Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:38] 法庭记录和档案 记录更新 文件下载 库克县保释法庭 分送 库克县巡回上诉法庭书记员办公室 库克县州检察官办公室 进度
[00:45] All right, let’s go. Get on in here. 好的 往前走 进这儿来
[00:48] Come on. All I need is Wednesday. 拜托了 我只需要周三
[00:50] Then give me Monday. 那周一我来
[00:51] That is shoplifting day. 那天是入店行窃日
[00:52] I make half my nut on shoplifting day. 我一半收入都靠那天了
[00:53] Come on, Lucca, help me out here. 拜托 卢卡 帮帮我吧
[00:55] Not in a million years, Don. 这次不行 唐
[00:56] What happened to “Bar attorneys stick together”? 不是说好了「在庭律师团结一致」的吗
[00:58] When have bar attorneys ever stuck together? 在庭律师什么时候团结过
[01:00] Hey, someone’s got money. 某人挺有钱嘛
[01:03] DUI in the suit. 酒驾的白领
[01:06] No, nervous kid on the end. 不对 最后那个男孩很紧张
[01:08] It’s a drug lawyer. 是毒品案律师
[01:14] Hey, is that, um…? 喂 那是不是…
[01:16] Yeah. 没错
[01:17] What’s she doing here? 她来这里做什么
[01:19] She tried to steal an election. 她曾试图舞弊当选
[01:20] Where else would she go? 还能去哪儿混
[01:23] – Bar attorney? – Yeah. -在庭律师吗 -对
[01:26] – Back row. – Ah. Sorry. -后面这排 -抱歉
[01:31] It’s my first day. 我第一天处理这种案件
[01:32] Really? Wouldn’t have guessed. 是吗 没料到
[01:34] Alicia Florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[01:35] – We know. – I voted for you. -我们知道 -我投了你一票
[01:38] Oh. Sorry about that. 抱歉让你失望了
[01:40] I have a crammed lockup today, 今天拘留所满满当当
[01:42] so let’s all work together, 所以我们一起努力
[01:43] and we’ll get through this with some alacrity. 加快节奏搞定这些案子
[01:45] How many bar attorneys do I have? 在场有多少在庭律师
[01:49] Gentlemen, you have three bar attorneys here for you today. 先生们 今天有三位在庭律师帮你们
[01:51] They’ve been approved by the Chicago 他们是由芝加哥律师协会批准
[01:53] Bar Association to help with the non-indigents. 来帮助非贫困被告的
[01:56] That means you. 就是你们
[01:57] Congratulations, gentlemen. You may think you’re poor, 恭喜了 先生们 或许你们自以为穷
[02:00] but you are not poor enough to have a public defender. 但还没有穷到能用公设辩护律师
[02:03] So you have the option of hiring one of these three. 所以你们可以在三名在庭律师中择一雇佣
[02:06] Four. 四名
[02:09] Just so you know, you’re under no obligation to hire them. 先声明 你们没有义务要雇佣他们
[02:12] Bar attorneys are merely a convenience for you 在庭律师只是为了方便你们
[02:14] and for the court so we can dispense with your case today. 和法庭能够在今天解决案子
[02:17] If you want to find your own attorney, 如果你们想找自己的律师
[02:19] you will have to do so tonight after the bond hearing, 只能今晚在保释听证会结束后去找
[02:22] which will, of course, push your hearing to tomorrow. 当然 这样你的听证会就会延后到明天
[02:25] Still, it’s up to you. Do you understand? 这仍然取决你们的决定 明白了吗
[02:28] I don’t get involved 我不收你们的钱
[02:29] with the fee, so make your arrangements with them. 和他们争论去
[02:31] Ms. Quinn, you have 12 defendants. 奎因女士 你有12名被告
[02:34] Males 114 to 125. 114号到125号男性
[02:37] Mr. Bukovitz, eight. 布科委兹先生8名
[02:38] 126 to 133. Come on. 126号至133号 过来吧
[02:42] Mr. Weingarten, ten. 温加藤先生 十名
[02:44] 134 to 143. 134到143号
[02:46] – Lyndquist? – All right, Matan. -林奎斯特 -好了 马坦
[02:47] – Mr.Lyndquist. – I’ll look through these in order -林奎斯特先生 -我会按轻重缓急
[02:49] of importance. 审查这些案件的
[02:49] You have kids? Mr. Hocker? 你有孩子吗 霍克先生
[02:50] Start with misdemeanors. 从轻罪开始
[02:51] Are you employed, Mr. Lyndquist? 你有工作吗 林奎斯特先生
[02:53] Witnesses put you at the scene of the crime. 目击证人说你在犯罪现场
[02:55] Is that what we got here? 是这样的吗
[02:56] This is the third time in two years. 这是两年来第三次了
[02:59] – Yes, Your Honor. – You have kids? -是 法官阁下 -你有孩子吗
[03:00] Is your wife here? At the back? 你妻子在这里吗 在后面
[03:02] In the corner. 角落里
[03:04] Excuse me, am I supposed to check in with someone? 不好意思 我是不是要先找人登记
[03:06] – What? – Well, the judge– he didn’t include me. -什么 -法官 他没把我算在内
[03:08] Oh, yeah, I saw that. 是 我看到了
[03:10] Let’s put them at the bottom of the stack 我们把这些放到最后
[03:11] and get this party started. 现在开始狂欢吧
[03:17] Your Honor, excuse me. 法官阁下 抱歉打扰
[03:18] I just wanted to introduce myself. 我只想介绍一下自己
[03:20] I’m Alicia Florrick. 我是艾丽西娅·福瑞克
[03:21] I’m on my way to lunch, Ma’am. 我这样要去吃午饭 女士
[03:22] Yes, sir, but I just wanted you to know 好的 先生 但我只想让你知道
[03:24] that I am available as a bar attorney. 我也是一名可供选择的在庭律师
[03:26] – Yes, I get that. – Thank you. -好 我知道了 -谢谢
[03:28] I fought over 45 criminal cases, Your Honor. 我曾经打过45件刑事官司 法官阁下
[03:30] Yes, and you were partner at Florrick-Agos, 没错 你还曾是福&艾律所的合伙人
[03:32] and your husband is governor, and you ran for State’s Attorney. 你丈夫是州长 你竞选过州检察官
[03:35] – I’m aware of it. – Then you know I’m capable, sir. -我清楚 -那你知道我能够胜任
[03:37] Of winning cases. So? 能打赢官司 那又如何
[03:41] I have 350 cases a day to process. 我每天有350件案子要处理
[03:43] That’s a case every 90 seconds. 也就是说每件大概花90秒
[03:45] And if I fall behind, I hear from the chief justice. 如果落下进度会挨首席法官的骂
[03:47] – I won’t hold you up, sir. – Yes, you will. -我不会拖你时间 先生 -你会的
[03:50] You’re play-acting. 你喜欢表演
[03:51] The other bar attorneys in there– 那里的其他出庭律师
[03:52] they need the money, they’re hungry. 他们需要钱 他们要填肚子
[03:54] I have kids in college. 我有个上大学的孩子
[03:55] I don’t share finances with my husband. 我和我丈夫彼此财产独立
[03:57] – You were a partner in a top firm. – Yes. -你曾是顶尖律所的合伙人 -没错
[03:59] And I can’t get a job since… since the scandal. 但自从那个丑闻之后我就找不到工作了
[04:03] I can’t help you, ma’am. 我帮不了你 女士
[04:04] The last thing I need in my courtroom is a Marie Antoinette. 我的法庭最不待见玛丽·安托内特
[04:07] I’m not a Marie Antoinette. 我不是玛丽·安托内特
[04:08] Your ride, Mrs. Florrick. 你的车到了 福瑞克夫人
[04:12] From Mr. Canning. 坎宁先生派我来的
[04:14] He wants to take you to lunch. 他想请你去吃个午饭
[04:21] No. 不行
[04:23] I didn’t ask it yet. 我都还没问呢
[04:24] It’s the same answer as before. I don’t want to work for you. 答案和以前一样 我不想为你工作
[04:27] – Work with me. – I don’t want to work with you. -是和我一起工作 -我不想和你一起工作
[04:29] – Why not? – You’re the devil. -为什么 -你是恶魔
[04:33] I-I… I thought you liked me. 我以为你喜欢我
[04:35] I do like you, but I don’t like your cases. 我是喜欢你 可我不喜欢你的案子
[04:39] I don’t like who you defend. 我不喜欢你代理的那些客户
[04:40] Tobacco, pharmaceuticals. 烟草 药物
[04:42] Alicia, I’ve looked into your finances, 艾丽西娅 我看过你的财务状况
[04:43] and you made a bad deal on your exit agreement. 你在退职协议上可亏大了
[04:46] You’re doing grunt work as a bar attorney for $135 a case. 现在当在庭律师打发时间 一个案子135美元
[04:49] – Thank you for lunch, Mr. Canning. – Now wait. -谢谢你的午餐 坎宁先生 -等等
[04:51] All I’m saying is, there’s no honor in starting over. 我只是想说 从头再来没什么可骄傲的
[04:57] For the first time in my life, 我人生中第一次
[04:59] I don’t have to answer to anyone. 不需要听任何人的
[05:02] It’s just me. 我就是我
[05:05] Have you read Milan Kundera? 你读过米兰·昆德拉的作品吗
[05:07] What? No. 什么 没有
[05:09] I have… in the hospital, 我读过 在医院里
[05:10] ’cause, um, I had a lot of time. 我有很多空闲时间读书
[05:13] Two people bump into each other on a sidewalk… 两个人在人行道上不小心撞到了对方
[05:17] and it’s nobody’s fault, just a complete accident. 谁都不是故意的 只不过是一场意外
[05:20] One person instinctively says, “I’m sorry.” 一个人下意识地去道歉
