时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | No. I actually… | 不是 我其实 |
[00:06] | No, it’s not a good idea. | 不 这可不是个好主意 |
[00:08] | Medical marijuana? | 医用大麻吗 |
[00:10] | Yes. Why are you laughing? | 是的 你笑什么 |
[00:12] | It’s legal now. | 它现在合法了 |
[00:14] | Because, Jacob, there is a fine line | 因为 雅各布 在这一行 |
[00:17] | between legal and illegal in this business. | 合法与不合法之间的差别很细微 |
[00:20] | Why don’t you just start a nursery? | 你为什么不直接开个托儿所呢 |
[00:21] | I have a business partner | 我的合伙人 |
[00:22] | who thinks that this is the better way to go. | 觉得这条路更好 |
[00:24] | Let me study up on the regulations, | 让我研究一下相关法规 |
[00:26] | and I’ll call you back. Jacob, go slow on this. | 再打电话给你 雅各布 悠着点 |
[00:28] | – Daddy! – Okay, thanks. | -爸爸 -好的 谢谢 |
[00:30] | All done. | 都搞定了 |
[00:34] | Wow. Catering. | 还有食物 |
[00:36] | This must be serious. | 看样子是件大事啊 |
[00:38] | Just, uh, trying to be respectful of your time. | 我只是想尊重你的时间 |
[00:42] | So, what’s new? | 有什么新闻 |
[00:45] | I’ve been asked to run for president. | 我被邀请参加总统竞选了 |
[00:50] | Not the response I expected, but okay. | 不是我期待的反应 但是好吧 |
[00:52] | By whom? | 谁邀请你的 |
[00:54] | The Illinois Democratic Committee. | 伊利诺伊州民主党委员会 |
[00:57] | Why? | 为什么 |
[00:58] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[00:59] | No. I mean, the race is | 不 我是说 竞选 |
[01:00] | already happening, isn’t it? You’re late. | 已经开始了 对吧 你来不及了 |
[01:02] | Not to announce. I’m not running to win. | 别声张 我参选不是为了赢 |
[01:04] | I’m running to be vice president. | 而是为了当副总统 |
[01:05] | The party analyzed the race and decided that the current | 党内分析了竞选并得出结论 |
[01:08] | frontrunners wouldn’t accept each other as vice president, | 目前领先的候选人不会任命对方为副总统 |
[01:11] | so that meant there’s room for an outsider. | 所以无取胜可能的人就有希望了 |
[01:17] | What do you think? | 你怎么看 |
[01:20] | Oh, sorry. I have to get that. | 抱歉 我得接个电话 |
[01:28] | Hello. | 喂 |
[01:31] | 未接来电 滑动拨号 | |
[01:37] | Yikes. | 我的天 |
[01:40] | 雅各布·瑞克特语音留言 滑动收听 | |
[01:45] | Yeah, can I help you? | 有什么事吗 |
[01:45] | Let go of the window. | 放开窗户 |
[01:46] | Get your hands off me, man. No, take your hands off! | 别碰我 朋友 把手拿开 |
[01:48] | – You want a bullet in your head? – Let go of the window! | -你想挨枪子儿吗 -放开窗户 |
[01:49] | – No, no! Wait a minute… – He’s got his cell phone on. | -不不 等等 -他的手机还开着 |
[01:52] | I don’t have any cash! | 我身上没现金 |
[01:53] | And it’s recording. Check his pocket. | 而且正在录音 搜他口袋 |
[01:53] | Alicia! Alicia, help me, help… | 艾丽西娅 艾丽西娅 救我 救 |
[02:01] | Hi. This is Jacob Rickter. | 你好 我是雅各布·瑞克特 |
[02:03] | Please leave a message at the beep. | 听到哔声后请留言 |
[02:08] | Alicia, we have to head out. | 艾丽西娅 我们得走了 |
[02:11] | Sorry. A client. | 抱歉 一个客户 |
[02:13] | Okay, listen, | 好了 听着 |
[02:15] | I’m not running | 除非你和孩子们同意 |
[02:16] | unless you and the kids agree to it. | 否则我不会参加竞选 |
[02:17] | Peter, I reacted too fast. | 彼得 我刚刚太慌张了 |
[02:19] | Congratulations. I know this is what you’ve always wanted. | 恭喜 我知道这是你一直想要的 |
[02:22] | It is pretty amazing. Thank you. | 确实很棒 谢谢你 |
[02:41] | Hello. | 喂 |
[02:42] | Nicole, hi. I’m Jacob’s lawyer. | 妮可 你们 我是雅各布的律师 |
[02:45] | I was just talking to Jacob. Is he still there? | 我刚刚还在和雅各布通话 他还在吗 |
[02:47] | No, he went out to meet with Greg. | 不 他出门去见格雷格了 |
[02:50] | Want me to have him call? | 你想让我打电话给他吗 |
[02:51] | Oh, uh, is Greg his partner? | 格雷格是他的合伙人吗 |
[02:53] | Yes. Why? | 是的 怎么了 |
[02:54] | Do you know where they were meeting? | 你知道他们在哪儿见面吗 |
[02:56] | No, I don’t. What’s wrong, Alicia? | 我不知道 出什么事了 艾丽西娅 |
[02:59] | Nothing. It’s probably nothing, | 没什么 可能没什么事 |
[03:00] | but I need to get a hold of Jacob. | 但我得联络到雅各布 |
[03:02] | Can you try Greg for me? | 你能帮我问问格雷格吗 |
[03:03] | Sure. Hold on. | 当然 等一下 |
[03:05] | Mrs. Florrick. Hi. | 福瑞克夫人 你好 |
[03:07] | – It’s me. – Mr. Lester? | -是我 -莱斯特先生 |
[03:09] | I thought I’d just drop by. | 我想着顺道来拜访你 |
[03:11] | My wife says I’m not spontaneous enough, so… | 我妻子说我不够有冲劲儿 所以… |
[03:14] | Actually, Mr. Lester, I’m a bit busy. | 实际上 莱斯特先生 我有点忙 |
[03:15] | Yes, me, too. | 是的 我也是 |
[03:17] | May I come in? | 我能进来吗 |
[03:18] | Actually, I’m in the midst, Mr. Lester. | 事实上 我正忙着 莱斯特先生 |
[03:20] | Do you need the phone number for Mr. Bishop’s new lawyers? | 你需要毕夏普先生的新律师的电话吗 |
[03:23] | You know Mr. Bishop’s in jail awaiting trial? | 你知道毕夏普先生在监狱里等候审判吗 |
[03:25] | Yes, I did. But again, I’m not his… | 我知道 但再说一遍 我不是他的 |
[03:27] | Can I have a glass of water? | 我能进去喝杯水吗 |
[03:30] | It’s just so hot outside. | 外面太热了 |
[03:34] | Sure. | 当然 |
[03:40] | So, um, how is your friend, uh, Kalinda? | 你的朋友凯琳达怎么样了 |
[03:45] | How? I don’t know. | 她怎么样 我不知道 |
[03:48] | Mr. Bishop is very interested in her whereabouts. | 毕夏普先生对她的行踪很感兴趣 |
[03:52] | Do you happen to have any idea where that might be? | 你会不会碰巧知道她在哪儿呢 |
[03:55] | No. | 不 |
[03:56] | Oh, you didn’t need to bring me the whole bottle. | 你不用给我一整瓶 |
[03:59] | I always think these things are such a waste, | 我一直觉得这些东西太浪费了 |
[04:01] | just ending up in a landfill somewhere. | 最后总是被丢在垃圾堆里 |
[04:04] | I recycle. | 我会回收利用的 |
[04:05] | So, Kalinda’s gone from her apartment, her cell phone’s off. | 凯琳达离开了公寓 手机也关机 |
[04:08] | No one seems to know where she is. | 好像没人知道她在哪儿 |
[04:11] | And yet in court two days ago, | 但是两天前在法庭上 |
[04:14] | you said Kalinda talked to you about your case. | 你说凯琳达和你说过案子的事 |
[04:18] | So that makes you the last person to talk to her. | 所以你就是最后一个和她说过话的人 |
[04:22] | So, did she happen to leave you anything, Alicia? | 艾丽西娅 她有没有留下什么呢 |
[04:25] | A note or anything? | 小纸条之类的 |
[04:26] | No. | 没有 |
[04:28] | Really? | 真的吗 |
[04:29] | A good friend like you? | 连你这么亲密的朋友都没有 |
[04:33] | It would make things so much | 如果你愿意帮助我的话 |
[04:34] | less complicated for you if you helped me. | 事情就会简单多了 |
[04:38] | For you and your family. | 为你自己和你的家人考虑一下吧 |
[04:42] | Do you know who was just here, Mr. Lester? | 你知道刚才谁在这里吗 莱斯特先生 |
[04:44] | – Kalinda? – No. | -凯琳达 -不是 |
[04:46] | My husband, the governor. | 我丈夫 现任州长 |
[04:48] | Maybe you’ve heard of him. | 你应该听说过他 |
[04:49] | He was here with his two bodyguards. | 他和他的两位保镖刚离开 |
[04:52] | Two more downstairs and two in his SUV. | 楼下还有两位保镖 SUV里还有两个 |
[04:54] | You may have seen them when you arrived? | 你来的时候应该看到他们了吧 |
[04:56] | They gave me a panic button in the kitchen, | 他们在厨房里为我装了一个紧急按钮 |
