时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | As the judge said, we are here merely for your convenience. | 正如法官所说 我们在此只是为了方便你们 |
[00:04] | Our fee is standard for a bar attorney– $135 per case. | 我们都是标准收费 每件案子135美元 |
[00:07] | $85 an hour if it goes more than one day. | 如果超过一天 按85美元一小时计 |
[00:09] | I don’t need a check. | 我不需要支票 |
[00:10] | This slip is a CBR– cash bond refund. Sign it | 这张纸片是CBR 保释金偿付单 签上名 |
[00:13] | and your bail will be refunded to me. That’s how you pay me. | 你的保释金就会退到我这里 你就这么付我钱 |
[00:14] | It’s up to you whether you want to hire your own attorney. | 要不要自己另请律师由你决定 |
[00:16] | We’re only here for your convenience. | 我们只是提供方便 |
[00:18] | But just so you know, you’ll have to wait until after court. | 但提醒你一句 另请的话得等庭审结束 |
[00:19] | And they might hold you in lockup overnight. | 他们可能会关你一晚上 |
[00:21] | We need to post bond in 45 minutes, or | 我们得在45分钟内提交保释金 否则 |
[00:23] | they’ll transport you to County for processing. | 他们会把你转到郡里处理 |
[00:25] | Male, number 208. Next up. Let’s go. | 男性 208号 下一个 快 |
[00:27] | Yes, Your Honor. | 是 法官阁下 |
[00:29] | Uh, will you take my 209? | 你愿意接我的209号吗 |
[00:34] | – Male 209? – Yes, ma’am. Erik. | -男性209号 -对 埃里克 |
[00:37] | Right, Erik. Uh, are you married? | 好 埃里克 你结婚了吗 |
[00:38] | Anyone who would be impacted by your denial of bail? | 如果你无法保释 有谁会受影响 |
[00:40] | No. I have a dog, a pug. | 没有 我有一只狗 哈巴狗 |
[00:43] | And how much money can you post if the judge grants bail? | 如果法官允许保释 你能拿出多少钱 |
[00:45] | Don’t you want to know if I did it first? | 你不想先知道我是否做了这事吗 |
[00:46] | No. We just want to get you out with the lowest possible bail. | 不 我们只想用最低的保释金保你出来 |
[00:49] | We don’t need to argue that you didn’t do it. | 我们无需争辩你是否做了被诉的事 |
[00:50] | But I did. | 但我做了 |
[00:52] | I did dot,d do it again. | 我做了 又做了一次 |
[00:55] | Okay, let’s not share that with anyone just yet, okay? | 好吧 这话我们先别说了 行吗 |
[00:59] | Male, number 209. | 男性 209号 |
[01:01] | That’s us. | 在叫我们了 |
[01:03] | State a proffer on allegations and any aggravation for setting bond. | 陈述指控以及加重保金的理由 |
[01:06] | Erik Barsetto, arrested for vandalism, Your Honor. | 埃里克·巴瑟托 故意毁坏文物 法官阁下 |
[01:09] | Went into the Chicago Museum of Fine Arts yesterday | 昨天进入芝加哥美术馆 |
[01:11] | and attacked a piece of art with a hammer. | 用锤子毁坏了一件作品 |
[01:13] | Really? | 真的吗 |
[01:14] | Mr. Barsetto has no criminal record, Your Honor, | 巴瑟托先生没有犯罪记录 法官阁下 |
[01:16] | and strong ties to the community. Bail should be minimal. | 同社区联系紧密 应采用最低额度 |
[01:18] | He caused irreparable damage, | 他造成的不可挽回损失 |
[01:20] | easily worth tens of thousands of dollars. | 至少上万美元 |
[01:21] | He broke some glass, that’s all. | 他只是打破了玻璃 |
[01:23] | There’s a videotape of the attack, Your Honor. | 这里有毁坏收藏的录像 法官阁下 |
[01:24] | – Leave to play it? – It’s a scuffed photo, Prosecutor. | -要播放吗 -只是一张旧照片 公诉人 |
[01:28] | I’m sure the defendant won’t do it again. | 我肯定被告不会再犯了 |
[01:29] | – Actually… – Bail is set at $1,500. | -其实… -保释金1500美元 |
[01:32] | – Male, number 210. – It’s gonna take a few hours to process. | -男性210号 -处理过程要好几个小时 |
[01:35] | – I’ll get the security video. – It’s me. | -我去拿监控录像 -是我 |
[01:37] | – Yes, I know, on the video. – No. | -我知道录像里的人是你 -不 |
[01:39] | In the photo. The one that I attacked– it’s me. | 照片里 我毁坏的照片里的人是我 |
[01:44] | I’m here to apologize. | 我是来道歉的 |
[01:49] | Okay. I said some things. | 好吧 我说了一些话 |
[01:51] | I was out of line, | 当时是我过分了 |
[01:54] | and I am asking for your forgiveness. | 我现在请你原谅我 |
[01:58] | Apology accepted. | 我接受你的道歉 |
[02:03] | But of course, uh… | 但当然… |
[02:06] | you know, the campaign– | 你知道 竞选团队 |
[02:07] | – there’s no place for you now. – I… I understand. | -现在已经没有你的位置了 -我明白 |
[02:10] | I just didn’t want to leave things the way they were. | 我只是不想留下烂摊子 |
[02:19] | Okay, I guess then that’s it. | 好 那就这样吧 |
[02:25] | That’s it. | 就这样吧 |
[02:30] | Good-bye, sir. | 再见 先生 |
[02:40] | Eli? | 伊莱 |
[02:45] | Ruth. | 鲁斯 |
[02:47] | What do you need? | 有事吗 |
[02:48] | Nothing. | 没事 |
[02:50] | I’ve been meaning to call you. | 我本来想打给你的 |
[02:52] | – About? – My candidate. | -什么事 -我的候选人 |
[02:54] | You come near him again… | 如果你再接近他… |
[02:57] | I will destroy you and everything you hold dear. | 我会毁了你和你看重的一切 |
[03:04] | Ruth, have you seen the movie It Follows? | 鲁斯 你看过电影「神秘追随」吗 |
[03:08] | Can’t say I have. | 没看过 |
[03:09] | – Good? – Modern classic. | -好看吗 -现代经典 |
[03:14] | Was there some point to that? | 你究竟想说什么 |
[03:16] | I just thought you’d like it. | 我只是觉得你会喜欢 |
[03:18] | Two-headed campaigns don’t work, Mr. Governor. | 双经理竞选是不可能的 州长先生 |
[03:21] | He just came to apologize. | 他只是来道歉 |
[03:24] | Respectfully, Governor, | 州长 礼貌地说 |
[03:25] | you could hear the gears turning in his head. | 你可以听见他脑子里齿轮在转的声音 |
[03:29] | Where are we on polling, Ruth? | 我们的民调情况如何 鲁斯 |
[03:48] | Do you know any good investigators? | 你认识什么不错的调查员吗 |
[03:49] | Anyone who charges by the hour? | 按小时计费的那种 |
[03:51] | Not any good ones. | 没什么好的 |
[03:53] | Marty Pintarello’s not bad | 马蒂·宾泰罗还行 |
[03:56] | if you get him in the first half of the day. | 如果你上午让他做事的话 |
[03:59] | Jason Crouse. | 杰森·克劳斯 |
[04:01] | Oh, Amanda Marcassin. | 还有阿曼达·马可森 |
[04:04] | Thank you. | 谢谢 |
[04:05] | – Group 200 to 210 coming out… -Here we go. Showtime. | -200到210号…-到我们了 上场吧 |
[04:10] | Erik, when you said that photo you attacked was of you… | 埃里克 你说那张照片上的人是你 |
[04:14] | Have you seen it? | 你看过了吗 |
[04:15] | – Not yet. – “Vacation 2002″” | -还没 -「假期2002」 |
[04:19] | My mom took it of me when I was eight. | 我妈妈在我八岁时拍的 |
[04:21] | It’s art? And why did you attack it? | 那是艺术品 你为什么要破坏 |
[04:24] | I’m naked in it. | 我在里头是全裸 |
[04:27] | It’s, uh, from a cycle of photos my mom took of my sister and I. | 那是我妈妈拍我和我姐姐的其中一张 |
[04:31] | Us at the beach. | 我们在沙滩上 |
[04:32] | Us at a nudist camp. They’re, uh… | 我们在裸体主义者营地 他们… |
[04:38] | She’s selling them to the Chicago Museum of Fine Arts | 她把这些照片卖了给芝加哥美术馆 |
[04:40] | for their permanent collection. | 作为馆里的永久收藏 |
[04:44] | Uh, Erik, I have to get to my next client, | 埃里克 我得去找下一个客户了 |
[04:45] | but I’m gonna look into this. | 但我会调查这件事的 |
[04:46] | My guess is, the museum won’t want to press charges. | 我认为美术馆不会起诉你的 |
[04:49] | They will if they know I’ll try again. | 如果他们知道我还会这么做就会 |
[04:52] | Well, let’s not tell them that, okay? | 我们先别告诉他们吧 行吗 |
[04:55] | Hey, Cary. | 喂 凯里 |
[04:56] | Thanks for getting back to me. | 谢谢你回我电话 |
[04:57] | How’s life in the bar attorney trenches? | 在庭律师的战壕感觉如何 |
[05:00] | Same as there, | 跟在律所一样 |
[05:01] | only without the fees, resources or muffins. | 只是少了费用 资源和麦芬蛋糕 |
[05:04] | Um, look, I’m chasing leads on investigators. | 对了 我在找调查员 |
[05:06] | I need someone good but cheap. | 我需要找一个优秀但不贵的 |
[05:08] | Hey, we’re looking for one, too. | 我们也在找呢 |
[05:09] | You have anyone promising? | 你有发现不错的吗 |
[05:11] | You ever hear of Marty Pintarello, | 你听说过马蒂·宾泰罗 |
[05:13] | Jason Crouse, or Amanda Marcassin? | 杰森·克劳斯或者阿曼达·马可森吗 |
[05:15] | No bells rung. | 都没听过 |
[05:18] | Let me ask around. I got to run. | 我给你问问 我得挂了 |
[05:21] | – Hey. What’s up? – At the associates meeting, | -怎么了 -在律师会上 |
[05:22] | you told us to come to you with any issues. | 你说有什么问题都可以来找你 |
[05:24] | – Right, yeah. – Well, we have one. | -没错 -我们现在有个问题 |
[05:26] | Howard Lyman. He was the designated partner | 霍华德·莱曼 他是星十字保险公司案子的 |