[05:22] And the other says, “Watch it!” 另一个人则说「小心点」
[05:29] Okay? 然后呢
[05:31] You’re the apologizer. 你就是那个道歉的人
[05:33] And for no good reason. 而且没有任何理由
[05:34] Because you’re a woman who occupies space on this planet? 难道就因为你占据了这个地球上的空间
[05:38] That’s why you should work for me. 所以你应该来给我工作
[05:39] Let the devil teach you how to say, “Watch it.” 让恶魔好好教教你 怎么让别人「小心点」
[05:43] You just let it slip. 你说漏嘴了吧
[05:46] “Work for me.” 「给我干活」
[05:48] I don’t want to work for you. 我不想给你干活
[05:50] I don’t want to answer for anyone else. 我也不想听从任何人指派
[05:56] What? 什么
[05:59] You-you seem like you’re gonna launch into a… 看起来你是打算…
[06:01] Would you excuse me, please? 抱歉 请等一下
[06:02] …inspiring soliloquy about self-sufficiency. 自我鼓励 自力更生了
[06:07] Alicia. What’s up? 艾丽西娅 怎么了
[06:09] Peter should run. 彼得应该去参加竞选
[06:11] What? 什么
[06:12] I said, I think Peter should run. 我说 我认为彼得应该去参加竞选
[06:17] Eli? 伊莱
[06:18] Uh, y-y-yes. 我在
[06:19] I just have to put a few things into operation. 我刚才在处理一些事情
[06:21] Why? Why-why… Why are you changing your mind? 你为什么改变主意了
[06:23] I realized I was deciding things for Peter, 我只是发现我一直在替彼得做决定
[06:26] and I’m through with people making decisions for me. 现在恰好有人也想替我做决定
[06:29] You’re snapping fingers at me. 你在对我打响指
[06:31] I don’t know what snapping fingers means. 我不知道打响指是什么意思
[06:33] Get Ruth on the line! Ruth Eastman! 给鲁斯打电话 鲁斯·伊斯曼
[06:35] Is Grace okay with this? 格蕾丝同意吗
[06:36] Grace has always been okay with it. It was me. 格蕾丝没什么意见 是我不同意
[06:38] You will be involved? 你会帮忙吗
[06:40] It depends what you need. 要看你需要我做什么了
[06:41] Tomorrow we need to declare. 我们明天要发表声明
[06:43] I’ll get us a TV interview. 我来安排电视采访
[06:44] After 5. 5点以后
[06:45] I’ll call you back. 我一会打给你
[06:49] You’re in. 你可以参加竞选了
[06:51] – Alicia? – Yeah. -艾丽西娅 -是的
[06:52] We’ve got to get moving fast! 我们的动作要快
[06:53] Why? What did she say? 为什么 她说什么了
[06:54] Oh, something about not wanting to speak for you, 就说不想替你做决定之类的
[06:57] or something eloquent. 讲得头头是道
[06:58] We’ve got to make a play for Ruth Eastman. 我们得把鲁斯·伊斯曼拉拢过来
[07:00] She’s the miracle worker of Iowa, 她是爱荷华的奇迹制造者
[07:02] and she won’t work with Hillary. 而且她不会帮希拉里做事
[07:03] Eastman’s leaving her office right now. 伊斯曼正准备离开办公室
[07:04] – She asked to call you tomorrow. – No. -她说明天给你打电话 -不
[07:06] Tell her I’m coming to her. 告诉她 我去找她
[07:07] Tell her not to leave! She’s fielding offers. 告诉她别走 她是要谈价钱
[07:09] We got to get ours in quick. 我们得快点行动
[07:11] I haven’t decided yet, sir. 我还没有决定 先生
[07:14] No, I think you have a very good chance. 不 我觉得很有可能
[07:16] You said you wouldn’t leave. 你说你不会走的
[07:17] Can I call you back, sir? 我给你回电话好吗 先生
[07:19] Who’s that? O’Malley? Sanders? Webb? 谁 奥马利 桑德斯 韦伯
[07:23] I didn’t say I wouldn’t leave, Eli. 我没说我不会走 伊莱
[07:24] Peter Florrick is running. 彼得·福瑞克要参加竞选了
[07:27] Running for what? 竞选什么
[07:29] He’s making a play for Vice President. 他要竞选副总统
[07:31] No. 不
[07:32] Hillary will choose a senator. 希拉里会选一个参议员
[07:33] No, a governor, an outsider. 不 要选州长 选一个局外人
[07:36] Someone with a good story. 一个有故事的人
[07:38] A man in prison, wrongfully convicted, 曾经蒙冤入狱
[07:40] who comes back in triumph to become governor. 出狱后又一跃成为了州长
[07:42] A man whose wife tried to steal an election. 他的妻子涉嫌在选举中舞弊
[07:45] A beloved wife who was misled by her handlers. 那是他心爱的妻子被竞选团队引入歧途
[07:47] Weren’t you one of those handlers? 你不也是竞选团队的一员吗
[07:48] Peter needs to come in a strong second in Iowa, 彼得需要在爱荷华州找到一个强有力的支持者
[07:50] or the press will write us off. 否则媒体不会把我们当回事
[07:51] I’m heading to the airport, Eli. 我要赶去机场 伊莱
[07:53] Let’s talk tomorrow. 有什么事明天再说吧
[07:54] $25,000 a month, Ruth. 一个月两万五美元 鲁斯
[07:56] Five percent of the media budget, no cap. 百分之五的媒体预算 不设上限
[07:59] A win bonus of two months salary. 竞选成功后 外加两个月工资作奖金
[08:00] – You won’t get better from Sanders. – Hello. -桑德斯不可能给出更好的条件了 -你好
[08:03] Could you hold, please? 能麻烦你等一下吗
[08:04] – Eli, I have to take this. – Just don’t say “Yes.” -伊莱 我必须接这个电话 -别答应他
[08:07] Promise me you’ll meet Peter first. 答应我 先去见彼得
[08:09] I’ll meet Peter first. Can I go now? 我会先见彼得 我能走了吗
[08:12] Yes. 好的
[08:16] Mrs. Florrick, hello. 福瑞克夫人 你好
[08:20] You’re home early from court. 你今天下庭真早
[08:22] I asked Ms. Smulders to wait in the office for you. 我让斯马尔德斯女士在办公室等你
[08:24] Ms….? 什么女士
[08:25] Smulders. Your first client. 斯马尔德斯 你的第一个客户
[08:27] – From the Web site? – Yeah. -网上客户吗 -是的
[08:28] Zach put it up last night. It looks really good. 扎克昨晚放到网上的 看起来很不错
[08:33] Alicia Florrick, Attorney-at-Law. 艾丽西娅·福瑞克律师
[08:36] Yes, she’s busy, Your Honor. 是的 她很忙 法官阁下
[08:38] Can she call you back? 我让她给您回电话好吗
[08:39] – Who is it? – No one. I’m calling myself. -是谁 -没谁 我自己给自己打的
[08:42] Yes. Thank you. 好的 谢谢您
[08:46] Ms. Smulders. 斯马尔德斯女士
[08:47] Hello. I’m Alicia Florrick. 你好 艾丽西娅·福瑞克
[08:48] Yes, Mrs. Florrick, 你好 福瑞克夫人
[08:50] I’m sorry that I didn’t call ahead. 真抱歉我直接过来了
[08:52] It’s just I… I need a lawyer now, this afternoon. 因为…我需要位律师 就今天下午
[08:55] Should I take notes, Mrs. Florrick? 需要做笔录吗 福瑞克夫人
[08:58] No, thank you. I’m good. 不用 有我就够了
[09:01] I’ll hold your calls. 我去接
[09:03] Yes, please. 去吧
[09:06] So, Ms. Smulders, why do you need a lawyer this afternoon? 那斯马尔德斯女士 您为什么需要律师
[09:09] – My mother died. – I’m so sorry. -家母过世了 -请节哀
[09:12] No. It was last week, but she didn’t leave a will. 没事 她上周逝世了 却没立遗嘱
[09:16] It shouldn’t be contentious. 其实没什么好争的
[09:17] There’s only two of us. 就两位受益人
[09:18] It’s my brother and myself, and my mother 我哥和我 并且我妈
[09:21] had put tack-on notes on everything to make sure 给每件物品都贴了便利贴
[09:23] that there wouldn’t be any disputes over who got what. 以确保遗产继承没有任何争议
[09:26] My mother doesn’t have a lot of valuable things, 她的家当都不太值钱
[09:28] but she was a friend of Marc Chagall’s wife, Valentina, 但她的好友瓦伦蒂娜 马克·夏加尔的夫人
[09:31] and she had given her a signed print. 送了她一副夏加尔署名的画作
[09:34] A signed Chagall? 夏加尔的签名画
[09:37] Do you know what it’s worth? 你知道它市值多少吗
[09:39] $8 million. 八百万美元
[09:44] I see. Um… 那好…
[09:47] Who’s your brother’s lawyer? 你哥哥律师又是哪位
[09:51] Alicia. What a surprise. 艾丽西娅 真巧啊
[09:54] David. Spreading your cheer far and wide, I see. 大卫 看来你又来当亲善大使了
[09:56] I thought you were working as a bond court pimp. 你不是在保释听证会拉皮条吗
[09:59] What are you doing here? 来这儿干吗
[10:00] Multitasking. 搞点副业
[10:02] I heard you lost your top four clients. 听说你最大的四个客户都炒了你
[10:04] No. Three clients, and they weren’t top. 不 就三个 而且不是大客户
[10:06] Too bad this will be a clean dissolution of assets. 只可惜这只是一次简单的财产分割
[10:09] It’d be fun to get down in the muck together. 不然咱俩一起去找便利贴也不错
[10:11] Oh, I have a feeling you’ll find a way 我有预感你肯定会想办法
[10:12] to get down in the muck on this Chagall. 直接找到夏加尔画作的那张
[10:16] Oh, here’s our executor now. 遗嘱执行人来了
[10:18] – Hello, Mr. Dandy. – Handy. -你好 丹迪先生 -是汉迪
[10:21] Oh, I’m sorry. Here. 真抱歉 给我吧
