他两者都是 |
[25:07] | He’s making it possible for anyone to make | 他让任何人都可以做一把 |
[25:09] | an untraceable, untrackable gun. | 无法追踪来源的手枪 |
[25:12] | – Who do you think will use it? – That’s not a question for lawyers. | -你觉得谁会用呢 -这不是律师的事 |
[25:14] | That’s for politicians. You want to run? Run. | 是政治家的事 你要是想从政就从政 |
[25:19] | We need you to testify, Kurt. | 我们需要你作证 库尔特 |
[25:21] | – I need you to testify. – No. | -我需要你作证 -我拒绝 |
[25:24] | Not for a crusade. | 我不要为政治活动作证 |
[25:31] | You can talk to him. | 你可以和他说说话 |
[25:32] | Oh, that’s all right. | 不用了 |
[25:33] | It helps. | 有用的 |
[25:35] | Squeeze his hand and talk to him. | 拉着他的手说说话 |
[25:58] | So… | 那个 |
[26:04] | I’m here because I need to know | 我来是因为我想知道 |
[26:06] | what you want me to do with your money, Mr. Canning. | 你想让我怎么处理你的钱 坎宁先生 |
[26:09] | This family, they want to give it to a Palestinian charity, | 这家人 他们想捐给巴勒斯坦慈善机构 |
[26:12] | but it might have illegal ties… | 但那可能会有些法律问题 |
[26:21] | She probably means talk about something personal. | 她的意思是说点私事吧 |
[26:26] | My daughter’s praying for you, so that’s good. | 我女儿在为你祈祷 这挺好的 |
[26:29] | I’m not. Because that would be hypocritical. | 我没有 因为那样就太虚伪了 |
[26:43] | I don’t want you to die, Mr. Canning, okay? | 我不希望你死掉 坎宁先生 好吗 |
[26:48] | I know you’re a bad man, but… | 我知道你是坏人 但是 |
[26:56] | I sort of miss you. | 我还有点挺想你的 |
[27:00] | I know. That’s weird. | 我知道 这很奇怪 |
[27:01] | I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[27:07] | I seem to have some… | 我好像就是 |
[27:10] | bad boy issues. | 对坏男人情有独钟 |
[27:22] | Get well, Mr. Canning. | 好起来吧 坎宁先生 |
[27:37] | Okay. | 好了 |
[27:38] | I am gonna get your money to that charity. | 我就把你的钱送去那个慈善机构吧 |
[27:48] | Bye. | 再见 |
[27:59] | You’re a real dirtbag, | 你真是个懦夫 |
[28:00] | – you know that? – No, I didn’t know that. | -你知道吗 -不 我不知道 |
[28:01] | You’re letting my dad bully you. | 你就任由我父亲欺负你 |
[28:03] | Marissa, you don’t know what you’re talking about. | 梅丽莎 你不了解情况 |
[28:04] | He threatened to yank your next job | 他威胁说要搅黄你的下份工作 |
[28:06] | unless you advised Alicia to back down. | 除非你建议艾丽西娅收手 |
[28:08] | Alicia and Peter are better off standing together. | 艾丽西娅和彼得还是联合起来更有利 |
[28:10] | – They’re a package deal. – Package deal. | -他们被拴在一条绳上 -一条绳上 |
[28:11] | Yeah, I heard my dad say it already, dirtbag. | 我爸也是这么说的 懦夫 |
[28:13] | Well, then Marissa, why don’t you leave me alone, okay? | 梅丽莎 能不能别来烦我了 |
[28:14] | Your job is to give her ChapStick and breath mints, | 你的工作是给她递唇膏和口香糖 |
[28:16] | not bust my balls. | 不是来取笑我 |
[28:19] | God, handsome men are so weak. | 天哪 小白脸就是懦弱 |
[28:34] | Kurt McVeigh? | 库尔特·麦克维 |
[28:36] | – Yeah? – You’ve been served. | -怎么了 -你被传唤了 |
[28:40] | Who’s it from? | 谁申请的 |