[05:28] | on the StarCross Insurance case, but he didn’t do anything. | 指定代理合伙人 但他什么都没干 |
[05:31] | Look, I know it’s a grind, | 我知道这是个苦差事 |
[05:34] | but a lot of times, you do the grunt work, | 而很多情况 是你们做苦工 |
[05:36] | and the partners swoop in for the glory. | 合伙人冲进来抢功劳 |
[05:37] | He didn’t swoop. | 他不是后来抢功劳 |
[05:39] | He slept through every meeting. | 他每次都在会议上睡觉 |
[05:40] | The one time he bumped into the client in the hallway, | 有次他在走廊里遇见客户 |
[05:43] | he called him David. The guy’s name is Stefan. | 叫人家大卫 但人家叫斯特凡 |
[05:45] | Then he fudged the billing | 他还篡改计费工时 |
[05:46] | and claimed 70% of the work as his own. | 说百分之七十的工作都是他完成的 |
[05:48] | All right, thank you for bringing this to me. | 好 谢谢你们向我反应 |
[05:49] | Let me get into it. | 我会好好调查一下 |
[05:54] | About the other day… | 关于那天… |
[05:56] | Forget it, non-issue. | 别想了 不是什么大事 |
[05:57] | I want you to know I’m not gay. | 我想让你知道我不是同性恋 |
[05:59] | No worries. Seriously. Excuse me. | 别担心 真的 失陪 |
[06:01] | – I have some leads on investigators. – Good. | -找调查员的事我有点眉目了 -不错 |
[06:04] | Who knew it’d be this hard to find someone? | 谁能想到雇个人这么难 |
[06:06] | Also, I need to call a meeting of the name partners. | 对了 我要召集一个冠名合伙人的会 |
[06:09] | On what subject? | 什么主题 |
[06:10] | Howard. | 霍华德 |
[06:13] | I do a lot of work for the bar attorneys. | 我为在庭律师提供很多服务 |
[06:15] | I charge $75 an hour, and you’ll find you can’t do better. | 我收费每小时七十五美元 你找不到更低的 |
[06:18] | I don’t work weekends, but I don’t overcharge. | 我周末不工作 但是我不多收费 |
[06:21] | And I’m good. | 而且我业务精湛 |
[06:22] | And I understand you’re an ex-cop? | 你原来是警察对吗 |
[06:24] | – No. – You’re not? | -不 -不是吗 |
[06:26] | Uh-uh. | 不是 |
[06:28] | Oh. Then I was mistaken. | 那就是我弄错了 |
[06:30] | Uh, how much do you charge by the hour? | 你一个小时收费多少 |
[06:33] | How much you got? | 你的报价是多少 |
[06:36] | How’d you do that? | 你那是怎么回事 |
[06:39] | Killed a man. | 我杀了个人 |
[06:40] | – Ah. On the job? – No. | -工作的时候吗 -不是 |
[06:42] | Just in traffic. He moved too slow. | 就在路上 他走太慢了 |
[06:45] | Do you have trouble working weekends? | 你周末能来工作吗 |
[06:46] | Uh, not if you need it. | 如果你不需要就不工作 |
[06:47] | How long have you been an investigator, Amanda? | 你当调查员多长时间了 阿曼达 |
[06:50] | – Five years. – You seem young. | -五年了 -你好像挺年轻的 |
[06:52] | Yeah, I go for that. | 我喜欢干这一行 |
[06:53] | People don’t want to talk to someone overbearing, | 大家都不喜欢跟蛮横的人说话 |
[06:55] | so I keep it small, simple. | 所以我跟人谈话都比较简短 |
[06:56] | I get results. | 我善于找到结果 |
[06:58] | From shoe leather, beating the bushes, | 我声东击西 旁敲侧击 |
[07:00] | having the contacts. | 找到事物的联系 |
[07:02] | Do you know Kalinda Sharma? | 你知道凯琳达·夏尔马吗 |
[07:03] | No. | 不知道 |
[07:05] | You remind me of her. | 你让我想起来她了 |
[07:06] | I hope that’s a good thing. | 但愿这是件好事 |
[07:07] | So, when can you start? | 你什么时候能开始工作 |
[07:08] | Tomorrow, 9:00 a.m. | 明天早上九点 |
[07:10] | Do you… have any questions for me? | 你有什么想问我的吗 |
[07:14] | Yeah. You have a dress code? | 有着装要求吗 |
[07:18] | What? No. | 什么 没有 |
[07:20] | Do a lot of people have dress codes? | 很多人有着装要求吗 |
[07:21] | No, I just like to ask. | 不是 我就是想问问 |
[07:22] | Makes it seem like I’m not too easy. | 让人觉得我没那么好唬弄 |
[07:27] | You’re not gonna tell me how you did that, are you? | 你是不是不打算告诉我你那到底是怎么弄的 |
[07:30] | Ice tray. | 制冰盘 |
[07:31] | One of those old metal ones. Cut myself. | 就那种老式的金属的那种 被那个割到了 |
[07:33] | 20 stitches. | 缝了二十针 |
[07:34] | – Ow. – Yeah. I cried like a baby. I don’t like pain. | -很疼吧 -我哭惨了 不喜欢受疼 |
[07:38] | When are you hiring? | 你什么时候录人 |
[07:39] | – Immediately. I’ll know in an hour. – Oh, good. | -马上 一个小时之内就知道了 -挺好 |
[07:42] | I hope this works out. | 我希望我能通过 |
[07:44] | Me, too. | 我也是 |
[07:47] | It was nice to meet you, Jason. | 见到你很高兴 杰森 |
[07:48] | You, too. | 见到你我也很高兴 |
[07:49] | Take care of that hand. | 好好养你的手 |
[07:59] | I want him. | 我想录他 |
[08:03] | He’s more expensive. | 他收费高 |
[08:04] | Than the cop? The cop’s terrible. | 比那个警察吗 那个警察太差了 |
[08:07] | – No. Amanda. – Well, how much more? | -不是 比阿曼达高 -高多少 |
[08:09] | – Five dollars an hour. – We can afford that. | -每小时高五美元 -我们雇得起 |
[08:11] | He’s great. He’s funny. | 他人特好 还很风趣 |
[08:14] | It’s not about | 这跟人好不好 |
[08:15] | being great or funny. It’s… | 风不风趣没关系 这… |
[08:18] | It’s about who’s better. | 这是要看谁更厉害的 |
[08:19] | He’s better. | 他更厉害 |
[08:25] | Jason Crouse. | 我是杰森·克劳斯 |
[08:26] | Jason, it’s Alicia Florrick. | 杰森 我是艾丽西娅·福瑞克 |
[08:27] | Wow, that was fast. What do you need? | 真够快的 怎么了 |
[08:30] | I just wanted to thank you for coming in. | 我就是想感谢你来面试 |
[08:32] | But, um, I’m sorry. | 但是很遗憾 |
[08:34] | I think I’m going in a different direction. | 我觉得我们可能志趣相左 |
[08:36] | Me, too. You seem like you’d be a mean boss. | 我也觉得 你看着像是个霸道老板 |
[08:39] | Well, I would be. | 我真有可能是 |
[08:41] | Um, but it was very nice meeting you, Jason. | 但是和你会面真的很愉快 杰森 |
[08:43] | Anytime. | 别客气 |
[08:47] | Call us old-fashioned, but we don’t like it when people | 说我们老古董也行 但是我们不喜欢人们 |
[08:49] | – take hammers to our artwork. – Given the subject matter– | -用锤子砸我们的艺术品 -鉴于这件艺术品 |
[08:51] | a naked photo of my client at eight years old– | 是我客户八岁时的裸照 |
[08:54] | I think you can understand why Erik did it. | 我认为您能理解埃里克为什么这么做 |
[08:56] | And I’m sure you can understand the bad publicity | 我相信您也明白诉讼 |
[08:58] | that would result from a prosecution. | 会带来的负面影响 |
[08:59] | All we’re asking, Mr. O’Neal, is that | 奥尼尔先生 我们仅仅是想 |
[09:01] | you drop the charges, and we won’t take this any… | 请您撤销指控 我们绝对不会… |
[09:03] | If you don’t mind, uh, we’d like our law firm to sit in on this. | 如果你们不介意 我们希望让律师来解决此事 |
[09:07] | So sorry that I’m late, but I made the mistake | 抱歉我迟到了 我在经过 |
[09:10] | of passing through the Wyeth exhibit. | 惠氏的展览时迷路了 |
[09:12] | And, oh, my gosh, it’s beautiful. Hello. | 天呐 真是太美了 你好 |
[09:16] | I know you, don’t I? | 我是不是认识你 |
[09:17] | Yes, Nancy, we’ve been on the opposite side of 12 cases. | 是的南希 我们已经打过十二场官司了 |
[09:21] | What is your name again? | 你叫什么来着 |
[09:24] | Alicia. | 艾丽西娅 |
[09:26] | Well, as I’m sure Mr. O’Neal suggested, | 正如欧尼尔先生所说 |
[09:28] | we are willing to forgive and forget | 我们愿对此次严重的故意毁坏事件 |
[09:30] | this horrible vandalism… | 既往不咎 |
[09:31] | Of a naked photo of my client. | 那可是我当事人的裸照 |
[09:33] | Renowned piece of art. | 是一幅著名艺术品 |
[09:35] | But we do want something in return, | 但我们并非一无所求 |
[09:37] | and that is for your client, Mr. Barsetto, | 我们想请你的当事人巴瑟托先生 |
[09:39] | to publicly embrace his mother’s exhibit. | 公开赞赏他母亲的展品 |
[09:41] | – Excuse me? – We’re also gonna need you | -你说什么 -我们还需要你 |
[09:42] | to pose for some publicity photos | 拍摄一些宣传照 |
[09:45] | next to the picture of yourself. | 摆放在你的照片旁边 |
[09:46] | Not a chance in hell. | 想都别想 |
[09:47] | Your mother’s photos are important works of art, Erik. | 你母亲拍摄的照片是珍贵的艺术品 埃里克 |
[09:50] | My mother’s photos ruined my life. | 那些照片毁了我一生 |
[09:52] | – Let’s not be melodramatic. – Oh, melodramatic? | -别这么小题大做嘛 -小题大做 |
[09:55] | Anything I do, anywhere I go… | 我做任何事 去任何地方 |
[09:57] | if I go on job interview, if I go on a date– they Google me, | 无论面试还是约会 对方都会上谷歌搜索我 |
[10:00] | and you know the first thing that comes up? A picture of me naked, | 你知道第一条出现的是什么吗 我的裸照 |
[10:03] | so don’t talk to be about being melodramatic, please. | 所以拜托别跟我说什么小题大做 |
[10:04] | You’re in a work of art. | 你的形象出现在一幅艺术品里 |
