时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Madam State’s Attorney. | 恭喜 州检察官夫人 |
[00:09] | Thank you, David. | 谢谢你 大卫 |
[00:12] | Well done, Alicia, truly. | 干得漂亮 艾丽西娅 真心的 |
[00:14] | Julius, you’re back. | 朱利叶斯 你回来了 |
[00:15] | We’re closing the New York offices. | 我们纽约的办公室要关了 |
[00:17] | Wow, thank you, everyone. | 谢谢大家 |
[00:19] | I’m honored, I am. | 我很荣幸 荣幸之至 |
[00:21] | Thank you. | 谢谢 |
[00:24] | Her office is mine. | 我要她那间办公室 |
[00:25] | Already called dibs. | 我已经预定了 |
[00:27] | Thank you. | 谢谢 |
[00:28] | Thank you so much. | 十分感谢 |
[00:37] | This is insane. | 这太疯狂了 |
[00:38] | Wow, look at all this stuff. | 看看这些东西 |
[00:42] | I want the muffins. | 这些松饼归我了 |
[00:44] | And whatever this is. | 还有这个不知道是什么的东西 |
[00:47] | Well, thank you, police union. | 谢谢你的礼物 警察协会 |
[00:49] | – What are you doing? – I’m not working today. | -你在干嘛 -我今天休息 |
[00:51] | I’m gonna have a celebratory glass. | 我要喝一杯庆祝一下 |
[00:52] | You can’t– you’re only allowed to consume gifts | 你不能 根据库克县的职业道德规范 |
[00:54] | under $75 according to Cook County ethics rules. | 你只能使用那些75美元以下的礼物 |
[00:57] | – You’re kidding. – No. | -你在开玩笑吧 -没有 |
[00:57] | I’ve been reading up on them. | 我最近都在研究这些东西 |
[00:59] | Here, have a muffin. | 来 吃块松饼 |
[01:00] | Well, what do I do with this– it’s open. | 那这瓶酒怎么办 它都已经开了 |
[01:06] | Breakage. | 算失误损伤 |
[01:10] | Mr. Castro. | 卡斯特罗先生 |
[01:12] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[01:13] | Congratulations. | 祝贺你 |
[01:14] | Thank you. | 谢谢 |
[01:15] | Ah, yes. | 对了 |
[01:17] | The honeymoon period. | 入职蜜月期 |
[01:18] | Oh, this is, uh, Marissa, she’s my… | 这是梅丽莎 她是我的… |
[01:20] | Executive assistant. | 行政助理 |
[01:21] | …my executive assistant. | 我的行政助理 |
[01:24] | May I, uh, sit? | 我可以坐下么 |
[01:25] | Oh, yes, please. | 当然 请坐 |
[01:25] | Um, uh… here. | 来 这里 |
[01:31] | Do you mind if we speak alone? | 我们可以单独谈话么 |
[01:32] | Oh, um, Marissa is helping me through the transition. | 梅丽莎在帮我度过这段过渡时期 |
[01:36] | – I trust her implicitly. – Muffin? | -我信任她 -要松饼吗 |
[01:38] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[01:43] | Alicia, we’ve had our differences, | 艾丽西娅 我们有过分歧 |
[01:44] | but I want to bury the hatchet. | 但我希望过去的就让它过去吧 |
[01:46] | I want this passing of the baton to be smooth. | 我希望这份工作的交接进行得顺利一些 |
[01:49] | Likewise. | 深以为然 |
[01:49] | Uh, one way to assure that success is | 确保这种顺利交接的一种方式就是 |
[01:51] | continuity in the office, | 办公室里人员的延续 |
[01:53] | which is why I strongly urge you | 这也就是为什么我希望你能够 |
[01:55] | to keep Phil Lorie as chief deputy. | 让菲尔·洛里能够继续担任副检察官 |
[01:58] | He’s, uh, he’s a good strategist, | 他是个出色的战略家 |
[02:00] | not to mention loyal. | 更别提他的忠诚了 |
[02:02] | I’m sure he is. | 这些我也很确定 |
[02:03] | But I am going in another direction. | 但是我另有想法 |
[02:06] | So thank you, but no. | 所以谢谢你的建议 但我拒绝 |
[02:11] | Uh, one more thing. | 还有一件事 |
[02:12] | I’m sure I don’t need to mention this, | 我觉得我不用说你也知道 |
[02:14] | but it is customary for the incoming SA not to investigate … | 按照惯例 新任检察官不会去调查 |
[02:19] | Cary, hang on, can you take a look at this? | 凯里 等等 你能看一下这份文件吗 |
[02:20] | …the outgoing SA especially given our, uh, past encounters. | 前任检察官 特别是我们有一些恩怨 |
[02:23] | You mean the prosecution of my partner? | 你指的是起诉我的合伙人 |
[02:24] | Yes, given that, | 是的 出于这件事 |
[02:25] | I thought I would remind you of that rule. | 我觉得我需要提醒你一下这个规定 |
[02:27] | That unwritten rule. | 一个不成文的规定 |
[02:32] | When I became SA, | 当我成为州检察官的时候 |
[02:33] | I was encouraged to look forward, | 别人叫我要向前看 |
[02:35] | not back, and there were a lot of things | 而不是向后看 因为在我之前很多事情 |
[02:38] | to look back at with your husband. | 都和你的丈夫有瓜葛 |
[02:39] | If there was a gross mishandling of cases, James, | 詹姆斯 如果出现了很多冤假错案 |
[02:42] | they shouldn’t be swept under the rug, should they? | 我们不应该粉饰太平 不是吗 |
[02:45] | You come after me, | 你咬着我不放 |
[02:46] | – I will… – You’ll what, James? | -我会… -你会干什么 詹姆斯 |
[02:48] | You’re a lame duck. | 你已经是昨日黄花了 |
[02:54] | Well… | 好吧 |
[02:55] | A lame duck can still tank your record | 一个昨日黄花仍然可以在你开始工作之前 |
[02:57] | before you get started. | 给你使一些绊子 |
[02:58] | I can overload you with loser cases | 我可以给你留下很多注定失败的案件 |
[03:00] | so your stats will be screwed | 当你放弃这些案子的时候 |
[03:01] | when you drop them. | 你的信誉会一塌糊涂 |
[03:07] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[03:07] | Your friend, Alicia Florrick, | 你的朋友 艾丽西娅·福瑞克 |
[03:09] | she’s playing on a field where she thinks she knows the rules. | 她以为她很懂这个行业的规则 |
[03:13] | She doesn’t. | 其实不然 |
[03:16] | For the record, you have my permission to hold a grudge. | 郑重声明 我允许你对他怀恨在心 |
[03:19] | Congratulations, Ms. State’s Attorney. | 祝贺你 州检察官夫人 |
[03:22] | Thank you, Cary. | 谢谢 凯里 |
[03:24] | It’s like, uh, King Tut’s tomb in here. | 这儿东西多的简直像埃及法老图坦卡蒙的陵墓 |
[03:27] | Yeah. | 对啊 |
[03:27] | If King Tut didn’t have to obey the ethic rules. | 如果图坦卡蒙不需要遵守职业规范就好了 |
[03:33] | Sorry. | 抱歉 |
[03:35] | Kalinda, good morning. | 凯琳达 早上好 |
[03:36] | Congratulations. | 恭喜你 |
[03:37] | Thank you, are you on your way in? | 谢谢 你在过来的路上吗 |
[03:38] | We are swimming in wine and champagne here. | 我们正在美酒香槟的海洋中徜徉呢 |
[03:41] | Cheap champagne. | 当然是廉价香槟 |
[03:42] | Sounds good. | 听起来不错 |
[03:43] | Listen, Lemond Bishop asked me to call. | 是这样 雷蒙德·毕夏普让我打给你 |
[03:46] | Uh, I think he wants to talk. | 我觉得他想和你聊聊 |
[03:48] | Okay, good. | 行啊 |
[03:49] | Tell him to come on in. | 让他来吧 |
[03:51] | Come on in? | 让他去 |
[03:53] | Uh, are you sure? | 你确定么 |
[03:55] | Look, he’s fine on the phone. | 他可以接受电话交流 |
[03:56] | No, no, I think it’s better in the open. | 不用 我觉得当面聊更好 |
[03:58] | Okay, look, I think he wants to talk about… | 行 我觉得他想和你谈谈关于… |
[04:01] | what you could do for him. | 你能为他做些什么 |
[04:02] | Yeah, okay, tell him to come on in. | 好的 你让他过来 |
[04:05] | I’m fine, thank you, Kalinda. | 我没事 谢谢你 凯琳达 |
[04:07] | Alicia, did you knock over a cheese and wine store? | 艾丽西娅 你是洗劫了商店吗 |
[04:10] | What’s the point in having power | 有了权力却不能用 |
[04:11] | if you can’t use it? | 有什么意义呢 |
[04:13] | Time to negotiate? | 该去协商了吗 |
[04:14] | Yeah, let’s go see what they’re offering. | 是啊 看看他们出价多少 |
[04:16] | Well, with David Lee involved, | 有大卫·李在 |
[04:18] | I think I know. | 我还是有点预感的 |
[04:20] | $350,000. | 35万 |
[04:21] | Really, David? | 真的吗 大卫 |
[04:22] | Yes, if you agree to these terms, | 是的 如果你同意这些条款 |
[04:23] | we can cut a check today. | 我们今天就能开支票 |
[04:24] | Alicia’s capital contribution alone | 艾丽西娅自己认购的资本 |
[04:26] | is worth half a million. | 就有五十万 |
[04:28] | Yes, and as Alicia is well aware, | 是 艾丽西娅自己也知道 |
[04:30] | we have had to pay | 我们得为 |
[04:31] | for significant capital improvements | 租用这些办公室 |
[04:33] | upon assuming these offices, | 增出很大一笔资金 |
[04:35] | all of which falls on the partners. | 这些资金都落在合伙人的头上 |
[04:36] | We want this to be a dignified exit. | 我们希望这是尊严的退出 |
[04:38] | – We all do. – And yet here we are, | -我们都希望是这样 -然而我们 |
[04:40] | $300,000 short of dignified. | 还缺三十万的尊严 |
[04:42] | We’re all family here, | 我们所有成员都在这 |
[04:44] | but our cash reserves have been depleted. | 我们的现金存款已经被耗尽了 |
[04:47] | Surely Alicia knows that | 艾丽西娅肯定知道 |
[04:48] | we were bruised by the loss of Chumhum. | 因为丢掉查查网我们损失严重 |
[04:50] | Yes, and because of the loss of Chumhum, | 我知道 正因为已经丢掉了查查网 |
[04:53] | client retention is even more critical. | 保留客户才更重要 |
[04:56] | Which is why I am assuring all my clients | 这就是为什么我跟所有的客户保证说 |
[04:59] | that they’re in good hands. | 他们会得到很好的服务 |
[05:03] | We have a deposition now. | 我们现在有个庭外取证会 |
[05:04] | Why don’t we all think about it | 我们为何不都去考虑一下 |
[05:06] | and get back together later in the day? | 今天晚些时候再谈 |
[05:07] | Just so long as we know | 只要我们知道 |