[04:58] | and when I went to get your water, I pushed it. | 刚才我给你拿水的时候 我按了那个按钮 |
[05:01] | So if I were you, I would take | 所以 如果我是你的话 |
[05:03] | your little bottle of water and go. | 我会拿着这瓶水赶紧离开 |
[05:05] | And tell Mr. Bishop I no longer work for him. | 还有 告诉毕夏普先生我不再为他工作了 |
[05:09] | Okay, I got hold of Greg. | 好的 我找到格雷格了 |
[05:10] | Oh, Nicole, hold on one second. | 妮可 稍等一下 |
[05:13] | I need to take this, Mr. Lester. | 莱斯特先生 我得接这个电话 |
[05:14] | If you could take five steps back so I can close the door. | 麻烦你后退五步 好让我把门关上 |
[05:17] | Next time you talk to Kalinda, tell her I need to speak to her. | 下次你见到凯琳达 告诉她我要跟她谈谈 |
[05:21] | Good-bye, Mr. Lester. | 再见 莱斯特先生 |
[05:27] | Sorry, Nicole. What did he say? | 抱歉 妮可 他说什么了 |
[05:30] | Well, he said that Jacob never showed up. | 他说雅各布没有出现过 |
[05:32] | What’s going on? What did you hear? | 发生什么了 你听到什么了 |
[05:35] | I-I don’t know, | 我也说不好 |
[05:36] | but it sounded like Jacob had turned on his phone | 听起来好像是雅各布故意打开手机 |
[05:40] | so I could hear him being accosted by… two men. | 好让我听见有两名男子跟他找茬 |
[05:45] | What two men? | 什么男子 |
[05:46] | I don’t know. Look, it might not be anything. | 我不知道 可能不是什么大事 |
[05:49] | He had money, Alicia, uh, for his business. | 他身上带着钱 做生意的钱 |
[05:53] | Let me call the police. | 我给警察局打个电话 |
[05:55] | Why did he call you? | 他为什么打给你 |
[05:57] | What? | 怎么 |
[05:58] | Why you, Alicia? Why not me? | 为什么他打给你 而不是打给我 |
[06:01] | Nicole, hold on for a second. | 妮可 稍等一下 |
[06:03] | What? Wait. | 什么 等等 |
[06:05] | – What are you doing? – I have an idea. | -你要干什么 -我有个办法 |
[06:06] | There’s a chance he called me because he was being arrested. | 有可能他打给我是因为他被逮捕了 |
[06:08] | I think what I heard was an arrest. | 可能我听到的是逮捕的过程 |
[06:10] | Okay, call me back, Alicia. | 好吧 有消息第一时间告诉我 |
[06:11] | I will. Don’t worry. | 我会的 别担心 |
[06:20] | 29th District Booking. How may I direct your call? | 29区拘留所 请问有什么事 |
[06:22] | Yes. This is Alicia Florrick. | 你好 我是艾丽西娅·福瑞克 |
[06:23] | My client was arrested a half hour ago, | 我的当事人半个小时前被捕 |
[06:25] | and I need you to check the arrest queue for his CB number. | 请查询逮捕记录告诉我他的拘留中心号码 |
[06:29] | Client’s name? | 当事人姓名 |
[06:29] | Jacob Rickter. | 雅各布·瑞克特 |
[06:31] | Hold, please. | 请稍等 |
[06:42] | Cary, hi. Do you have a minute? | 你好 凯里 有空吗 |
[06:44] | Yeah. Wait. Hold on, Alicia. | 有 稍等 艾丽西娅 |
[06:46] | Completely ridiculous. You’re being so obtuse… | 简直荒唐可笑 你实在是太愚蠢… |
[06:48] | What is it? | 什么事 |
[06:49] | Do you have any way of getting in touch with Kalinda? | 你有没有什么办法能联系到凯琳达 |
[06:50] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[06:52] | Charles Lester was here. | 查尔斯·莱斯特刚才来了 |
[06:55] | When? | 什么时候 |
[06:56] | A minute ago. | 一分钟前 |
[06:58] | Are you all right? | 没事吧 |
[06:59] | – Yes. – What did he want? | -没事 -他要干什么 |
[07:01] | He wanted to talk to Kalinda, find out where she was. | 他想跟凯琳达谈谈 弄清楚她到哪去了 |
[07:04] | – Cary, do you have an opinion on this? – It’s not about | -凯里 你有什么意见 -意见什么 |
[07:05] | – opinions, Diane. – Of course it’s about opinions. | -并不重要 戴安 -当然很重要 |
[07:08] | – It’s about opinions, it’s about beliefs. – No, no. | -意见很重要 信念也很重要 -不对 |
[07:10] | It’s the smart move. | 审时度势才是最重要的 |
[07:12] | You’re always talking about smart… | 你老想着钻空子… |
[07:14] | What? | 怎么了 |
[07:16] | David? | 大卫 |
[07:21] | David, what? | 怎么了 大卫 |
[07:43] | Simone? | 西蒙妮 |
[07:44] | Yes. | 在 |
[07:49] | You’re the new paralegal? | 你就是新来的律师助理 |
[07:51] | Yes. Oh, did you need anything? | 是的 你需要什么吗 |
[07:53] | Oh, sure. | 好啊 |
[07:57] | Did you know Louis Canning’s wife works here? | 你们知不知道路易斯·坎宁的老婆在这工作 |
[08:01] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[08:03] | He still hasn’t called. | 他还是没有回电话 |
[08:04] | And Central Booking says he wasn’t arrested. | 拘留中心说他并没有被逮捕 |
[08:06] | Oh, my God. Alicia… | 我的天呐 艾丽西娅 |
[08:11] | Do you have your cell phone? | 你的手机在吗 |
[08:13] | Did Jacob set this up? | 是雅各布帮你设置的吗 |
[08:14] | Yes. Why? | 是的 怎么了 |
[08:16] | There’s this app on both your iPhones if he set it up. Good. | 这个应用你们俩的手机上应该都有 很好 |
[08:19] | Find a phone. | 查找手机 |
[08:23] | What’s that? | 这是什么 |
[08:25] | It’s the last location of Jacob’s phone. | 这是雅各布手机最后一次定位到的地方 |
[08:28] | 西菲尔莫尔街 南霍曼大道 | |
[09:50] | My client is here. Jacob Rickter. | 我的委托人雅各布·瑞克特被拘留在此 |
[09:51] | May I see him, please? | 请问我能见他一面吗 |
[09:52] | Right, he was just signed in two hours ago. Hold on. | 没错 他两小时前刚登记收监 稍等 |
[10:07] | Hello, ma’am. | 你好 女士 |
[10:09] | I was wrong. He’s not here. | 我搞错了 他不在这里 |
[10:12] | Uh… I’m sorry. What? | 什么 能再说一遍吗 |
[10:14] | The man you asked about– | 你要找的这个人 |
[10:15] | – he’s not here. – But you just said he was. | -他并不在这儿 -可你刚说他在 |
[10:18] | Yeah. Yes, uh, I made a mistake. | 我是说过 但我搞错了 |
[10:22] | You… May I look at your database? | 我能看下你们的记录吗 |
[10:24] | No. He’s not here. | 不能 他不在这 |
[10:26] | How-how can you make that kind of mistake? | 你们怎么会犯这种低级错误呢 |
[10:28] | I mean, he’s either here or he’s not. | 我是说 他要不在这儿 要不不在 |
[10:31] | – Ma’am, I’m gonna have to ask you to leave. – It’s against the law | -女士 你该走了 -在其律师 |
[10:34] | to hold him without access to his lawyer, | 不知情的情况下逮捕一个人是违法的 |
[10:35] | and I’m his lawyer. | 而我就是他的律师 |
[10:37] | Mike, I need your help out here! | 迈克 过来帮忙 |
[10:38] | Please, ma’am. | 请离开 女士 |
[10:41] | – What? My client has a constitutional guarantee… | 搞什么 我委托人有宪法赋予的… |
[10:44] | Do you have an automobile near here, ma’am? | 你有开车来吗 女士 |
[10:45] | You can let go. I’m fine. | 放手 我不用你管 |
[10:46] | Okay, we’re gonna need you to drive away, ma’am. | 那好 请你开车离开这里 女士 |
[10:48] | -Or what? – Or you’ll be interfering in police matters. | -否则怎样 -否则你将被控妨碍警务 |
[10:52] | You have a nice day, ma’am. | 祝你今天开心愉快 夫人 |
[11:23] | – Yeah, it’s Homan Square. – Excuse me? | -对 是霍曼广场 -什么 |
[11:27] | Homan Square. It houses the bomb squad and the undercover cops | 霍曼广场 里头有拆弹部队和卧底警察 |
[11:30] | and… the police sometimes hold suspects there, too. | 有的时候警察还把嫌疑人关在里面 |
[11:33] | Yeah, but they can’t… they… they wouldn’t | 那他们也不能 也犯不着 |
[11:35] | let me in to see my client. | 不让我去见委托人吧 |
[11:36] | Yeah, but your client’s not under arrest yet. | 没错 但你的委托人并未被捕 |
[11:38] | So the police have taken him, but he wasn’t arrested? | 所以警察抓了他 但他不算被捕吗 |
[11:41] | – Yup. – Because if he was arrested, I would be allowed to see him? | -没错 -只有他被捕我才能去看他吗 |