[10:07] | I think a lot of people would | 我觉得很多人 |
[10:09] | love to be in a work of art. | 都会喜欢出现在艺术作品中 |
[10:14] | Erik? | 埃里克 |
[10:16] | Look, I’m really sorry about blowing up back there. | 听着 我很抱歉刚才我爆发了 |
[10:19] | I know you said you could get me probation, and I… | 我知道你说你可以帮我申请到缓刑 但… |
[10:21] | Do you want to fight this? | 你想反击吗 |
[10:24] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:25] | An emergency injunction against the museum to stop the exhibition. | 申请对博物馆的紧急禁令使其停止展览 |
[10:28] | They’ve already put up the show. | 他们已经开始展览了 |
[10:29] | They’ll be panicked and want to compromise. | 一定会方寸大乱并要求和解 |
[10:33] | What about the First Amendment? | 那第一修正案[言论自由]怎么办 |
[10:34] | No. We go after consent. | 不 我们从当事人同意入手 |
[10:36] | We prove that you never gave your mother consent | 证明你从未允许你母亲 |
[10:38] | to take those photos. | 拍那些照片 |
[10:40] | She can’t sell them without it. | 她若未获得拍摄许可 便不能出售照片 |
[10:42] | – We’ll need to find your sister. – Wendy? | -我们得找到你的姐姐 -温迪 |
[10:45] | Um, I don’t… I don’t know where she is. | 我不 我不知道她在哪儿 |
[10:47] | – Amanda? – I’m on it. | -阿曼达 -我马上查 |
[10:49] | If she’s gettable, I’ll get her. | 只要她没消失 我就能找到她 |
[10:51] | And check Erik’s social media footprint. | 还有 调查埃里克的社交媒体足迹 |
[10:53] | I don’t want any surprises in court. | 我不希望法庭上出现任何意外 |
[10:55] | I got it. Don’t worry. | 明白 放心吧 |
[10:56] | Think about it, Erik. | 好好考虑 埃里克 |
[10:58] | Eli, can I call you back? | 伊莱 我能等会儿再回电话吗 |
[10:59] | No. I’ll be quick. | 别 我就说几句 |
[11:00] | Peter has vetoed my being your chief of staff, | 皮特不准我做你的幕僚长 |
[11:02] | so I put together a list of some people | 所以我列了一份人选名单 |
[11:04] | I think might be a good fit. | 我想应该能让你满意 |
[11:06] | – What? When did he veto? – Today. | -什么 他什么时候说的 -今天 |
[11:08] | I’ll do my best to find you someone good, but | 我会尽力为你找位好人选 |
[11:10] | I’m sure Ruth will have some ideas. | 不过我肯定鲁斯也会有自己的想法 |
[11:12] | Okay, I get it. | 好 我明白了 |
[11:14] | What? | 明白什么 |
[11:14] | You’re using me. | 你在利用我 |
[11:16] | What? No. | 什么 才没有 |
[11:18] | I’ll call you back, Eli. | 我会再打给你 伊莱 |
[11:26] | Thank you. | 谢谢 |
[11:32] | So, how’s the campaign going? | 竞选进展如何 |
[11:34] | Really good. We raised $6 million in hard money | 很顺利 我们筹集到600万硬性捐款[针对选举] |
[11:37] | and $11 million in soft. | 和1100万软性捐款[捐给政党 可大笔] |
[11:40] | Good. | 太好了 |
[11:41] | – How’s the job? – Good, too. | -你工作如何 -也很好 |
[11:43] | – It’s like coming right out of law school. – Ah, freedom. | -就像刚从法学院毕业那会儿 -自由嘛 |
[11:46] | The best thing that can happen to anyone. | 每个人能拥有的最好东西 |
[11:50] | Listen, um… | 那个 |
[11:52] | Ruth wants to have a camera crew follow you | 鲁斯想要派摄影团队跟拍你 |
[11:54] | in order to play up the whole helping the common man thing. | 以突显你帮助普通民众的所作所为 |
[11:58] | Well, I don’t know how much | 我不知道自己在保释法庭 |
[11:59] | I’m helping the common man in bond court, but… | 能给普通民众多少帮助 但… |
[12:01] | I’m sure she’ll paint a pretty picture. | 我相信她会处理得当的 |
[12:04] | In fact, I want to talk to you about… | 实际上 我想找你… |
[12:06] | – something. – No. | -谈谈 -不行 |
[12:09] | No what? | 什么不行 |
[12:10] | No to Eli. | 不能谈伊莱 |
[12:13] | Well, then we have a problem. | 那我们就有问题了 |
[12:17] | Look… | 听着 |
[12:18] | I need Ruth. | 我需要鲁斯 |
[12:20] | And Ruth won’t stand for Eli. | 而鲁斯不能容忍伊莱 |
[12:22] | And you need me. | 但你也需要我 |
[12:24] | And I won’t stand without him. | 而没有他我不会替你挺身 |
[12:25] | Oh, come on. | 别闹了 |
[12:26] | No, Peter, you want to be Hillary’s vice president. | 不 皮特 你想成为希拉里的副总统 |
[12:30] | The way to do that is by showing you have a happy family. | 办法就是展现你有个幸福的家庭 |
[12:34] | A family that overcame your sexual indiscretions | 一个容忍你不检点性生活的家庭 |
[12:38] | because your wife forgave you | 因为你的妻子原谅了你 |
[12:41] | and continues to forgive you. | 往后也不会责怪 |
[12:48] | You’re being used. | 你被利用了 |
[12:50] | I know. | 我知道 |
[12:52] | Who isn’t? | 谁不是呢 |
[12:59] | Okay. | 好吧 |
[13:01] | Eli’s all yours. | 伊莱归你了 |
[13:38] | What’s that? | 那是什么 |
[13:42] | A client. | 客户的东西 |
[13:43] | His mother took these pictures. | 他母亲拍了这些照片 |
[13:46] | Pictures of him? | 拍的他吗 |
[13:47] | Of him and his sister. | 他和他姐 |
[13:49] | Here. | 给 |
[13:58] | What do you think? | 你怎么看 |
[14:04] | How old are these kids? | 他们当时多大 |
[14:06] | Eight and ten. | 一个八岁一个十岁 |
[14:07] | Did the kids know that she was gonna put them in a book? | 那他俩知道她会把照片印进书里吗 |
[14:10] | I think so. I… I don’t know. | 可能吧 我不知道 |
[14:13] | That’s weird. | 感觉很奇怪 |
[14:15] | They’re pretty. | 他们很漂亮 |
[14:17] | I guess that’s the point. | 我猜这是关键吧 |
[14:26] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[14:30] | Do you need something? | 有事吗 |
[14:31] | Yes. 50% of the Erik Barsetto case. | 有 埃里克·巴瑟托的案子酬劳分我一半 |
[14:34] | – The… – I handed him off to you at bond court. | -案子… -我在保释法庭把案子给了你 |
[14:37] | – Now that it’s a money case… – It’s not a money case. | -如今这案子能赚钱了… -赚不了什么钱 |
[14:39] | Alicia, you can tell your client it’s about stopping the exhibit, | 艾丽西娅 你可以跟客户说是为了照片不再展出 |
[14:43] | but you know it’s about milking the museum for some cash. | 但你本意是从博物馆那里榨取赔偿金 |
[14:47] | – He’s an embarrassment. – I see howard as more of an inconvenience. | -他就是个笑话 -他的确给我们带来些许不便 |
[14:51] | He’s rude to the clients. | 他对客户很无礼 |
[14:52] | Well, he can also be charming. | 他也能变得风度翩翩 |
[14:54] | In an old-school way. | 复古点的话 |
[14:55] | Howard sleeps half the day. | 霍华德整天睡大觉 |
[14:57] | Yet he’s been swallowing 70% of the associates’ billable hours. | 却挣走了初级律师们七成的工时计薪 |
[15:00] | There is a mutiny brewing below deck and | 大伙私下都想着跳槽 |
[15:02] | we are gonna start losing good, young associates because of him. | 我们快因他而失去年轻有为的初级律师了 |
[15:05] | Look, Howard’s personal choices leave something to be desired. | 是这样 霍华德的个人作法的确不太好 |
[15:08] | But as far as who takes credit for what around here, seniority rules. | 可我们规矩是谁拿功劳呢 资历老的 |
[15:12] | Cary, you take 70% on cases. | 凯里 案子酬劳你分七成 |
[15:14] | I do. That’s why we’re here. | 我也一样 我们当合伙人才有这好处 |
[15:16] | – But we do the work. – No, we don’t. | -可我们有干活 -没有 |
[15:19] | We provide the clout. The leadership. | 我们负责影响力 领导团队 |
[15:21] | But these associates could complain about any of us. | 初级律师们也能对我们抱有怨言 |
[15:24] | So you need to think about whether this is | 所以你得考虑针对霍华德的这个问题 |
[15:26] | a professional problem with Howard or a personal one. | 是职位问题还是个人问题 |
[15:37] | Mom. | 妈 |
[15:38] | Erik. | 埃里克 |
[15:43] | – You don’t have to… – No, it’s okay. | -你不必… -没关系的 |
[15:52] | You should have called me. | 你该先打个电话给我 |
[15:55] | I didn’t think this was about us. | 我想这不算咱俩的私事 |
[15:58] | How could it not be? | 怎么会不算呢 |
[15:59] | I’m not a kid anymore. | 我已经长大了 |
[16:01] | I don’t want them out there. | 我不想它们被展出 |
[16:02] | I don’t want people gawking at them. | 不想人们盯着照片看 |
[16:04] | They don’t gawk. | 他们不会盯着的 |
[16:05] | They do. They look at them | 会的 他们看完照片 |
[16:07] | and they look at me. | 还会看我 |
[16:09] | Why is this a problem now, Erik? | 如今这怎么就成问题了 埃里克 |
[16:12] | The book has been out for years. | 这书都出版这么多年了 |
[16:14] | Because it was starting to die down, | 本来这件事快要翻篇了 |
[16:15] | and now you’re putting them in a museum and they’re everywhere again. | 现在它们被你送进博物馆 变得再次随处可见 |
[16:20] | I’m sorry, Erik, but this is what I do. | 对不起 埃里克 我就是做这个的 |
[16:24] | You know that. | 你懂的 |
[16:25] | I-it’s like a novel, and you’re asking | 这跟小说一样 你等于在让一个小说家 |