[05:08] | that Alicia needs $300,000 more to be happy. | 艾丽西娅需要再多三十万才满意就行 |
[05:13] | Okay. | 好 |
[05:14] | We have her over a barrel. | 我们可以完全支配她 |
[05:16] | Now that she’s an SA, | 既然她是州检察官了 |
[05:17] | she has to divest her financial interests immediately. | 她必须马上脱离她的经济利益关系 |
[05:20] | So we stick with the lowball. | 所以我们继续虚报低价 |
[05:21] | No– if we piss her off, | 不 如果我们惹怒了她 |
[05:23] | we put all our future criminal cases at risk. | 就等于拿我们以后所有的刑事案件来冒险 |
[05:25] | No, Alicia’s no Castro. | 不会 艾丽西娅不是卡斯特罗 |
[05:26] | She wouldn’t let this hurt our clients. | 她不会让这事来伤害我们的客户 |
[05:28] | Come on, she deserves the money– | 得了吧 她该得这么多钱 |
[05:29] | she built this firm. | 这律所是她建立起来的 |
[05:31] | And abandoned it. | 然后抛弃了 |
[05:32] | Uh, then we bump it up another hundred thousand. | 那我们再提高十万 |
[05:34] | I can agree to that. | 我可以接受这么做 |
[05:35] | God, great negotiating stance, Julius. | 多棒的谈判立场啊 朱利叶斯 |
[05:38] | Did you learn that in New York? | 这是在纽约学到的吗 |
[05:39] | We have a deposition. | 我们有庭外取证会 |
[05:40] | Shh… let’s not fight. | 别吵了 |
[05:43] | Wharfmaster began as a labor of love. | 码头大师网是从免费服务起家的 |
[05:46] | Sharing software in development has always been difficult | 由于文件容量问题 |
[05:48] | because of the size of the files. | 分享开发中的软件一直都是件难事 |
[05:49] | That’s why peer-to-peer sites were created. | 这就是我们创立点对点网站的原因 |
[05:51] | So the average user of Wharfmaster | 所以码头大师网的普通用户 |
[05:53] | is an entrepreneurial programmer | 都是希望分享自己最新创意的 |
[05:55] | looking to share his latest creation? | 创业型程序员吗 |
[05:57] | I, uh, have a novel idea. | 我有一个新的想法 |
[05:59] | How about we tone down the | 我们减少点杀气 |
[06:00] | snark and keep this civil? | 把这作为民事诉讼怎么样 |
[06:01] | I don’t know about average, | 我不知道普通用户是怎么样 |
[06:03] | but, yes, programmers are our biggest client base. | 是的 程序员是我们最大的用户群 |
[06:05] | And yet 80% of Wharfmaster’s traffic | 然而码头大师网80%的流量 |
[06:07] | comes from copyrighted music and films. | 来自已有版权的音乐和电影 |
[06:09] | Uh, nice parsing of numbers, Mr. Agos. | 数据分析得不错 艾格斯先生 |
[06:11] | That 80% reflects the number of downloads, not traffic. | 那80%反映的是下载量 而不是流量 |
[06:15] | And yet our client’s movie was downloaded four million times | 而我们当事人的电影在影院上映前 |
[06:18] | on your site before it opened in theaters. | 已在你们网站上被下载四百万次了 |
[06:20] | – 4.2 million. – 4.2 million times. | -420万次 -420万次 |
[06:23] | So when it finally premiered, the box office was depressed. | 所以当它上映时 票房就很低迷了 |
[06:25] | I’m sorry, Mr. Dalton, | 抱歉 道尔顿先生 |
[06:26] | but I saw In Brain when it opened, | 我在上映后看了「探脑之旅」 |
[06:28] | and the box office was depressed | 票房低迷 |
[06:30] | because the movie wasn’t very good. | 是因为电影不怎么好看 |
[06:31] | Well, thanks for the review, jackass. Listen, | 谢谢你的评论 混蛋 |
[06:33] | why don’t you stop encouraging people to illegally download? | 你们为何不停止鼓励人们非法下载 |
[06:35] | And then maybe you wouldn’t find yourself | 也许你就不会让自己 |
[06:37] | in this situation. | 陷入这种境地 |
[06:39] | Gentlemen, please. | 先生们 别吵了 |
[06:40] | I’m sorry. | 抱歉 |
[06:41] | I’m sorry that there are illegal downloads. | 抱歉出现了非法下载 |
[06:43] | I really am, but I’m like the post office. | 我真的抱歉 但我就跟邮局一样 |
[06:46] | People pick up and drop off letters and parcels. | 人们会取送信件和包裹 |
[06:48] | I can’t control if some of that activity is illegal. | 我无法控制是否某些活动是违法的 |
[06:51] | Because I’m not looking inside of the parcels. | 因为我不能看包裹里的东西 |
[06:53] | So, Mr. Bacevich, you and your employees have | 所以 巴塞维奇先生 你和你的员工 |
[06:55] | no specific knowledge of any illegal downloading? | 都不知道存在非法下载 |
[06:57] | – Is that correct? – That’s correct. | -这么说对吗 -对 |
[06:59] | Good. One second. | 好 稍等一下 |
[07:04] | We’re in trouble now. | 我们有麻烦了 |
[07:07] | What is this? | 这是干嘛 |
[07:08] | I’m on hold with the Wharfmaster help line. | 我正在等待接通码头大师网的客服电话 |
[07:11] | Is this really necessary? | 真有这个必要吗 |
[07:14] | Welcome to Wharfmaster. | 欢迎致电码头大师网 |
[07:15] | My name is Rami, how can I help you? | 我叫拉米 有什么能帮助你的吗 |
[07:16] | Hi, Rami. | 你好 拉米 |
[07:17] | I’m having some trouble downloading a file. | 我在下载一个文件时出现了问题 |
[07:21] | Okay, what kind of file? | 好 什么文件 |
[07:22] | It’s the movie American Sniper. | 是那部电影「美国狙击手」 |
[07:24] | Oh, come on… | 不是吧 |
[07:26] | Okay, how big is the file? | 好 那文件有多大 |
[07:28] | It’s about 700 megabytes. | 大约七百兆 |
[07:30] | Are you using a VPN connection when you connect to Wharfmaster? | 你连接码头大师时用虚拟私人网络了吗 |
[07:36] | There it goes, it started to download. | 好了 开始下载了 |
[07:38] | Thank you so much for your help. | 非常感谢你的帮助 |
[07:40] | No problem, have a nice day. | 不客气 祝你愉快 |
[07:41] | Your client claimed that neither he nor anyone at Wharfmaster | 你的当事人说他或者任何码头大师的员工 |
[07:44] | has specific knowledge of illegal downloading. | 都不知道非法下载的事 |
[07:46] | And yet here is his help desk | 但事实是他的咨询前台 |
[07:48] | being helpful illegally downloading a movie. | 在协助非法下载电影 |
[07:50] | So shall we discuss a number? | 我们来谈谈和解的金额吧 |
[07:54] | Mrs. State’s Attorney… | 州检察官夫人 |
[07:58] | Mr. Redmayne. | 瑞德梅恩先生 |
[07:59] | Look at how she basks in her power, Crystal. | 看看她现在权力加身的样子 克丽丝特尔 |
[08:01] | Huh? I know that look. | 我知道这表情 |
[08:03] | Now get over here. | 快过来 |
[08:05] | Get over here, come on. | 过来 来吧 |
[08:07] | Okay. | 好吧 |
[08:08] | Oh, yes. | 真棒 |
[08:09] | Yes, yes, yes. | 棒 棒 棒 |
[08:11] | – Yes… – This is my assistant, | -棒 -这是我的助理 |
[08:12] | – this is a great… – my personal assistant, Marissa. | -这真棒… -私人助理 梅丽莎 |
[08:14] | Executive assistant. | 行政助理 |
[08:15] | Yeah, all right, well, look at all this crap. | 好吧 看看这些乱七八糟的东西 |
[08:17] | What did we send over, Crystal? | 我们送的是什么 克丽丝特尔 |
[08:18] | A chess board. | 棋盘 |
[08:19] | Uh, made out of human teeth. | 用人的牙齿做的 |
[08:22] | Well, anyway, can I sit over there? | 好吧 我能坐在那儿吗 |
[08:23] | Oh, please. | 请坐 |
[08:25] | Thank you. | 谢谢 |
[08:26] | Is it really made out of human teeth? | 真的是人的牙齿做的吗 |
[08:27] | So I thought I’d get together with you | 我想我得在大波人马围堵你之前 |
[08:30] | to talk before the crowds descended on you, | 来跟你谈谈 |
[08:34] | you know what I mean? | 你明白我的意思吧 |
[08:35] | Everybody with their hands outstretched. | 所有人都伸出自己的手 |
[08:38] | “Me, me, me, me!” | 喊着 我 我 我 |
[08:39] | We’re fine here. | 我们这儿倒还好 |
[08:40] | Why don’t you, uh, sit here next to me? | 你为什么不坐到我边上来呢 |
[08:42] | Um, no, I’m fine. | 没关系 我挺好的 |
[08:44] | Oh, I know you are, | 我知道 |
[08:45] | but I-I want you to sit near me. | 但我想让你坐我旁边 |
[08:48] | Please. | 来吧 |
[08:49] | Pretty please. | 求你了 |
[08:51] | Ah, good. Good, good, good. | 很好 很好 很好 |
[08:53] | Now, I started out in sales, shoe sales. | 我正着手进入销售业 销售鞋子 |
[08:56] | Did I ever tell you that, Crystal? | 我告诉过你吗 克丽丝特尔 |
[08:57] | And there you have to look into the customer’s eyes. | 做这行你必须正视客户的眼睛 |
[09:01] | And-and that’s the way you know whether you’ve made a sale or not. | 这样你才能知道这笔生意做成没有 |
[09:05] | Is there something you want to sell me, Mr. Redmayne? | 你想卖给我什么东西吗 瑞德梅恩先生 |
[09:07] | I love women’s feet. | 我钟爱女人的脚 |
[09:09] | You can always tell a woman’s taste from her feet. | 只要看一个女人的脚就能看出她的品味 |
[09:13] | There’s this whore in Arizona, | 亚利桑那州有个妓女 |
[09:15] | what was her name, Crystal? | 她叫什么来着 克丽丝特尔 |
[09:17] | She had the most elegant little feet. | 她的脚最优雅小巧 |
[09:19] | – Would you like a muffin? – Brittney. | -你要吃松饼吗 -布里特妮 |
[09:21] | Yeah, cute little piece of ass. | 就是她 玲珑可爱的臀部 |
[09:23] | And she could do the most amazing things with her feet. | 她的脚可以做些令人惊讶的事 |
[09:27] | And your feet are like hers. | 你的脚跟她的很像 |
[09:29] | Is there something you need, uh, Mr. Redmayne? | 你有什么需要吗 瑞德梅恩先生 |
[09:33] | Well, yeah, I want you to appoint Dean Lumber as your major deputy. | 我希望你让迪安·伦贝尔做你的副检察官 |
[09:38] | – Why? – I’ve known him 20 years. | -为什么 -我认识他二十年了 |