[10:23] Let me help you with that, Mr. Handy. 让我帮你 汉迪先生
[10:26] As the executor, I’ll photograph the placement 身为遗嘱执行人 我会拍照记录下
[10:28] of Mrs. Smulders’ tack-on notes on her valuables, 斯马尔德斯夫人将便利贴贴在什么位置
[10:30] and if there is any disagreement, 若有任何纠纷
[10:31] I will be the final arbiter. Are we agreed? 我将成为最终仲裁者 有异议吗
[10:34] This door has not been opened since Mrs. Smulders’ death, 这门自斯马尔德斯夫人过世后就没打开过
[10:36] and this is the only key, so… 这又是唯一的钥匙 所以…
[10:39] Here we go. It’ll be my note or yours. 来吧 看这些便利贴到底归谁
[10:49] Great. They all fell off. 好极了 它们全掉了
[10:52] – What is that? – A smoothie. -那是什么 -奶昔啊
[10:54] You don’t drink smoothies. 你从不喝奶昔的啊
[10:55] I know. I’m changing, like a butterfly. 是啊 但我蜕茧成蝶发生改变了
[10:57] – Good meeting? – Yeah. -谈得不错吗 -是啊
[10:58] Ruth Eastman gives us second place in Iowa. 鲁斯·伊斯曼能帮我们在爱荷华州拿到第二
[11:00] Second place in Iowa gives us street cred. 这样声望也就随之而来
[11:02] And street cred gives us a hearing with Hillary. 而声望能让我们与希拉里共赴听证会
[11:04] And that is why I am drinking a smoothie. 所以我会喝奶昔
[11:10] Eli. Hi. 你来啦 伊莱
[11:11] Hi. 你们好
[11:13] – You two are meeting already? – Yeah. -你俩已经谈过了吗 -是的
[11:15] So, uh, let Eli and I talk, and then when we’re done, Mm-hmm. 那 让我和伊莱聊聊 这样就完事了
[11:18] maybe you two can get together and have a conversation. Good? 你俩说不定也能谈一下 好吗
[11:21] Good. Uh, I want everything to be copacetic here. 好 我想让一切井井有序
[11:25] I hate contention. 我讨厌争个不停
[11:34] Why would there be contention, Peter? 为什么要有争执 彼得
[11:36] Have a seat, have a seat. 先坐 坐下再聊
[11:36] No, i’m good. I’m good. Why-why-why contention? 这样就好了 怎么会有争执
[11:39] Ruth has agreed to come on board. 鲁斯答应入伙了
[11:41] And she has a campaign strategy 并且她的竞选策略
[11:43] that is… very good. 非常…完美
[11:45] – Good. Good. – I think -很好 很好 -我觉得
[11:47] I think she partially believes in me. But, more importantly, 她挺相信我的 但更重要的是
[11:50] – she dislikes the Clintons. – How long has she been here? -她不喜欢克林顿那一家 -她在这儿呆了多久
[11:53] Uh, about an hour. 一个小时左右
[11:55] I was just with her an hour ago. 可我一小时前才刚跟她谈过
[11:59] You were the one on the phone offering her a job. 你就是电话那头给她工作的人吗
[12:07] – My job? – Eli, it’s a national campaign, -要取代我吗 -伊莱 这可是全国选举
[12:10] and I need a national strategist. 需要位相应人替我出谋划策
[12:12] Oh, my God, you’re firing me. 天啊 你要炒了我
[12:13] No, I’m not. I’m not. 不是 并没有
[12:15] Whatever happened to loyalty? 你居然如此不忠
[12:16] – This isn’t about loyalty. – I got you here. -这无关忠诚 -是我成就了你
[12:18] You wouldn’t be here without me. 没有我你哪有今天
[12:20] Oh, now, wait a minute… 你先别急…
[12:21] No, no. When you were polling nothing, 不 当你一票都拉不到
[12:23] when you were banging your ethics coordinator– 当你和道德调查员乱搞的时候
[12:25] your freakin’ ethics coordinator– I stuck by you! 那该死的道德调查员 是我在帮你
[12:28] I cleaned up your mess. 是我帮你擦的屁股
[12:29] Prostitutes, groupies, Alicia… 无论是召妓 追星族 还是艾丽西娅…
[12:31] – Don’t go there. – I was the one freakin’ set of footprints in the sand! -适可而止 -我是那被人过了河就拆的桥
[12:34] Eli, this is not about you. 伊莱 这不关私人恩怨
[12:36] This is about me trying to reach the middle class, 我只是想打入中产阶级罢了
[12:39] – and I need her to do it! – Are you insane?! -而她能做到这些 -你脑子进水了吗
[12:41] Are you so narcissistic you can’t see 你是自恋得都看不到
[12:43] you’re stabbing me in the back? 你背后捅了我一刀吗
[12:45] I see a political operative who has a very inflated sense of his own worth. 我只看到个过度高估自身价值的政客
[12:48] Go to hell, Peter! 去你妈的 彼得
[12:55] All right, you should go home. 好了 你该回去了
[12:58] I was gonna ask you to stay and be chief of staff 我原本想留住你 并让你在办公室
[13:00] – in the governor’s office… – Uh, no. -做幕僚长的… -够了
[13:06] But you know what I am gonna do? 你知道我会怎么做吗
[13:07] I’m gonna find someone to run against you. 我要找个人参选并与你作对
[13:17] You just lost your greatest asset and made your worst enemy. 你刚把最宝贵的财富转换成最可怕的敌人
[13:50] When does this partner meeting start, huh? 这合伙人会议什么时候才开
[13:52] – My back is killing me. – It’s these chairs. -我的背要痛死我了 -怪这些椅子
[13:55] We need better lumbar support. 咱得买些更好的才行
[13:57] God, my butt. It’s like sitting at a ball game. 妈呀 我的屁股啊 跟坐在球场一样
[14:03] Hey, a little quiet, please, huh? 安静点 可以吗
[14:05] Can’t you see we’re working here? 没看到我们在工作吗
[14:11] Everything good? 一切顺利吗
[14:13] Yeah. Sorry about the noise, Mr. Agos. 顺利 很抱歉吵到你了 艾格斯先生
[14:16] Uh, you don’t… you don’t have to call me Mr. Agos. 你不必叫我艾格斯先生
[14:23] You know, one thing I wanted to get going 我一直想做的一件事
[14:25] was an associate social. 就是初级律师联谊
[14:27] So maybe one night this week we can… 或许这周某天晚上我们可以去
[14:29] How you doing, kids? 你们好吗 孩子们
[14:30] Mr. Lyman, how’s it going? 莱曼先生 你好吗
[14:31] Oh, come on. None of that Mr. Lyman stuff. 别叫什么莱曼先生
[14:34] Just call me Howie. 叫我小霍就行
[14:35] Howie, hmm? 小霍 好吗
[14:39] How you doing? 你好吗
[14:40] I love that shirt. 我喜欢那件衬衫
[14:44] We have a court time at 3:00 p.m. today, Alicia, 我们今天下午三点就要上庭 艾丽西娅
[14:46] and I am not gonna get into a fight on this. 我不想就这事争论
[14:48] Don’t lay it on so thick. 别太夸张了
[14:50] Let’s agree to a 50% split on all assets, 所有财产五五分成怎么样
[14:53] including the Chagall. 包括夏加尔画作
[14:54] Fine with me. See you then. 我没问题 到时见
[14:56] Sorry. 对不起
[15:04] Hey, look who’s back. 看看谁又来了
[15:06] – You were wrong. – Schakowsky freezes her out -你说错了 -沙考斯基如果
[15:08] one more time, she’ll run off crying. 再把她逼走 她会哭着跑掉的
[15:11] – I don’t know. – What do you mean you don’t know? -我看不好说 -不好说是什么意思
[15:13] She doesn’t look like she’ll quit. 她看上去不像是要放弃的人
[15:15] Right, like her S.A. run. 也对 就像州检察官竞选
[15:16] She stuck that one out. Never quit. 她坚持到底 从未退选
[15:18] – Good morning. – We had a very full lockup -早上好 -今天我们的拘留犯
[15:21] here today, so let’s all work together 排满了 让我们共同努力
[15:23] and we’ll get through this with some alacrity. 迅速搞定
[15:25] How many bar attorneys do I have today? 今天有多少在庭律师
[15:27] Four, Your Honor. 四个 法官阁下
[15:31] Ms. Quinn, you have 25 males. 奎恩女士 你今天有25名男被告
[15:33] Mr. Bukovitz, 18. 布科委兹先生18名
[15:35] And, Mr. Weingarten, 20. Get up here. 温加藤先生20名 上来吧
[15:44] It was a full moon last night. We had an influx of arrests. 昨晚是满月 我们收纳了一大堆拘留犯
[15:46] So keep it moving. 所以赶紧得吧
[15:54] – What? – For the purposes of speed, -怎么了 -考虑到速度
[15:56] Your Honor, I would suggest giving five 法官阁下 我建议把我的案子
[15:57] – of my sheets to Mrs. Florrick. – What? -分五个给福瑞克夫人 -什么
[15:59] – Why would I do that? – I don’t think I can carry this load -我为何要这么做 -我认为我无法
[16:01] with the speed you require. 在你要求的速度下承担这么重的负荷
[16:02] You’ve done it before. 你之前都做过
[16:03] Yeah, but I don’t think I can today. 是啊 但我今天不行
[16:07] She slows me down, 如果她拖了我的进度
[16:08] it’s your problem, Lucca. 责任在你 卢卡
[16:10] I’m not joking. 我没开玩笑
[16:12] Make sure she keeps up. 确保她跟上进度
[16:17] Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[16:18] come on up here, please. 请上前来
[16:21] – Yes, Your Honor. – Six cases. -是 法官阁下 -六名被告
[16:23] Don’t slow me down, you hear me? 别拖我的进度 知道吗