[16:27] | – a novelist to burn her book. – No, it’s not, mom. | -去烧了自己写的小说啊 -不一样的 妈 |
[16:29] | I’m asking my mom to listen to me, that’s all. | 我只求自己的母亲能倾听我的心声 就这样 |
[16:37] | I’m sorry, Erik. | 对不起 埃里克 |
[16:42] | Let’s go. | 我们走吧 |
[16:46] | Erik, did your mother ever ask you | 埃里克 你的母亲有为拍摄你一事 |
[16:48] | – if you wanted to be photographed? – No. | -而事先征求你的同意吗 -没有 |
[16:50] | Did you ever tell your mother that you didn’t want to be photographed? | 你有告诉过你母亲 自己并不想被拍吗 |
[16:52] | – Yes. Sometimes. – So you didn’t consent to these pictures? | -说过几次 -因此你并未同意拍摄吗 |
[17:00] | – No. – And without Consent, | -没有 -而未经当事人同意 |
[17:02] | – the photographer cannot sell them. – Objection. | -摄影师是不能贩卖照片的 -反对 |
[17:05] | I don’t think that, uh, Mrs. Florrick should be allowed | 我想福瑞克夫人是不能自己作证的 |
[17:07] | to testify. She has a witness for that. | 她有证人进行作证 |
[17:09] | An innocent mistake, I am sure, | 这肯定是无心之过 |
[17:11] | Mrs. Florrick, wasn’t it? | 不是吗 福瑞克夫人 |
[17:12] | Yes, Your Honor, my apologies. | 是的 法官阁下 我很抱歉 |
[17:13] | – No need. – Thank you. Nothing further. | -小事一桩 -谢谢您 我问完了 |
[17:16] | I don’t know what’s going on with Judge Dunaway. | 我不清楚达纳韦法官是怎么了 |
[17:18] | He seems like he’s on medication. | 看着像是吃了什么药 |
[17:20] | – Maybe we can use it. – Erik, did you like | -或许能利用这点 -埃里克 你小时候 |
[17:22] | going to the dentist as a kid? | 爱去看牙医吗 |
[17:24] | Did I… what? | 你说什么 |
[17:25] | Were you a whiner, like I was? I remember | 你和我一样老闹吗 记得小时候 |
[17:27] | my mom taking me just kicking and screaming to the dentist. | 我妈带我看牙医时我总是又哭又闹的 |
[17:31] | Were you the same or did you just | 你是和我一样 还是说 |
[17:33] | plop down in that chair willingly? | 你会老老实实地坐在牙椅上 |
[17:34] | I guess I didn’t want to go. | 我应该很不情愿吧 |
[17:37] | Or the doctor– | 还有医生 |
[17:38] | all those shots? | 还有那些针 |
[17:39] | Why did it seem like there were | 当时怎么看着有 |
[17:41] | – so many shots? – Objection. Relevance. | -那么多针呢 -反对 与本案无关 |
[17:43] | Have you ever read Catcher In the Rye, counselor? | 你读过「麦田里的守望者」吗 律师 |
[17:45] | The kids are told to yell, uh, “Digression” | 教室里有人跑题时 |
[17:48] | when someone in the class goes off-topic. | 孩子们会大喊 「插话」 |
[17:51] | That’s how I feel about the-the relevance objection. | 我觉得这与「与本案无关」是一个道理 |
[17:54] | Let’s… Let’s see where things go before we yell | 在乱喊「插话」之前 我们来看看故事究竟 |
[17:57] | – “Digression”” – It’s a beautiful story. | -走向如何吧 -这小说真美 |
[17:59] | I love Catcher In the Rye. | 我超爱「麦田里的守望者」 |
[18:01] | Mr. Barsetto, | 巴瑟托先生 |
[18:02] | You didn’t give your consent | 你当时并未同意 |
[18:03] | for the dentist or the doctor. | 牙医和医生进行医治 |
[18:04] | Your mom gave consent on your behalf, | 是你母亲替你同意了 |
[18:07] | like all parents do for their children. | 所有父母都会为孩子这样做 |
[18:09] | Likewise, your mom, who nursed you, loved you, | 同样的 养育你 并爱着你的母亲 |
[18:13] | gave consent on your behalf | 不就替你做了 |
[18:15] | for taking the photos, isn’t that right? | 拍几张照的决定 不是吗 |
[18:17] | Yes. | 是的 |
[18:18] | So, Her copyright interest holds. | 因此 她仍持有照片的版权 |
[18:20] | She can use the photos however she likes. | 她想怎么处置那些照片都行 |
[18:22] | Your honor, a parent’s right to consent | 法官阁下 家长同意 |
[18:23] | on a child’s behalf isn’t absolute. | 这一说法并不绝对 |
[18:26] | Phyllis Barsetto couldn’t have consented to Erik’s being raped | 比如说 菲莉斯·巴瑟托无法同意 |
[18:29] | – or beaten, for example. – Raped | -让埃里克被强奸或殴打 -被强奸 |
[18:31] | or beaten? I mean, I guess | 或殴打吗 我只想说 |
[18:33] | We’re in the world of extreme examples. | 这种极端事件还真是到处都是啊 |
[18:35] | Yeah, if I wanted to deal in rapes and assaults, | 是啊 如果按强奸案和袭击案来审 |
[18:36] | I’d still be in the criminal division. | 我应该坐在刑事上诉庭了 |
[18:38] | Let’s just keep this civil. | 咱们还是当民事案审吧 |
[18:40] | Her point is: Parental consent | 她的意思是 家长同意 |
[18:41] | on behalf of a child ends where harm begins. | 正是种种伤害的根源 |
[18:44] | You’re arguing that the photographs themselves | 你想说那些照片本身 |
[18:46] | are harmful to your client? | 会对你的客户造成伤害吗 |
[18:48] | Yes, Your Honor. That is why I would like to introduce | 是的 法官阁下 因此我想 |
[18:50] | – a photograph into evidence. – Objection. | -将一张照片纳入证物 -反对 |
[18:53] | You don’t want me to see the photos? | 你不想让我看照片吗 |
[18:55] | – No, no. – I assume the child is naked? | -不是的 -图中的小孩也是全裸的吗 |
[18:57] | Yes, Your Honor, he is. | 是的 法官阁下 |
[18:59] | Then I’ll review the photos, and for our purposes here, | 那我先预览一下 为了让庭审顺利进行 |
[19:02] | we’ll, uh, cover the sensitive parts. Sheriff? | 我们把敏感部位遮掉 法警 |
[19:15] | Yes, Ms. Eastman? | 伊斯曼小姐 请说 |
[19:17] | What is It Follows? | 「神秘追随」是什么 |
[19:22] | You smiled. Why did you smile? | 你笑了 笑什么 |
[19:24] | It’s one of Mr. Gold’s favorites. | 戈德先生的最爱之一 |
[19:26] | Eli said I should see it. Why should I see it? | 伊莱说我应该去看这片子 为什么呢 |
[19:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:31] | It’s about a girl who goes crazy | 电影讲一个女孩快疯了 |
[19:33] | ’cause this thing, this being constantly follows her. | 因为她觉得有个东西总跟着她 |
[19:37] | And if it catches her, it’ll kill her. | 如果这个东西抓到她 她就会死 |
[19:39] | So she can never feel safe. | 所以她没有安全感 |
[19:46] | Nora, I need you to do me a favor. | 诺拉 帮我个忙 |
[19:50] | Be Eli’s assistant. | 去做伊莱的助理 |
[19:53] | Does he need an assistant? | 他需要助理吗 |
[19:55] | My guess is, he misses you. | 我猜他挺想你的 |
[19:57] | Be his assistant, | 去做他的助理 |
[19:59] | And report back to me on everything he does. | 把他的一举一动都汇报给我 |
[20:05] | Erik, when was this photograph first publicly exhibited? | 埃里克 这张照片第一次展出 是什么时候 |
[20:09] | At a gallery when I was ten, | 在一个画廊 那年我十岁 |
[20:11] | and a book later that year. | 那年晚些时候 还出了摄影集 |
[20:13] | And what, If any, impact did that photograph have on your life? | 这画 如果有 对你的生活造成了什么影响 |
[20:16] | I got my first e-mail from a pedophile. | 人生第一次收到了来自恋童癖者的邮件 |
[20:18] | Objection, Your Honor. | 法官阁下 反对 |
[20:20] | As to “A pedophile.” | 「一个恋童癖」 |
[20:25] | Strike that. | 定义不清 |
[20:26] | Go ahead, Erik. | 你继续 埃里克 |
[20:27] | After the book was published, | 摄影集出版后 |
[20:28] | I’d come out of school, and these men | 我放学的时候 这些男人 |
[20:30] | would be waiting for me, and then | 会在学校门口等着我 |
[20:33] | web sites about my sister and I started popping up. | 有关我和我妹妹的网站也开始增多 |
[20:36] | – And did your mother know about this? – Yes. | -你母亲知道吗 -知道 |
[20:38] | Did you talk about it? | 你们会谈论过这件事情吗 |
[20:40] | No. | 没有 |
[20:42] | I can sum up, the Cubs’ turnaround in one word: Jews. | 总结说 小熊队反转的关键是 犹太人 |
[20:46] | You know, all the great GMs are jewish. | 史上所有厉害的小熊队总教练都是犹太人 |
[20:50] | So, Howard, I was just checking in. | 霍华德 我只是想跟你聊聊 |
[20:51] | – Wanted to see how things are going. – Yeah. | -最近工作上还顺利吗 -嗯 |
[20:53] | Whatever is better than great is how they’re going. | 好的不能再好 |
[20:57] | Billings are up, my, uh, shingles are gone. | 工资涨了 带状疱疹也好了 |
[21:00] | And those new associates. | 还有那些新来的律师们 |
[21:03] | Ooh. You seen the yabos on that mexican one? | 简直了 那个墨西哥大胸妹 |
[21:06] | Huh? Teresa? | 泰瑞莎吗 |
[21:07] | She’s american, Howard. | 她是美国人 霍华德 |
[21:09] | Either way, ay, caramba. | 无所谓了 反正棒极了 |
[21:13] | So, listen, Howard, | 霍华德 是这样的 |
[21:16] | I was chatting with the senior partners. | 我之前和高级合伙人聊了聊 |
[21:18] | And we think it would be in everyone’s best interest | 我们觉得如果你可以退休 |
[21:20] | If you shifted to emeritus status. | 对大家都很有利 |
[21:23] | You’ll still be on the letterhead, | 职称保留 |
[21:24] | You keep your offices. | 办公室保留 |