[28:41] | Diane Lockhart. | 戴安·洛克哈特 |
[28:52] | So you used the same BlockStock 3-D printer to make your gun | 你也是用卡斯滕·波普用的布洛克斯托克 |
[28:56] | as Carsten Pope did? | 3D打印机制造了手枪 |
[29:07] | Yes. | 是的 |
[29:10] | And would you characterize it | 那你觉得它算一个 |
[29:11] | as a smooth process? | 顺利的生产过程吗 |
[29:17] | I have nothing to compare it to. | 我不知能拿什么和那比较 |
[29:23] | I think your, uh, | 我想你的 |
[29:25] | witness would appreciate some specificity. | 证人需要更具体的提问 |
[29:27] | Let me rephrase. | 请允许我换个方式表达 |
[29:29] | Did you find that when you were making the gun… | 在你制作手枪时 你有没有发现 |
[29:33] | the printer stuttered? | 打印机有些卡 |
[29:36] | Yes. | 有 |
[29:37] | Were you able to determine why? | 你知道为什么吗 |
[29:40] | There was too much friction in the feed tube. | 供料管摩擦过大 |
[29:47] | And what effect did this have on the resulting print? | 那么这对打印结果有何影响呢 |
[29:49] | It prevented the layers of plastic from being applied evenly. | 使得塑料层分布不均匀 |
[29:53] | So when you test-fired the gun, what happened? | 那么当你试射时 发生了什么事 |
[29:55] | – It misfired. – So would you say | -走火了 -那你认为 |
[29:57] | that the fault for this lies | 这个错误和布洛克斯托克 |
[29:58] | with BlockStock, the designer of the 3-D printer? | 3D打印机的设计商有关吗 |
[30:04] | Yes. | 有 |
[30:05] | Your Honor, no offense to my codefendants, | 法官阁下 我无意冒犯共同被告 |
[30:08] | but I fail to see how Mr. McVeigh’s | 但我看不出麦克维先生的证词 |
[30:10] | testimony is relevant to my client. | 和我当事人有何关系 |
[30:11] | Uh, Ms. Lockhart, would you care to enlighten us? | 洛克哈特女士 请解释一下 |
[30:13] | Mr. Fife’s web site links to the | 法伊夫先生的网站链接着 |
[30:14] | BlockStock 3-D printer site. | 布洛克斯托克3D打印机的网站 |
[30:17] | Your Honor, that connection is ridiculously tenuous. | 法官阁下 这联系也太微弱了 |
[30:20] | It’s joint and several liability, Your Honor. | 这是共同和个人责任问题 法官阁下 |
[30:22] | Mr. Fife and BlockStock were both negligent here. | 法伊夫先生和布洛克斯托克都有疏忽 |
[30:25] | Therefore we can and should be able to recover damages | 所以我们可以 也该要求双方均 |
[30:28] | – from both. – Makes sense to me. | -提供赔偿 -我同意 |
[30:30] | Mr. Fife should make himself comfortable. | 法伊夫先生应当被起诉 |
[30:47] | So don’t you want Diane here and not me? | 你是希望戴安来而不是我来吧 |
[30:51] | No. | 没有 |
[30:53] | This is the feed tube from Carsten Pope’s printer. | 这是卡斯滕·波普的打印机供料管 |
[30:55] | – Look through it. – Sure. | -透过它看看外面 -好 |
[30:59] | – I can’t. – It’s clogged. | -看不到 -因为堵住了 |
[31:00] | After Carsten Pope printed his gun, | 卡斯滕·波普打印出手枪后 |
[31:02] | he made several coffee mugs. | 又做了好几个咖啡杯 |
[31:05] | Okay, well, that’s oddly innocuous. | 好吧 真奇怪它居然没影响 |
[31:07] | You think that’s what caused the misfire, mixing the plastics? | 你觉得塑料混合是走火的原因吗 |
[31:09] | I don’t know. That’s why we test. | 不知道 所以才要试验 |
[31:15] | Well, it’s intact. | 没有损伤 |
[31:18] | So… that’s bad? | 所以 说明不好吗 |