[16:25] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[16:27] And if the meaning of “Alacrity” escapes anyone… 如果有谁不明白「迅速」的意思
[16:30] – Thanks. – I didn’t do anything. -谢谢你 -我什么也没做
[16:33] 389. Assault and battery. 389号 暴力殴打
[16:36] Thank you, Mr. Banner. 谢谢 班纳先生
[16:37] Can you tell me about the charges, please? 能请你告诉我你的指控吗
[16:38] Yeah. I didn’t do it. 好 我没有做
[16:40] – I didn’t punch that bus driver. – What happened? -我没有打巴士司机 -发生了什么事
[16:43] Well, I was just going to see my wife. She… 我准备去见我妻子 她…
[16:46] – works at the hospital as a nurse. – Damn it, Matan! -是医院的护士 -该死 马坦
[16:48] And I go to see her for dinner. We just go down to the… 我去跟她一起吃晚餐 我们在她
[16:51] cafeteria on her break. 休息的时间去吃饭
[16:53] About the bus driver, sir? 关于巴士司机的 先生
[16:54] Right, I’m getting to that. 好 我就要讲到了
[16:56] My wife only gets 45 minutes for dinner, 我妻子只有45分钟吃饭的时间
[16:59] and if I don’t get there right at 8:00, 如果我不能在八点整到医院
[17:00] Alicia, can I talk to you for a second? 艾丽西娅 我能跟你说句话吗
[17:01] we don’t get to have dinner… 我们就不能去吃晚餐
[17:03] You don’t ask open-ended questions. 别问开放式问题
[17:05] You ask yes or no questions and only about bail. 问是或者否的问题 只与保释有关的问题
[17:07] Yeah, but I need to know his story. 好 但我得知道发生了什么事
[17:08] No, you don’t. 不 你不需要知道
[17:09] In one minute, the judge is gonna call that client’s name, 再过一分钟 法官就会叫到你的被告
[17:12] and you’ll have to argue why he deserves bail. 你就得论述他为什么应当被保释
[17:13] If you’re not ready, he goes to the back of the heap. 如果你没准备好 他就得回拘留所
[17:16] Josiah, uh, do you have a job? 约西亚 你有工作吗
[17:18] Well, like, sometimes I work for my brother at his auto shop. 有时候我会去我哥哥的汽修店打工
[17:22] – It’s not… – And your family, -那不是 -那你的家人
[17:23] they depend on your job, 他们要靠你的工作
[17:24] on the money your job brings in? 依靠你工作赚的钱生活吗
[17:26] Well, you know, sometimes I… 有时候我
[17:27] Just a yes or no answer, please. 请回答是或者不是就行
[17:28] – It’s not a yes or no answer. – Come on, let’s go. -这并非是或不是就能回答的 -走吧
[17:29] Male 19, assault. 男性 19岁 人身攻击
[17:30] What do you have, ASA? 你有什么要指控的 助理州检察官
[17:32] Assault and battery. With two BFWs for failure to appear. 暴力殴打 造成两处无法显现的内出血
[17:36] Uh, he is a danger to the public and a flight risk. 他危及公众安全且有潜逃的危险
[17:39] Okay, got it. Uh, Mrs. Florrick, 好 福瑞克夫人
[17:41] mitigation? 要求减轻刑罚吗
[17:42] Uh, yes, Your Honor. Mr. Banner’s family– 是 法官阁下 班纳的家人
[17:44] his wife and his children… uh, his child– 他的妻子和孩子们 他的孩子
[17:48] depends on his salary at, um, an auto body shop that he works at. 要靠他在汽修店的工资生活
[17:52] And his other BFWs, well, they… 他的内出血 他们
[17:54] Give me just one second, your Honor… 请稍等一些 法官阁下
[17:58] Mr. Banner, your bail is set at $500,000. 班纳先生 你的保释金是五十万美元
[18:01] What? 什么
[18:03] Excuse me, Your Honor, that’s too much. 法官阁下 那太多了
[18:05] You need $50,000 to get out of jail. 你要支付五十万美元才能保释出去
[18:07] I can’t afford that. 我付不起这么多钱
[18:08] Well, then you’ll be held until trial. 那你就得一直拘留到庭审
[18:10] August 5, Branch 44. 8月5号 44分庭
[18:13] Next up, male 19, 下一位 男性19岁
[18:14] drunk and disorderly. 犯酗酒和妨害治安罪
[18:16] Just move on to the next, now. 去问下一位就是 快去
[18:19] …obstructing traffic in Wicker Park. 在柳条公园阻塞交通
[18:21] The State requests $20,000 bail. 州检察院要求交纳两万美元保释金
[18:23] Damn it, Matan, 见鬼 马坦
[18:24] if you don’t have the jacket on the DUI… 如果你还没有酒驾案的文件夹
[18:26] Uh, William R. Johnson. 威廉姆·R·约翰逊
[18:28] DUI? 酒驾
[18:34] You okay? 你没事吧
[18:36] I had six clients; four are still behind bars. 我有六个被告 四个还关在里面
[18:40] What do you think? 你觉得会好吗
[18:42] We’re not in the miracle-working business. 我们干得不是创造奇迹的工作
[18:44] It’s an assembly line. 我们做的是流水线似的工作
[18:46] Keep the court moving– that’s all. 确保法庭能一直审判 仅此而已
[18:48] Here’s the other thing. You didn’t make any money today. 还有 你今天没赚到钱
[18:52] Yes, I did. 不 我赚了
[18:54] I had six cases. $135 a case. 我有六个案子 每个135美元
[18:56] No. None of them’s gonna pay you. 不 没有人会给你付钱
[18:58] You have to get ’em to check this box on their sheet. 你得让他们在表上勾选这个框
[19:00] It allows the county to send the $135 refunded bail straight to you. 勾选后 县里会给你寄135美元的退还保释金
[19:05] That’s how you get paid. 这样你才能赚到钱
[19:07] That’s how you don’t get cheated. 这样你才能不受骗
[19:09] Otherwise, no one’ll send you any money. 反之 就不会有人给你寄钱
[19:11] You catch on. It just takes a while. 你得明白 这需要花点时间
[19:17] Yeah. 什么事
[19:20] Uh, damn it. I-I’m-I’m minutes away. 该死 我几分钟就到
[19:25] Oh, I see we have the small court today. 看来今天人不多
[19:28] 72 degrees, please, Sheriff. Thank you. 法警 麻烦把温度调到22度 谢谢
[19:32] This is supposed to be a relatively easy probate. 这是件挺简单的遗嘱认证案啊
[19:34] What are we waiting on? 我们在等谁呢
[19:35] Not on us, Your Honor. 不是我们 法官阁下
[19:36] – We’re ready. – Me. -我们准备好了 -是我
[19:38] Your Honor, excuse me. I’m just coming from bond court. 抱歉 法官阁下 我刚从保释法庭过来
[19:40] We’re ready, too. Due to the loss of tack-on notes, 我们也准备好了 由于便利贴遗失
[19:43] Mrs. Smulders has agreed to a fifty-fifty division 斯马尔德斯夫人同意
[19:45] – of all assets. – Wise. -将财产五五分 -明智
[19:46] Good. Mr. Lee? 很好 那李先生怎么说呢
[19:47] We would disagree that the notes are lost, Your Honor. 我们不同意便利贴遗失的说法 法官阁下
[19:50] I’m sorry, Your Honor, but given the fact 抱歉 法官阁下 鉴于实际情况
[19:53] that a heat wave caused the notes to fall and are now 天热造成了便利贴脱落
[19:56] spread across the floor of Mrs. Smulders’ house, 斯马尔德斯夫人家里遍地都撒满了
[19:58] I would call that lost. 在我看来就叫遗失
[20:00] We would like to call a witness, Your Honor. 我们想传唤一名证人 法官阁下
[20:02] Dr. Ian Caine, adhesive expert 伊恩·凯恩博士
[20:05] at Solvent and Curables Lab. 来自溶剂与固化实验室的粘合剂专家
[20:09] You’re what? 你是什么
[20:11] An adhesive expert. 粘合剂专家
[20:13] Really? That’s a job? 真的假的 这也算一种职业吗
[20:16] Yes, it is, Your Honor. 是的 法官阁下
[20:18] Dr. Caine, did you have an opportunity 凯恩博士 你到斯马尔德斯夫人家里
[20:21] – to examine the notes in Mrs. Smulders’ house? – Yes, I did. -检查过那些便利贴吗 -是的 检查过
[20:24] Pressure sensitive adhesives. Simple and imperfect. 是压敏胶 简易但不太牢靠的一种粘合剂
[20:28] – And did you find anything relevant to this case? – Yes. -你是否发现与本案有关的线索 -发现了
[20:30] Every adhesive retains some trace of the surface 每个贴便利贴的物体上
[20:33] it comes in contact with. 都留有粘剂的残余
[20:35] We call that “Pressure sensitive contact release.” 我们称之为「压敏材料的接触释放」
[20:38] And did you do a chemical study 那你有为这张便利贴上的粘剂
[20:40] of the adhesive on this specific note? 做过化学检测吗
[20:43] Yes. It had traces 做过了 结果显示
[20:45] of Dutch Gold Leaf on its adhesive strip. 粘合带处有荷兰金箔的残留成分
[20:47] Your Honor, objection, we’ve had no access to this testing. 反对 法官阁下 我们还没看过这个检测
[20:51] Well, give them access now. 那现在给他们看吧
[20:56] There is a painting in Mrs. Smulders’ house, 斯马尔德斯夫人家里
[20:58] a Chagall original. 有幅夏加尔的原作
[21:00] Did you happen to study 那你有没有研究过
[21:01] the chemicals on its gilded frame? 画作的镀金边框上的化学成分呢
[21:03] Yes, it’s been painted with Dutch Gold Leaf. 有 边框镀上了一层荷兰金箔
[21:06] Nothing further, Your Honor. 没别的问题了 法官阁下
[21:07] Thank you. I’m sure you want some extra time 谢谢 我想你需要多点时间