[09:40] | He’s a hell of a guy, he’s a hell of a lawyer. | 他为人很好 也是个很棒的律师 |
[09:43] | He’d be good for your office here. | 他的加入对你的办公室多有益处 |
[09:45] | Uh, Crystal? | 克丽丝特尔 |
[09:46] | Set up a meeting with Dean. | 跟迪安安排一个会面 |
[09:47] | Uh, no. | 不用了 |
[09:48] | Well, have your secretary do it. | 好吧 那让你的秘书安排 |
[09:50] | – I don’t care. – No, thank you. | -我不介意 -不用了 谢谢 |
[09:52] | I’m going in another direction. | 我有其他属意的人选 |
[09:56] | Uh, now, look, | 听着 |
[09:57] | I know you’re new to this office, | 我知道你还不熟悉办公室的事务 |
[09:59] | so I’ll cut you a little slack. | 所以我不会对你太苛刻 |
[10:01] | But I spent a lot of zeros to help you get elected. | 但为了让你当选 我可是花了很多钱 |
[10:04] | And I appreciate your contribution. | 我很感激你所付出的一切 |
[10:05] | I don’t want your appreciation. | 我不需要你的感激 |
[10:07] | I want you to appoint Dean as your number two man. | 我要你选迪安做你的副检察官 |
[10:09] | Okay, well, I’m so glad you stopped by, Mr. Redmayne. | 你能过来我很开心 瑞德梅恩先生 |
[10:12] | My, my, my. I-I spent seven figures… | 我可是花了几百万美金 |
[10:17] | putting you into office. | 来让你当选 |
[10:20] | It won’t cost me nearly as much to get you out of it. | 要把你拉下马来倒是不用花这么多了 |
[10:26] | Hello, Mrs. Florrick. | 你好 福瑞克夫人 |
[10:28] | Oh, aha, another suitor. | 又来了一个请愿的 |
[10:31] | My, my Goodness. | 我的天哪 |
[10:32] | I should have known. | 我应该知道的 |
[10:33] | It’s always the colored guys. | 永远都是有色人种占上风 |
[10:35] | – Excuse me? – No, no, don’t worry about it. | -不好意思 -不 别担心 |
[10:37] | I-I’m on your side, you got it? | 我站在你这边 明白吗 |
[10:39] | I gave enough to the Negro College Fund | 我给黑人大学基金捐了足够的钱 |
[10:42] | to give the whole friggin’ Congo a scholarship. | 就为了给整个刚果设立奖学金 |
[10:45] | Let’s go, doll. You know, this, um, | 我们走吧 妞 |
[10:47] | this may seem like power to you, but it isn’t. | 也许在你看来这是权力的体现 其实不是 |
[10:50] | You give me 20 hours, | 给我二十个小时 |
[10:53] | I’ll show you power. | 我来让你看看什么才是权力 |
[10:59] | Excuse me. | 借过 |
[11:06] | Who the hell was that? | 刚刚那个究竟是谁 |
[11:22] | Shall we close the door? | 我们要把门关上吗 |
[11:24] | No, that’s not necessary. | 不用了 没必要 |
[11:27] | For my benefit, then. | 为我好还是关上吧 |
[11:29] | I’ll get it. | 我来吧 |
[11:32] | It was a close race. | 竞选票数很近 |
[11:33] | It was. | 的确 |
[11:34] | Well, congratulations. | 祝贺你 |
[11:36] | Thank you. | 谢谢 |
[11:38] | I want to talk about my future. | 我想来谈谈关于我以后的事 |
[11:40] | And yours. | 还有你的 |
[11:41] | I’m ready to leave the business. | 我打算洗手不干了 |
[11:47] | You are? | 是吗 |
[11:47] | My son is at the age now | 我儿子已经到了这个年龄阶段 |
[11:48] | where I want to devote more time to him. | 我希望能多花点时间陪他 |
[11:52] | Good. | 很好 |
[11:53] | Smart. | 很明智 |
[11:55] | But I’ll need your help. | 但我需要你的帮助 |
[11:56] | With your son? | 关于你儿子吗 |
[11:58] | Uh, no. | 不是 |
[11:59] | With my transition. | 帮助我过渡 |
[12:02] | Out of the business. | 离开生意场 |
[12:06] | Do you want me to leave? | 你想让我离开吗 |
[12:07] | No. | 不 |
[12:09] | It might make things smoother. | 她走了我们可能谈得更顺利 |
[12:11] | No, I think it’s better if Marissa stays. | 不 我觉得梅丽莎留下比较好 |
[12:16] | I’ve noticed what happens | 我见识过我这样的人 |
[12:17] | when people of my stature leave the business. | 离开生意场后的结局 |
[12:22] | They lose their power, and they either… | 他们失去了权利后 |
[12:25] | become imprisoned or deceased. | 要么坐牢要么死亡 |
[12:29] | I can prevent the latter. | 我可以防止后者发生 |
[12:30] | I need your help in preventing the former. | 但我需要你帮我防止前者的发生 |
[12:32] | What help? | 怎么帮 |
[12:33] | I need you to stop Geneva Pine’s investigation. | 我需要你能停止吉妮瓦·派恩的调查 |
[12:36] | What investigation? | 什么调查 |
[12:37] | Into me. | 对我的调查 |
[12:43] | I suggest this, Mr. Bishop, | 这是我的提议 毕夏普先生 |
[12:46] | I will cheerfully quash the investigation into you | 我会很高兴压下对你的调查 |
[12:49] | and offer you a full grant of immunity | 并且给你完全的免罪权 |
[12:52] | in trade for your testimony against your lieutenants. | 来交换能够指认你手下的证据 |
[12:59] | You know I would never do that. | 你知道我永远也不会这么做 |
[13:02] | You’re turning over a new leaf. | 你要改过自新了 |
[13:04] | For your son. | 为了你儿子 |
[13:07] | I funded your PAC. | 我资助了你的政治行动委员会 |
[13:11] | I started your PAC. | 我成立了你的政委会 |
[13:13] | – I kept it going… – I never asked you to. | -我维持它的运转 -我从未要求过你 |
[13:14] | Please extend me the courtesy of not interrupting. | 请给我一些基本的尊重 不要打断我 |
[13:18] | I spent $1 million on your campaign. | 我在你的竞选上花了一百万 |
[13:22] | That’s a lot of money. | 那可是不少钱 |
[13:23] | I don’t expect to be treated like the hired help. | 我不希望受到像临时工一样的对待 |
[13:25] | Mr. Bishop, I’m not treating you… | 毕夏普先生 我没有错待你 |
[13:26] | I’ll go public. | 我会公诸于众的 |
[13:28] | About my support. | 关于我对你的支持 |
[13:31] | You can, but the campaign laws also protect me. | 你可以 但竞选法也同样保护我 |
[13:34] | I can’t coordinate with my PAC. | 我不能和我的政委会合作 |
[13:36] | This was not a smart move. | 这步棋走得可不妙 |
[13:43] | This was not a smart move at all. | 这步棋走得一点也不妙 |
[13:54] | All right, where were we? | 好了 我们谈到哪儿了 |
[13:56] | Uh, you were asking my client for $28 million. | 你向我的客户索要2800万美元 |
[13:58] | Which I said wasn’t an offer. | 我看那不叫出价 |
[14:00] | It was a punch line. | 那叫笑话 |
[14:02] | Your contention is | 你的观点是 |
[14:03] | that the market for your movie In Brain was strangled | 你的电影「探脑之旅」的市场 |
[14:06] | by the downloads of said film. | 因被网上下载而遭受扼制 |
[14:08] | The illegal downloads. | 非法下载 |
[14:10] | Uh, you are aware | 你知道 |
[14:10] | that In Brain, uh, was released | 「探脑之旅」是于 |
[14:13] | on, uh, Wharfmaster on February 3 of this year? | 今年2月3号被发布在码头大师网站上吗 |
[14:17] | I am, two days before it opened in theaters. | 我知道 在它上映的两天前 |
[14:19] | That’s why I’m suing you. | 所以我才要告你 |
[14:20] | And do you know who uploaded it? | 你知道上传者是谁吗 |
[14:22] | Probably some hacker in his mother’s basement. | 可能是某个待在妈妈家地下室里的黑客 |
[14:23] | No, it was you. | 不 是你 |
[14:27] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:28] | This file was uploaded by Gemstone Publicity, | 文件是被宝石公关上传的 |
[14:33] | one of your contractors. As you can see, | 你的承包商之一 你们可以看到 |
[14:35] | the, uh, digital code is identical. | 数码是完全相同的 |
[14:39] | Come on, Gemstone’s got nothing to do with us. | 拜托 宝石跟我们没关系 |
[14:41] | They’re a PR company that we hired to do viral marketing. | 他们只是我们雇来做病毒式营销的公关 |
[14:44] | To build buzz for the movie. | 为电影造势 |
[14:45] | And part of that “Buzz” was on Wharfmaster. | 有一部分造势活动就在码头大师网上 |
[14:47] | Right, um, why don’t we take a moment here? | 好了 我们休息一下吧 |
[14:56] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么 |
[14:57] | Uh, thank you, Pastor Jeremiah. | 谢谢你 耶利米牧师 |
[15:00] | No, no, no. | 不 不 不 |
[15:01] | I appreciate it. | 我非常感谢 |
[15:02] | Okay. | 好的 |
[15:04] | Good, good-bye. | 好的 再见 |
[15:08] | – You were saying? – What the hell are you doing? | -你刚刚说什么 -你到底在干嘛 |
[15:10] | – Hi, Dad. – Oh, don’t “Hi, Dad” Me. | -嗨 爸爸 -别跟我打招呼 |
[15:11] | You’re supposed to be keeping her in line. | 你应该监督她按规矩办事 |
[15:12] | Eli, can you give me a subject, please? | 伊莱 你能进入主题吗 |
[15:16] | Anything? | 什么事 |
[15:16] | Guy Redmayne– he just called me. | 盖伊·瑞德梅恩 他刚打电话给我了 |
[15:18] | You mean the man, Guy Redmayne, who came in here | 你是说盖伊·瑞德梅恩 那个走进来 |
[15:21] | and pressed his groin against me, | 用胯部抵着我 |
[15:23] | compared my feet to those of an Arizona prostitute, | 把我的脚和亚利桑那的妓女作比较 |
[15:27] | and then demanded that I hire a deputy SA of his choosing? | 然后要求我雇一个他属意的副检察官的人 |
[15:30] | Yes, him. So? | 就是他 然后呢 |
[15:31] | So I told him no. | 我拒绝了他 |
[15:33] | I told him it was my choice. | 我告诉他选择权是我自己的 |
[15:34] | And, yes, his money got me elected, | 是的 他花钱让我赢了竞选 |
[15:36] | but that didn’t make me his servant. | 但那并不代表我成了他的仆人 |
[15:37] | Ugh, dear God, of course it didn’t make you his servant. | 天哪 你当然不是他的仆人 |
[15:40] | Yeah, and that’s what I told him. | 是啊 我就是这么告诉他的 |