[31:20] | Maybe. | 也许 |
[31:22] | Well, the printer worked fine, | 打印机工作正常 |
[31:23] | which means that the company’s not at fault. | 说明公司没有责任 |
[31:24] | Yeah, it also means that the gun Pope fired | 也说明波普用的枪不好 |
[31:26] | wasn’t based on a bad design either. | 也并非因为设计师的错 |
[31:28] | Right. Good. Except, you know… We have no idea | 好吧 只是 我们还不知道 |
[31:30] | – why the gun failed. – Yeah. | -枪到底为什么走火 -是啊 |
[31:33] | But the first order of business is dropping BlockStock | 但首先是要撤销对 |
[31:36] | from the suit. They did nothing wrong. | 布洛克斯托克的起诉 他们没错 |
[31:41] | BBL has always been about… | 黑人商业领袖一直以来的宗旨都是 |
[31:44] | Do you want anything for your hair? | 头发需要打理吗 |
[31:45] | No. I’m good. Thank you. | 不用 谢谢 |
[31:47] | Okay. | 好的 |
[31:52] | You think our campaign managers know we’re alone in here? | 你觉得竞选经纪人知道我们单独在这里吗 |
[31:56] | I think our campaign managers think we’re running off together. | 我们他们肯定认为我们是想一起逃跑 |
[31:59] | We could do worse. | 逃跑都算好的了 |
[32:04] | – Go ahead. I don’t mind. – No. | -接吧 我不介意 -不用 |
[32:06] | I’m sick of phones. It’s always bad news. | 厌烦电话了 总是带来坏消息 |
[32:09] | Not for you these days. | 你最近应该好消息不少吧 |
[32:12] | Not that I’m following the polls. | 因为我的劣势明显了 |
[32:13] | Oh, I think it’s too close to call. | 我觉得高下还未分呢 |
[32:15] | Oh, I don’t think it is. | 我觉得已经很明显了 |
[32:17] | Whenever I think I’m certain about something, | 每次我觉得我很确定时 |
[32:19] | I’m always surprised. | 结果总会让我大吃一惊 |
[32:21] | It’s a bad process, isn’t it? | 很糟糕是吧 |
[32:23] | Horrible. | 非常糟糕 |
[32:26] | Anything you’d do differently? | 现在回想你会做出不同的选择吗 |
[32:30] | I’d be more honest. | 我会更加坦诚 |
[32:34] | How ’bout you? | 你呢 |
[32:36] | The debate. | 那场辩论 |
[32:37] | Oh, right. | 对哦 |
[32:39] | And the closeted charge. I would answer it. | 而且我会回应出柜的传闻 |
[32:41] | You still can. | 你现在还是可以 |
[32:42] | No one thinks it’s wrong to be gay. | 没人会觉得同性恋是错的 |
[32:46] | Can I tell you a secret? | 我能跟你说个秘密吗 |
[32:49] | Who else but your opponent? | 还有比死对头更好的人选吗 |
[32:53] | I’m not gay. I’m a Jesuit. | 我不是同性恋 我是耶稣会的人 |
[32:58] | I never remarried | 我从来没再婚过 |
[32:59] | because you only get married once. | 因为你只能结一次婚 |
[33:01] | To remarry is to commit adultery. | 再婚就是通奸 |
[33:06] | It’s the God’s honest truth. | 这是神的真理 |
[33:09] | Wh… why didn’t you say that? | 那你为什么这么说 |
[33:10] | Well, we didn’t want to lose the gay vote | 我们不想失去同性恋者的支持 |
[33:12] | and-and… besides, it makes you look weird. | 再说了 那样会让我看上去很奇怪 |
[33:17] | What person in this day and age takes Jesus Christ seriously | 这年头还有谁在说「不能离婚」 |
[33:21] | when he says, “You can’t divorce”? | 是出于信奉耶稣基督 |
[33:23] | Not someone you want to get a beer with. | 至少你不会想跟这种人喝酒吧 |
[33:30] | You are… | 你… |