[21:10] to go over that report, Mrs. Florrick. 阅读那份报告 福瑞克夫人
[21:12] Yes, Your Honor, but I do have a few questions. 是的 法官阁下 但我有几个问题
[21:14] Dr. Caine, I see that there are other chemicals 凯恩博士 我看到这张便利贴的粘剂上
[21:17] on this note’s adhesive. What are they? 还有其它化学成分 都是什么呢
[21:18] 粘合带放大20倍成像 荷兰金箔残留成分
[21:19] House dust mites. 屋尘螨
[21:21] Various lead compounds. Human hair. 多种铅化合物 人体毛发
[21:23] From the carpet in the room? 都是从房间地毯上粘到的吗
[21:25] Yes. Exactly. 没错
[21:27] – It’s to be expected. – I also see -很合理 -我还注意到
[21:29] that one of the desk lamps in Mrs. Smulders’ house 斯马尔德斯夫人家有一盏台灯
[21:32] is made of lead. You see that one here? 铅制的 这个 你看到了吗
[21:34] – Yes. – Is it possible -看到了 -那有没有可能
[21:36] that the lead on the adhesive 粘合带上的铅
[21:38] didn’t come from the carpet 并非来自地毯
[21:39] but came from the lamp? 而是来自这盏台灯呢
[21:42] Yes. It’s possible. 是 有可能
[21:43] But it still had gold leaf on it. 但上头还粘有金箔
[21:45] That means that the note came from the frame. 就说明便利贴是从边框上掉下来的
[21:48] But if Mrs. Smulders changed her mind 可要是斯马尔德斯夫人改变主意 将便利贴
[21:51] – and moved the note from the Chagall to the lamp, – Oh, come on! -从夏加尔的画框上移到台灯上呢 -拜托
[21:54] would the note have both compounds on it? 那便利贴上是不是也会同时粘有两种成分
[21:57] Yes, it would. 会
[21:58] Thank you. 谢谢
[21:59] I need an aerodynamics expert. 我需要一位气体力学专家
[22:00] – They’re going after science. – Okay. -他们要从科学方面做文章 -好的
[22:02] I’ll ask Uncle Owen if he knows anyone. 我问问欧文叔叔看他有没有这方面的熟人
[22:04] And can you tell Eli I’ll be ten minutes late for the interview? 能帮我告诉伊莱我会晚十分钟到采访现场吗
[22:06] Yes. Calling now. 好 马上
[22:14] I don’t know why you’re coming after me so hard. 我不明白你为何要如此紧咬着我不放
[22:18] Two name partners. Expert witnesses. 两位冠名合伙人加专家证人
[22:21] You think it’s just happenstance 你真以为你跟我们打这官司
[22:23] that you have a case across from us? 是纯属巧合吗
[22:35] Mr. Governor, it’s so good to see you. 州长先生 见到您真高兴
[22:37] – Ted Willoughby. – You, too, Ted. -这是泰德·威洛比 -我也是 泰德
[22:40] Me, too, Ted? 是「我」也是 泰德…吧
[22:42] It’s good to see you, too. 就是我也很高兴见到你
[22:45] They warned me about your wit. 有人提醒过我您才智过人
[22:48] Ah, Mrs. Florrick. Hello, I’m Ruth Eastman. 福瑞克夫人 你好 我是鲁斯·伊斯曼
[22:51] Oh, hello. Sorry I’m late. 你好 抱歉我迟到了
[22:52] Um, I tried calling Eli, 我有打电话给伊莱
[22:54] but he didn’t answer. 但他没接
[22:55] Oh, there-there’s been a slight change. 计划有微调
[22:57] We’re going ahead with this interview, 我们会继续这次采访
[22:58] but we’re delaying the announcement till next week. 但声明要推迟到下周再发表
[23:01] Why is that? 为什么
[23:02] It’s a smarter move. 这是明智之举
[23:03] Why is that the smarter move? 何出此言呢
[23:08] We can raise more funds if Peter isn’t a candidate yet. 皮特还没成为候选人我们就能筹集到更多资金
[23:12] Now, I’ll be getting you a chief of staff 我会先给你办公室主任的位置
[23:14] to coordinate with the campaign. 以协助竞选活动
[23:16] I… Um, where’s Eli? 我 伊莱人呢
[23:18] Oh, he-he’s no longer with the campaign. 他不再属于竞选团队了
[23:21] I’m Ruth Eastman, the new campaign manager. 我是鲁斯·伊斯曼 新任竞选经理
[23:24] Don’t worry. 别担心
[23:25] Eli’s very good, but I have a more national presence. 伊莱是很出色 但我有更多全国性资源
[23:29] And I think you’ll see we have a lot in common. 而且我想你会发现我和他有很多共同之处
[23:33] Would you excuse me for a moment? 抱歉失陪一下
[23:36] Peter, what the hell? 皮特 怎么回事
[23:38] It’s a national campaign, Alicia. 这是全国竞选 艾丽西娅
[23:40] I need a campaign manager with a national strategy. 我需要一个有全国性策略的竞选经理
[23:42] You need someone who cares. 你需要一个在乎你输赢的人
[23:43] – Eli cared. – Caring is not enough. -而伊莱就是 -在乎远远不够
[23:46] He doesn’t know the state. 他不了解整个国家的情况
[23:47] – He doesn’t know the people. – He knows you. -他不了解全国民众 -但他了解你
[23:49] – He’s loyal to you. – Alicia. -他忠诚于你 -艾丽西娅
[23:51] Right from the beginning, 刚开始的时候
[23:52] you wanted nothing to do with this campaign. 你一点都不想和竞选扯上关系
[23:54] You can’t come in now and pretend that you have a voice. 你不能现在过来假装你可以对此指手划脚
[23:57] This is my choice. 这是我的选择
[23:58] It’s a hard choice. It’s the hardest choice 这是个很难的决择 是我做过的
[24:00] I’ve ever had to make, but it’s mine. 最难的决择 但这是我自己的选择
[24:02] And I don’t need you coming in now and scolding me. 我不需要你现在过来指责我
[24:09] My Gosh, 天哪
[24:10] it’s good to see you two smiling and laughing. 看到你们在一起谈笑风生真好
[24:15] Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[24:15] if your husband does run, 如果你的丈夫真的参选
[24:17] why should voters vote for him? 为什么选民们要把票投给他呢
[24:20] Well, um, loyalty. 忠诚
[24:24] He’s loyal to his family. 他忠于自己的家庭
[24:26] His friends. 忠于朋友
[24:28] He sticks with people. 他与人民同心
[24:30] I think Alicia’s being very kind. 我觉得艾丽西娅说得很温暖
[24:33] Obviously a candidate has to be loyal, 很明显候选人必须做到忠诚
[24:35] but he’s got to be smart. 但他也要明智
[24:37] Balance is everything. 保持平衡最重要
[24:38] Yes, balance. And sticking to your word. 对 平衡 还要坚持自己的承诺
[24:41] That’s what voters want most in a candidate. 这是选民们最想在候选人身上看到的
[24:43] Well, I know that’s what I want. 我知道那也是我想看到的
[24:45] That and… 还有…
[24:46] Can I have a beer with him? 我能跟他喝杯啤酒吗
[25:01] Eli, it’s me. It’s Alicia. 伊莱 是我 艾丽西娅
[25:07] Eli, you’re not answering your phone. 伊莱 你不接电话
[25:09] We need to talk. 我们得谈谈
[25:14] Eli, I can hear your movie. 伊莱 我能听到你在看电影
[25:18] Eli. 伊莱
[25:20] I heard. I’m sorry. 我听说了 我很抱歉
[25:22] It’s okay, I’m fine. 没关系 我很好
[25:25] But thanks. 但是谢了
[25:26] Eli, wait. 伊莱 等等
[25:26] No, I just need to be done with it, Alicia. 不 我只是需要让事情过去 艾丽西娅
[25:28] I-I… I was never your friend. 我从来都不是你的朋友
[25:32] I was just a political operative. I was the help. 我只是个政治推手 助选人士
[25:34] And, uh… I need to be done. That’s it. 还有 我需要让事情过去 就是这样
[25:44] No, no, no, we wait for Alicia to present her witness. 不不 我们先等艾丽西娅亮出她的证人
[25:48] No, I… David, I disagree. 不 大卫 我反对
[25:49] And then we use it as a rebuttal. 然后我们利用她的证人反驳她
[25:50] We don’t wait for her to present her witness– 我们不能等她先传唤证人
[25:52] Don’t you understand what I’m… 你不明白我在…
[25:53] She’s going to get ahead of the argument. 她会在辩论中领先我们的
[25:54] She’s not gonna get ahead of the argument. 她不会在辩论中领先我们的
[25:55] – We don’t let her take the offensive. – No. -我们不能让她先发起攻势 -不
[25:57] – Right now… – Okay, I don’t think you understand -现在 -好吧 我认为你不明白
[25:59] – the way I’m thinking about this, obvious… – All right. -我到底是怎么想的 -那好
[26:01] Explain it to me. 跟我解释下
[26:02] She will present her witness, 她先亮出她的证人
[26:05] – then we will use the… – Why are we letting her -然后我们利用 -我们为什么要让她
[26:06] present her witness first? 先亮出证人
[26:08] – Right-right now, we are… – That’s what I’m trying to explain to you. -现在我们 -我就是想跟你解释这个
[26:10] Would you let me finish? 你能让我说完吗
[26:22] So, you guys happy at work? 你们工作还愉快吗
[26:24] Yeah. 好啊
[26:26] Seriously, 说真的
[26:28] if you have any complaints, I’m here, I’m listening. 如果你有什么抱怨 我在这儿听着呢
[26:34] Well, I pitched to the partners a new way to bill the clients. 我向合伙人提出了向客户收费的新方式
[26:37] But… 但是…
[26:38] But what? They said no? 但是什么 他们说不行