[15:41] | Alicia, I have spent a long time being your confidant and friend. | 艾丽西娅 我们是老朋友了 |
[15:45] | We have disagreed on many things, | 在很多事情上我们都意见不合 |
[15:46] | but I have always respected you, always, until now. | 但我一直很尊重你 一直 直到现在 |
[15:50] | Eli. | 伊莱 |
[15:52] | I won’t be like Peter. | 我不会像彼得一样的 |
[15:53] | Then don’t be. | 那就别像他一样 |
[15:54] | Of course you’re gonna make your own decision, | 你当然可以自己做决定 |
[15:56] | of course you’re not gonna do what Redmayne asks, | 你当然不用听瑞德梅恩的指挥 |
[15:58] | but you don’t tell him that. | 但你不能告诉他这点 |
[16:00] | You don’t tell him the truth. | 你不能告诉他真相 |
[16:01] | No, shut up. | 不 闭嘴 |
[16:02] | Listen to me. | 听我说 |
[16:04] | You know the truth. | 你知道你的真实想法 |
[16:05] | Here, in your heart. | 它藏在你心里 |
[16:07] | Good, be a Disney princess, | 那很好 做个善良的迪斯尼公主吧 |
[16:09] | but don’t tell moneymen like Redmayne anything | 但对于像瑞德梅恩这样的有钱人 |
[16:11] | but what they want to hear. | 只能说他想听的话 |
[16:12] | Even if it’s a lie? | 即使那是个谎言 |
[16:13] | Yes, because it won’t be a lie | 是的 因为你说的时候 |
[16:15] | when you tell it. | 可不是在撒谎 |
[16:16] | Absence of yes times time equals no. | 不肯定的回答加上时间 等同于拒绝 |
[16:20] | That’s the law. | 这是圈内的律法 |
[16:22] | If you’re in doubt, you don’t say no, | 现在你还欠着他们 所以别当面拒绝 |
[16:24] | you say, “Thank you for your advice. | 而是要说 「谢谢您的建议 |
[16:25] | All options are open to me. | 我会逐一考虑的 |
[16:27] | I plan to decide in the next 48 hours.” | 我将在48小时内给您答复」 |
[16:30] | Well, what happens in 48 hours? | 那48小时过了以后呢 |
[16:32] | You do whatever you like, or you delay again, | 那时就任你逍遥了 或者继续拖 |
[16:34] | but you never, ever say no, because anything could happen. | 但你绝不能拒绝他们 这样做后患无穷 |
[16:36] | Redmayne will get just as angry if she delays. | 她要拖延 瑞德梅恩一样会生气 |
[16:38] | No, he won’t. | 他才不会 |
[16:40] | Men like him don’t want you to say yes, | 他那种人并不指望你答应得太爽快 |
[16:41] | they want you to say, “I’m listening.” | 他们要你说 「我听进去了」 |
[16:43] | They want to be able to tell their friends, | 他们想能和朋友吹嘘说 |
[16:44] | “I have the ear of the SA. She listens to me.” | 「州检察官是我的人 她听我的」 |
[16:47] | He’s rich, he’s forgetful. | 他有钱 「贵」人多忘事 |
[16:48] | Alicia, look at me! | 艾丽西娅 看着我 |
[16:50] | I know of which I speak, and you don’t. | 我清楚我说的话的意思 你不懂 |
[16:52] | And you don’t either. | 你也不懂 |
[16:58] | So what do I do? | 那我要怎么做 |
[16:59] | I bring Redmayne back in here, and you kiss his ass. | 我去瑞德梅恩请回来 你好好拍他马屁 |
[17:01] | And you shut the hell up. | 而你去把嘴巴缝上 |
[17:04] | Okay? | 好吗 |
[17:07] | Do what you have to do. | 放手去做吧 |
[17:14] | He’s right about unclean hands. | 对方关于「不洁之手原则」的说法是对的 |
[17:16] | Our clients created the problem for which he is suing. | 我们当事人起诉的源头问题是他自己造成的 |
[17:19] | Hmm, so what are we supposed to argue? | 那我们要以什么作辩护根据 |
[17:20] | Our client only wanted his copyright infringed a little? | 我方当事人只想让他的版权受到轻微侵犯吗 |
[17:24] | No, we pivot. | 不 换一个切入点 |
[17:26] | Trademark Tarnishment? | 商标丑化 |
[17:31] | Are you kidding me? | 你们开玩笑吗 |
[17:33] | No, sir. | 是认真的 |
[17:34] | We’re not arguing copyright infringement, | 我们不打算告你们侵犯版权了 |
[17:36] | which is, as you know, hard to win. | 你也知道 这样很难胜诉 |
[17:39] | We are arguing that you tarn… | 我们要告你们玷污… |
[17:40] | I’m not sure how you can win that. | 我可不觉得你们能胜诉 |
[17:42] | Uh, In Brain was released in 4K, | 电影是以4K分辨率放在网站上的 |
[17:45] | the highest resolution possible. | 这已经是最高的分辨率了 |
[17:47] | Kalinda. | 凯琳达 |
[17:48] | Oh, here we go. | 又来了 |
[17:49] | Superwoman is back. | 神奇女侠回来救场了 |
[17:51] | I’m now searching for In Brain, and… | 我正在搜索「探脑之旅」这部电影 |
[17:55] | …the banner ads– they’re hard-core porn. | 其内的横幅广告 都是色情内容 |
[17:58] | Oh, come on. | 别开玩笑了 |
[17:59] | Mr. Dalton, are you careful where you advertise your movie? | 道尔顿先生 你介意电影的推广途径吗 |
[18:02] | – Very careful. – You would never associate | -非常介意 -那你会和 |
[18:04] | with a porn site like… | 「青少年与猎犬」 |
[18:07] | “Teenagers and Hounds”? | 这种网站合作吗 |
[18:09] | No, one is very careful with one’s brand. | 不会 我们很注意品牌建设 |
[18:12] | I see. | 我明白了 |
[18:13] | One might even call this… trademark tarnishment. | 那这样…就构成商标丑化了 |
[18:20] | Mr. Redmayne, you had some advice | 瑞德梅恩先生 你想和艾丽西娅 |
[18:21] | you wanted to share with Alicia. | 分享您的卓见是吗 |
[18:23] | Uh, I did, but I don’t think she wants to hear it. | 我是想 但我怕她听不进去 |
[18:25] | Oh, she does, Alicia’s just a little thrown | 会听进去的 她只是对如此大的变化 |
[18:27] | by all the changes in her circumstances, aren’t you? | 感到有些无所适从罢了 不是吗 |
[18:29] | Yes, I’m sorry, Mr. Redmayne. | 是的 我向您道歉 瑞德梅恩先生 |
[18:32] | I was trying to get my bearings here, | 我还没完全搞清自己的位置 |
[18:35] | and I’m, uh, afraid I came across more boldly | 所以可能之前表现得有点太要强了 |
[18:39] | – than I wanted to. – I don’t think I understand. | -那不是我的原意 -我还是不太懂 |
[18:42] | Well, what Alicia means is… | 艾丽西娅的意思是… |
[18:43] | No, I know what you think she means. | 我知道你是怎么理解她的 |
[18:45] | I want to hear what she thinks she means. | 但我想听她自己亲口说说 |
[18:48] | I want to hear your advice, Mr. Redmayne. | 我想要听取您的建议 瑞德梅恩先生 |
[18:51] | All options… | 作为州检 |
[18:53] | are open to me as SA. | 我会逐一考虑这些建议 |
[18:56] | And, uh, I will decide | 并且我将在 |
[18:59] | what to do in the next 48 hours. | 48小时内给您答复 |
[19:04] | Guy. | 叫我盖伊 |
[19:05] | Guy. | 盖伊 |
[19:07] | Uh, what do you think, Crystal? | 你怎么看 克丽丝特尔 |
[19:09] | – Is this a bad penny? – Guy, you wanted | -这是坏事吗 -您不是希望在 |
[19:11] | a welcome ear in the SA’s office, well, Alicia is it. | 州检察官那儿有人脉吗 艾丽西娅就是 |
[19:13] | You like Taylor Swift? | 你喜欢泰勒·斯威夫特吗 |
[19:15] | Excuse me? | 您说什么 |
[19:16] | Taylor Swift, you know, “Shake That Thing.” | 泰勒·斯威夫特 就是唱「甩那啥」的 |
[19:18] | Uh, what is it? | 叫啥来着 |
[19:19] | “Shake It Off.” | 「甩掉它」 |
[19:20] | “Sh-Shake It Off,” Right. | 「甩掉它」 没错 |
[19:22] | “Shake It Off,” I love that song. | 我可爱这歌了 |
[19:23] | Do you? | 你呢 |
[19:25] | Do I? | 我吗 |
[19:27] | Uh, do I? | 我啊 |
[19:28] | Yes. | 喜欢 |
[19:29] | The current SA, what’s his name? | 那还在任的州检察官叫啥来着 |
[19:31] | Castro. | 卡斯特罗 |
[19:32] | Yeah, Castro. Right. | 对 卡斯特罗 没错 |
[19:35] | He’s been looking into some real estate deals | 他之前有在调查我在杰斐逊公园的 |
[19:36] | of mine in Jefferson Park. | 一些房地产买卖 |
[19:38] | It’s nothing more than a shakedown. | 那搜得可算是底朝天了 |
[19:40] | But I’d like to be relieved of the-the tension. | 但我很乐意去缓解这些不愉快的往事 |
[19:43] | Well, all options are open to me, Guy. | 我会逐一考虑这些建议得 盖伊 |
[19:49] | I like that. | 我喜欢这个回答 |
[19:52] | Eli, you’re a man of great depth. | 伊莱 你小子有大才啊 |
[19:54] | I’ve always told you that, sir. | 我早就跟您说过了 |
[19:55] | Yeah, now I’m a believer. | 现在我信了 |
[19:57] | Praise Jesus. | 赞美耶稣 |
[19:59] | I’ll be seeing you, Alicia. | 那就再会了 艾丽西娅 |
[20:01] | Give me a hug. | 抱一下 |
[20:02] | – Come on. – We can… | -来嘛 -咱能… |
[20:06] | I have to say I was surprised by the invitation to come back. | 不得不说我很惊讶你邀我回来啊 |
[20:10] | Well, Alicia called me | 艾丽西娅打给了我 |
[20:11] | and said she wasn’t thrilled | 她对自己之前的方式 |
[20:12] | with the way she left it. | 也不是很满意 |
[20:13] | I probably spoke too soon about your chief deputy. | 我对你副手的位置回答可能有点仓促了 |
[20:17] | And some other issues. | 以及其他的细节 |
[20:19] | I’m so glad to hear it. | 这真是太好了 |
[20:20] | All options are open to me, | 我会逐一考虑这些建议 |
[20:22] | and I plan to decide in 48 hours. | 我将在48小时内给您答复 |
[20:25] | Web sites? | 网站 |
[20:26] | Yes, what sort of Web sites do you search | 是的 夏尔马女士 |
[20:29] | when you surf the Web, Ms. Sharma? | 你上网的时候一般会浏览什么网站 |
[20:32] | I do research for the firm, | 都是律师事务所相关的 |
[20:35] | track down witnesses. | 证人信息 |
[20:37] | Case work. | 案件信息之类 |
[20:38] | You surf a lot of porn, Ms. Sharma? | 夏尔马女士 你是否浏览了大量的A片 |
[20:41] | – No. – Uh, you are under oath, ma’am. | -没有 -真的没有吗 夫人 |
[20:43] | Oh, I’m not married. | 我并没有结婚 |