[11:44] | – Right. – Oh, my God, this is insane. | -没错 -天哪 这世界是疯了吗 |
[11:45] | You need to file a habeas petition right away. | 你得立刻递交人身保护令申请 |
[11:47] | The police mostly take people to Homan Square | 警察会带人到霍曼广场大部分是因为 |
[11:49] | that nobody cares about, so you start caring… | 没人在意他们 因此你一开始在意… |
[11:52] | they’ll release him. | 警察就会释放他了 |
[11:53] | Got it. Wow. | 明白了 天哪 |
[11:56] | Oh, Alicia. I’ve thought about it. | 对了艾丽西娅 我认真考虑过了 |
[11:58] | What? | 考虑什么 |
[12:00] | You and me. | 你我啊 |
[12:01] | Uh, starting a firm. | 开办律所那事儿 |
[12:02] | Oh, right. | 啊没错 |
[12:03] | We-We should do it. | 咱们来大干一场吧 |
[12:05] | Oh, my God. | 天哪 |
[12:07] | Sorry. I thought you were gonna say no. And I… | 抱歉 我以为你要拒绝的 我都… |
[12:10] | Wow, I’ve been apologizing a lot lately. I need to stop doing that. | 最近道歉道习惯了 得改掉才行 |
[12:12] | That… This is great news. Partner. | 这真是太好了 搭档 |
[12:15] | – Okay. So, we’re off. – Right. | -那好 咱俩开始干活吧 -没错 |
[12:17] | – Our first client. Jacob Rickter. – Jacob Rickter. | -咱首个委托人是雅各布·瑞克特 -好 |
[12:20] | We have a habeas matter, I believe, | 我想有人要申请人身保护令了是不是 |
[12:22] | but we also have the matter of lunch. | 但吃午饭也是迫在眉睫的 |
[12:24] | The people are willing to delay until after lunch, Your Honor. | 我们很乐意午饭后再进行 法官阁下 |
[12:26] | Unfortunately, this is time-sensitive, Your Honor. | 但这件事必须争分夺秒 法官阁下 |
[12:29] | We have a client being held by police | 我们的委托人被警方拘留了 |
[12:30] | and we need access to him. | 我们必须马上见到他 |
[12:31] | He’s not being held. | 他没被拘留 |
[12:32] | Okay, okay. Can this be argued in less than five minutes? | 好了好了 能五分钟内完事吗 |
[12:35] | – Yes, Your Honor. – No, Your Honor. | -没问题法官阁下 -不可能法官阁下 |
[12:36] | Well, let’s live dangerously and try. | 那我们就冒冒险 试一试吧 |
[12:39] | – Take your hands off! -You want a bullet in your head? | -放开我 -你想挨枪子儿吗 |
[12:40] | – Let go of the window! – No, no! Wait a minute… | -放开窗户 -不 等等 |
[12:42] | – He’s got his cell phone on. – I don’t have any cash! | -他手机还开着 -我身上没现金 |
[12:44] | And it’s recording. Check his pocket. | 而且在录音 搜他口袋 |
[12:45] | Alicia! Alicia, help me, help me, plea… | 艾丽西娅 艾丽西娅 救我 救… |
[12:48] | That’s an arrest, Your Honor. | 这已经是逮捕了 法官阁下 |
[12:50] | I don’t know what that it is, but there is no foundation | 我不知道这算什么 但说这是逮捕 |
[12:52] | – for any part of that. – Mr. Brody, | -根本就是无稽之谈 -布罗迪先生 |
[12:53] | it’s a simple matter, as habeas petitions go. | 涉及到人身保护令 事情很简单 |
[12:55] | Why can’t you produce Mr. Rickter? | 你为什么不能让瑞克特先生见他们呢 |
[12:57] | Very simply, Your Honor, we don’t have him. | 很简单啊法官阁下 我们没有逮捕他 |
[12:59] | As was explained to Mrs. Florrick on numerous occasions, | 正如我无数次解释给福瑞克夫人的那样 |
[13:01] | her client is not in the CB database. | 她委托人的信息并未进入中心数据库 |
[13:04] | – We have not arrested him. – He’s being held in Homan Square. | -我们没逮捕他 -他被关在霍曼广场 |
[13:07] | Do you know that for a fact, Counselor? | 你能证明这是事实吗 |
[13:08] | We have his wife’s cell phone showing us that his cell is there. | 他妻子的手机显示其手机就在那里 |
[13:11] | No, it was just turned off there. | 不 这只能证明手机是在那里关机的 |
[13:13] | It’s not determinative. | 这不足以作决定性证据 |
[13:15] | Anyway, when I hear that call, | 无论如何 那通电话在我听来 |
[13:16] | it doesn’t sound like the police. | 不像是警方抓捕 |
[13:18] | It sounds like a person being accosted. | 反倒像是有人跟他找茬 |
[13:19] | He’s right, Counselors. Call the police | 他说的没错律师们 先报警吧 |
[13:22] | or bring me stronger evidence of an arrest. | 或者给我看能更好证明他被捕的证据 |
[13:24] | Otherwise, I don’t know what to do. Lunch. | 不然我不知道怎么做 午餐时间 |
[13:29] | – I’m Diane Lockhart. – Yes. I know. | -我是戴安·洛克哈特 -我知道 |
[13:32] | – Uh, do you need something? – No, no. | -你需要什么东西吗 -没有 |
[13:34] | I just wanted to introduce myself. | 我只是想介绍一下我自己 |
[13:37] | You’re Simone… | 你是西蒙妮 |
[13:37] | Raushenbush. | 劳什布希 |
[13:38] | – Ah, that’s your maiden name? – Yes. | -那是你的娘家旧姓吗 -是的 |
[13:40] | – Is that a problem? – No. | -有问题吗 -没有 |
[13:42] | I just think we know your husband. | 我觉得我们认识你丈夫 |
[13:43] | Yes, you do. Louis Canning. | 没错 路易斯·坎宁 |
[13:46] | I used my maiden name in the interview | 我面试的时候用旧姓 |
[13:48] | because I wanted to get this job on my own. | 因为我想凭自己的能力得到这工作 |
[13:51] | Is that all right? | 没问题吧 |
[13:51] | Yes. | 没问题 |
[13:53] | Uh, just to be clear, | 但要说清楚 |
[13:54] | we’re often in competition with your husband. | 我们和你丈夫是竞争关系 |
[13:56] | Oh, I know. I am completely discreet. | 我知道 我是很谨言慎行的 |
[13:58] | Completely. You can totally trust me. | 绝对守口如瓶 你可以百分百信任我 |
[14:02] | – Nice to meet you. – You as well. | -很高兴见到你 -我也是 |
[14:05] | Lockhart, Agos & Lee. Please hold. | 洛克哈特 艾格斯&李律所 请稍等 |
[14:08] | Ms. Lockhart. | 洛克哈特女士 |
[14:09] | – Hello, how are you? – Mr. Lester. | -你好吗 -莱斯特先生 |
[14:11] | You know, it seems that every time | 我感觉每次来这里 |
[14:12] | I come up here, this place has a new name. | 你们的名字都不一样 |
[14:14] | Well, we like to keep you on your toes. | 那是因为我们想时刻得到您的关注 |
[14:24] | In fact, it’s, uh, | 事实上 |
[14:27] | actually Mr. Bishop’s intention | 毕夏普先生是打算 |
[14:28] | to only pursue legitimate work from now on. | 从今往后就只做合法生意了 |
[14:32] | Cary, hello. | 凯里 你好 |
[14:33] | – Mr. Lester. – Lemond Bishop | -莱斯特先生 -莱蒙德·毕夏普 |
[14:35] | is thinking of bringing his business back here. | 打算把他的业务搬回这里 |
[14:37] | Really? I thought he was in jail. | 是吗 我以为他还在牢里 |
[14:39] | He is, yes. Uh, | 他是在牢里 |
[14:41] | thus the disappointment | 所以他才会对现在的律所 |
[14:43] | in his current representation. | 感到那么失望 |
[14:46] | So, uh, where’s that great little investigator | 对了 你们律所那个了不起的调查员 |
[14:50] | – you have around here? – Kalinda doesn’t work here anymore. | -去哪儿了呢 -凯琳达不在这里工作了 |
[14:52] | Where does she work? | 那她去哪里工作了 |
[14:53] | We don’t know. She left. | 不知道 她离开了 |
[14:59] | Well, let me, uh, | 好吧 我把 |
[15:02] | – leave you my number. – Certainly. | -我的电话给你 -好 |
[15:04] | Oh, and if, uh, Kalinda gets in touch with you, | 还有 要是 凯琳达联系你们了 |
[15:06] | you can reach me at this number, | 你可以打这个电话给我 |
[15:08] | day or night. Talk to you soon. | 全天都可以 回头聊 |
[15:15] | He’s after Kalinda? | 他是为了凯琳达来的 |
[15:17] | Yes. | 是的 |
[15:22] | 新邮件 收件人 凯琳达·夏尔马 | |
[15:24] | 莱斯特来问你的事 他也找过艾丽西娅了 小心 | |
[15:37] | 邮件发送失败 收件人不存在 | |
[15:48] | What’s going on? Are we in trouble? | 什么情况 我们有麻烦了吗 |
[15:50] | Are we moving? | 是要搬家吗 |
[15:51] | No, your mom and I just wanted | 不是 我和妈妈想要 |
[15:52] | – to run something by you. – It’s not over yet, | -和你们说点事情 -还没完 |