[26:40] They wouldn’t listen. 他们不肯听我说
[26:42] All the new firms are using it. 所有的新律所都在运用那种方式
[26:44] But the worry I have is, Lockhart/Agos 但是我担心的是 洛克哈特&艾格斯
[26:46] is seen as an older firm. 会被看作是老式律所
[26:48] Not as friendly to new ideas. 不肯接受新想法
[26:51] Well, tell me what the idea is. 告诉我新想法是什么
[26:56] Dr. Douglas Dooley. 道格拉斯·杜利博士
[26:58] Aerodynamics expert from Chicago Polytech. 空气动力学专家 来自芝加哥理工学院
[27:01] Were you able to investigate the fall pattern 你能否研究夏加尔画作下面
[27:03] of the notes below the Chagall painting? 便利贴的掉落模式
[27:05] She’s got to be kidding. 她肯定是在开玩笑
[27:06] Tack-on notes fall in a limited way 便利贴以有限的方式掉落
[27:09] because they are denser than air. 因为其密度高于空气
[27:11] They flutter, 它们会飘动
[27:11] but they will never flutter more than 30 degrees 但它们飘动的角度不会超过初始角度的
[27:14] from the starting point. 三十度
[27:15] This is the falling cone. 这是掉落圆锥图
[27:16] So if we were to look at a photo 所以如果我们观察
[27:18] of Mrs. Smulders’s residence, 斯马尔德斯先生住所的照片
[27:20] we would be able to determine what notes could not 我们就能够确认哪些便利贴不可能
[27:23] have fallen from the Chagall painting? 是从那副夏加尔的画作上掉下来的
[27:24] Yes, those falling out of this area. 是的 那些掉出了这个区域的
[27:27] That is the 30-degree cone of falling trajectory 这是根据画作所有掉落位置做出的
[27:30] from any spot on the painting. 三十度掉落轨迹圆锥图
[27:32] Dr. Nigel Buggy. 奈杰尔·巴基博士
[27:34] I’m an industrial suction expert 我是工业吸力专家
[27:36] with Ames Institute. 来自艾姆斯研究所
[27:38] Okay, now you’re just making these jobs up. 这些名头是你自己编出来的吧
[27:42] Dr. Buggy, did you read Dr. Dooley’s testimony? 巴基博士 你看过杜利博士的证词了吗
[27:45] Wh… Uh, Dr. Dooley– was he the tape guy? 什么…杜利博士是那个研究胶带的吗
[27:47] No, fall pattern. 不是 掉落模式的
[27:49] Yes, I did. 是的 我看了
[27:50] I mean, Dr. Dooley’s opinion only holds 杜利博士的观点只适用于
[27:52] if the scene were undisturbed. 现场没有被干扰的情况
[27:54] And what in your opinion disturbed the scene? 你认为是什么干扰了现场
[28:00] This. 这个
[28:01] I need you to find out everything you can about Roombas. 我需要你查找所有关于扫地机器人的资料
[28:04] They’re allowing Mrs. Smulders’ Roomba into evidence. 他们允许将斯马尔德斯夫人的扫地机器人纳入证据
[28:07] Okay, I’m on their Web site now. 好的 我现在在看他们的网站
[28:08] What might alter a programmable route for a Roomba? 有什么能改变扫地机器人的既定编程路线
[28:11] Oh, that’s my call waiting. I’ll call you back. 我这边有电话进来 回头打给你
[28:15] Hello? 你好
[28:15] – Alicia Florrick? – Yes, hello. -艾丽西娅·福瑞克吗 -是我 你好
[28:17] It’s Lucca Quinn. 我是卢卡·奎恩
[28:18] I need you to step in for me. 我需要你替我班
[28:20] Um, I don’t understand. 我不明白
[28:21] I have a deposition this afternoon. 我今天下午有个取证
[28:22] I need someone to cover for me in bond court. 我需要有个人替我出席保释法庭
[28:26] Bar attorneys stick together, Mrs. Florrick. 在庭律师团结一致 福瑞克夫人
[28:27] We cover for each other. 我们替彼此出席
[28:30] – What time do you need me? – 1:00 to 4:00. -需要我什么时间到 -一点到四点
[28:32] You’ll be the only attorney, so I’ll need you there. 到时只有你这一位律师 所以我需要你
[28:34] Okay, but I have to be in probate court at 4:30. 行 但我4点30得去遗嘱认证法庭
[28:36] Shouldn’t be a problem. Thanks. 应该没问题 谢了
[28:45] Eli, this isn’t healthy. 伊莱 这样下去不健康
[28:48] Snow Nazis? 看「雪中纳粹」
[28:50] Come on, make some calls. 振作点 打打电话
[28:53] It’ll make you happy. 你就高兴了
[28:56] Good. W-Who can I call? 很好 要我打给谁
[29:00] There you go. 这就对了
[29:03] Where are you going? 你要去哪
[29:29] I highlighted the part that matters. 我把重要的句子标出来了
[29:31] Thank you, Grace. 谢谢你 格蕾丝
[29:32] Can I stay and watch? 我能坐这儿看看吗
[29:33] – Definitely. – Thanks. -当然 -谢谢
[29:37] Eli. Hello. 伊莱 你好
[29:39] Alicia. 艾丽西娅
[29:41] You got a haircut. 你剪头发了
[29:42] It’s sleek. 很精神
[29:44] I wanted to apologize. 我要跟你道个歉
[29:46] Obviously, I was very upset, 那会儿我心情不好
[29:47] but I should never have said that to you. 但确实不该对你说那些话
[29:50] – It’s okay. – No, it’s not. -没事的 -不 怎么会没事
[29:52] You never made me feel like the help. 我对你帮助甚少
[29:55] And I always flattered myself to think I was… 我还总自以为是…
[29:59] almost a friend. 你的半个朋友
[30:00] – So my apologies. – Accepted. -我的歉意 -我已接受
[30:04] That’s why I want to be your chief of staff. 所以我打算当你的幕僚长
[30:07] You’re gonna need a chief of staff. 你会需要幕僚长的
[30:08] Someone to coordinate with the main campaign. 为你协调大选事宜
[30:10] And it’s better if you work with someone you know. 最好是跟熟人合作
[30:11] Eli, I don’t think I’ll have a choice in this. 伊莱 这件事我可能做不了主
[30:13] I can make this work for you. 我能帮你搞定
[30:15] Whoever Ruth hires will make your life harder. 鲁斯找来的人会给你添麻烦
[30:17] And it’s not an easy job– 而且这工作不好做
[30:18] They’re going to want to rehabilitate you. 他们会要洗白你
[30:20] Rehabilitate me? 洗白我
[30:21] From your failed campaign last year, from your scandal. 我是指去年卸任收场的竞选 你的丑闻
[30:24] They need to make you a wife again. 他们需要再次把你打造成贤妻
[30:28] Doctor, 博士
[30:29] you’ve shown us how the programmable Roomba 您说过定时扫地机器人
[30:31] would have pushed a Clyde note 有可能把一张克莱德便利贴
[30:34] under the Chagall painting. 推到夏加尔的画下面
[30:35] But isn’t it true that this machine’s programmed path 但这台机器的设置路径
[30:39] could be disrupted? 可能受到干扰对不对
[30:40] I don’t… uh, understand. 我不明白
[30:42] Doesn’t the instruction manual say 使用手册上不是说
[30:44] that a low battery causes a Roomba to stop what it’s doing 低电量时扫地机器人将停止工作
[30:47] and return back to the base station? 自动返回起点
[30:49] – Oh, yes. – Sheriff, please. -的确 -法警 麻烦你
[30:51] Your Honor, we haven’t been prepared for this. 法官阁下 这个我们先前不清楚
[30:53] Can you bring that Roomba back over here? 把那个扫地机器人拿过来
[30:54] We need to get a better look at it. 我们要好好看一下
[30:56] Let’s see if the battery level’s low. 电量低不低
[30:59] Okay, where do I look? 应该看哪
[31:02] That gauge there… 那个量表那里…
[31:03] Um, Your Honor? 法官阁下
[31:05] Do you see something sticking out there? 你看见有东西卡在那儿吗
[31:07] Yes, another tack-on note. 看见了 又一张便利贴
[31:09] Doctor, could you untangle that thing? 博士 请你把它拿出来
[31:20] Selena. 塞利娜
[31:23] Who’s Selena? 塞利娜又是谁
[31:26] Our housekeeper. 我们的女管家
[31:33] – We need to get to the housekeeper. – But how do I do that? -现在得找到女管家 -我要怎么做
[31:36] Well, we need to hire an investigator. By the hour. 得雇个调查员 按小时计费的那种
[31:39] Damn it, I have to get to bond court. 该死 我得去保释法庭了
[31:41] But I thought that was tomorrow. 不是明天才去吗
[31:43] No, I told another attorney I’d help her out. 是 现在是去帮另一个律师的忙
[31:45] You know what, I’ll ask for investigator references there… 这样 到了我再问有没有推荐的调查员
[31:47] Mrs. Florrick. 福瑞克夫人
[31:49] Can I drop you someplace? 要坐顺风车吗
[31:52] I think we got off on the wrong foot, Alicia. 我给你的第一印象不太好 艾丽西娅
[31:55] I actually have a very good bedside manner. 其实我对人没坏心眼
[31:58] Well, Peter seems happy. That’s what’s important. 彼得好像很高兴 这是关键
[32:00] I want you to be happy, too. 我希望你也能高兴
[32:03] We’ll be needing to get you in front of a few key people. 到时我们需要你见几个重要的人物
[32:06] To rehabilitate me? 洗白我吗
[32:08] Yes. 是的
[32:10] We hopefully won’t eat up too much of your time, 希望不会占用你太多时间
[32:12] but we need the voters to see the real you. 但要让选民看到你真实的一面