[33:31] | better than I am. | 比我好多了 |
[33:34] | No. | 不 |
[33:35] | Oh, yeah. | 没错 |
[33:36] | Unfortunately. | 太不幸了 |
[33:48] | It’s been good fighting you. | 和你做对手真好 |
[33:49] | Good luck on your speech. | 演讲好运 |
[33:51] | Think I should put something in my hair? | 你觉得我应该再弄弄头发吗 |
[33:53] | No. | 不 |
[33:55] | You’re perfect. | 你棒极了 |
[34:23] | Hello, Eli, how are you? | 伊莱 你好吗 |
[34:25] | Well, that depends. Are you sending money to the Palestinians? | 那得看情况了 你把钱给巴勒斯坦人了吗 |
[34:32] | I hate these silences, Alicia. | 我讨厌你不说话 艾丽西娅 |
[34:33] | Where are you hearing this, Eli? | 你从哪听来的 伊莱 |
[34:34] | I just got a call from a friend in the Justice Department. | 我刚接到司法部朋友的电话 |
[34:36] | He asked me to check if you’re funding some… | 他要我确认一下你是不是在资助某些… |
[34:38] | pro-Palestinian charity based in Detroit. | 底特律的亲巴勒斯坦慈善机构 |
[34:41] | It’s Dearborn. | 是在迪尔伯恩 |
[34:42] | – And no, I’m not. – Alicia, what the hell? | -而且我没有给钱 -艾丽西娅 |
[34:44] | – You’re sending money to Hamas? – No, it’s not me, | -你在资助哈马斯 -不是我 |
[34:46] | it’s Louis Canning. He’s sick, | 是路易斯·坎宁 他生病了 |
[34:48] | and he wanted to do something nice… | 他想为肾脏捐助人做点… |
[34:49] | – What, send money to Hamas? – for the donor of his kidney. | -靠给哈马斯钱吗 -做点好事 |
[34:53] | They wanted to give money to this charity, and… | 他们想给这个机构钱 |
[34:58] | there’s a possibility that this charity… | 而这个机构很有可能 |
[35:02] | might be connected to Hamas. | 和哈马斯有关系 |
[35:03] | So I was checking on it for him, that’s all. | 所以我只是为他代劳而已 |
[35:05] | Why were you checking? | 为什么要你代劳 |
[35:06] | Because he asked me to and David Lee wouldn’t. | 因为他请我帮忙而大卫·李不肯 |
[35:09] | So I did. | 所以就我来 |
[35:12] | Oh, Alicia, you’re being set up. | 艾丽西娅 你被人设计了 |
[35:14] | What? What are you… | 什么 你在说… |
[35:16] | This Canning guy is suing you, right? | 这个坎宁在告你对吧 |
[35:17] | And David Lee is no friend, and they both found a way | 大卫·李也不是你的同盟 他俩想了个法子 |
[35:19] | for you to check on giving money to Hamas. | 叫你来查查怎么把钱给哈马斯 |
[35:21] | He’s on his deathbed, Eli. | 他都快死了 伊莱 |
[35:23] | Canning’s not gonna prank me on his deathbed. | 坎宁临死之前不会设计我的 |
[35:26] | – Why not? – Because… | -为什么 -因为… |
[35:30] | I don’t know. I’m giving up. | 我不知道 我放弃 |
[35:32] | Good-bye. | 再见 |
[35:40] | What’s wrong? | 怎么了 |
[35:41] | Nothing. What do you mean? | 没什么 你想说什么 |
[35:45] | You look like something’s wrong. | 你看上去好像有点不对劲 |
[35:46] | No, but there’s been a change. You look great. | 没有 不过的确有变动 你看上去好极了 |
[35:49] | Thanks. What changed? | 谢谢 什么变动 |
[35:51] | Go after Peter. | 攻击彼得 |
[35:52] | Go after him? | 攻击他 |
[35:53] | Yes, for racial disparities when he was SA. | 没错 根据他当检察官时的种族歧视 |
[35:55] | I gave the new speech to the teleprompter. | 我在提词器里输入了一篇新的讲稿 |
[35:58] | What changed? | 为什么改变主意了 |