[15:53] | Nicole. We have a sympathetic judge | 妮可 法官是同情我们的 |
[15:56] | and we have new evidence. | 而且还有新证据 |
[15:58] | I have to go. Uh, I’ll talk to you. | 我要挂了 回头联系 |
[16:01] | Sorry. Court ran late. | 抱歉 下庭晚了 |
[16:04] | Did you, uh, have the talk already? | 你们 聊好了吗 |
[16:06] | – No, we just started. – Started what? | -没有 才刚开始 -开始什么 |
[16:09] | Okay, so… | 好吧 |
[16:11] | the Democratic Committee… | 民主党委员会 |
[16:14] | Sorry. | 不好意思 |
[16:16] | The Democratic Committee has asked me to run for president. | 民主党委员会让我参选下任总统 |
[16:21] | You’re kidding. | 没开玩笑吧 |
[16:22] | That’s great. When? | 太好了 什么时候 |
[16:24] | Uh, well, I’d have to start making trips to Iowa next week. | 我下周就得开始去爱荷华州访问了 |
[16:27] | The White House, wow. I’ll be one Metro stop away. | 白宫 太酷了 离我就一站地铁 |
[16:30] | Actually, it’s not to win. | 事实上 参选不是为了赢 |
[16:31] | The logic is, I would run to make myself | 而是为了让选民认为 |
[16:33] | a viable candidate for vice president. | 我会是一个合格的副总统人选 |
[16:36] | Cool. That’s still cool. | 还是很酷啊 |
[16:38] | Grace? | 格蕾丝 |
[16:40] | Well, would you run together? | 你们俩会一起竞选吗 |
[16:43] | – What do you mean? – You and Mom– | -什么意思 -你和妈妈 |
[16:45] | would you go to Iowa together? | 你们要一起去爱荷华吗 |
[16:47] | Well, I don’t know if I’ll have the time. | 我不知道有没有时间 |
[16:51] | Well, maybe… maybe a few times, hopefully. | 也许 也许会有几次一起 但愿如此 |
[16:54] | Look, nothing’s been decided. | 听我说 这件事还没有决定 |
[16:56] | I’m not gonna run unless we all agree. | 如果你们不同意我就不会参选的 |
[16:58] | This is going to be a family consensus. | 必须要是我们一家人的一致决定 |
[17:00] | Are you still gonna pretend you’re married? | 那你们还要继续假装没离婚吗 |
[17:03] | We don’t have to pretend– we are married. | 不用假装 我们确实没离婚 |
[17:05] | You’re living in your apartment, Dad. | 你住在你自己的公寓里 爸爸 |
[17:07] | And Mom’s here. | 而妈妈住在这儿 |
[17:08] | Well, that’s because I have to be in Springfield. | 那是因为我必须要住在春田 |
[17:10] | Yes. We’d still have to pretend. | 对 我们得继续假装 |
[17:15] | Peter. | 彼得 |
[17:18] | Close the door, okay? | 关下门好吗 |
[17:23] | Are we gonna be angry with each other? | 等下我们会吵起来吗 |
[17:25] | No. | 不会的 |
[17:27] | Peter… | 彼得 |
[17:29] | you already decided. | 你已经决定了 |
[17:31] | Don’t put it on us. | 别把责任推给我们 |
[17:34] | Put what? I haven’t decided. | 推什么 我还没决定呢 |
[17:37] | Look… | 听着 |
[17:40] | Grace will approve your decision | 格蕾丝会赞成你的决定 |
[17:41] | because she knows you want to run, | 因为她知道你想要参加竞选 |
[17:44] | and she doesn’t want to stand in your way. | 她不想阻碍你 |
[17:48] | And then they’ll rip us to shreds, | 接下来他们就会慢慢将我们撕成碎片 |
[17:49] | because that’s what the press does. | 因为这就是媒体的行事风格 |
[17:51] | They’ll look into our lives, | 他们会调查我们的生活 |
[17:53] | our families, our children, | 我们的家庭 我们的子女 |
[17:56] | and Grace will blame herself. | 格蕾丝会因此责怪她自己 |
[17:59] | It’s not her decision. | 这不是她的决定 |
[18:00] | You know it’s not her decision. | 你知道这不是她的决定 |
[18:02] | It’s yours and Eli’s. | 是你和伊莱的决定 |
[18:04] | You don’t think I can walk away from this? | 你不认为我能避开这些吗 |
[18:05] | I don’t think you can walk away from this. | 我觉得你躲不掉 |
[18:07] | Then you don’t know me. | 那你还不了解我 |
[18:10] | Okay. | 好吧 |
[18:13] | I don’t approve. | 我不赞成 |
[18:15] | If it’s up to your family, | 如果这事关你的家庭 |
[18:17] | I don’t want you to run for president. | 我不想让你去竞选总统 |
[18:23] | Okay. | 好吧 |
[18:49] | Officer, hello. | 警官 你好 |
[18:52] | You know Jacob Rickter is in that building, sir. | 你知道雅各布·瑞克特在楼里 警官 |
[18:54] | Why don’t you just leave me alone, please? | 你能不能别缠着我 |
[18:56] | His family is going crazy. | 他的家人都快疯了 |
[18:58] | They’re worried he’s dead or kidnapped. | 他们都在担心他是死了还是被绑架了 |
[19:02] | I don’t think you realize how bad this is. | 我觉得你还没意识到这件事的严重性 |
[19:04] | Jacob Rickter is epileptic. | 雅各布·瑞克特患有癫痫 |
[19:07] | He’s been 12 hours without his medication. | 他已经十二小时没有服药了 |
[19:09] | In another four hours he could be dead. | 再过四个小时他就可能发病而死 |
[19:11] | – You’re lying. – And if he dies, | -你在骗人 -如果他死了 |
[19:12] | Officer Tannerman, everybody in that building | 坦纳曼警官 楼里除了你之外的其他人 |
[19:15] | has deniability except you. | 都可以推说自己不知情 |
[19:17] | You’re the only one I’ve told. | 而我只告诉了你一个人 |
[19:19] | And I will sue you for everything you have. | 到时候我会告到你倾家荡产 |
[19:22] | You’re lying. | 你在骗人 |
[19:23] | You have any doubts, call his doctor. | 你不相信的话 自己问他的医生 |
[19:26] | Go ahead, call him. | 去吧 打给他 |
[19:27] | He’ll tell you. | 他会告诉你的 |
[19:37] | How long do you think we should give it? | 你觉得我们要等多久再放弃 |
[19:41] | Another hour. | 再等一小时 |
[19:46] | Alicia, can I be up front with you? | 艾丽西娅 我能跟你以诚相待吗 |
[19:49] | Have you not been? | 你不是一直都很坦诚吗 |
[19:50] | No, I have been, but, um… | 是的 我的确是 但是… |
[19:54] | this girl that I’m seeing is my ex-wife. | 我现在交往的人是我的前妻 |
[20:00] | We’re making another go at it. | 我们在试着重新在一起 |
[20:02] | That’s great. Good. | 那很棒啊 真好 |
[20:04] | Yeah, it is great. It is great. | 是啊 的确很好 的确很好 |
[20:07] | I don’t like failing at things. | 我不喜欢失败的感觉 |
[20:09] | And I-I feel like I failed at it, so… | 我觉得在这件事上失败了 所以… |
[20:14] | No, it’s fantastic. | 不 这样很好 |
[20:15] | So it’s not gonna get in the way of us working together? | 所以这件事不会影响到我们之间的工作关系 |
[20:18] | What? No, no. No. | 什么 不 当然不会 |
[20:20] | Good. | 那就好 |
[20:22] | Because I want it to work. | 因为我想好好进行下去 |
[20:30] | Hello. | 你好 |
[20:36] | You want to talk to me about my patient, Jacob Rickter? | 你想跟我谈关于我的病人雅各布·瑞克特的事 |
[20:39] | Oh, nothing yet, sir. But I’m just getting started. | 还没查出什么 先生 但我才刚开始 |
[20:42] | Nah, only if I need help. | 不用了 等我需要帮助的时候再说 |
[20:45] | Do you know how many frozen pizza choices there are? | 你知道这里有多少种冷冻披萨吗 |
[20:49] | It’s like a nightmare of pizzas. | 简直就是披萨噩梦 |
[20:52] | Yes, uh… yes, sir. | 是的 是的 先生 |
[20:54] | I’ll call you, uh, when they make the next move. | 他们有下一步动作的时候 我就打给你 |
[20:58] | Thanks. | 谢谢 |
[21:00] | You looking for me? | 你在找我吗 |
[21:09] | Hello, Kalinda. | 你好 凯琳达 |
[21:11] | I was wondering when you’d contact me. | 我还在想你什么时候会联系我 |
[21:14] | Well, you can stop wondering. | 好吧 你可以停止猜测了 |
[21:15] | One more thing off the list. | 又少了一件要做的事 |
[21:18] | So… | 所以… |
[21:19] | maybe you can help me with a problem I’m having. | 也许你可以帮我解决一个问题 |
[21:24] | Oh, I was just thinking about recording. | 我刚想打开录音 |
[21:27] | An old lawyer’s habit. | 老律师的习惯 |
[21:29] | So… what’s the problem? | 那么… 有什么事 |
[21:32] | Problem? | 什么事 |