[32:16] I’m not sure they’ll like the real me. 他们大概不会喜欢我真实的一面
[32:18] That’s why we need to mold a real you that they’ll like. 所以我们要打造一个受人欢迎的你
[32:22] I’ll be hiring you a chief of staff. 我会为你雇个幕僚长
[32:24] Someone discreet. 做事谨慎的
[32:25] Oh, I-I already have one. 我已经有人选了
[32:27] You do? A chief of staff? 是吗 幕僚长吗
[32:29] – Yes. – Who? -是的 -是谁
[32:31] Eli Gold. 伊莱·戈德
[32:35] No, unfortunately, um, 不行 很遗憾
[32:38] that won’t work. 这样行不通
[32:40] Why not? 为什么不行
[32:41] Well, it’s too soon. 太仓促了
[32:44] Um, I want you to meet a few other options. 你得见见其他人选
[32:47] No, I’m good with Eli. 不用了 伊莱就行
[32:51] Mrs. Florrick, you’re not paying for this. The campaign is. 福瑞克夫人 出钱的人不是你 是竞选团队
[32:53] Yes, and they’re not paying for me. 没错 但也没人付我钱
[32:55] I’m volunteering. 我是义工
[32:58] Are you suggesting you wouldn’t be involved 你意思是说你不愿意参与
[33:00] in your husband’s campaign? 你丈夫的竞选吗
[33:02] Yes, actually, I am. 没错 正是此意
[33:06] It was good to talk to you. This is where I get out. 跟你谈得很愉快 我到了
[33:10] If you want to find your own attorneys, 如需雇律师
[33:11] you’ll have to wait till tonight after the bond hearing. 必须等今晚保释听证会结束
[33:14] I don’t get involved with the fees. 我不参与处理保释金
[33:16] So you will make arrangements with your own 各位要跟你们的在庭律师…
[33:20] bar attorney. 商量清楚
[33:20] Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[33:22] please approach. 请过来一下
[33:28] Are you serious? 什么意思
[33:30] You’re the only bar attorney here today? 今天就你一个在庭律师吗
[33:31] Stepping in for Ms. Quinn, Your Honor. 我是代奎恩女士来的 法官阁下
[33:36] You keep this moving, or you won’t be in here again. 你要是耽误法庭审理 以后就别来了
[33:39] Yes, Your Honor. 好的 法官阁下
[33:41] Mr. Lancaster, I don’t need to know whether you did it or not. 兰开斯特先生 我不用知道这事是不是你做的
[33:44] I just need to know about this previous arrest. 我只要了解下你之前是为什么被逮捕的
[33:46] You’ll see on your copy, 你在副本上也能看到
[33:48] you need to check this box for your refunded bail money 你得在这里打个勾 这样我才能收到
[33:50] to come to me. 你被退回的保释金
[33:51] Otherwise, I can’t help you. 否则的话 我帮不了你
[33:53] I’m sorry, sir, but we don’t have much time. 不好意思 先生 我们没时间了
[33:55] Just nod if you can’t get your words out. 如果你没法说话的话就点头来回答我
[33:59] Male 63. 63号男性
[34:00] Driving under the influence. 酒后驾车
[34:02] This was Mr. Baptiste’s second DUI, Your Honor. 这是巴普蒂斯特先生第二次酒驾了 法官阁下
[34:04] We would ask for substantial bail. 我们要求增加保释金额
[34:06] He is a 40-year-old who, um, did public service. 他今年40岁了 之前做过公共服务
[34:10] His record was expunged. 但他的记录被抹去了
[34:12] He was driving 85 miles in a 40-mile lane. 他在限速40英里的巷子里开到了85英里/时
[34:15] Bail granted. $1,500. 允许保释 保释金一千五美元
[34:17] Male 64. Drug trafficking. 六十四号男性 贩毒
[34:21] Second offense, Your Honor. 他是二次违法了 法官阁下
[34:23] Two bond forfeiture warrants. 还有两张保证金没收令
[34:25] Mitigation? 要求减刑吗
[34:27] Did you need any more time, Mrs. Florrick? 要多给你些时间吗 福瑞克夫人
[34:29] Oh, no, just, um, just a moment to find the page, Your Honor. 不用 等我找到那页文件就行 法官阁下
[34:32] Your Honor, Mr. Wheeler isn’t learning. 法官阁下 惠勒先生并没有吸取教训
[34:33] We ask for $750,000 in bail. 我方要求将保释金定为75万美元
[34:36] He is a single father of four. 他是单亲父亲 育有四个孩子
[34:37] The children have no one else. 除了他没有亲属可以照顾这些孩子了
[34:38] He is a drug dealer who was unrepentant. 他是个不知悔改的毒贩子
[34:40] – First of all, he didn’t do it. – Selling crack -首先他没有贩毒 -在距学校50码内
[34:41] – within 50 yards of a school. – Second of all, child services -贩卖强效纯可卡因 -其次
[34:42] will take his children away. 儿童服务机构会带走他的孩子的
[34:43] $100,000 bail, Mr. Wheeler. 惠勒先生 你的保释金是十万美元
[34:45] Unless you can pay, 除非你能付清保证金
[34:46] you will be held until trial. 否则在庭审前你都得待在监狱里
[34:47] Your Honor, we ask that you reconsider. 法官阁下 希望您能再考虑一下
[34:49] Male 65. 65号男性
[34:50] Probation violation. Mrs. Florrick, can I speak with you? 违反缓刑法规 福瑞克夫人 能跟你说几句吗
[35:00] Don’t you dare slow me down again. 你再敢拖慢我的速度试试看
[35:02] You keep doing that, and I will tax your clients. 你再这么做的话 我会加你客户的保释金
[35:05] Now step back. 回去吧
[35:11] Octagon is a data visualization technique 「八边图表」是一种数据可视化技术
[35:14] that communicates eight key metrics 这种技术结合了八种核心度量指标
[35:16] in an octagon-shaped digital and hard graphic. 形成了八边形的数字化和硬式图表
[35:20] As you can see from the handouts, 你们可以从手边的文件中看到
[35:21] it’s a way of finding graphical means to communicate 这种技术用图表的方式来整合
[35:24] complex multivariable data 复杂且变量巨大的数据
[35:26] in a format that requires the end user 并且终端用户只需要
[35:28] to have very little technical training. 稍加学习即可掌握
[35:30] Each end-user gets a new updated Octagon every month. 每个用户每个月都能收到最新的八边图表
[35:36] I don’t get it. 我不明白
[35:37] Why can’t we just do what we do? 为什么我们不能就按以前的方式来呢
[35:38] Because this is a way to become more efficient. 因为这样可以提高办事效率
[35:40] The newer firms are using it. 新律所都在使用它
[35:41] I don’t see the use, Cary. 我不觉得这有什么帮助 凯里
[35:43] We need to listen to new ideas. 我们要倾听新的想法
[35:44] And we did. 这不是听了么
[35:49] This firm is becoming a laughingstock. 这家律所都快成业界笑柄了
[35:53] – Where? – We’re seen as being old and out of touch. -怎么 -我们已经跟不上其它律所的步伐了
[35:56] The associates don’t think we listen to them. 底下的律师觉得我们不肯倾听他们的想法
[36:00] We need to change. 我们得做出改变
[36:02] The only question, sir, is bail at this point. 现在唯一的问题就是保释 先生
[36:05] – I don’t need… – Mrs. Florrick, -我不需要… -福瑞克夫人
[36:07] please approach. 过来一下
[36:11] You have to stay. 你得留下来
[36:12] I don’t have another bar attorney. 只有你一个在庭律师了
[36:14] – Step back. – I’m sorry, Your Honor, I can’t. -回去吧 -对不起 法官阁下 我不行
[36:15] I have an inheritance matter in probate court. 我要去遗嘱检验法院处理一桩遗产纠纷
[36:17] I don’t care. You’re here. 我不在乎 你人在这儿
[36:18] You’re staying. 你必须留下来
[36:22] Lucca, you need to get here now. 卢卡 你得立刻赶过来
[36:23] I need to get to probate in ten minutes. 我要在十分钟内赶到遗嘱认证法庭
[36:25] Where’s Don? 唐呢
[36:26] I don’t know, but you need to get here now. 我不知道 你现在就得过来
[36:28] I’m too far away. 我离那儿太远了
[36:30] Where’s probate court? 遗嘱认证法庭在哪儿
[36:41] – Who are you? – I’m Lucca Quinn. -你是谁 -我是卢卡·奎因
[36:43] Alicia asked me to step in just to get a continuance. 艾丽西娅让我代她来申请诉讼延期
[36:45] Where is she? 她在哪儿
[36:46] Okay, where are we? 好了 我们进行到哪儿了
[36:48] Are we going to hear from a scissors expert today? 今天是不是要听某个剪刀专家来作证了啊
[36:51] Your Honor, we actually have at our table 法官阁下 事实上我们请到了
[36:53] Mrs. Smulders’ housekeeper, Selina Abarca. 斯马尔德斯夫人的管家 塞利娜·阿瓦尔卡
[36:55] They must have made a deal with her. 他们肯定跟她达成了协议
[36:57] Your Honor, I’m Lucca Quinn. 法官阁下 我是卢卡·奎因
[36:59] I’m acting on behalf of Mrs. Florrick 我是代福瑞克夫人来的
[37:00] to ask for a continuance. 她要求延期诉讼
[37:01] Your Honor, this is a stalling tactic. 法官阁下 这是在故意拖延
[37:03] Uh, Mrs. Florrick is not stalling. 福瑞克夫人并不是在拖延
[37:05] She’s been held up at the bond court. 她是被保释法庭的事耽搁了
[37:06] Really? She finds the bond court more important than us? 是吗 她觉得保释法庭的事比这儿更重要
[37:10] Not important, Your Honor. She’s… 不是重要 法官阁下 她是…