[21:25] | You come and go as you please, | 你可以来去自如 |
[21:26] | And, hey, it gives you more time for golf. | 这样给了你更多时间打高尔夫 |
[21:29] | So, what do you think about that, Howard? | 你觉得怎么样 霍华德 |
[21:31] | I think you try to move me out, | 我觉得 你是想把我赶走 |
[21:34] | and I’ll cut your balls off. | 而我要切了你的蛋蛋 |
[21:38] | – Howard… – You think I’m bluffing, you little gerbil, hmm? | -霍华德 -你觉得我说着玩的么 小鬼 |
[21:41] | Check out a guy named Ari Weir | 你去我之前的律所 |
[21:43] | at the firm I used to work for. | 问一个叫阿里·淮尔的人 |
[21:45] | Only don’t stare at his eye patch too long, okay? | 不要一直盯着他的眼罩看 |
[21:49] | So, Erik, you say that this… | 埃里克 你说 |
[21:51] | This photo destroyed your life, and | 说这张照片毁了你的生活 |
[21:53] | Not a day goes you don’t think about it? | 你每天都在想着这照片 是吗 |
[21:55] | – That’s right. – So, how do you explain, then, these | -是的 -那 你怎么解释 这些 |
[21:59] | images taken from your social media site? | 从你社交网站上的照片呢 |
[22:02] | What the hell? | 搞什么 |
[22:03] | It looks like you’re having a pretty good time. | 看起来你心情不错啊 |
[22:04] | Well, I was out drinking with college friends. | 我和大学同学在外面喝酒 |
[22:07] | And this one? I mean… What is that, Hawaii? | 这张呢 我的意思是 这是哪里 夏威夷吗 |
[22:12] | You said there were no problems on his facebook page. | 你说他社交网站上没问题的 |
[22:14] | And there weren’t. I don’t know | 是没问题的 我不知道怎么回事 |
[22:15] | How they got these other photos. | 对方拿到了他的度假照 |
[22:17] | They googled him. When I say “Facebook,” I don’t just | 对方谷歌了他 我说查脸书 |
[22:19] | Mean facebook– I mean the entire internet. | 并不仅仅是脸书 是网上所有信息 |
[22:22] | I’ll make a note of that. | 我会记住的 |
[22:23] | Amanda, | 阿曼达 |
[22:24] | We got screwed in court. | 我们在法庭上被虐的很惨 |
[22:25] | It won’t happen again. | 下次保证不会发生了 |
[22:28] | Okay. Where are we on the Wendy Front? | 我们快找到温迪·佛朗特了吗 |
[22:30] | The sister? I… | 他妹妹 我… |
[22:32] | Have a lead or two. | 有一丢丢线索 |
[22:34] | Hey, should I be billing you directly? | 对了 我是不是直接跟你结工资 |
[22:36] | Yes. | 是的 |
[22:39] | So Erik enjoyed the photo shoots? | 埃里克喜欢拍照吗 |
[22:41] | I thought he did. | 我觉得他喜欢 |
[22:42] | He was laughing. | 他一直在笑 |
[22:44] | You didn’t force him to do anything? | 你有强迫他做什么事情吗 |
[22:46] | No. | 完全没有 |
[22:47] | The kids were just running around. | 孩子们在奔跑玩乐 |
[22:49] | I’m a mom. | 我身为人母 |
[22:50] | Look, I know we live in a culture | 我知道现在社会上 |
[22:52] | saturated with porn and we’re all highly sensitive, but… | 都是黄色刊物 大家都对此非常敏感 |
[22:56] | I hate that that photo is covered up like it’s dirty. | 但我讨厌那张照片被遮起来 好像它很淫秽似的 |
[23:01] | It isn’t dirty. | 它不是淫秽的 |
[23:03] | The Nudes of Michelangelo are not dirty. | 米开朗基罗的裸体作品不淫秽 |
[23:05] | The nudes of Edward Weston are not dirty. | 爱德华·韦斯顿的裸体作品也不淫秽 |
[23:08] | But as soon as you slap brown paper on it, | 你一旦用棕纸遮住下面 |
[23:12] | It’s dirty. | 就淫秽了 |
[23:14] | My son is beautiful. | 我儿子那么美 |
[23:19] | My daughter is beautiful. | 女儿那么美 |
[23:20] | And I won’t give in to people | 我不会屈服于那些想给这照片 |
[23:22] | who want to paint them with a prurient brush. | 涂抹上淫秽色彩的人的 |
[23:26] | Thank you. | 谢谢 |
[23:27] | You say you gave your consent as your children’s mother? | 你之前说 作为母亲你同意公开展出照片 |
[23:31] | – That’s right. – But previously… | -是的 -可是之前 |
[23:34] | You said, “When I was with them, behind the camera, | 你说 当我在镜头背后的时候 |
[23:37] | I was an artist, not a parent. | 我是一个艺术家 不再是母亲 |
[23:39] | They were subjects, not my children.” | 而他们是我的模特 不是我的孩子 |
[23:41] | I was making a point. | 我那是表达观点 |
[23:44] | States of mind. | 一种意识状态 |
[23:45] | Mother, photographer. | 母亲也好 摄影师也罢 |
[23:48] | But they’re not mutually exclusive in any real sense. | 两种角色并非相互独立存在 |
[23:50] | Even though you drew that distinction? | 虽这么说 但是你将它们区分开来的 |
[23:55] | I find this insulting. | 你这话很侮辱人 |
[23:57] | I’m hardly the first artist | 艺术家用自己的孩子做模特 |
[23:59] | to use “my children” as subjects. | 我也不是首例 |
[24:03] | Matisse, uh, Lucian Freud, | 马蒂斯 卢西恩·佛洛依德 |
[24:05] | Newman, Li ZhuangPing. | 纽曼 李壮平 |
[24:08] | You’d never ask a male artist to explain himself like this. | 你绝不会问男艺术家这样的问题 |
[24:11] | I would if he’d taken nude pictures of his kids. | 如果他拍了自己孩子的裸体 我就会问 |
[24:14] | 竞选方案 选举准备措施 | |
[24:15] | Here’s the plan for the first two weeks. | 这是前两周的计划 |
[24:18] | Whose plan? Peter’s? | 谁的计划 彼得的吗 |
[24:20] | No. Yours. | 不是 是你的 |
[24:22] | Your pathway to rehabilitation. | 你的洗白之路 |
[24:24] | Do I really need it? | 真要这样吗 |
[24:27] | You were St. Alicia until your election scandal. | 就因为选举丑闻 你不再是圣人艾丽西娅 |
[24:30] | Now people don’t know what you are. | 现在大家完全看不懂你 |
[24:32] | They want to love you again, | 他们要想再爱上你 |
[24:33] | – but they need to know you’re contrite. – Oh, God. | -但得看到你悔过 -天呐 |
[24:36] | – I hate going through this again. – Well, you don’t have to. | -我受不了再这样来一遍 -不必你出马 |
[24:38] | I do it for you. | 我帮你搞定 |
[24:40] | But I need you to talk to someone you won’t want to. | 但我需要你去见个你不想见的人 |
[24:44] | Frank Landau, Democratic Chair. | 弗兰克·朗度 民主党委员会主席 |
[24:46] | Eli, he’s the one who screwed me over. | 伊莱 就是他害我成这样 |
[24:47] | I know, but you’re gonna be a bigger man than him. | 我知道 但你要表现得比他大度 |
[24:50] | You’re going to apologize to him. | 你去跟他道歉 |
[24:56] | Alicia Florrick. | 艾丽西娅·福瑞克 |
[24:58] | I’ll be right there. | 我马上就到 |
[25:00] | I have to go to court. | 我得去法院了 |
[25:01] | Alicia, swallow your pride now, | 艾丽西娅 先忍一忍 |
[25:03] | and you will destroy him later. | 到时候你就能灭了他 |
[25:05] | You apologize, and he won’t see you coming, | 你跟他道歉 他一定想不到 |
[25:07] | and I promise you, | 我向你保证 |
[25:08] | in four months’ time, you’ll be kicking his teeth in. | 四个月后 你就能搞得他哭爹喊娘了 |
[25:11] | Drop the metaphors, Eli, what do you mean? | 别修辞了 伊莱 究竟什么意思 |
[25:13] | You’ll be forcing him out of his job, | 你将逼他离职 |
[25:15] | embarrassing him, | 让他难堪 |
[25:16] | making him come to you to apologize. | 逼他跟你道歉 |
[25:22] | 法官 彼得·达纳韦 库克县 法院法官 | |
[25:41] | He’s a Muslim? | 他是穆斯林信徒吗 |
[25:42] | That’s news to me– I thought he was Jewish. | 我也不知道 我以为他是犹太人 |
[25:45] | He converted last year after a heart attack. | 去年他心脏病发后就改变信仰了 |
[25:48] | Sorry. | 久等了 |
[25:49] | Afternoon prayers. | 午后祈祷 |
[25:51] | So, I’ve been giving this matter a great deal of thought. | 我对这案子做了很多思考 |
[25:55] | Your Honor, we’re still trying | 法官阁下 我们还在 |
[25:56] | to locate Mr. Barsetto’s sister for her testimony. | 寻找巴瑟托先生的姐姐 要她的证词 |
[25:59] | We actually found Wendy Barsetto, | 我们已经找到了温迪·巴瑟托 |
[26:02] | and she tells a very different story than her brother. | 她的说法跟她弟弟的说法完全不一样 |
[26:05] | We have this affidavit. Mm. | 这儿有她的书面证词 |
[26:08] | This reinforces my conclusion | 这也支持了我的结论 |
[26:10] | that Mrs. Barsetto’s consent | 即巴瑟托夫人的许可 |
[26:13] | is and-and should be binding. | 是 而且应该是有约束力的 |
[26:15] | She was well within her parental rights | 她作为母亲有权 |
[26:17] | to substitute her judgment for that of her children. | 替自己的孩子做出判断 |
[26:20] | As a result, the preliminary injunction is lifted, | 因此 初期强制令如下 |
[26:22] | the museum may reopen the exhibit immediately. | 博物馆的展览可以即刻继续 |
[26:24] | – Your Honor… – Mrs. Florrick, | -法官阁下 -福瑞克夫人 |
[26:26] | – my decision is final. – Actually, | -裁决已定 -这个 |
[26:27] | we understand that, Your Honor. | 我们能理解 法官阁下 |
[26:28] | We have another matter. | 我们还有个请求 |
[26:30] | We request a separate ruling on the right of publicity. | 我们请求您对宣传权问题进行独立裁决 |