[21:33] | Do you know a good frozen pizza? | 你知不知道有什么好的冷冻披萨 |
[21:35] | No. | 不知道 |
[21:36] | My wife says Pizza in the Wall. | 我妻子说墙中披萨不错 |
[21:39] | Now, I’ve never tried it. | 我从来没试过 |
[21:41] | Listen to me, Mr. Lester, | 听着 莱斯特先生 |
[21:42] | I’m limited for time, so, um… | 我没多少时间 所以… |
[21:45] | – Do you have a question? – Yes. | -你有什么要问的吗 -有 |
[21:47] | Did you betray Mr. Bishop? | 是你背叛了毕夏普先生吗 |
[21:49] | No. | 不是 |
[21:50] | And yet you ran. | 可是你跑路了 |
[21:51] | I didn’t run. | 我没跑路 |
[21:52] | You moved out of your apartment. | 你搬家了 |
[21:55] | You canceled your cell plan. | 你把手机号注销了 |
[21:56] | In Mr. Bishop’s line of work, | 在毕夏普先生干的这一行里 |
[21:58] | those are very suspicious acts. | 这些行为都是非常可疑的 |
[22:00] | I read the writing on the wall. | 我看到了不祥之兆 |
[22:02] | Really? What writing was that? | 真的吗 什么不祥之兆 |
[22:04] | Dexter was blaming me | 德克斯特说毕夏普 |
[22:07] | for Bishop’s arrest. | 被捕是因为我 |
[22:09] | Well, I will admit, | 我得承认 |
[22:10] | my suspicions fall between him and you. | 我的确怀疑是你们俩中的一个 |
[22:14] | But Dexter has the advantage because he’s actually here, | 但德克斯特的优势在于他一直在这儿 |
[22:17] | talking to Mr. Bishop. | 和毕夏普先生有联系 |
[22:18] | You’re not. | 你没有 |
[22:20] | Hey! Pizza in the wall it is. | 披萨柜在这儿啊 |
[22:26] | I’ll make a deal with you, Mr. Lester. | 我跟你谈个条件 莱斯特先生 |
[22:28] | You leave my work and my friends alone, | 只要你不再招惹我的同事和朋友 |
[22:32] | and I will come and see Mr. Bishop. | 我就来见毕夏普先生 |
[22:34] | And who do we define as your friends? | 哪些人是你的朋友 |
[22:36] | You know who. | 你知道是哪些人 |
[22:37] | Look, I will make my case to Mr. Bishop, | 我可以去和毕夏普先生谈我的事情 |
[22:39] | but you need to butt out of my life. | 但你得停止干涉我的生活 |
[22:42] | When could you meet with him? | 你什么时候能去见他 |
[22:45] | Wednesday. 8:00. | 周三 八点 |
[22:47] | In the visiting room. | 在探望室 |
[22:49] | Earlier would be better. | 最好再早一点 |
[22:55] | Wait, what about my phone? | 等等 我的手机呢 |
[22:57] | Buy a new one. | 买个新的 |
[23:01] | All rise! | 全体起立 |
[23:03] | What’s going on, Matan? | 怎么回事 马坦 |
[23:05] | Have you got him or not? | 你到底抓没抓他 |
[23:06] | This is all news to me, Your Honor. | 我也刚听到消息 法官阁下 |
[23:08] | I don’t approve of Mrs. Florrick | 我不赞同福瑞克夫人 |
[23:10] | and Mr. Polmar’s little ploy. | 和波尔马先生的小伎俩 |
[23:11] | It does seem the police were tricked | 看上去警察确实上当了 给这个 |
[23:13] | into calling this nonexistent doctor. | 不存在的医生打了电话 |
[23:16] | However, they admitted to having their client. | 但是 他们承认逮捕了他们的当事人 |
[23:18] | Yes, and I contacted the officers at Homan Square, | 是的 我联系了霍曼广场的警官 |
[23:21] | but they insist, at the time of the habeas hearing yesterday, | 但他们坚称 昨天人身保护听证会时 |
[23:23] | they did not have Mr. Rickter. | 他们还未逮捕瑞克特先生 |
[23:24] | That is B.S., Your Honor. | 这简直是胡扯 法官阁下 |
[23:25] | Mrs. Florrick, you’re winning here. | 福瑞克夫人 你已经占上风了 |
[23:26] | Be gracious. | 仁慈一点吧 |
[23:27] | This is my ruling. I want the police | 我的裁决如下 我希望警察 |
[23:29] | to open the Homan Square doors to Mr. Rickter’s lawyers now. | 允许瑞克特先生的律师进霍曼广场分局 |
[23:37] | Good. Our first win. | 真棒 我们第一场胜利 |
[23:39] | Well, don’t count your chickens. | 这种小菜一碟的就别算了 |
[23:40] | Mrs. Florrick. Oh. | 福瑞克夫人 |
[23:42] | Mr. Kingsley-Weaver. Did we have a meeting today? | 金斯利韦弗先生 我们约了要见面吗 |
[23:44] | Um, Finn, this is my ghostwriter. | 芬恩 这是我的撰稿人 |
[23:47] | Oh, really? Wow. That’s, um… | 真的吗 真 |
[23:50] | impressive. | 令人佩服 |
[23:52] | I just heard you were in court this afternoon, | 我听说你今天下午要出庭 |
[23:53] | and I thought it might help | 我想说不定 |
[23:54] | with the writing of the memoir. | 对写回忆录有帮助 |
[23:55] | Oh, actually, today I’m just a bit busy. | 其实 我今天有点忙 |
[23:58] | Perfect. I’ll just stay out of your way. | 没问题 我就不耽误你了 |
[24:03] | Look, we have to fire her! | 我们必须得开除她 |
[24:05] | We don’t know if Canning put her here as a spy. | 我们不知道她是不是坎宁安插的间谍 |
[24:08] | Come on. She’s not a spy. | 拜托 她不是间谍 |
[24:09] | I talked to her. She used her maiden name. | 我跟她谈过 她用的是娘家姓 |
[24:11] | Oh, because she’s worried about nepotism? | 因为她担心受裙带关系的影响 |
[24:13] | – Seriously? – Yes. | -真的吗 -是啊 |
[24:14] | And she’s doing good work. | 而且她做的也不错 |
[24:16] | Look, she goes home to Canning and talks, pillow talk. | 她回家肯定会跟坎宁说枕边话 |
[24:19] | She promised not to share confidential information. | 她答应过不会泄露保密信息 |
[24:21] | And she might not even know she’s sharing it. | 她可能会在不经意间泄露 |
[24:23] | I know Canning. | 我了解坎宁 |
[24:24] | He’ll use anything. | 他什么都可以利用 |
[24:25] | I agree. We have to let her go. | 我同意 我们必须得让她离开 |
[24:27] | We just had a cyber-attack | 我们刚遭遇了一场 |
[24:28] | on our e-mail system that almost destroyed us. | 差点毁了我们的电邮系统攻击 |
[24:31] | – Can’t keep dropping our guard. – Good. | -不能再放松警惕了 -很好 |
[24:32] | – I’ll fire her. – No. | -我去炒了她 -不行 |
[24:33] | Two name partners against one, Diane. | 冠名合伙人二对一 戴安 |
[24:35] | No, I’ll do it. | 不行 我去 |
[24:40] | I don’t… | 我不 |
[24:41] | We’re just economizing. | 我们只是在节省开支 |
[24:43] | Y… I’m… Please don’t fire… | 请不要开除我 |
[24:46] | I can do more. | 我可以做更多工作 |
[24:47] | – You know, I can work harder. – It’s not that. | -我可以更努力 -问题不在那里 |
[24:49] | You were doing great, and we’ll give you a good reference. | 你做得很好 我们会给你写推荐信的 |
[24:51] | There are no other jobs out there. | 没有别的工作了 |
[24:54] | Well, maybe with your husband. | 也许你可以为你老公工作 |
[25:00] | I did this on my own. | 这份工作是我自己找的 |
[25:03] | This was me. | 这是我的事 |
[25:05] | I know. | 我明白 |
[25:08] | I’m so very sorry. | 我真的很抱歉 |
[25:17] | I have a court order for you… | 我有法庭命令 |
[25:20] | I have a court order for you to allow me to see my client. | 我有法庭命令 让我会见我的当事人 |
[25:22] | Yes, we received word from the court. | 是的 我们收到法院判决了 |
[25:24] | And good news, Mrs. Florrick, | 好消息是 福瑞克夫人 |
[25:26] | he’s already meeting with his lawyer. | 他已经在见他的律师了 |
[25:29] | Excuse me? | 抱歉你说什么 |
[25:30] | Mr. Rickter is already meeting with his lawyer. | 瑞克特先生已经在见他的律师了 |
[25:32] | I’m his lawyer. | 我是他的律师 |
[25:33] | Not according to Mr. Rickter. | 瑞克特先生可不是这么说的 |
[25:34] | He’s already talking with his lawyer. | 他已经在跟他的律师谈了 |
[25:36] | I want to see him now. | 我现在要见他 |
[25:37] | I’m sorry, Mrs. Florrick, | 抱歉 福瑞克夫人 |
[25:38] | but he is in a meeting with his lawyer. | 他正在跟他的律师会面 |
[25:41] | I know you’re desperate for his business. | 我知道你很想得到这单生意 |
[25:45] | The judge is gonna crucify you. | 法官会惩罚你的 |
[25:47] | Have a nice day. | 祝你今天过得愉快 |