[37:12] The judge is not allowing her… 法官不让她…
[37:12] What does this housekeeper have to say? 管家有什么想说的吗
[37:14] It’s actually what our expert has to say 关于写了她名字的便利贴
[37:16] about her tack-on note. 我们的专家倒是有些话想说
[37:17] Expert. You know, I thought we were gonna get by 又是专家 我还以为我们至少会有十分钟
[37:20] at least ten minutes without an expert. 不涉及到什么专家呢
[37:22] Your Honor, I must again ask for a continuance. 法官阁下 我必须再次请求延期诉讼
[37:25] I am not privy to all of Mrs. Florrick’s thinking on this. 我并不了解福瑞克夫人所掌握的本案信息
[37:27] Oh, that’s too bad. Sit back down. 那太糟糕了 坐下吧
[37:33] Do you know anything about this? 你对本案有了解吗
[37:34] In examining this new pressure-sensitive adhesive, 对这个新的压敏胶黏剂进行试验之后
[37:38] I found more Dutch Gold Leaf. 我发现了更多的荷兰金箔
[37:40] The same imitation gold leaf from the Chagall frame? 跟夏加尔画框上的人造金箔是一样的吗
[37:42] 粘合带放大20倍成像 荷兰金箔残留成分
[37:43] That is correct. 是的
[37:44] And there was nothing else. 而且除了金箔外没有别的东西了
[37:46] – No lead from the lamp or the rug? – No. -没有灯或地毯上的铅化合物吗 -没有
[37:49] Meaning Ms. Abarca’s note 就是说写着阿瓦尔卡女士名字的便利贴
[37:51] had to fall from the Chagall painting? 是从夏加尔的画上掉落的
[37:53] – That’s correct. -You should object. -是的 -你应该说反对
[37:54] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[37:57] Relevance? 无相关性
[37:58] Good guess. No. 猜得很用心 但错了
[38:00] Your Honor, 法官阁下
[38:00] we believe that the Chagall painting 我方认为夏加尔的画是留给
[38:02] was left to Mrs. Smulders’ housekeeper, Selina Abarca, 斯马尔德斯夫人的管家 塞利娜·阿瓦尔卡的
[38:05] and we ask that Your Honor rule. 我方请求裁定
[38:07] Does Counselor have anything? 辩方有什么要补充的吗
[38:09] Again we ask for a continuance, Your Honor. 我方申请诉讼延期 法官阁下
[38:11] Ms. Lockhart has made a very strong argument. 洛克哈特女士的论据很有说服力
[38:14] I am prone to reward this housekeeper the inheritance 我倾向于把画判给给管家
[38:18] unless there’s anything more. 除非有新的证据出现
[38:20] – Your Honor. – Counselor, I have already ruled. -法官阁下 -辩方律师 我已经裁定了
[38:22] – There is not gonna be a continuance. – I understand. -诉讼不能延期 -我明白
[38:24] I just wanted to be clear. 只是想弄清楚
[38:26] That lady is the housekeeper to the deceased? 这位女士是逝者的管家吗
[38:29] – Yes. Why? – And this is about an inheritance? -是的 为什么这么问 -诉讼是关于遗产吗
[38:31] Yes, it is. You catch on quickly. 是的 你反应还挺快
[38:33] And was the deceased an invalid? 逝者是残疾人吗
[38:35] She was in a wheelchair. Why? 她坐轮椅 怎么了
[38:38] And I’m guessing this asset, this-this painting, 我猜这幅画作估值
[38:40] was worth more than $20,000. 超过两万美元
[38:42] Yes, it is. $8 million. Again, why? 是的 800万 有什么问题吗
[38:44] The housekeeper can’t inherit it. 管家不能继承这画
[38:46] – Of course she can. – No. -她当然可以 -她不能
[38:47] According to Illinois law, 根据伊利诺伊州法
[38:48] a caretaker to an invalid 残疾人士的看护人
[38:50] cannot inherit more than $20,000. 遗产继承额度不能超过两万
[38:57] Dismissed. 此案驳回
[38:59] Okay, fifty-fifty. We’ll be in touch. 一半一半 我们会联系的
[39:14] – Working late? – Almost done. -加班呢 -快弄完了
[39:18] So… have some bad news. 我…有些坏消息
[39:22] The partners didn’t really get Octagon. 合伙人没懂「八边形」的意义
[39:23] Yeah, I didn’t think they did. 我也觉得他们没懂
[39:26] I could see their faces. 看他们表情就知道
[39:28] But I don’t want you to give up on pitching new things, 但我希望你不要放弃挖掘新事物
[39:30] so just come to me, and I’ll walk it in with you, okay? 你可以来找我 我会帮你的 好吗
[39:35] Okay. Thanks. 好 谢谢你
[39:36] If you ever need anything, just… I’m here. 你需要什么的话 我就在这里
[39:40] Just talk to me. 可以跟我说的
[39:47] I’m sorry. I thought… 对不起 我以为
[39:49] – No. – Uh, just the way you were talking… -我不是 -你说话的样子让我误以为
[39:50] No. No, I wasn’t… 不是 我不是…
[39:55] This was about opening up to the younger associates, that’s all. 只是想和初级律师保持沟通而已
[39:59] Okay. Sorry. 明白了 我很抱歉
[40:03] What are you doing, Eli? 你在干嘛 伊莱
[40:06] What am I doing? 我在干嘛
[40:09] Packing. 打包咯
[40:11] Nice haircut. 头发剪的不错
[40:12] – Thanks. – No. -谢谢 -不是
[40:13] What are you doing with Mrs. Florrick? 你跟福瑞克女士说了什么
[40:16] She doesn’t just get it into her head 她不可能平白无故
[40:18] to keep you on as chief of staff. 找你做幕僚长的
[40:21] I’m pretty irresistible. 我魅力很大咯
[40:22] You’re not getting that job, Eli. 不会让你做幕僚长的 伊莱
[40:24] I will make it a prerequisite of my employment. 雇佣我的前提就是
[40:27] I get to hire the wife’s chief of staff. 我来选择谁做州长夫人的幕僚长
[40:29] Good. That sounds smart. 不错 听起来挺机智的
[40:34] What do you know? 你知道什么了
[40:36] Ruth, you and I don’t have time 鲁斯 我们没有时间
[40:37] to tell each other lies, so let’s not. 相互忽悠 所以就不要忽悠对方了
[40:40] I plan to use Alicia’s rehabilitation campaign 我要利用艾丽西娅的复职竞选
[40:43] to undercut you and eventually destroy you. 来打压并最终摧毁你
[40:48] I may even destroy Peter in the process. 过程中也许还会伤及彼得
[40:52] Not quite sure about that yet. 还不太确定要不要那么做
[40:53] Well, thanks for your honesty. 多谢你的坦诚
[40:55] – What if I inform Peter? – I will, of course, deny it. -我可以告诉彼得 -我自然会否认
[40:59] You will again tell him I’m out to hurt you. 你还会告诉他我辞职是为了干掉你
[41:01] He will think you’re being paranoid and distracted 他会觉得你多疑 并且会觉得
[41:02] by something that has nothing to do with the campaign. 你把注意力分散在了和竞选没关系的事情上
[41:06] You planned it all out. 你早就计划好了
[41:09] Not quite all but… 不是全部 也差不多
[41:13] enough. 足够了
[41:21] Talk to you soon. 很快就会再见咯
[41:24] Sooner than you think, Eli. 肯定比你想像的要快 伊莱
[41:32] Thanks again. 再次谢谢你
[41:33] Eh, all I did was vamp. 我只是拼凑了证据
[41:35] It was good vamping. 拼凑的很好
[41:37] What do you want? 喝点什么
[41:38] A beer. 啤酒
[41:41] So, how long have you been a lawyer? 你做律师多久了
[41:42] – I’m gonna go dance. – What? -我要去跳舞 -什么
[41:44] – There’s a dance floor. I’m gonna go dance. – With who? -看到舞池了 我要去跳舞 -和谁
[41:47] I don’t know. I’ll find someone. 不知道 找一个咯
[41:57] – Excuse me. – Hey, watch it. -不好意思 -喂 看着点
[42:00] Notice, I didn’t say “Sorry.” 注意 我没说对不起
[42:02] “Excuse me” Is just about as bad. 不好意思也是一个意思
[42:04] Good job with the Smulder case. 斯马尔德斯的官司打的很好
[42:06] Thanks. Are you following me? 谢谢 你一直在跟踪我吗
[42:09] No. 并没有
[42:12] You just happen to be at this bar? 那么巧你也在这个酒吧
[42:13] Okay, I followed you from court. 好吧 我从法庭开始跟着你的
[42:16] She is really good. 她很厉害啊
[42:20] So, why’d you give me the case? 你为什么给我这个案子
[42:23] What makes you think I gave it to you? 为什么你觉得是我给你的
[42:25] I didn’t at first. 开始没发现
[42:27] I thought Madeline found my web site. 我以为马德琳是通过网站找到我的
[42:29] But then Diane suggested that you were using me as a pawn against them. 但是戴安说你利用我做爪牙来对付她们
[42:32] Why would she say that? 她为什么这么说
[42:34] Because you’re the devil. 因为你是魔鬼
[42:38] All I was doing was sending you some work, 我只是给你点赚钱的活干
[42:41] keep you from starving, 让你在加入我的事务所之前
[42:42] until you come to your senses and decide to join my firm. 不至于饿死
[42:45] You’ll still be an independent. You’ll still be your own woman. 你仍然会是独立的 自主的
[42:48] You won’t even work for me. 不需要为我工作
[42:52] Unless you want me to stop sending you cases. 除非你不想让我给你送案子了
[42:56] Do you want me to stop? 你不想要更多案子吗
[43:00] No. 想
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号