[35:59] | Nothing. I was wrong. This is the smart thing to do. | 没什么 之前是我错了 这样做很聪明 |
[36:03] | Oh, that’s Prady. He’s doing well. | 那是普拉迪 他表现得很不错 |
[36:06] | Yeah. You’re next. | 是的 你是下一个 |
[36:08] | Go after Peter. Kill him. | 攻击彼得 干掉他 |
[36:10] | No mercy. | 不要手下留情 |
[36:13] | Okay. | 好的 |
[36:21] | Welcome to the Freedom Factory. | 欢迎来到自由工厂 |
[36:23] | Just-just signed the lease and got a copy of the keys right here. | 刚签了租约拿到了这里的钥匙 |
[36:28] | We finally have all this, this elbow room. | 我们终于能在这里大展身手了 |
[36:31] | And-and the… the heater works. | 而且暖气也能用 |
[36:32] | I, I think about all the time and money, | 我想到在我父母的车库里打印 |
[36:35] | uh, we wasted trying to print in my parents’ garage. | 所浪费的时间和金钱 |
[36:37] | Yeah, we’re not gonna miss that damn icebox. | 我们是不会想念那个大冰柜的 |
[36:46] | McVeigh. | 麦克维 |
[36:50] | I’m sorry… what? | 不好意思 什么 |
[36:51] | Have you tried printing the gun in a cold-temperature environment? | 你有没有试过在低温下把枪打印出来 |
[36:55] | Have I…? | 我… |
[36:56] | – Who is this? – Kalinda. | -你是谁 -凯琳达 |
[36:58] | See, low or fluctuating temperatures can impede | 温度过低或有所波动会导致 |
[37:00] | the layers of plastic from adhering correctly. | 塑料层无法正常粘合 |
[37:09] | Every politician struggles with the 11th Commandment. | 每个政客都为第十一条戒律挣扎过 |
[37:12] | Speak no ill | 永不诋毁 |
[37:14] | of your fellow party member. | 同党派同事 |
[37:17] | Because sometimes you just disagree. | 因为有时候难免有所异议 |
[37:19] | But when that disagreement is with someone | 但当那个与你有分歧的人 |
[37:21] | who is not just a fellow traveler, but… | 不仅仅是同党派同事 |
[37:24] | in my case, a spouse, | 就我而言 是我的配偶 |
[37:27] | it gets even more complicated. | 这便会变得更为复杂 |
[37:28] | Because the most insidious form of racism | 因为潜在的种族歧视 |
[37:31] | is unconscious and exists in our legal system. | 是人们不自知 并存在于法律系统之中的 |
[37:34] | My husband was a good State’s Attorney. | 我丈夫是一名优秀的州检察官 |
[37:37] | But he made some mistakes. | 但他也犯了几个错 |
[37:39] | – Eli? – Consider yourself out of a job, | -伊莱 -你那份工作没戏了 |
[37:40] | you son of a bitch. | 你这个混蛋 |
[37:42] | Well, you do what you have to do, Eli. | 你想怎样就怎样 伊莱 |
[37:44] | – I’m running a campaign. – It’s already done. | -我在运作竞选 -木已成舟 |
[37:46] | Enjoy the speech. | 好好欣赏演讲吧 |
[37:47] | There’s the saying “Racism without racist.” | 有种说法叫「非种族主义种族歧视」 |
[37:51] | I think this perfectly describes Cook County | 我认为这完美描述了库克郡 |
[37:55] | and the SA’s Office. | 和州检察官办公室的状况 |
[38:03] | I think about all the time and money, | 我想到在我父母的车库里打印 |
[38:05] | uh, we wasted trying to print in my parents’ garage. | 所浪费的时间和金钱 |
[38:07] | We’re not gonna miss that damn icebox. | 我们是不会想念那个大冰柜的 |
[38:09] | You knew that printing in cold temperatures warps the plastic | 你知道低温打印会扭曲塑料 |