[25:52] | Meet me in court. | 在法庭见 |
[25:53] | They’re screwing with us. | 他们在找我们的麻烦 |
[26:02] | Okay. | 好了 |
[26:04] | Notice how calm I am. | 看到我有多冷静吗 |
[26:06] | Let me speak this clearly and simply, Mr. Brody. | 让我简单清晰地告诉你 布罗迪先生 |
[26:11] | I want Mr. Rickter here, in my court, today. | 我要瑞克特先生今天出席我的法庭 |
[26:16] | If he is not here in the next two hours, | 如果他两小时内没到 |
[26:18] | I will hold you personally in contempt. | 我会裁定你藐视法庭 |
[26:20] | And I will begin assigning fines. | 并且会进行罚款 |
[26:23] | Are my words clear? | 明白我的话了吗 |
[26:24] | They are, Your Honor. | 明白 法官阁下 |
[26:25] | He will be here in two hours. | 两小时内他会出席 |
[26:29] | So this is a standard case for your new firm? | 这是你新律所的标准案件吗 |
[26:32] | Well, he’s only my second client, | 他只是我的第二位客户 |
[26:33] | so it’s too early to tell. | 现在断言还为时过早 |
[26:35] | Why are you doing this? | 你为什么要做这个 |
[26:37] | – Is it about injustice? – He needed help. | -是打抱不平吗 -他需要帮助 |
[26:39] | It’s like a puzzle. | 就像个难题 |
[26:40] | – How do you get the law to help someone? – But… | -你怎么运用法律来帮助别人 -但是 |
[26:43] | you care? | 你在乎吗 |
[26:47] | You care? | 你在乎吗 |
[26:52] | Do I care? Yes. Um… | 我在乎吗 是的 |
[26:54] | What-what is that, a rough draft? | 那是什么 草稿吗 |
[26:56] | Yes. I like to give my notes some shape. | 是啊 我喜欢整理我的笔记 |
[26:59] | But it’s not really a narrative yet. | 但还算不上是个故事 |
[27:00] | May I see it? | 我能看看吗 |
[27:02] | Actually, let me get it in better shape. | 不如还是等我写得更成形吧 |
[27:04] | Whose notes are those? | 那是谁的批注啊 |
[27:06] | Oh, just… feedback. | 只是一些反馈 |
[27:08] | Feedback from whom? | 谁给的反馈 |
[27:10] | Eli? | 伊莱吗 |
[27:13] | I’m not really supposed to say anything. | 我真的什么都不能说 |
[27:17] | It’s my memoir, right? | 这是我的回忆录 对吧 |
[27:26] | I’ll be right back. | 我很快回来 |
[27:32] | You rang, Madam First Lady? | 你召唤我了吗 第一夫人 |
[27:34] | Sit down, Eli. | 坐下 伊莱 |
[27:36] | I would, but I-I don’t like sitting on steps. | 我想坐 但我不喜欢坐在台阶上 |
[27:39] | I always think dogs urinate there. | 我总觉得狗在上面拉尿 |
[27:41] | Whose idea was the memoir? | 回忆录是谁的主意 |
[27:43] | Whose idea? Mine. | 谁的主意 我的 |
[27:45] | And what was the point? | 意义何在呢 |
[27:47] | To introduce you to the public. | 向公众介绍你 |
[27:48] | – To rehabilitate me. – I wouldn’t put it that way. | -恢复我的名誉 -我不会这么说 |
[27:50] | But sure, it’s a good way to put | 但确实 这不失为忘掉 |
[27:52] | the state’s attorney’s race behind you. | 州检察官竞选的一种好办法 |
[27:55] | “Too much ball busting. | 太多龙争虎斗 |
[27:56] | Softer words needed. | 措辞要更温和 |
[27:58] | Why the emphasis on work versus home?” | 为什么重点在工作而不是家庭上 |
[28:00] | Where’d you get that? | 你从哪弄来的 |
[28:01] | “Rethink.” Are these your edits? | 重新斟酌 这是你评论吗 |
[28:04] | – Yes. – So, you’re remaking me as… | -是的 -你要把我重新塑造成 |
[28:07] | – a homemaker? – No. | -一个主妇吗 -不是 |
[28:09] | But the ghostwriter wanted to drive it towards | 但是撰稿人倾向法庭 |
[28:11] | courtroom and action, and I just wanted it… | 和诉讼方面 我只是想让它 |
[28:13] | – a bit more balanced. – So, you want me to play the wife… | -更均衡一些 -你想我扮演 |
[28:16] | with the cookie recipes? | 知道曲奇饼食谱的那种妻子吗 |
[28:17] | Alicia, no. | 艾丽西娅 不是的 |
[28:19] | “Ask A. for possible recipes here.” | 这里问问艾是否了解一些食谱 |
[28:22] | Okay, that was a bad idea. | 好吧 那是个糟糕的主意 |
[28:23] | Don’t patronize me, Eli. | 别再屈尊俯就我了 伊莱 |
[28:25] | I read your notes. | 我看过你的批注了 |
[28:27] | It’s a good story. | 这是个好故事 |
[28:28] | It’s a story with a lesson. | 是个有教育意义的故事 |
[28:29] | – But it’s not true. – What’s “true”?! | -但它不是真的 -如何定义”真实” |
[28:32] | Okay. | 好吧 |
[28:33] | No to this. | 这个不行 |
[28:35] | No to being First Lady. No to everything. | 不当第一夫人 什么都不行 |
[28:40] | Jacob, thank God. Are you okay? | 雅各布 谢天谢地 你还好吗 |
[28:42] | I’m good. | 我没事 |
[28:43] | But I should’ve taken your advice. | 我应该听你的忠告的 |
[28:45] | – With? – About the business. | -什么忠告 -生意上的忠告 |
[28:46] | – Going slow. – Why? What’s wrong? | -悠着点 -为什么 出什么事了 |
[28:48] | Mr. Rickter, finally! | 瑞克特先生 终于见面了 |
[28:50] | There was a Godot-like quality to our experiences… | 我们经历了戈多氏的等待… |
[28:53] | Your Honor, if I may interject? | 法官阁下 我能打断一下吗 |
[28:54] | Mr. Rickter has confessed | 瑞克特先生已经供认 |
[28:56] | to an intent to acquire 25 marijuana plants. | 他企图获取25颗大麻植株 |
[28:59] | – What?! – A class-three felony | -什么 -三级重罪 |
[29:00] | with a minimum sentence of two to five years. | 至少两到五年徒刑 |
[29:02] | He had no representation. We had no access to him. | 他没有代表律师 我们无法和他接触 |
[29:04] | He did not ask for a lawyer, | 他没有要求见律师 |
[29:05] | so no lawyer was provided. | 所以我们没有给他提供律师 |
[29:07] | He was held in Homan Square… | 他被关在霍曼广场 |
[29:08] | Yes. But now we’re addressing | 是的 但是我们现在讨论的 |
[29:10] | a different matter, Counselors. | 是另一个问题 顾问们 |
[29:11] | I imagine you would move to throw out this confession. | 我猜你接下来会申请否决他的供词 |
[29:14] | Yes, Your Honor, definitely. | 是的 法官阁下 毫无疑问 |
[29:15] | I will hear arguments on this tomorrow. | 我们明天将开庭审理此案 |
[29:17] | Mr. Rickter, you will stay in our custody until then. | 瑞克特先生 在此之前你将继续被拘留 |
[29:19] | Have a good evening. | 祝你们今晚过得愉快 |
[29:27] | He never asked for an attorney. | 他没有要求请律师 |
[29:29] | Yes, but did they Mirandize him? | 是的 但警方有向他宣读权利吗 |
[29:31] | Because the confession is illegal | 因为若警方没有宣读米兰达权利 |
[29:32] | if they never read him his Miranda rights. | 那么这份证供则无法律效力 |
[29:34] | Well, they’ll just argue that he was never under arrest. | 他们只会辩称 从未对他实行拘捕 |
[29:35] | So we’ll refute that. | 那我们就辩驳 |
[29:38] | Put Jacob on the stand? | 让雅各布出庭作证吗 |
[29:40] | Right. Good! | 没错 很好 |
[29:41] | Okay, good. | 好 行 |
[29:44] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[29:45] | Have a good night. | 祝今晚过得愉快 |
[29:57] | I thought you were gone. | 我以为你彻底离开了 |
[29:59] | – I was. – Charles Lester is asking about you. | -之前是 -查尔斯·莱斯特在到处打听你 |
[30:01] | I don’t think it’s safe here. | 这里不安全 |
[30:03] | It is for five minutes. | 五分钟内是安全的 |
[30:07] | Tequila. | 龙舌兰 |
[30:07] | You sure? | 你确定吗 |
[30:09] | Yeah. | 是 |
[30:11] | For the road. | 当给我送行吧 |
[30:14] | I left you a note, Alicia. | 我给你留了张字条 艾丽西娅 |
[30:17] | You didn’t give it to Lester? | 你没给莱斯特吗 |
[30:18] | I didn’t want to. | 我不想给 |
[30:21] | It’s a confession. | 那是张认罪书 |
[30:23] | I left it in case anyone came after me. | 我留下字条是怕万一有人要对付我 |
[30:26] | It gets you off the hook, Alicia. | 这样就不会牵连到你 艾丽西娅 |
[30:27] | You need to give him the note. | 你得把字条给他 |