[20:44] | You don’t need to address me as ma’am. | 你不用叫我夫人 |
[20:45] | Thanks– you surf a lot of porn, Mademoiselle? | 好吧 小姐 你是否浏览了大量A片 |
[20:50] | No. | 没有 |
[20:51] | Ms. Sharma, whose computer did you use? | 夏尔马小姐 你用的是谁的电脑 |
[20:54] | I. | 我的 |
[20:55] | So this is your laptop? | 所以 这是你的电脑 |
[20:59] | Well, I use it. | 是的 |
[21:00] | I use it only when I don’t want | 我不想用我桌子上那台电脑的时候 |
[21:01] | to use the one that’s on my desk. | 我才用这台笔记本 |
[21:02] | And do you surf a lot of porn, sir? | 先生 你是否浏览了大量A片 |
[21:05] | Well, define “Surf.” | 那要看你怎么定义「浏览」了 |
[21:07] | What does this have to do with trademark tarnishment? | 这到底跟商标丑化案有什么关系 |
[21:09] | Wharfmaster’s ads are targeted. | 「码头大师网」的广告很有针对性 |
[21:11] | Advertisers track a user’s online behavior | 他们根据用户的上网行为 |
[21:13] | and tailor ads to them. | 来推送不同类别的广告 |
[21:15] | The only people who see ads for pornography | 只有喜欢看A片的人 |
[21:17] | are people who like it. | 才会看到A片的广告 |
[21:17] | Wait a minute, I don’t like pornography. | 等等 我不是喜欢A片 |
[21:19] | I just, you know… | 我只是 |
[21:20] | I get targeted, I just get targeted. | 被定位了 只是被定位了 |
[21:24] | Oh, uh, why don’t we take a break here? | 好吧 我们先休息一下吧 |
[21:26] | We can bump it up $50,000. | 我们可以把价格提高到五万美金 |
[21:30] | You’re serious. | 你认真的吗 |
[21:35] | $50,000 bump for Alicia’s exit package. | 离职补偿金提高到五万美金 |
[21:38] | Yes. | 是的 |
[21:40] | You see, we’re ten feet apart, and you offer an inch. | 这个数字远远低于我们的期望 |
[21:43] | I wish we were in a better position to offer more. | 我也希望能够提供更好的报价 |
[21:47] | Problem is, we don’t have any leverage. | 问题在于我们已经没有谈判的筹码了 |
[21:49] | They know that you need to divest now. | 他们知道你必须马上离职 |
[21:52] | No, the problem is Cary’s pissed at me. | 不 问题在于凯里生我的气了 |
[21:55] | I can maybe get him to eke out another $75,000. | 我也许可以让他把价格提到7.5万美金 |
[21:57] | I’ll have two kids in college. | 我马上就有两个孩子要上大学了 |
[21:58] | An SA’s salary will never cover that. | 靠州检察官的工资是根本不够的 |
[22:01] | Let me mull it over a little. | 让我再考虑考虑 |
[22:02] | Think of another angle. | 看看还有什么别的办法 |
[22:04] | – Finn. – Yeah? | -芬恩 -怎么 |
[22:07] | How would you feel about being my number two | 你愿意来州检察官办公室 |
[22:10] | – in the SA’s office? – What? | -担任我的副手吗 -什么 |
[22:11] | You know the job better than I do. | 你比我更擅长那份工作 |
[22:13] | And… | 而且 |
[22:15] | we work well together. | 我们一直合作的很好 |
[22:18] | Look, I’m flattered, but… | 我简直受宠若惊 但是… |
[22:19] | But what? | 但是什么 |
[22:23] | I don’t know. | 我也说不好 |
[22:24] | Well, think about it. | 好吧 那你考虑一下 |
[22:25] | I will. | 我会的 |
[22:27] | Thanks to you and the Lakeshore Women’s Group, Mrs. Riggin, | 里金夫人 感谢您和湖岸妇女团体 |
[22:30] | for the wine. | 送来的葡萄酒 |
[22:32] | Right, I meant biscotti. | 哦 我是说意大利饼干 |
[22:34] | Mom? | 妈 |
[22:37] | Yes, okay. Hope to see you soon. Thank you. | 好的 后会有期 多谢 |
[22:42] | What’s wrong? | 怎么了 |
[22:43] | I was Googling coverage of your election win. | 我刚才搜索了一下你选举获胜的新闻报道 |
[22:45] | Oh, don’t read any of it. Some of it will be nasty. | 千万别看 有些报道是很不友好的 |
[22:47] | No, there was a hit on this site called Legal Scholar Today. | 「今日法律学者」网今天有个重磅消息 |
[22:50] | It’s like, um, like a Gawker for the legal world. | 它就像是法律圈的高客网 |
[22:53] | They posted E-mails from your firm. | 他们公布了你们律所的多封邮件 |
[22:55] | From my… What E-mails? | 邮件 什么邮件 |
[22:57] | 艾丽西娅没时间耗着了 拖延是对我们最有利的选择 逼迫她接受最初的协议 | |
[22:58] | – Oh, my God. – This one’s from today. | -我的天哪 -这是今天刚发的邮件 |
[23:00] | D. Lockhart To: C. Agos. | 洛克哈特发给艾格斯的 |
[23:01] | Subject:Alicia’s exit package.” | 标题 艾丽西娅离职补偿协议 |
[23:03] | Oh, my God! | 我的老天 |
[23:05] | “Alicia has full plate. String out negotiations best strategy. | 艾丽西娅没时间耗着了 拖延是对我们 |
[23:07] | Let’s frustrate into accepting initial offer.” | 最有利的选择 逼迫她接受最初的协议 |
[23:09] | How much of this is there? | 还有多少这样的邮件 |
[23:11] | A lot. Like, a lot a lot. | 很多 很多很多 |
[23:13] | Somebody must’ve hacked your system. | 一定是有人入侵了你们的系统 |
[23:15] | Are there any from me? | 我发的邮件也有泄露的吗 |
[23:24] | Oh. Oh, oh, this is wonderful. | 太精彩了 |
[23:26] | Cary Agos to Carey Zepps. | 凯里·艾格斯发给凯里·泽普斯 |
[23:28] | “Fourth consecutive case Diane refuses to settle. | 「戴安连续第四个拒绝和解的案子 |
[23:31] | Clearly a senior moment. | 简直是老糊涂了 |
[23:34] | Need to loosen her up.” | 要让她休息休息了」 |
[23:37] | “Maybe we can ask McVeigh to do a better job in the sack, | 「也许我们该让麦克维滚蛋 |
[23:41] | get the stick out of her ass.” | 彻底摆脱她」 |
[23:43] | Who wrote that? David Lee? | 这是谁说的 大卫·李 |
[23:44] | Cary. | 凯里 |
[23:47] | Uh, did you see the one from January 8? | 你看过那封一月八号的邮件吗 |
[23:49] | “Julius is coming back from New York. | 「朱利叶斯要从纽约回来了 |
[23:51] | Great, more affirmative action bs.” | 又要开始聒噪平权法案了」 |
[23:55] | “Did you see what she wore? | 「你看见她穿什么了吗 |
[23:57] | Ten bucks says she’s noisy.” | 我敢打赌她一定很会叫床」 |
[23:59] | – Who is that? – Carey Zepps. | -这是谁写的 -凯里·泽普斯 |
[24:01] | He thinks we’re sleeping with each other. | 他以为我们有性关系 |
[24:03] | And you apparently called David Lee a racist fruitcake. | 你称呼大卫·李为种族主义疯子 |
[24:06] | What? When? | 哪有 什么时候 |
[24:07] | I mean, I know he is, but… | 我意思是 他确实是 但是 |
[24:10] | I don’t remember writing that. | 我不记得我这样写过 |
[24:12] | Well, that’s nothing compared to Kalinda. | 不过 还是没人比得过凯琳达 |
[24:15] | So you performed oral sex on Howard Lyman in a supply closet? | 你真的在储藏室给霍华德·莱曼口交了 |
[24:18] | – What? – That’s… That’s what he’s saying. | -什么 -他就是这么写的 |
[24:20] | He’s saying, “Good lay. Real firecracker.” | 「完美一炮 简直爽疯了」 |
[24:23] | “The good Mr. Lee has done Gilbert and Sullivan. | 「李先生搞定了吉尔伯特和苏利文 |
[24:25] | The question is, has he done Gilbert or Sullivan?” | 问题是 他上过吉尔伯特还是苏利文」 |
[24:30] | Or try this one. Diane replying to David Lee: | 听听这条 戴安回复大卫·李 |
[24:33] | “Cary good lawyer, not great lawyer. | 「凯里是个好律师 但算不上出色 |
[24:36] | Going to prison not total loss for us.” | 进监狱对我们未必是个很大损失」 |
[24:39] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[24:40] | All right, is everyone here? Ladies and gentlemen. | 好 所有人都到齐了吗 女士们先生们 |
[24:44] | Quiet. | 安静 |
[24:45] | – Go ahead. – Okay. | -开始吧 -好 |
[24:47] | I’ve disconnected your computers from the network. No E-mails. | 我切断了电脑与网络连接 不要发邮件 |
[24:50] | – Oh, are you kidding? – What? | -不是吧 -搞什么 |
[24:52] | If you need to write something, | 如果你想写些什么 |
[24:53] | do it on paper. Now, uh, yeah. | 用手写 对 从现在开始 |
[24:55] | I’m gonna need all your cell phones. | 把你们的手机都交给我 |
[24:57] | – I need cell phones. – I want to tell everyone here… | -给我手机 -我想跟在座各位说… |
[24:59] | Quiet. | 安静 |
[25:00] | Shut up in back! | 都给我闭嘴 |
[25:02] | There seems to be a misunderstanding here | 大家可能误会了一件事 |
[25:05] | that I am gay. | 认为我是同性恋 |
[25:06] | I am not gay. | 我不是同性恋 |
[25:08] | I am dating a woman, in fact. | 实际上 我正在跟一个女人交往 |
[25:10] | And I will sue anyone here… | 我会起诉任何… |
[25:12] | Who suggests that I was hired because of affirmative action. | 认为我是因「反歧视行动」才被雇佣的人 |
[25:15] | – That’s what you people always do. – David, come on. | -你们种族的人总这样 -大卫 别这样 |
[25:17] | We people? Have you noticed you’re surrounded | 我们种族 你注意到围绕在你身边的 |
[25:19] | – by rich people? – Listen to you, huh? | -都是有钱人吗 -听听你说的话 |
[25:21] | – That’s what you people always do. – Okay, all right… | -你们种族总这样 – 好 别吵了… |
[25:23] | And I do not pick my nose during client meetings. | 我没在见客户时挖鼻孔 |
[25:25] | Tell it to the disgusted clients. | 人家客户都被你恶心到了 |
[25:27] | I have a deviated septum, all right? | 我有鼻中隔偏曲 好吧 |
[25:28] | Things get caught up there but I do not bring them to the meeting. | 呼吸有些不畅 但我没在见客户时失礼 |
[25:31] | Calm down, let’s calm down. Come on. | 冷静 都冷静些 别吵了 |
[25:32] | We all said things that we didn’t mean. | 我们都说过一些言不由衷的话 |
[25:34] | Even things, Diane, that we should take back. | 甚至有些话应该被收回 戴安 |
[25:36] | What, like removing a stick from my ass? | 什么话 比如像拔掉了心中的一根刺吗 |