[26:35] | – Excuse me? – Consent gets them the right to show the artwork, | -说什么 -母亲同意他们展览作品 |
[26:37] | but that doesn’t mean they can use the images of Erik | 但他们无权把埃里克的形象 |
[26:40] | for commercial purposes. | 用作商业宣传 |
[26:43] | Our client has his own right of publicity– | 我们的当事人有自己的宣传权 |
[26:45] | which means nothing in the gift shop can have Erik’s image on it. | 就是说礼品店里不能出现有埃里克形象的商品 |
[26:49] | No backpacks, mouse pads, | 背包 鼠标垫 |
[26:52] | – key chains… – We don’t make a profit | -钥匙链等等 -除非有礼品店的收入 |
[26:53] | – unless we have the gift shop revenue. – Okay. | -我们才能赚钱 -好吧 |
[26:55] | You are correct on the law, | 法律上讲你说得没错 |
[26:58] | so we will go over each item one at a time, and, uh, | 那咱们就一件件商品看过 |
[27:02] | I will rule on each one. Thank you. | 我会逐一进行裁决 谢谢 |
[27:05] | Nice save. | 真给力 |
[27:06] | I have my moments. | 我也有厉害的时候 |
[27:13] | To what do I owe the pleasure? | 什么风把你吹来了 |
[27:18] | I’m here to apologize, Mr. Landau. | 我是来道歉的 朗度先生 |
[27:22] | I’m sorry I made a stink | 很抱歉 在民主党不再支持我选举时 |
[27:24] | about the party withdrawing its support for my campaign. | 我给你找了很多麻烦 |
[27:27] | I understand it had to happen. | 我明白当时是别无他法 |
[27:28] | Well, you’re new to this, Alicia. | 你还是新人 艾丽西娅 |
[27:30] | There’s a learning curve– We’ve all had to scale it. | 难免有磕磕碰碰 谁都需要权衡 |
[27:33] | – I accept your apology. – Thank you, sir. | -我接受你的道歉 -谢谢你 主席 |
[27:36] | We’d like to put this all behind us, Frank, | 希望大家不计前嫌 弗兰克 |
[27:38] | for Alicia’s sake as much as Peter’s campaign. | 为了艾丽西娅 也为了彼得的竞选 |
[27:40] | I think that’s wise. | 明智 |
[27:40] | We’re hoping you’ll consider putting out a letter of support for Alicia | 希望你能考虑发表声明支持艾丽西娅 |
[27:43] | clearing her of any wrongdoing in the election scandal. | 为她澄清选举丑闻的一切违规行为 |
[27:46] | I can do you one better. | 我可以给你个更好的选择 |
[27:51] | Alicia, how would you like a post on the election board? | 艾丽西娅 你愿意加入选举委员会吗 |
[27:56] | Nothing will show we believe you’re innocent | 在证明你有罪的委员会坐得一席 |
[27:58] | more than a seat on the board that found you guilty. | 表明我们相信你的无辜 没有比这更好的表态了 |
[28:01] | Well, thank you, Frank. | 谢谢你 弗兰克 |
[28:04] | This-this means a lot. | 这真是意义重大 |
[28:06] | – Alicia? – Actually, Eli, can you give us a minute? | -艾丽西娅 -伊莱 能让我俩单独谈谈吗 |
[28:09] | Oh, anything you say to Alicia, you can say in front of me. | 有什么要跟艾丽西娅说的 尽管说好了 |
[28:12] | We’ll be right out. | 我们马上就好 |
[28:25] | Yes? | 说吧 |
[28:26] | The first vote on the election board, | 选举委员会的第一票 |
[28:28] | I need you to vote “no.” | 你要投反对票 |
[28:31] | Why? | 为什么 |
[28:32] | Because I’m asking you. | 因为我要求你 |
[28:35] | Well, what’s the vote? | 是什么投票 |
[28:36] | Doesn’t matter. | 那不重要 |
[28:37] | I need you to vote “no.” | 我要你投反对票 |
[28:50] | I’m working for you now. | 我现在为你做事 |
[28:53] | You are? Why is that? | 是吗 为什么 |
[28:55] | I don’t like working for Ms. Eastman. | 我不喜欢为伊斯曼女士工作 |
[28:57] | Okay. | 好吧 |
[29:03] | What’d he say? | 他怎么说 |
[29:04] | I’m on the board. | 我进入选举委员会了 |
[29:05] | That’s it? | 就这样 |
[29:07] | Come on, what’d he really say? | 不会的 他到底怎么说的 |
[29:10] | Nothing. | 没什么 |
[29:19] | I don’t know what happened. | 我也不知道怎么回事 |
[29:20] | I had a lead on her. | 我以为我找到了关于她的线索 |
[29:21] | Wendy was living in Chicago. | 温迪住在芝加哥 |
[29:22] | All they did was look online. | 他们也就是上网查了一下 |
[29:24] | That’s not all they did. | 他们不只是上网查了 |
[29:26] | Look, if you want to fire me, fire me. | 你要是想炒了我 尽管炒了我 |
[29:28] | But I am the best investigator in town. | 但是我是城里最好的调查员 |
[29:30] | You’re fired. | 你被开除了 |
[29:34] | I put my heart and soul into this case. | 我为这个案子已经竭尽全力了 |
[29:35] | Fired. I don’t need you. | 你被解雇了 我不需要你了 |
[29:38] | Go to hell. | 见鬼去吧 |
[29:40] | Yes, Mr. Crouse. | 你好 克劳斯先生 |
[29:41] | It’s Alicia Florrick, do you remember me? | 我是艾丽西娅·福瑞克 您还记得我吗 |
[29:43] | Oh, I remember you. | 我记得你 |
[29:44] | Backup singer in Prince’s band? | 普林斯乐队的伴唱是吗 |
[29:48] | Right. | 没错 |
[29:49] | I was wondering if you were available for work. | 我想问您现在还能来为我工作吗 |
[29:51] | Can I call you back? | 我能晚点再回你电话吗 |
[29:52] | Sure. | 当然可以 |
[29:54] | You have a very impressive resume, Mr. Crouse. | 你的简历令人叹服 克劳斯先生 |
[29:57] | Well, I’m a very impressive person. | 我本事就是这么大 |
[30:01] | Would you give me a second? | 我先失陪一下 |
[30:03] | I just got a call from Judge Terzzi’s clerk. | 我刚刚接到特尔西法官的书记员的电话 |
[30:05] | The Van Persie trial we’re not supposed to start | 我们原本以为下个月才会开始的 |
[30:07] | until next month, | 范·佩西的庭审 |
[30:08] | – Right. – He moved it up. | -怎么了 -他提前了 |
[30:09] | To Monday. | 改到了这周一 |
[30:10] | He… Why? | 他… 为什么 |
[30:12] | I don’t know. | 我也不知道 |
[30:12] | Someone talked to him. | 大概有人给他说了什么吧 |
[30:18] | The hell are you doing? | 你在干什么 |
[30:19] | I was about to squeeze lemon juice | 我正要把柠檬汁挤在 |
[30:22] | on Susan Sarandon’s bare torso. | 苏珊·萨兰登的胴体上 |
[30:23] | You called Judge Terzzi, huh? | 你给特尔西法官打电话了 |
[30:25] | Got my case moved up four weeks? | 把我的案子提前了四个周 |
[30:26] | Nico and I are old friends. | 尼可和我是老交情了 |
[30:28] | Had a few beers, I asked him to expedite… | 我们在喝酒的时候 我让他加快… |
[30:30] | Yeah, yeah, expedite it. | 干得好啊 加快进度 |
[30:32] | We’re not even close to being ready. | 我们根本没有准备好 |
[30:33] | – Then get on your horse, Cary. – You push back | -那赶紧准备啊 -你就靠搞客户 |
[30:35] | on the emeritus thing by screwing over a client? | 来推迟你退休 |
[30:37] | Clients don’t like to wait for their day in court. | 客户们不喜欢拖很久才上庭 |
[30:39] | They get a little antsy. | 那会让他们寝食难安 |
[30:40] | This is how we play in the big leagues, buddy. | 这才是大联盟的游戏规则 小伙子 |
[30:43] | You don’t want to fight me, Howard. | 你不会想跟我开战的 霍华德 |
[30:46] | Actually I do. | 事实上我正有此意 |
[30:51] | All right, let’s go. Sit down. | 好了 来吧 坐下 |
[30:54] | You may commence petty fighting over tchotchkes. | 你们最好别纠结于细枝末节 |
[30:57] | Uh, these are all items that will be sold | 这些是所有会在博物馆商店 |
[30:59] | in the museum store, Your Honor, | 出售的东西 法官阁下 |
[31:00] | most of them commercial, with no artistic value. | 大多数都是商业产品 没有艺术价值 |
[31:03] | Like this mouse pad, for example. | 比如说 这个鼠标垫 |
[31:05] | Your Honor, I’ve often found mouse pads | 法官阁下 我经常觉得鼠标垫 |
[31:07] | to be works of art. | 就是艺术品 |
[31:08] | They’re tiny canvases… | 他们就是小小的画布 |
[31:09] | Save it. They’re out. | 省省吧 鼠标垫不可以 |
[31:10] | Though I doubt the museum’s gonna lose a lot of money there. | 虽然我觉得博物馆会在那上面亏很多钱 |
[31:13] | – What’s next? – The exhibit catalogue. | -下一个是什么 -展品目录 |
[31:14] | No, books are not technically items of comerce. | 不行 严格来说书不算商品 |
[31:16] | It’s more like a magazine. | 这更像是杂志 |
[31:17] | Books and magazines are in. Next. | 书和杂志都可以 下一个 |
[31:19] | – T-shirts. – Oh. Big ticket item. | -T恤 -大宗商品出现了 |
[31:20] | 巴瑟托 揭露真相 | |
[31:22] | Are you saying that fashion is not art? | 你想说时尚不算艺术吗 |
[31:24] | This isn’t fashion. It’s sold in a souvenir store. | 这不是时尚 这是在纪念品商店出售的 |
[31:26] | The Supreme Court found T-shirts | 最高法院裁定T恤 |
[31:28] | to be protected expressive works. | 是受保护的具有表现力的作品 |
[31:29] | Um, the fine arts exception to the right of publicity | 美术作品对于肖像权的例外 |
[31:31] | doesn’t apply if the item is used as advertisement. | 并不适用于广告物品 |
[31:34] | Well, what is that T-shirt advertising? | 那件T恤是什么的广告 |
[31:35] | – The museum. – T-shirts with the name of the museum are out, | -博物馆 -带博物馆名字的T恤不可以 |
[31:38] | T-shirts with images are in. | 带图片的T恤可以 |
[31:40] | Everybody wins. Next. | 大家各不吃亏 下一个 |