[30:34] | I’m serious, Alicia. | 我说真的 艾丽西娅 |
[30:35] | You need to give him the note. | 你得把字条给他 |
[30:39] | A great thing happened when I lost the election. | 我选举失败时最大的收获是 |
[30:42] | I gave up. | 我懂得了放弃 |
[30:44] | Anger, jealousy… what people thought– | 愤怒 嫉妒 民众的想法 |
[30:48] | I just threw them overboard. | 我通通抛在了脑后 |
[30:55] | It’s nice not to care. | 没心没肺挺好的 |
[30:59] | It made me miss just sitting in a bar… | 它让我怀念闲坐在酒吧里 |
[31:01] | drinking… | 和你一起… |
[31:04] | with you. | 喝点小酒 |
[31:11] | One more? | 再来一杯吗 |
[31:18] | Alicia, I, uh… | 艾丽西娅 我… |
[31:20] | I don’t really… | 我真的不… |
[31:22] | I’m not very good at talking. | 我不擅长交流 |
[31:24] | I never have been, but… | 一直都不是我的强项 但… |
[31:29] | I do need to say this. | 我必须要说这些话 |
[31:32] | My time with you | 作为你的挚友 |
[31:34] | as your friend was, | 与你共度的时光 |
[31:36] | was the best I ever had. | 是我此生最美好的日子 |
[31:38] | And… I’m sorry. | 我很抱歉 |
[31:42] | And I’m… | 我… |
[31:44] | I’m really sorry that things got messed up. | 我真的很抱歉事情不尽如人意 |
[31:52] | I wish we had the chance to… do it over again. | 我真希望我们有个机会… 重头再来 |
[32:08] | I have to go. | 我得走了 |
[32:10] | I’ll never see you again? | 我再也见不到你了吗 |
[32:13] | I don’t think so. | 是的 |
[32:18] | That’s too bad. | 太可惜了 |
[32:22] | I, um… | 我… |
[32:29] | Good-bye. | 再见 |
[32:59] | Damn you! | 去死吧 |
[33:00] | – Damn you three! – Mr. Canning. | -你们三个去死吧 -坎宁先生 |
[33:02] | You’ve hurt the one person I love | 你们伤害了 |
[33:03] | more than anything on this planet. | 这世上我最心爱的人 |
[33:04] | Your wife was working here as… | 你妻子在这里工作 是作为… |
[33:06] | She’s sobbing at home! | 她正在家抹眼泪呢 |
[33:07] | She’s inconsolable. | 伤心欲绝 |
[33:09] | You know, I’ve never, in-in all our years of struggle, | 我们之间这么多来的恩恩怨怨 我从没 |
[33:11] | I have never gone after any of your family members. | 我从没对你们的家人下手 |
[33:13] | We have no family members. | 我们也没有家人 |
[33:14] | It’s always been business first, but no more. | 我一向都是公事第一 但今后不会了 |
[33:15] | And I-I’m gonna burn this place to the ground. | 我要将这里夷为平地 |
[33:17] | I’d watch your words, Mr. Canning. | 请你注意言辞 坎宁先生 |
[33:18] | I want to be methodical about this; I want to take my time. | 我想有条不紊处理这件事 一步一步来 |
[33:21] | Just know this– I will pull you three apart | 给我记住 我会将你们逐个击破 |
[33:24] | until there’s nothing left. | 直到你们一败涂地 |
[33:28] | – What can he do? – Nothing. | -他能做什么 -什么都做不了 |
[33:30] | He’s a wounded beast, crying out. | 就是只受伤的野兽 嘶喊痛楚而已 |
[33:32] | Best just to turn away. | 不理他就行了 |
[33:35] | I was handcuffed in a small room. | 我被铐在一间小屋里 |
[33:38] | With bars? | 带铁窗的吗 |
[33:39] | Yes. | 是的 |
[33:39] | Was there anyone else in this room? | 房间里还有其他人吗 |
[33:40] | Now and then, they’d bring someone in, | 他们时不时会带别人进来 |
[33:42] | cuff him beside me and then take him out. | 将他们铐在我的旁边 然后再带出去 |
[33:45] | Were you fed? | 有给你提供食物吗 |
[33:46] | Once. | 一次 |
[33:47] | A bologna sandwich. | 一份红肠三明治 |
[33:48] | Did anyone tell you | 有人告诉过你 |
[33:49] | that you could have an attorney? | 你可以请律师吗 |
[33:51] | No. | 没有 |
[33:52] | Why did you confess? | 你为什么认罪 |
[33:54] | Because they said they’d let me go. | 因为他们说会放我走 |
[33:56] | Your Honor, | 法官阁下 |
[33:57] | Homan Square has been called Chicago’s “Black Site” | 霍曼广场被称作芝加哥的黑狱 |
[34:00] | – Come on. – Well, what else would you call it? | -拜托 -你还想怎么称呼那里 |
[34:03] | A place where citizens are taken without warrant, | 那是个不用逮捕令和警告就能抓人的地方 |
[34:07] | without warning, without rights, | 也不会有人宣读他们的权利 |
[34:09] | and then questioned until they confess. | 然后他们会被审讯 直到他们招供 |
[34:11] | Now, Your Honor, I am staggered | 现在 法官阁下 我很吃惊 |
[34:13] | that we still have to stand here | 我们还得站在这儿 |
[34:15] | and argue over the legality of this. | 辩论这种行为是否合法 |
[34:16] | The confession should be thrown out, Your Honor. | 那份证词应该被视作无效 法官阁下 |
[34:18] | It was coerced. | 那是严刑逼供的结果 |
[34:19] | He was a danger to himself, | 他会伤害到自己 |
[34:20] | that’s why we cuffed him. | 所以我们才把他铐起来 |
[34:22] | It’s police policy. | 这是警方的政策 |
[34:23] | Why did you not tell him his rights? | 你为什么没有给他宣读他的权利 |
[34:24] | Because he was not under arrest. | 因为他并没有被逮捕 |
[34:26] | Thank you, Officer. | 谢谢 警官 |
[34:31] | When the judge ordered you | 当法官命令你 |
[34:34] | to grant me access to Mr. Rickter, | 让我见瑞克特先生的时候 |
[34:36] | did you deny it to me? | 你是否拒绝了我 |
[34:36] | I’m embarrassed to say that I did. | 我很惭愧地说我的确拒绝了你 |
[34:38] | I made a mistake. | 我犯了一个错误 |
[34:39] | I thought it was Mr. Rickter who had a lawyer, | 我以为是瑞克特先生请了律师 |
[34:41] | but it was another person. | 但其实是另一个人 |
[34:42] | What was the name of this “other person”? | 你口中的另一个人叫什么名字 |
[34:45] | You know, I don’t remember. | 我不记得了 |
[34:46] | Really? How surprising. | 真的吗 真是出人意料呢 |
[34:48] | The snark is uncalled for, Your Honor. | 讽刺是不合适的 法官阁下 |
[34:49] | The simple truth, ma’am, | 事实就是 女士 |
[34:50] | is that we did nothing wrong. | 我们并没有做错什么 |
[34:52] | Your client confessed | 你的客户在我们的照看下 |
[34:53] | while he was in our care | 在并未被逮捕的情况下 |
[34:55] | and not under arrest. | 对他的罪行供认不讳 |
[34:56] | I’d be more upset about your client’s crimes | 我会更担心是你客户的罪行 |
[34:58] | than about our mistakes. | 而不是我们的错误 |
[35:04] | So we need someone on the inside | 我们需要一个内部的人 |
[35:07] | to substantiate Rickter’s account. | 来佐证瑞克特的供述 |
[35:10] | – Officer Tannerman? – Do you think he’ll talk? | -坦纳曼警官 -你认为他会开口吗 |
[35:12] | Our best bet. | 他是我们最大的胜算 |
[35:17] | You sounded good in court today. | 今天在法庭上你表现得不错 |
[35:19] | Yeah? The speech? | 是吗 那段演讲 |
[35:23] | I don’t give many of those– I was angry. | 我没想太多 我很愤怒 |
[35:29] | And look how effective that was. | 看看效果多好 |
[35:33] | Well, it looks good on you– anger. | 你愤怒的时候很帅 |
[35:52] | I got to go. | 我得走了 |
[35:54] | Right, I know. | 当然 我就知道 |
[35:55] | Yeah, it’s getting late. | 时间不早了 |
[35:57] | 9:00. | 才九点 |
[35:59] | Well, if I stay, I’ll just get sloppy, and then… | 但如果我呆在这 我就会变懒散 |
[36:03] | something or other, | 然后 |
[36:04] | and then I don’t know what will happen. | 我也不知道会发生些什么 |
[36:07] | Something bad? | 不好的事吗 |
[36:11] | Very bad. | 非常糟糕 |
[36:36] | Mrs. Florrick. | 福瑞克太太 |
[36:37] | It’s kismet. | 这一定是命运 |
[36:39] | I just was knocking on your door. | 我刚刚还在敲你的门来着 |
[36:40] | – Really? – Do you have a minute? | -真的吗 -你有空吗 |
[36:42] | Sure. | 当然 |
[36:46] | Do you want me to wait here? | 你要我在门口等吗 |
[36:48] | No, come on in. | 不用 进来吧 |
[36:54] | I hate to return to old subjects, | 我不想又老调重弹 |