[25:37] | Excuse me, you said I wasn’t much of a lawyer. | 不好意思 你还说我这个律师不怎么样 |
[25:40] | Everyone, let’s just calm down. | 大家都冷静一下 |
[25:45] | Every single partner had their E-mails hacked except you. | 除了你 每一个合伙人的邮件都被黑了 |
[25:48] | How is that possible? | 这怎么可能呢 |
[25:49] | Because they only released them from the last four months. | 因为他们只曝光了最近四个月的信件 |
[25:52] | I was using my campaign E-mail. | 我用的是竞选专用邮箱 |
[25:55] | Wow. Lucky. | 真幸运 |
[25:56] | The recriminations stop now. | 别再互相责难了 |
[26:00] | Everyone wrote things in those E-mails that they clearly regret. | 大家都在邮件里写了些后悔不已的话 |
[26:03] | Yes, and things that weren’t true… Howard. | 对 有些事还不是真的…霍华德 |
[26:06] | What? You and I were in the supply closet. | 怎么了 我们当时确实在储藏室搞过 |
[26:08] | What? No, we weren’t. What planet are you living on? | 什么 我们没有 你生活在哪个星球上 |
[26:11] | Stop. Stop! | 行了 够了 |
[26:12] | We need to focus on our cases | 我们要专心处理好官司 |
[26:14] | or there will be a mass exodus of clients. | 不然会流失大批客户 |
[26:17] | Kalinda? | 凯琳达 |
[26:18] | Okay, odds are this is a Hacker’s Reaction to | 有可能是黑客因码头大师网这桩官司 |
[26:20] | the Wharfmaster case. | 对我们进行报复 |
[26:22] | I mean, Nathan Bacevich is a hero in the cyber world. | 内森·巴西维奇是网络世界的英雄人物 |
[26:24] | Do we think this is Anonymous? | 是匿名黑客吗 |
[26:25] | I don’t know. I mean, they usually announce themselves, | 不清楚 通常他们会公开发表声明 |
[26:27] | but let me see what I can dig up, | 但让我看看我能查出什么 |
[26:29] | but this one’s not gonna be easy. | 不过这次有点难度 |
[26:30] | I want an update every 30 minutes. | 每半小时跟我汇报一下进度 |
[26:31] | Let’s get back to work. | 都回去工作吧 |
[26:32] | And remember: normalcy. | 记住 正常工作 |
[26:35] | – After you, my dear. – You and I are gonna have a serious chat. | -亲爱的 你先请 -我们得好好谈谈了 |
[26:38] | Oh, wait. | 慢着 |
[26:39] | – I got an E-mail. – What is it? | -我收到一封邮件 -内容是什么 |
[26:41] | From E.E.– no other name. | 发件人是EE 没有其他名字 |
[26:43] | “This is just the first batch. | 「这只是第一波 |
[26:45] | Tomorrow, we will release two years of E-mails.” | 明天 我们将公开两年内的邮件」 |
[26:48] | – Two years? – Yes. | -两年吗 -对 |
[26:51] | Does Kalinda have any idea who’s doing this? | 凯琳达查出是谁在捣鬼吗 |
[26:53] | – No. – But… | -没有 -但… |
[26:55] | it’s because of the illegal download case, right? | 缘由是那桩非法下载官司 是吧 |
[26:59] | I can explain that! | 听我解释 |
[27:00] | Break it up. Break it… Stop it! | 别打了 住手 停手 |
[27:03] | Get out of here. What the hell is wrong with you? | 给我出去 你们有毛病啊 |
[27:06] | It’s like a pirate ship here. | 这里气氛剑拔弩张 |
[27:09] | Do you have any problems over the last two years? | 你过去两年的邮件会引起麻烦吗 |
[27:11] | – Yes. – Yeah, me, too. | -对 -我也是 |
[27:13] | And just to warn you, I probably said some things | 先跟你打好招呼 我们争论时 |
[27:16] | – when we were arguing at the firm. – Same here. | -我也许说了些坏话 -我也一样 |
[27:19] | Let’s agree: | 约定一下 |
[27:20] | you see any E-mails from me about you, delete it. | 你看见任何关于我谈及你的邮件就删掉 |
[27:24] | Yes. | 好 |
[27:25] | And you, too. | 你也是 |
[27:26] | – Agreed. – Good. | -同意 -很好 |
[27:29] | What a nightmare. | 简直噩梦啊 |
[27:33] | I need you to do me a favor. | 你得帮我个忙 |
[27:34] | Sure. What, shoot you now? | 好 什么忙 一枪崩了你吗 |
[27:36] | Take my laptop, | 拿上我的电脑 |
[27:37] | go through all my E-mails from the last two years | 浏览我过去两年内的所有邮件 |
[27:40] | and find out what I said. | 看看我都写过什么 |
[27:41] | That’s a lot of E-mails. | 太多邮件了 |
[27:42] | – Can I do a word search? – Sure. | -能搜索关键字吗 -行 |
[27:43] | With what? | 什么关键字 |
[27:50] | Anything with Will or… | 关于威尔或是… |
[27:52] | Elfman? | 艾尔夫曼 |
[27:54] | No, that wouldn’t be on my work E-mail. | 不 那不会出现在我工作邮件中 |
[27:56] | Bishop. | 毕夏普 |
[27:57] | – Really? – Not sexual. Business. | -不是吧 -不是性关系 公事 |
[28:00] | And Peter. Anything with Peter. Not just his… | 还有彼得 关于他的一切 不仅是… |
[28:03] | – Tell me it’s not true. – It’s okay, | -跟我说这不是真的 -没事 |
[28:05] | – we’re on top of it. – On top of what? | -我们正在处理 -处理什么 |
[28:06] | The E-mails. | 邮件的事 |
[28:07] | Wait, what are you talking about? | 等一下 你指的是什么 |
[28:09] | Finn Polmar. Tell me you did not ask him to be your number two. | 芬恩·波尔马 跟我说你没让他做你的副手 |
[28:12] | And that’s my cue. | 我该撤了 |
[28:15] | He would make an excellent deputy. | 他会成为一个出色的副检察官 |
[28:17] | – And how did you even hear? – Don’t you get it? | -你是怎么得知的 -难道你不明白吗 |
[28:19] | When to say yes is just as important as when to say no. | 何时说「好」跟何时说「不」的时机一样重要 |
[28:22] | Wait, what are you talking about? What E-mail? | 慢着 你说的是什么 什么邮件 |
[28:23] | Nothig. It’s something here. | 没什么 这里出了点事 |
[28:25] | Alicia, you offered Finn the job | 艾丽西娅 你之所以给芬恩这份工作 |
[28:27] | because you like him and he’s maybe even a good lawyer, | 是因为你喜欢他也许还因为他是个好律师 |
[28:28] | but he doesn’t do anything important for you. | 但是他为你做不了任何重要的事 |
[28:30] | You mean he doesn’t do anything important for you. | 你是指他不会为你做任何重要的事 |
[28:32] | Next time say it to my face, jackass. | 下一次在我面前说 混蛋 |
[28:34] | Oh, but I have said it to your face, Branch, | 我就是在你面前说的 布兰奇 |
[28:36] | I have said it to your face. | 我就是当你的面说的 |
[28:39] | Stupid son of a bitch. | 蠢货 |
[28:41] | Everything all right here? | 这里的一切都还好吗 |
[28:42] | It’s a long story. | 说来话长了 |
[28:44] | Giving Finn the job will be seen as a slap in the face | 把工作给芬恩就相当于扇了 |
[28:47] | by every senior attorney in your office who was passed over. | 你办公室里的每个资深律师一记耳光 |
[28:49] | Every woman. Every… | 每个女性 每个 |
[28:51] | African-American. | 非裔美国人 |
[28:54] | – Where are you going? – Out. | -你要去哪 -出去 |
[28:57] | I’m a superstar, Kalinda, uh, | 凯琳达 就算我是超级明星 |
[28:59] | but one thing I can’t do is track a hack back to a hacker. | 但我也不能做到反向追踪一个黑客 |
[29:03] | Okay, but you can identify the I.P. addresses they’re using. | 好吧 但是你可以找出他们的IP地址 |
[29:06] | Sure, but they’re just false fronts. | 没错 但是那只是个虚假的地址 |
[29:08] | They bounce around a thousand different servers, | 他们会在成千个不同的服务器上跳跃 |
[29:10] | and every one of them is anonymized. | 而且每个都是匿名的 |
[29:13] | So there’s nothing we can do? | 那么我们就什么都做不了吗 |
[29:16] | This is a hacker chat room. Read some of these messages. | 这里是黑客聊天室 你看这些信息 |
[29:19] | “This law firm needs to be punished!” | 这家法律公司需要被严惩 |
[29:22] | “Time for some A.P.T.”? | 该是APT的时间了 |
[29:24] | – Advanced Persistent Threat. – Oh. | -高持续性威胁 -好吧 |
[29:27] | “Dox-p, anyone?” | 有私密信息吗 各位 |
[29:28] | Right.The thing is, there’s no way to know | 好吧 事实上你没有办法分辨 |
[29:30] | if this is all just angry talk, | 这些是否只是一时气愤的留言 |
[29:33] | or if any of this is real. | 还是真实的威胁 |
[29:36] | Or maybe there is. | 或许可以分辨 |
[29:38] | What they’re doing to me is a blow against freedom for all of us. | 他们对我所做的违背了我们所有人的自由 |
[29:42] | Today it’s Wharfmaster. Tomorrow, who knows? | 今天是码头大师网 明天 谁知道呢 |
[29:44] | Nathan was complaining, not stirring anything up. | 内森只是在抱怨 并不是要挑起什么 |
[29:48] | I believe it’s called free speech. | 我想这是他的言论自由权 |
[29:50] | It’s called intimidation. | 这是恐吓 |
[29:51] | Your client incited hackers to attack us | 你的当事人煽动黑客来袭击我们 |
[29:53] | to get us to back off. | 就是想让我们放弃 |
[29:54] | You know, we could settle this right now | 你知道 我们可以现在就和解 |
[29:56] | and make all your problems go away. | 然后你们的问题就会全部消失 |
[29:58] | You have incredible chutzpah, Jared. | 杰瑞德 你可真够厚颜无耻的 |
[29:59] | No, Diane, I have a winning case. | 不 戴安 我只是案件要胜诉了 |
[30:02] | Well, you and your case can go to hell. | 你和你的案子可以下地狱去了 |
[30:04] | You lived there for a year? | 你在那里住了一年 |
[30:05] | Six months on a Kibbutz, six months in Jerusalem. | 六个月在以色列 六个月在耶路撒冷 |
[30:07] | – What was Israel like? Hot. | -以色列怎么样 -很热 |
[30:10] | Do you think I’d like living there? | 你认为我会喜欢那吗 |
[30:12] | – No. – ‘Cause I’m Christian? | -不 -就因为我是基督教徒 |
[30:15] | No, there are a ton of Christians there, | 不 因为那里有无数的基督教徒 |
[30:16] | all with cameras. Because it’s hot. | 都带着相机 因为那里很热 |