[31:43] | Your Honor, I think that we can skip “Next,” | 法官阁下 我觉得我们可以跳过下一个 |
[31:46] | if I may just recall Erik Barsetto to the stand. | 如果我能传唤埃里克·巴瑟托来作证的话 |
[31:50] | Mr. Barsetto, this photo– where was it taken? | 巴瑟托先生 这张照片是在什么地方拍的 |
[31:51] | 巴瑟托 展出中 | |
[31:54] | Kennebago Lake. | 肯纳贝戈湖 |
[31:56] | Thank you. That’s all. | 谢谢 我的问题问完了 |
[31:58] | Judge, I don’t see the relevance. | 法官阁下 我没发现这有什么相关性 |
[32:00] | No, but I feel it coming. | 我也没有 但我觉得它快出现了 |
[32:02] | Kennebago Lake is in Maine, | 肯纳贝戈湖在缅因州 |
[32:04] | which does not recognize a right of publicity. | 那里肖像权并不适用 |
[32:06] | How many of these photos of you were taken in Maine? | 这些照片有多少是在缅因州拍的 |
[32:10] | All of them. | 所有都是 |
[32:12] | Well, that makes my job easier. | 这让我好办多了 |
[32:14] | Maine law controls, the museum can sell it all. | 按照缅因州法律 博物馆可以出售所有商品 |
[32:17] | Even the mouse pads. | 包括鼠标垫 |
[32:18] | But, Your Honor, you just said they were out. | 但 法官阁下 您刚才说不可以的 |
[32:21] | You heard me: it’s all in! | 你听见我说的了 都可以 |
[32:25] | What the hell was that about? | 刚刚那是怎么回事 |
[32:26] | I have no idea. What did we do? | 我也不知道 我们是干了什么 |
[32:28] | It’s not you. | 不关你的事 |
[32:30] | – He’s hungry. – What do you mean? | -他饿了 -什么意思 |
[32:33] | Ramadan. He’s been fasting all day. | 斋月 他禁食一天了 |
[32:36] | So what do we do? | 我们该怎么办 |
[32:37] | Catch him in the morning. He’ll have more patience. | 等早上再找他 他会耐心得多 |
[32:40] | Thank you. | 谢谢 |
[32:42] | I’m sorry I didn’t hire you immediately. | 我很抱歉我之前没有立马雇佣你 |
[32:44] | Hey, I’m a big believer in second chances. | 浪子回头金不换 |
[32:47] | What are you gonna do here? | 你接下来要怎么办 |
[32:49] | No idea. | 我也不知道 |
[32:50] | The exhibit’s about to open, and we’re out of witnesses. | 展览就要开始了 而我们没有证人 |
[32:53] | I might have someone. | 我可能能找到一个 |
[33:01] | Mr. Wilson, do you consider these images to be child pornography? | 威尔逊先生 你认为这些是儿童色情图片吗 |
[33:04] | Objection. | 反对 |
[33:06] | Your Honor, this man’s opinion is not relevant. | 法官阁下 这位先生的证词与本案并无关联 |
[33:09] | Your Honor, Mr. Wilson is an expert in the field. | 法官阁下 威尔逊先生是这方面的专家 |
[33:11] | In what way? | 此话怎讲 |
[33:12] | Mr. Wilson, were you convicted of possessing child pornography? | 先生 你是否因为持有儿童色情作品而被定罪 |
[33:15] | – Yes. – And were you a member of online communities | -是的 -你是否通过网络社区与他人 |
[33:17] | where you advised other people how… | 分享…交流… |
[33:21] | Yeah, I-I get the picture. Ms. Crozier, | 可以了 我懂你的意思 克罗泽小姐 |
[33:23] | your objection is overruled. | 你的反对无效 |
[33:25] | Illinois Evidentiary Rule 702. | 根据伊利诺伊州证据法规第702条 |
[33:27] | He’s an… expert. | 他的确是个专家 |
[33:29] | Mr. Wilson, are you familiar with these photos? | 威尔逊先生 你熟悉这类照片吗 |
[33:31] | Absolutely. | 非常熟悉 |
[33:32] | My online friends and I have traded them back and forth for years. | 我和网友们交换这类资源有很多年了 |
[33:35] | For what purpose? | 是出于什么目的 |
[33:36] | Personal sexual gratification. | 满足个人的性需求 |
[33:39] | And, to your mind, are they distinctive | 那么 你觉得这些照片和那些 |
[33:42] | from the photos you were convicted of possessing? | 你曾经非法持有的照片有什么不同吗 |
[33:45] | No. Same thing, only… better. | 没有 是一回事 而且这些质量更高 |
[33:48] | Your Honor, we submit that these photos | 法官阁下 我们认为这些照片 |
[33:51] | are essentially child pornography, and, as such, | 本质上就是儿童色情物品 因此 |
[33:54] | consent doesn’t matter, nor does any fine arts exception– | 无论是有许可文件还是艺术品特例 |
[33:56] | they cannot be displayed. | 他们都不能被陈列展示 |
[33:57] | This is a smear campaign. | 这完全是诽谤 |
[33:59] | – Phyllis Barsetto… – This is not a smear campaign. | -菲莉斯·巴瑟托 -这不是诽谤 |
[34:00] | – is a well-respected artist. – This is about child porno… | -是位受人尊敬的艺术家 -这是儿童色情作品 |
[34:11] | – No further questions. – No further questions. | -没有问题了 -没有问题了 |
[34:16] | You really see no difference | 你真的觉得 |
[34:17] | between, uh, child pornography | 儿童色情作品 |
[34:19] | and Ms. Barsetto’s work. | 和巴瑟托女士的作品没有什么区别吗 |
[34:21] | Well, they’re artsier. | 那些确实更有艺术气息 |
[34:22] | But I still… use them. | 但是 我确实对它们感兴趣 |
[34:26] | I’m from Michigan, so this is all just a little much for me. | 我来自密歇根 我有点接受不了这些 |
[34:34] | Wh-What else do you use, sir, | 那么 先生 为了实现自我满足 |
[34:37] | for-for the purposes of your self-gratification? | 你还会用什么其他东西吗 |
[34:40] | Um, anything from a normal bookshop? | 比如 普通书店里的东西 |
[34:43] | Well, I don’t really know what’s in a normal bookshop these days. | 我不知道现在普通书店里卖什么了 |
[34:46] | I’ve been in prison for the last 11 years. | 我已经在监狱里待了11年了 |
[34:49] | How about Lolita? | 「洛丽塔」呢 |
[34:52] | No. | 不感兴趣 |
[34:59] | Gap Kids? | Gap童装 |
[35:02] | Simply donating to pro-choice candidates isn’t enough anymore. | 仅仅捐款给提倡堕胎合法的候选人是不够的 |
[35:06] | We need to think much bigger. | 我们必须有长远的打算 |
[35:08] | Is that your polite way of saying | 你是在用礼貌的方式建议 |
[35:09] | we should launch a super PAC, Diane? | 我们组建一个强大的委员会吗 戴安 |
[35:11] | Well, it’s a much more flexible structure. | 这样的话组织会更加灵活 |
[35:13] | Good afternoon, ladies. | 女士们 下午好 |
[35:15] | Howard. | 霍华德 |
[35:16] | Howard Lyman. And may I say how honored we are | 霍华德·莱曼 我非常荣幸 |
[35:19] | to be having this meeting with the leadership of Emily’s World? | 能够参与同「艾米丽世界」领导层的会议 |
[35:22] | Emily’s List. | 是「艾米丽名单」 |
[35:25] | Of course. So, Diane, | 没错 那么 戴安 |
[35:26] | are we gonna help these ladies kick | 我们会帮助这几位女士 |
[35:28] | some pro-lifer butt in 2016? | 在2016年击败反堕胎派吧 |
[35:31] | Uh, Howard, may I have a moment? | 霍华德 我有话单独跟你说 |
[35:37] | Cary tried to keep me out of this meeting. | 凯里想把我排除在这会议之外 |
[35:39] | I will not be sidelined. | 我是不会只做一个旁观者的 |
[35:42] | Cary’s not involved with this group. | 凯里跟这件事都没关系 |
[35:44] | Don’t enable him, Diane. | 别给他机会 戴安 |
[35:47] | And may I say, ladies, | 女士们 我想说一句 |
[35:48] | I think abortion is great. | 堕胎简直太棒了 |
[35:54] | You told Howard not to attend my meeting with Emily’s List, | 你明知道霍华德会当众出丑 |
[35:57] | knowing he’d show up and make a fool of himself. | 还故意叫他别去参加我和「艾米丽名单」的会议 |
[35:59] | No. I told him not to show up. | 是啊 我是叫他别去参加 |
[36:01] | You two have to quit this. | 你俩不能再这样了 |
[36:03] | Now! | 从现在开始 |
[36:06] | And set up a call with Abe Ehrling at The Ledger. | 跟芝加哥纪事报的埃布·埃尔林安排个电话会谈 |
[36:09] | We need to do a story on Alicia | 我们需要一些关于艾丽西娅的故事 |
[36:10] | starting her own firm, working as a bar attorney. | 开了自己的事务所 做在庭律师 |
[36:13] | “Defender of the Underdog” Sort of thing. | 「弱者的保护神」之类的报道 |
[36:15] | Nice try, Eli, but no. | 想得挺好 伊莱 但是不行 |
[36:17] | You know voters hate defense lawyers. | 你知道投票人是讨厌辩方律师的 |
[36:20] | They keep the bad guys out of jail. | 他们让坏人免受牢狱之灾 |
[36:22] | I won’t let you sabotage the campaign. | 我可不会允许你给竞选捣乱 |
[36:24] | – What do you want me to do? – I control the message. | -你想让我做什么 -新闻由我把控 |
[36:26] | Every article, every interview goes through me. | 每一篇文章每一个访谈都要从我这过 |
[36:29] | And you’re on probation. | 你还处在视察阶段 |
[36:35] | Eli. | 伊莱 |
[36:37] | I’m supposed to keep tabs on you for Ms. Eastman. | 我本该按照伊斯曼女士的指示密切留意你的 |
[36:41] | Tell her everything you’re doing. | 告诉她你的一切所作所为 |
[36:49] | Really? | 是吗 |
[36:52] | Titian’s Venus of Urbino. | 提香的「乌尔比诺的维纳斯」 |
[36:55] | It’s considered the most erotic painting of all time. | 它被认为是史上情欲画作的顶峰 |
[36:58] | Look at the eye contact she makes with the viewer. | 看看画中女子与观看者的眼神接触 |
[37:01] | And it hangs in the Uffizi. | 这幅画被陈列在乌菲齐美术馆 |
[37:03] | No one would claim this wasn’t art. | 没有人会认为这不是艺术品 |
[37:04] | That’s correct. But it is an adult woman, | 没错 但这是一位成年女性 |