[38:13] | and weakens the structure of the gun, didn’t you? | 弱化枪的结构 对吗 |
[38:16] | This… is a new field with a lot of variables… | 这是…新领域 涉及诸多… |
[38:19] | A simple yes or no, please. | 请简单回答是或不是 |
[38:22] | Yes. | 是 |
[38:22] | And did you offer any warning | 那你有提出任何警示 |
[38:24] | as to the effect of cold temperatures on the printing process? | 让大家注意低温对打印过程的影响吗 |
[38:27] | No, no, but buyer needs to beware. | 没有 但买家应该注意 |
[38:33] | Five million. | 五百万 |
[38:38] | – Excuse me? – You have to drop the suit | -什么 -你们必须撤回诉讼 |
[38:40] | and sign this nondisclosure agreement. | 签订保密协议 |
[38:41] | Fife doesn’t have that kind of insurance. | 法伊夫没投那么高额的保险 |
[38:43] | Where is the money coming from? | 钱是从哪来的 |
[38:44] | An interested party has been following the case. | 一位利益相关方在关注案件 |
[38:46] | The NRA? | 步枪协会吗 |
[38:47] | No, private individuals who understand | 不 是个人 |
[38:48] | the importance of this evolving issue, | 他们理解这个仍在发展期间的项目的重要性 |
[38:50] | and would be willing to underwrite Fife’s defense. | 愿意为法伊夫的抗辩提供保障 |
[38:52] | We have a right to know. | 我们有权知道 |
[38:53] | No, actually, you don’t. | 说实话 你们没有 |
[38:55] | But you have the right to take it, Mr. Summerfeldt, | 但你有权接受它 萨默菲尔德先生 |
[38:58] | and drop this suit. Or you don’t… | 然后撤回控诉 你也可以不接受… |
[39:01] | and then my mysterious benefactor | 但我的神秘资助人 |
[39:03] | uses his bounty of treasure to destroy you. | 会用他丰厚的资本毁灭你 |
[39:07] | So, what do you say, Mr. Summerfeldt? | 你怎么说 萨默菲尔德先生 |
[39:12] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[39:13] | – How are you today? – Good. | -你今天过得怎么样 -挺好 |
[39:15] | – Looks like you might be, too. – Yeah. | -看起来你也过得不错 -是的 |
[39:17] | – Getting stronger. – Good. | -有点力气了 -很好 |
[39:20] | So, are you setting me up? | 你陷害我了 |
[39:24] | Am I, am I, am I setting you up? | 我 我 我陷害你 |
[39:26] | The 18 million you wanted donated– | 你想送出去的那1800万 |
[39:29] | is that a scheme with David Lee? | 那是你和大卫·李的阴谋吗 |
[39:32] | I really have… | 我真的… |
[39:33] | no idea what you’re talking about. | 完全不知道你在说什么 |
[39:35] | You wanted your stocks liquidated | 你希望把股票全卖掉 |
[39:37] | and given to a Palestinian charity? | 然后钱给巴勒斯坦慈善机构吗 |
[39:40] | – I-I what…? – The donor’s family. | -我…什么 -捐肾者的家庭 |
[39:41] | You wanted 18 million given to them. | 你想给他们1800万 |
[39:44] | You wanted to do good. | 你想做好事 |
[39:45] | No, I didn’t! What do you mean, what do you mean I want to do good? | 我没有 你说什么 什么我想做好事 |
[39:47] | You don’t remember the conversation we had yesterday? | 你不记得我们昨天的对话了吗 |
[39:50] | You gave me power of attorney. | 你给了我代理权 |
[39:51] | Alicia, what the hell?! Where’s my money?! | 艾丽西娅 什么意思 我的钱呢 |
[39:53] | Well, there were some complications. | 事情有些复杂 |
[39:55] | That’s why I’m here. | 所以我才来这里 |
[39:56] | Anesthesia plus tremor meds. | 麻醉加上震颤疗法 |