[30:18] | You spent a year living where it all began. | 你花了一年的时间住在那个万物起源的地方 |
[30:22] | You must have felt, like, I don’t know– inspired. | 你肯定感觉 我也说不准 有所启发 |
[30:24] | No, just hot. | 不 只是很热 |
[30:25] | And gassy. You eat a lot of falafel. | 而且想放屁 因为会吃很多沙拉三明治 |
[30:33] | Marissa’s trying to convince me to not live in Israel. | 梅丽莎正在努力说服我不要去以色列 |
[30:36] | Really? | 真的吗 |
[30:38] | Hey, Grace, can you give me and Marissa a moment? | 格蕾丝 你可以给我和梅丽莎几分钟吗 |
[30:41] | – Yeah. Just let me know when you want to eat. – Okay. | -好 你想吃饭的时候就叫我 -好 |
[30:45] | The E-mails? | 那些邮件 |
[30:46] | Yeah. I went through about 5,000. | 没错 我看了差不多有五千封 |
[30:51] | How bad? | 有多糟 |
[30:52] | Well, there’s one where you call a donor | 好吧 有一份里面你称呼一个赞助商为 |
[30:55] | “The worst kind of sexist pig– a pompous sexist pig.” | 「最性别歧视的猪 浮夸性别歧视猪」 |
[30:58] | Another where you tell Cary Agos that Finn Polmar | 你还告诉凯里·艾格斯 芬恩·波尔马 |
[31:01] | is “Soft and malleable with a spine of cottage cheese.” | 是没有骨气 软弱可欺的 |
[31:04] | I was trying to buck Cary up during his trial. | 我只是试图在审判前给凯里鼓气而已 |
[31:07] | At the bottom is one from your gynecologist. | 最后还有一个是你的妇科医生 |
[31:09] | It’s your question about the reliability of pregnancy tests. | 是关于你询问怀孕测试的可信度问题的 |
[31:14] | I was late. | 我的例假来迟了 |
[31:15] | – Hey, I’m just the messenger. – Okay, so… | -好吧 我只是传递信息 -好吧 |
[31:19] | these aren’t good, but they’re not overly awful. | 这些虽然不好 但是也不算很糟糕 |
[31:21] | Um… those are just the ones I marked questionable. | 这些只是我标记出来有问题的 |
[31:25] | These are the ones I marked bad. | 这些是我标出来糟糕的 |
[31:27] | I highlighted them in red. | 我用红色把他们标出来了 |
[31:29] | This one’s from Will Gardner | 这个是来自威尔·加德纳 |
[31:30] | right after some New York conference. | 就在那次纽约会议之后 |
[31:33] | He talks about you two. | 他提起了你们两个 |
[31:34] | Oh, my God. | 天哪 |
[31:36] | Yeah. | 没错 |
[31:37] | And… this one was kind of unexpected. | 这个确实是我没有想到的 |
[31:41] | “Relax. It was just a one-night stand, | 「放松 只是一次一夜情 |
[31:43] | albeit a great one.” That was from you to Elfman. | 很棒的一夜情」 这是你写给艾尔夫曼的 |
[31:46] | But how did this even get in… here? | 但这个是怎么到这来的 |
[31:47] | I… I never wrote Jon from my campaign or my work E-mail. | 我从来没有用过我的工作邮箱给那人写信 |
[31:50] | You probably toggled the wrong account. | 你或许只是弄错了账号 |
[31:54] | It was quaint. | 确实很少见 |
[31:55] | You don’t really see “Albeit” in too many E-mails. | 很少会在邮件里看到「尽管」这个词 |
[31:59] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[32:01] | Stop these E-mails from getting out there. | 阻止这些邮件的外泄 |
[32:04] | How? | 怎么做 |
[32:08] | Braden v. Campbell– puntitives for invasion of privacy | 巴顿起诉坎贝尔 入侵隐私的惩罚 |
[32:12] | stemming from the unauthorized publication of a diary. | 由于对日记未授权的出版 |
[32:14] | So we argue every E-mail hacked is like a diary entry. | 我们就说每一封邮件就像是一封日记 |
[32:17] | No. | 不 |
[32:20] | You have to settle this. | 你得和解 |
[32:21] | The firm’s reputation can’t handle another dump. | 公司的名誉不能再受到损坏了 |
[32:24] | The firm’s reputation, Ms. State’s Attorney? | 公司的名誉吗 州检察官 |
[32:27] | Your E-mails were noticeably absent | 很明显你的邮件反正也没在 |
[32:28] | from the first dump, Alicia. | 第一批被泄露的范围内 艾丽西娅 |
[32:31] | You’re going to clean that up! | 你要把那个擦干净 |
[32:34] | Our interests are aligned here. | 我们的利益是一致的 |
[32:36] | Respectfully, Alicia, our interests have not been aligned | 艾丽西娅 我们的利益自从你利用我们 |
[32:38] | since you used our office as a staging ground for your political career. | 作为你的政治踏板时起就不再一致了 |
[32:41] | Have you read the last two years of E-mails? | 你读过了过去这两年的邮件吗 |
[32:43] | This one’s from Will to me, | 这封是威尔写给我的 |
[32:45] | November 12, 2013. | 2013年11月12日 |
[32:47] | “Alicia, can you meet with Sweeney tomorrow at 3:00? | 「艾丽西娅 明天3点能来见斯威尼吗 |
[32:50] | Our favorite wife-killing psycho has requested your presence.” | 我们最爱的杀妻变态要求你出席」 |
[32:54] | Diane, this one’s from you. | 戴安 这是你的 |
[32:55] | Monday, June 3, 2013. | 2013年6月3日周一 |
[32:58] | “Let’s huddle about the Connolly billings. | 「康诺利的案子我们团结一心吧 |
[33:00] | “I want to head that geriatric blimp off at the pass.” | 我要在审判时弄死这老顽固」 |
[33:05] | Yes. | 没错 |
[33:06] | We need to settle. | 我们得和解 |
[33:08] | Now. | 现在 |
[33:09] | – No. – Mr. Dalton, $500,000 | -不行 -道尔顿先生 五十万 |
[33:12] | at least gives you something. | 至少给了你一点补偿啊 |
[33:13] | It’s a drop in the bucket for Wharfmaster. | 这只是码头大师网的沧海一粟 |
[33:15] | I want that arrogant son of a bitch out of business. | 我要让那个傲慢的龟孙子破产 |
[33:19] | Well, then at this time, | 那么现在 |
[33:20] | we need to notify you that we are withdrawing as your counsel. | 我们得告知你我们不再是你的律师了 |
[33:23] | – What? Given the damage | -什么 -考虑到 |
[33:24] | we’ve already incurred from that hack, | 这次被黑带来的损失 |
[33:25] | we can’t continue in an effective capacity. | 我们不再有能力继续下去了 |
[33:28] | But we can refer you to a number of excellent law firms. | 但我们可以推荐你许多优秀律所 |
[33:30] | You think a single one | 你觉得你们律所遭了这种事 |
[33:31] | would take me on after what happened to you? | 还有哪一家会要接我的案子吗 |
[33:32] | We’re stuck with each other, Ms. Lockhart. | 我们没法摆脱彼此 洛克哈特女士 |
[33:34] | Mr. Dalton, our firm is undergoing a catas… | 道尔顿先生 我们律所正遭受… |
[33:35] | No. Listen, you undertook an obligation to represent me. | 不 听我说 你们承诺当我的代表人 |
[33:38] | Now, you’re going to fulfill it. | 现在你们就得完成这任务 |
[33:42] | Or we can ask the judge what he thinks. | 不然我们可以问问法官的想法 |
[33:46] | Oh, my God. | 我的天 |
[33:48] | Oh, my God! | 我的天 |
[33:51] | – Oh, my… – Eli. | -我的… -伊莱 |
[33:53] | Would you please stop saying that? | 求你别嚎了好吗 |
[33:54] | – Phone sex? – It was two years ago. | -电话性爱 -那是两年前了 |
[33:57] | Question is, what do we do, Dad? | 问题是我们该怎么办 老爸 |
[33:59] | These aren’t out yet? | 这些还没流传出去吗 |
[34:00] | No, the threat is that they’ll get dumped today, | 还没 但他们威胁今天会 |
[34:02] | and the question is, do I apologize | 我想知道我要先向群众 |
[34:03] | – to people beforehand? – No. | -表示歉意吗 -不 |
[34:05] | Never apologize beforehand. | 永远不能先道歉 |
[34:07] | – You never know what’s gonna happen. – I disagree. | -你不知道会发生什么 -我不同意 |
[34:08] | Well, bully for you. | 你真牛啊 |
[34:09] | When you have more than four months’ experience, | 等你工作经验超过四个月的时候 |
[34:11] | come back and we’ll listen. | 再来找我谈吧 |
[34:12] | In the real world, where real people live, | 在活生生的人们生活的现实世界 |
[34:14] | not politicians, there’s something to be said | 就算不是政治家 你管一个客户叫 |
[34:16] | for preparing a client to hear that you called them | 「自大麻烦的厌世者」还是需要 |
[34:19] | an “Arrogant, sweaty misanthrope.” | 准备一套说辞来对付的 |
[34:20] | You put that in an E-mail? | 你在邮件里这么写了 |
[34:23] | Look, it’s a corollary to the never-say-no principle. | 听着 作为永不说不原则的推论 |
[34:25] | Always best to do nothing when you don’t have to do anything. | 当你不必行动的时候最好就按兵不动 |
[34:28] | – It shows consideration. – It shows weakness. | -那表示体贴 -那表示软弱 |
[34:30] | And most importantly, it may not happen. | 更重要的是这事可能不会发生 |
[34:33] | Excuse me. | 失陪一下 |
[34:35] | No. No. Whatever you’re gonna do, no. | 不不 你想做什么都别做 |
[34:38] | I’m sorry. | 抱歉 |
[34:39] | – What for? – For an E-mail i sent about you. | -为什么 -关于我的一封提及你的邮件 |
[34:45] | What E-mail? | 什么邮件 |
[34:46] | I said you were soft… and malleable, | 我在里头说你很软弱…没原则 |
[34:48] | with a spine like cottage cheese. | 就像白软干酪一样没骨气 |
[34:50] | – Cottage cheese? – It was during Cary’s trial, | -白软干酪 -是在凯里审讯时 |
[34:53] | when everything was getting crazy. | 当时一切都很疯狂 |
[34:55] | And did you believe it? | 你当时真的这么想吗 |
[34:57] | – No. No. Alicia, if you’re looking | -当然没有 -艾丽西娅 如果你想 |
[34:58] | – to rescind the offer to be your chief deputy…- What? | -收回要我当副手的邀请 -什么 |
[35:01] | No. I mean, this whole thing is… it… | 不是 这一切只是… |
[35:03] | Of course the offer still stands. | 我对你的邀请仍然有效 |
[35:07] | Okay, then. | 好吧 |