[36:56] | but, uh, Kalinda promised to meet with Mr. Bishop yesterday, | 但是凯琳达答应昨天和毕夏普先生见面 |
[37:01] | and she never showed up. | 但她爽约了 |
[37:03] | Do you know what happened? | 你知道是怎么回事吗 |
[37:05] | No. | 不知道 |
[37:09] | Well, has Kalinda been in touch with you? | 凯琳达有和你联系过么 |
[37:13] | Just one moment, Mr. Lester. | 稍等片刻 莱斯特先生 |
[37:21] | What is that? | 那是什么 |
[37:22] | It’s Kalinda’s letter to me. | 凯琳达写给我的信 |
[37:27] | Why did you do that? | 你为什么要烧了它 |
[37:30] | I didn’t want you to have it. | 我不想它落到你手里 |
[37:33] | What did it say? | 上面写了些什么 |
[37:35] | It said good-bye. | 写着再见 |
[37:37] | Good-bye, Mr. Lester. | 再见 莱斯特先生 |
[37:44] | Now, your fellow officer stated | 你手下的警官声称 |
[37:46] | that Mr. Rickter was a danger to himself and others. | 瑞克特会对自己和他人造成危险 |
[37:51] | Was that your observation, too? | 据你观察也是如此的吗 |
[37:57] | Officer Tannerman? | 坦纳曼警官 |
[38:00] | I was not in a position to make any observation. | 我没有立场进行观察 |
[38:02] | But you saw Mr. Rickter being brought in to Homan Square? | 但你看到瑞克特先生被带到了霍曼广场 |
[38:05] | No, I did not. | 不 我没有 |
[38:06] | You didn’t? | 你没有 |
[38:07] | But you told Mrs. Florrick | 但是你告诉福瑞克太太 |
[38:09] | that you saw her client being brought in. | 你看见她的当事人被带进去了 |
[38:12] | Yes, I made a mistake. | 是的 我说错了 |
[38:13] | Oh, you made a mistake that you saw Mr. Rickter. | 你说你看见瑞克特先生是说错了吗 |
[38:17] | Oh, well… | 好吧 |
[38:17] | Yes, I only heard over the radio | 我只是无意中在无线电里听到 |
[38:19] | that they were bringing in a 10-26. | 他们逮捕了一个10-26号 |
[38:21] | That’s all. | 仅此而已 |
[38:24] | 10-26– you’re sure that was, that was Jacob Rickter? | 10-26号 你确定是雅各布·瑞克特吗 |
[38:27] | Yes, that’s all I know. | 是的 我只知道这些 |
[38:28] | – I didn’t actually see them bring him in. – 10-26. | -我没亲眼看见他被带进来 -10-26 |
[38:30] | 10-2… what is a 10-26, Officer? | 10- 10-26号是什么 警官 |
[38:33] | Chicago Police Code for detained arrestee. | 是芝加哥警方对被拘留人员的代号 |
[38:35] | And Jacob Rickter was that detained arrestee. | 雅各布·瑞克特就是那个被拘留人员 |
[38:37] | Objection. Counselor is putting words in the witness’ mouth. | 反对 律师在替证人说话 |
[38:40] | From their own words, Your Honor. | 是根据他们自己的话说的 法官阁下 |
[38:41] | Because they believe that our client was already under arrest, | 因为他们认为我当事人已经被捕 |
[38:43] | and therefore he should have been Mirandized | 因此应该有人向他宣读权利 |
[38:45] | and offered the services of a lawyer. | 并提供律师服务 |
[38:47] | This was a slip on the radio, Your Honor, that’s all. | 那只是无线电中的口误而已 法官阁下 |
[38:49] | Officer Tannerman, | 坦纳曼警官 |
[38:51] | did you clearly hear Mr. Rickter referred to | 你确实清楚听到瑞克特先生被 |
[38:55] | by the 10-26 designation? | 称为10-26号了吗 |
[39:02] | Yes, I did. | 是的 我听见了 |
[39:03] | Then I have no choice | 那我别无选择 |
[39:04] | but throw out the confession of Mr. Rickter. | 只能否决瑞克特先生的供认 |
[39:06] | – Yes! – Motion sustained, we are adjourned. | -太好了 -动议通过 我们休庭 |
[39:10] | Good job, partner. | 干得好 搭档 |
[39:12] | So this phone here, could you tell me something ab…? | 这个手机 你能跟我说说… |
[39:16] | Hello. | 喂 |
[39:21] | Ah, thank you, Kalinda. | 谢谢你 凯琳达 |
[39:23] | Hate getting new phones. | 我讨厌买新手机 |
[39:26] | So you didn’t show up for your talk with Bishop. | 你放了毕夏普先生的鸽子 |
[39:28] | Uh, he was disappointed. | 他很失望 |
[39:29] | I was planning to see him, but then I realized | 我本来准备去见他的 但我意识到 |
[39:33] | Bishop’s leaving the business. | 毕夏普要退出生意 |
[39:34] | He’s giving it all to Dexter, | 把一切都交给德克斯特 |
[39:36] | so what’s the point in meeting him? | 那我见他又有什么意义呢 |
[39:38] | He has no power. | 他没有权力了 |
[39:40] | I don’t think it’s a good idea | 我觉得探测毕夏普先生的权力 |
[39:41] | to test Mr. Bishop’s power. | 是不明智的 |
[39:43] | Why not? | 为什么 |
[39:47] | Because he has people like me working for him. | 因为他有我这样的人为他工作 |
[39:52] | You know, uh, I downloaded a flash drive of data | 我从毕夏普的电脑里 |
[39:55] | from Bishop’s computer, | 下载了一个U盘的资料 |
[39:57] | and it had receipts and notes on your, uh, employment. | 里面有收据和记录 有关你们的雇佣关系 |
[40:02] | But I didn’t see a reason | 但我觉得没有必要 |
[40:04] | to give it to the state’s attorney’s office. | 把它交给州检察官办公室 |
[40:07] | You could always give me a reason. | 你随时都能让我觉得有必要 |
[40:09] | That’s a bluff. | 你在虚张声势 |
[40:11] | No. | 不是 |
[40:13] | What is it with all these tough-talking women? | 这些说话气势汹汹的女人都是怎么回事 |
[40:17] | You know a word you don’t hear very much anymore? | 你知道一个现在不常听到的词吗 |
[40:20] | Demure. | 严肃端庄 |
[40:21] | How about bringing that one back? | 把这品质找回来怎么样 |
[40:24] | Sounds like you’re stalling. | 听起来你是在拖延时间 |
[40:27] | All right, okay. | 好吧 好吧 |
[40:30] | I couldn’t find you, I looked and looked, | 我找不到你 我找了又找 |
[40:31] | but you were gone. | 但你已经离开了 |
[40:33] | Now, don’t make me a liar by coming back, okay? | 别又回来把我搞成个骗子 好吗 |
[40:38] | Don’t worry. | 别担心 |
[40:40] | Wait. | 等等 |
[40:43] | Are you sure you wouldn’t want to start up something together? | 你确定不想一起做点什么吗 |
[40:48] | A business? | 做桩生意 |
[40:50] | We could dominate. | 我们可以做统治者 |
[40:53] | No, uh… | 不了 |
[40:57] | I’m good. | 我不需要 |
[41:13] | Oh, good. | 太好了 |
[41:15] | Hi. | 你好 |
[41:15] | I was just thinking about the other night. | 我刚才在想那晚的事 |
[41:18] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[41:19] | And I was thinking that we can really make this work. | 我在想我们确实可以实现这个 |
[41:22] | I was looking online at office spaces, | 我刚才在网上找办公室 |
[41:24] | and if we don’t want too much space, it’s really pretty cheap. | 如果不想要太大的地方 真有很便宜的 |
[41:26] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[41:30] | That doesn’t sound good. | 你的声音听起来不是好消息 |
[41:34] | I can’t be doing this. | 我不能做这个 |
[41:37] | Doing what? | 做什么 |
[41:40] | There’s, um… | 我们之间… |
[41:43] | something… | 有点… |
[41:45] | between us. | 什么 |
[41:48] | And we push it, | 我们刚有点进展 |
[41:49] | and then we say we won’t, | 然后又说不行 |
[41:51] | and then we push it again, and… | 可之后又有进展 再然后… |
[41:55] | I can’t live that way. | 我不能那么生活 |
[41:56] | I can’t. | 不能 |
[41:58] | We don’t have to push it. | 我们不用有进展 |
[41:59] | I know. | 我知道 |
[42:01] | But it’s not always “Do” Or “Don’t.” | 但那不总是”做与不做”的问题 |
[42:09] | I don’t want to work alone. | 我不想独自工作 |
[42:11] | Yeah, I know. | 我知道 |
[42:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:15] | But… I have to go. | 但…我得走了 |
[42:30] | Bye. | 再见 |
[42:57] | Stupid… | 真愚蠢… |
[42:59] | Stupid. | 真愚蠢 |
[43:10] | Want a partner? | 想找合伙人吗 |