[39:57] | I was in a, in a, in a, in a fugue state! | 我当时在…在…神游 |
[40:00] | I can’t… Where, where, where’s my money?! | 我没法…我的…我的钱呢 |
[40:04] | Right where it belongs. With David Lee. | 就在原来的地方 大卫·李那里 |
[40:07] | Oh, thank God! | 感谢上苍 |
[40:09] | Okay. | 好了 |
[40:11] | I’m going now. | 我要走了 |
[40:13] | This was… great. | 这个…非常棒 |
[40:15] | Always fun talking to you. | 每次跟你聊天都很有意思 |
[40:16] | Alicia, wait! | 艾丽西娅 等等 |
[40:18] | Can you, can you hand me my phone? | 你能…能把手机递给我吗 |
[40:24] | You mean… this phone here? | 你是说…这里这只手机吗 |
[40:26] | Yeah, you know, don’t-don’t kid around. | 对 你很清楚 别闹了 |
[40:27] | Just hand me the phone. | 把手机给我 |
[40:29] | No. | 不 |
[40:30] | I think it looks good | 我觉得它在… |
[40:32] | right… | 那里… |
[40:34] | there. | 就很好 |
[40:36] | – Alicia… – Good seeing you, Mr. Canning. | -艾丽西娅 -很高兴见到你 坎宁先生 |
[40:38] | Oh, now it’s ringing! | 它响了 |
[40:39] | Can you get…? What…? | 你能给我…什么 |
[40:41] | Nurse! | 护士 |
[40:54] | Just came to see how you were doing. | 我就是过来看看你怎么样 |
[40:57] | I’ll be fine. | 会好的 |
[41:00] | But I think I owe you an apology. | 但我觉得应该向你道歉 |
[41:04] | I let my political passions drive a wedge between us. | 我让自己的政治激情影响了我们的感情 |
[41:08] | And that’s never been how we do things. | 我们从不这么处理事情的 |
[41:14] | True. | 是这样 |
[41:17] | Oh, he of few words. | 真是个少话的人 |
[41:29] | I think we need to go away together. | 我觉得我们应该一起出去走走 |
[41:32] | Good. | 好啊 |
[41:34] | What do you think about a week in Italy this May? | 你觉得今年五月去意大利一周怎么样 |
[41:37] | The Amalfi Coast. | 阿马尔菲海岸 |
[41:38] | Actually, I was, uh, thinking more like tomorrow. | 其实 我希望是明天就走 |
[41:43] | I can’t get away for a week. | 我现在不能离开一周 |
[41:46] | Yeah, I know. | 我知道 |
[41:49] | Three days of deer hunting in Wyoming | 三天 去怀俄明州猎鹿 |
[41:52] | with the richest men in the country. | 跟全国最有钱的人一起 |
[42:00] | Sure, let’s go. | 好啊 我们去 |
[42:13] | Hi. I thought you were out. | 我以为你出去了 |
[42:15] | I was out. | 是出去了 |
[42:15] | Just getting back. | 刚回来 |
[42:16] | Uh, listen, I didn’t get to congratulate you. | 我还没来得及祝贺你 |
[42:18] | The speech went very well. | 演讲非常棒 |
[42:19] | It did. Thanks. | 是的 谢谢你 |
[42:21] | So, another 48 hours. | 还有48小时 |
[42:23] | Yeah, yeah. There’s a story out that you’re supporting Hamas? | 外面有流言说你支持哈马斯 |
[42:26] | I don’t need to worry about that, do I? | 我不需要担心那个吧 |
[42:30] | – No. – Good. | -不用 -很好 |
[42:33] | Um… listen, I’m not very… | 我不是很… |
[42:36] | not very good at expressing my feelings, uh… | 很擅长表达感情 |
[42:40] | so I don’t really like to… | 所以我不是很想… |
[42:44] | Do you want to come inside? | 你想进屋说吗 |
[42:46] | No, no, no. I just… I don’t know. | 不不不 我…我不知道 |
[42:48] | I-I don’t know. You know what? Oh, whatever. | 我不知道 算了 不管了 |