[35:11] | Bygones. | 尽释前嫌吧 |
[35:13] | Really? | 真的吗 |
[35:13] | Sure. | 当然 |
[35:19] | Mr. Bishop. | 毕夏普先生 |
[35:20] | Hello. | 你好 |
[35:22] | I think we got off on the wrong foot. | 我觉得我们一开始就搞砸了 |
[35:24] | Shall we go up to my office? | 上楼到我办公室吧 |
[35:26] | No. Here’s fine. | 不必 这里也行 |
[35:30] | You’re probably right | 关于政治行动委员会信息 |
[35:31] | about the PAC information not hurting you. | 不会伤害你这一点 你或许说对了 |
[35:34] | Let’s go upstairs. | 我们上楼谈吧 |
[35:35] | No. | 不用 |
[35:37] | But I did give my captains walking-around money | 但我的确给我的手下一些运营资金 |
[35:39] | to get the vote out in the African-American communities. | 去争取非裔美国人群的选票 |
[35:43] | You know, the communities where you were weak. | 你知道这部分人群是你的弱势 |
[35:46] | I didn’t ask you to do that, sir. | 我没让你这么做 先生 |
[35:48] | It gets a bit confusing about who asked who to do what. | 这不太清楚了 究竟是谁让谁这么做 |
[35:51] | That’s my impression, anyway. | 不过这只是我的想法 |
[35:53] | So maybe you should think about | 所以或许你该考虑考虑 |
[35:55] | the Geneva Pine investigation. | 吉妮瓦·派恩的调查 |
[35:58] | Okay? | 好吗 |
[36:02] | Thank you for your thoughts, Mr. Bishop. | 谢谢你跟我分享你的想法 毕夏普先生 |
[36:04] | All options are open to me, | 一切建议我都会考虑 |
[36:06] | and I plan to decide in the next 48 hours. | 我会逐一考虑这些建议 |
[36:09] | Good. Then I’ll sit tight and wait to hear from you. | 很好 那我就坐等你的回复了 |
[36:15] | I appreciate your openness. | 感谢你如此开明 |
[36:39] | You know, I sense something between us. | 我觉得我们俩之间有些误会 |
[36:41] | Want to grab some dinner one night? Huh? | 今晚想和我一起吃晚饭吗 |
[36:49] | Please tell me you’ve made some headway on these hackers. | 请告诉我调查黑客的事有进展了 |
[36:52] | No, but I may have found something on Nathan Bacevich. | 没有 但有了内森·巴塞维奇的把柄 |
[36:55] | Remember he said that he saw In Brain when it first came out? | 记得他说「探脑之旅」一上映他就看过吗 |
[36:57] | Yes, and wasn’t impressed. | 没错 而且不好看 |
[36:59] | Yeah. But it was only in the U.S. Theaters | 对 但只是在美国影院 |
[37:01] | from February 5 through March 6. | 档期是2月5日至3月6日 |
[37:03] | Bacevich was in Europe promoting Wharfmaster. | 巴塞维奇当时在欧洲宣传码头大师网 |
[37:08] | So where did he watch it? | 那么他在哪里看到的 |
[37:09] | You used your own site to download it, illegally, | 你用自己的网站非法下载了该电影 |
[37:13] | despite your repeated denials | 尽管你一再否认 |
[37:14] | that you and your web site knowingly violated | 你和你的网站在完全知情的状况下 |
[37:16] | copyright infringement laws. | 违反了著作权法 |
[37:18] | Congratulations, Mr. Bacevich. | 恭喜你 巴塞维奇先生 |
[37:20] | You lied under oath and can now be prosecuted for perjury. | 你在起誓后说谎 可以被诉伪证罪了 |
[37:23] | We have enough to win this, Nathan, | 我们有足够材料赢这案子 内森 |
[37:25] | and your attorney knows that. | 你的律师很清楚 |
[37:26] | And if we press the perjury charge, | 如果我们提起伪证诉讼 |
[37:27] | you could go to prison. | 你可能要进监狱 |
[37:30] | We will go as low as $15 million. | 我们可以降价到一千五百万 |
[37:35] | Here’s the only deal we’ll agree to. | 我们唯一接受的条件是 |
[37:39] | An apology… | 正式道歉 |
[37:41] | from Mr. Dalton | 由道尔顿先生做出 |
[37:42] | for bringing a frivolous lawsuit to Mr. Bacevich. | 为把巴塞维奇先生扯入无聊的诉讼中 |
[37:45] | What the hell? | 你在想什么 |
[37:46] | – Excuse me? – I’m sorry, are we in upside-down land here? | -你说什么 -我们这是在反转世界吗 |
[37:49] | No, sir. | 不 先生 |
[37:50] | We are very much right-side up, | 我们正常得很 |
[37:53] | and the view is very clear. | 前景也很清晰 |
[37:55] | You have two hours, or the deal is off the table. | 你们有两小时决定 否则条件作废 |
[37:58] | This is disgusting! It’s the triumph of the anarchists. | 太恶心了 这是无政府主义者的胜利 |
[38:00] | No, it isn’t. | 不 这不是 |
[38:02] | You know, the next killer app | 你要知道 下一个杀手级应用 |
[38:03] | isn’t coming from some corporate office in Seattle or San Jose, | 不会从西雅图或圣何塞的公司办公室诞生 |
[38:06] | it’s coming from some 16-year-old in Warsaw | 它将出自华沙的16岁孩子之手 |
[38:08] | who gets excited by a 14-year-old’s code in Mumbai. | 那孩子会是受孟买一个14岁孩子的代码启发 |
[38:11] | You obsess so much about copyright and DRMs, | 你如此执着于著作权和数字版权 |
[38:14] | you’re missing what’s great about what’s going on. | 却看不到正在发生的事有多伟大 |
[38:17] | You’re building fences, and we’re trying to tear them all down, | 你们在建栅栏 而我们在试图把它们全拆掉 |
[38:19] | not because we hate you, | 不是因为我们恨你们 |
[38:21] | but because we’re trying to build the next big thing. | 而是因为我们在尝试做出下一个大事件 |
[38:25] | Let us do it. | 让我们去放手做吧 |
[38:26] | Because it’s gonna happen either way. | 因为无论如何它都会发生的 |
[38:33] | Take the deal. | 接受协议 |
[38:34] | Um, excuse me? | 你说什么 |
[38:36] | – We are winning this, sir. – No, we’re not. | -我们要赢了 -不 没有 |
[38:39] | My company’s E-mails were just hacked, too. | 我公司的邮件也会被黑 |
[38:46] | Take… the deal. | 接受 协议 |
[39:05] | If the hacker or hackers | 如果那个黑客 或者那群黑客 |
[39:06] | was looking to rain a little havoc on us… | 想给我们来点大破坏 |
[39:10] | they sure succeeded. | 那他们赢了 |
[39:12] | Wildly. | 赢得很野蛮 |
[39:16] | So… | 那么… |
[39:21] | …I think an apology’s in order. | 我觉得该道歉了 |
[39:25] | From whom to whom? | 谁给谁道歉 |
[39:29] | Take your pick. | 你来选吧 |
[39:34] | I was blowing off steam. | 我只是在撒气 |
[39:36] | Yes, you were pigheaded, | 没错 你是顽固 |
[39:39] | belligerent, and arrogant to the extreme… | 好战 还极端自大… |
[39:43] | but you’re, uh… | 但你… |
[39:45] | you’re also a hell of a lawyer. | 你也是个顶级的律师 |
[39:51] | A fruitcake? | 我还是蠢货对吗 |
[39:53] | We settled the Wharfmaster case. | 码头大师网的案子我们和解了 |
[39:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:58] | Yeah. Let the bad guys win. | 是啊 让坏人赢了 |
[40:01] | Well, it was the only move, which means it was the smart move. | 只有这一步能走 那这一步就是明智的 |
[40:06] | It’s not a pretty picture | 知道别人怎么看自己 |
[40:07] | when you see what people really think of you. | 真不是什么美好的场面 |
[40:09] | I don’t think it is, really, what people think of you. | 我觉得那不是 真正的 人们的看法 |
[40:12] | I think sometimes you just have to… | 我觉得有时候人只是必须… |
[40:14] | let off steam, say something nasty. | 发泄一下 说点不好听的话 |
[40:16] | And sometimes the nasty thing is what people really think. | 可有时不好听的确实是人们真实的想法 |
[40:21] | Sometimes. | 有时候吧 |
[40:22] | Is this a joke? | 这是开玩笑吗 |
[40:23] | $100,000 total? That is a quarter million | 总共十万 比你们一开始的开价 |
[40:26] | below your initial offer. | 还少25万呢 |
[40:27] | This hack has been a game changer. | 这次黑客事件把情况颠覆了 |
[40:31] | We have to buy a whole new computer network and E-mail system. | 我们得买全新的计算机网络和邮件系统 |
[40:33] | Not to mention new laptops, cell phones, iPads. | 不用提新电脑 手机 平板 |
[40:37] | There’s nothing more to give. | 没什么钱能付了 |
[40:38] | Alicia… | 艾丽西娅 |
[40:40] | you should take it. | 你接受吧 |
[40:46] | I’ll consider it. | 我会考虑 |
[40:49] | And I want you all to know… | 同时我希望你们所有人了解… |
[40:51] | that this offer does not in any way | 这笔钱无论如何 |
[40:54] | impact my consideration of your criminal cases | 都不会影响我成为州检察官后 |
[40:57] | when I’m SA. | 对你们律所的罪案考量 |
[41:07] | Was that a thinly veiled threat? | 这算是非常露骨的威胁吗 |
[41:10] | Nope. Very clear one. | 不 是明确地威胁 |
[41:13] | She wouldn’t dare. | 她不敢的 |
[41:14] | You want to chance it? | 你想试试吗 |
[41:21] | So, are you safe? | 你安全了 |
[41:22] | For the moment, yes. | 目前是的 |
[41:24] | And Redmayne and Castro are satisfied? | 瑞德梅恩和卡斯特罗满意了吗 |
[41:27] | Happy days. | 都很高兴 |
[41:31] | So, what did we learn? | 我们知道什么消息了 |
[41:32] | Hell if I know. | 我可不知道 |
[41:33] | Go slow, choose carefully. | 慢慢来 小心做选择 |
[41:37] | Right. | 好的 |
[41:38] | Do you know Neil Sands? | 你知道尼尔·桑兹吗 |
[41:40] | – Do I… No. – He’s a lawyer over at Justice. | -我…不知道 -他是司法系统律师 |
[41:42] | African-American. | 非裔美国人 |
[41:43] | Dad was a cop. He is by all accounts a topnotch attorney. | 父亲是警察 所有人都说他是个好检察官 |
[41:46] | He’d be a great number two. | 他做副手会很不错 |
[41:48] | What do you think? | 你怎么看 |
[41:53] | Thank you for your advice, Eli. | 谢谢你的建议 伊莱 |
[41:56] | All options are open to me, | 我会逐一考虑这些建议 |
[41:57] | and I plan to decide in 48 hours. | 我将在48小时内给您答复 |