[37:07] | and your work depicts children. | 而你的作品描绘的是儿童 |
[37:09] | The history of art is littered with depictions of nude children. | 艺术的历史上充满了裸体的儿童 |
[37:14] | Angels, Greek gods, | 天使们 希腊众神们 |
[37:16] | Botticelli and most of the Renaissance artists. | 波提切利和大多数的文艺复兴艺术家们 |
[37:20] | In Veronese’s painting, the naked infant Jesus | 在维洛内塞的作品中 |
[37:23] | is even cradling his penis. | 耶稣甚至轻轻握着这个裸体婴儿的阴茎 |
[37:31] | You say that your work has more in common | 你的意思是你的作品更接近这些画作 |
[37:32] | with these paintings than with pornography? | 而不是儿童色情作品 |
[37:35] | Yes. | 是的 |
[37:38] | I’m sorry, Erik, | 埃里克 如果这些让你痛苦 我很抱歉 |
[37:39] | if they caused you pain, but they’re not pornography. | 但它们不是儿童色情作品 |
[37:43] | Your Honor, something is or isn’t pornographic on its face. | 法官阁下 是不是儿童色情其实很明显 |
[37:45] | 720 ILCS 5/11-20, 1 says… | 根据伊利诺伊刑法通则720条5/11-20 |
[37:49] | That’s a criminal statute. | 那是一条刑法通则 |
[37:52] | Have criminal charges been filed? | 有人提过刑事诉讼吗 |
[37:53] | That’s a good question. | 这个问题问得好 |
[37:55] | Uh, have-have they? | 有过吗 |
[37:57] | No, Your Honor. | 没有 法官阁下 |
[37:58] | Young man, are you intending to go down | 年轻人 你是否愿意 |
[38:00] | to the State’s Attorney’s Office and swear out | 前往州检察官的办公室 |
[38:02] | a criminal complaint against your mother? | 对你的母亲提出刑事指控 |
[38:07] | Okay, then. | 好的 |
[38:08] | We have a ruling. This court isn’t gonna find | 由此裁定 本庭不认为 |
[38:10] | that Mrs. Barsetto’s photos are child pornography. | 巴瑟托女士的照片为儿童色情作品 |
[38:13] | The injunction expires instanter. | 限制令即刻期满 |
[38:15] | The exhibit reopens tomorrow as planned. Whew! | 明天的展览照常进行 |
[38:25] | I’ve got another offer. | 我又找到一份工作 |
[38:28] | May I ask from whom? | 我能问是为谁工作吗 |
[38:30] | No. But they want me to be exclusive, | 我不能说 不过他们不希望我接其它活儿 |
[38:33] | which would mean no freelancing for you. | 也就是说 那样我就不能再替你做事了 |
[38:35] | Are you leveraging me to get a better deal from them? | 你是想利用我跟他们讲价钱吗 |
[38:37] | I am. | 没错 |
[38:40] | I don’t have any wiggle room, Mr. Crouse. | 我这边没有商量的余地 克劳斯先生 |
[38:43] | What are they offering you? | 他们给你什么待遇 |
[38:45] | More. | 比你给的多 |
[38:51] | Okay. I’m stretching here, | 好吧 我可以再做些让步 |
[38:53] | but final-final: $85 an hour. | 一小时85美元 这是我的极限 |
[38:56] | Wow. That will put me in the bottom third of the P.I. Scale. | 那我可要沦为混得最不济的私人调查员了 |
[39:00] | Take a chance. | 试试吧 |
[39:01] | Might be fun. | 也许有意思呢 |
[39:03] | Let me think about it. | 让我想一想 |
[39:06] | See if you can up the other offer? | 看看你和他们还能谈到什么程度 |
[39:08] | Yeah. I’ll call you. | 好的 我再和你联系 |
[39:13] | I don’t get it. Was that a yes or a no? | 我没搞明白 这是算是谈成了吗 |
[39:15] | It wasn’t a yes. | 不算 |
[39:17] | Okay, well, let’s turn to me. | 好吧 现在说说我的事 |
[39:18] | Okay. | 好 |
[39:19] | I’d like to renegotiate my salary. | 我想重新谈一下我的薪水问题 |
[39:23] | – You don’t have a salary. – I know. | -你不拿工资 -我知道 |
[39:25] | Which is why I’d like to negotiate it. | 所以我才想和你谈一下 |
[39:30] | You two need to make peace. | 你们两个应该好好相处 |
[39:32] | Or at the very least, stop making war. | 最起码别再折腾了 |
[39:35] | We are not leaving this room | 除非我们找到方法 |
[39:36] | until we figure out a way to put aside the differences | 能让你们俩消除分歧 一起共事 |
[39:39] | and work together. | 不然你们别想离开这间屋子 |
[39:41] | Okay. | 好吧 |
[39:42] | – Fine with me. – Absolutely not. | -我没意见 -我不同意 |
[39:44] | He sat me down at lunch and told me I was worthless. | 他找我一起吃午饭 跟我说我没用了 |
[39:47] | I’m sure he didn’t say that. | 我敢肯定他没说过这种话 |
[39:48] | Diane, there’s no common ground, okay? | 戴安娜 一山不容二虎 |
[39:51] | It’s either him or me. | 我和他 二选一 |
[39:52] | Cary goes | 要么凯里走 |
[39:54] | or I do. | 要么我走 |
[39:58] | Did he just issue the easiest ultimatum in history? | 他真的给我们下了世上最轻易的最后通牒吗 |
[40:07] | Mr. Crouse, how are you? | 克劳斯先生 你好吗 |
[40:08] | Good. Thank you, ma’am. | 我很好 谢谢您 夫人 |
[40:10] | So, I’ve got a counteroffer. | 那边又给我加价了 |
[40:12] | And you’re wondering if I’ll beat it. | 你想知道我愿不愿意出更高 |
[40:14] | Yeah. It’s $200 an hour. | 是的 一小时200美元 |
[40:18] | Okay. $250. | 好吧 我出250美元 |
[40:21] | But that’s it. You need to work exclusively, | 这是我的极限 你不能接私活 |
[40:24] | and, uh, I need an answer now. | 我要你现在就做出决定 |
[40:28] | Phyllis, you testified in court | 菲莉斯 你在法庭上作证说 |
[40:30] | about how much Erik loved what he did, | 埃里克很喜欢他做的这些 |
[40:32] | how much he helped you– after school, | 他帮了你很多 在放学后 |
[40:34] | on weekends, vacations. | 周末 甚至假期里 |
[40:36] | Some kids play sports | 其他孩子去运动 |
[40:37] | or get a job. | 或是去打工 |
[40:39] | But Erik didn’t need a job. | 可埃里克不需要去打工 |
[40:40] | He already had one– as your model. | 他已经有工作了 做你的模特 |
[40:43] | – He enjoyed it. – You don’t need… | -他很享受 -你不用… |
[40:45] | There were no work papers filed, | 可是并没有任何书面文件 |
[40:47] | and our client wasn’t paid anything. | 而且我们的当事人并没有得到报酬 |
[40:48] | You’re going after child labor? | 你是想说童工吗 |
[40:51] | – Seriously? – Erik worked four hours a day, | -你确定吗 -埃里克拍一张照片 |
[40:53] | five days a week per photo. | 每天要工作4小时 一周工作五天 |
[40:55] | That’s over 200 photos. | 一共有200多张照片 |
[40:57] | Throw in compounded interest, | 按复利计算 |
[40:59] | double it all in liquidated damages… | 违约赔偿金翻倍 |
[41:01] | Mom, we could’ve skipped all this. | 妈妈 我们可以省去这些 |
[41:05] | We still could skip it | 只要你把那些照片给我 |
[41:06] | if you’ll just give me the photos. | 我们可以省去这些事 |
[41:10] | Erik… the photos are on the Internet. | 埃里克 那些照片流到了网上 |
[41:14] | You’ll never truly get back what you lost. | 你所失去的那些永远都无法挽回 |
[41:17] | But this money, it can help you | 可有了这笔钱 |
[41:19] | start the next part of your life. | 你就可以开始新的生活 |
[41:35] | Ruth. | 鲁思 |
[41:36] | Oh, Governor. | 州长 |
[41:38] | – I just got a call from Frank Landau. -Yes. | -我刚才接到了弗兰克·朗度的电话 -是的 |
[41:41] | Eli went rogue. | 伊莱又去胡闹了 |
[41:42] | His assistant just told me. | 他的助理刚才告诉我了 |
[41:44] | Landau’s supporting Alicia. | 朗度打算支持艾丽西娅 |
[41:46] | No, I d… I don’t think so. | 我不这么认为 |
[41:48] | Yes, he is. | 他确实是这么想的 |
[41:50] | He said that Eli arranged it. | 他说是伊莱安排的 |
[41:55] | Mr. Governor, I’m… | 州长先生 我 |
[41:56] | I think it’s rather good work on Eli’s part, | 我觉得伊莱做得不错 |
[41:58] | don’t you think? | 你觉得呢 |
[42:01] | I do think. | 我也这么觉得 |
[42:02] | Good. Give him a call and tell him that. | 很好 给他打个电话告诉他 |
[42:05] | I don’t want any bad blood. When he does well, | 我不希望你们二人有什么嫌隙 他干得漂亮 |
[42:07] | I want you to congratulate him; when you do well, | 你要恭喜他 你做得漂亮的时候 |
[42:09] | I want him to congratulate you. | 他也应该恭喜你 |
[42:11] | Give him a call. | 给他打个电话 |
[42:14] | Willingly. | 乐意之至 |
[42:15] | Good. | 很好 |
[42:20] | $32,000. That’s not bad for a week’s worth. | 3万2千美元 一周赚这么多不错了 |
[42:24] | $16,000. I split it fifty-fifty with Lucca. | 我只有1万6千美元 我和卢卡五五分 |
[42:28] | So let’s see, $400 to Amanda, | 我们来算一下 400美元给阿曼达 |
[42:30] | $160 to Jason, | 160美元给杰森 |
[42:32] | $80… to me. | 还有80美元 给我 |
[42:36] | I’ll get that. | 我去开门 |
[42:37] | Might be a new client. | 也许又来一个客户 |
[42:38] | I will get it. | 我去吧 |
[42:46] | So… | 所以 |
[42:47] | are we negotiating? | 我们还要再谈吗 |
[42:48] | That depends. | 不一定 |
[42:52] | What do I have to beat now? | 我现在应该出什么价 |
[42:55] | $90 an hour. No exclusivity. | 一小时90美元 可以接私活 |
[42:59] | $95 an hour, but that’s it. | 一小时95美元 但到此为止了 |
[43:02] | No more using me as a stalking horse. | 别再利用我提价 |
[43:04] | Take it or leave it. | 接受或者拒绝 |
[43:08] | Take it. | 我接受 |