Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:01] As the judge said, we are here merely for your convenience. 正如法官所说 我们在此只是为了方便你们
[00:04] Our fee is standard for a bar attorney– $135 per case. 我们都是标准收费 每件案子135美元
[00:07] $85 an hour if it goes more than one day. 如果超过一天 按85美元一小时计
[00:09] I don’t need a check. 我不需要支票
[00:10] This slip is a CBR– cash bond refund. Sign it 这张纸片是CBR 保释金偿付单 签上名
[00:13] and your bail will be refunded to me. That’s how you pay me. 你的保释金就会退到我这里 你就这么付我钱
[00:14] It’s up to you whether you want to hire your own attorney. 要不要自己另请律师由你决定
[00:16] We’re only here for your convenience. 我们只是提供方便
[00:18] But just so you know, you’ll have to wait until after court. 但提醒你一句 另请的话得等庭审结束
[00:19] And they might hold you in lockup overnight. 他们可能会关你一晚上
[00:21] We need to post bond in 45 minutes, or 我们得在45分钟内提交保释金 否则
[00:23] they’ll transport you to County for processing. 他们会把你转到郡里处理
[00:25] Male, number 208. Next up. Let’s go. 男性 208号 下一个 快
[00:27] Yes, Your Honor. 是 法官阁下
[00:29] Uh, will you take my 209? 你愿意接我的209号吗
[00:34] – Male 209? – Yes, ma’am. Erik. -男性209号 -对 埃里克
[00:37] Right, Erik. Uh, are you married? 好 埃里克 你结婚了吗
[00:38] Anyone who would be impacted by your denial of bail? 如果你无法保释 有谁会受影响
[00:40] No. I have a dog, a pug. 没有 我有一只狗 哈巴狗
[00:43] And how much money can you post if the judge grants bail? 如果法官允许保释 你能拿出多少钱
[00:45] Don’t you want to know if I did it first? 你不想先知道我是否做了这事吗
[00:46] No. We just want to get you out with the lowest possible bail. 不 我们只想用最低的保释金保你出来
[00:49] We don’t need to argue that you didn’t do it. 我们无需争辩你是否做了被诉的事
[00:50] But I did. 但我做了
[00:52] I did dot,d do it again. 我做了 又做了一次
[00:55] Okay, let’s not share that with anyone just yet, okay? 好吧 这话我们先别说了 行吗
[00:59] Male, number 209. 男性 209号
[01:01] That’s us. 在叫我们了
[01:03] State a proffer on allegations and any aggravation for setting bond. 陈述指控以及加重保金的理由
[01:06] Erik Barsetto, arrested for vandalism, Your Honor. 埃里克·巴瑟托 故意毁坏文物 法官阁下
[01:09] Went into the Chicago Museum of Fine Arts yesterday 昨天进入芝加哥美术馆
[01:11] and attacked a piece of art with a hammer. 用锤子毁坏了一件作品
[01:13] Really? 真的吗
[01:14] Mr. Barsetto has no criminal record, Your Honor, 巴瑟托先生没有犯罪记录 法官阁下
[01:16] and strong ties to the community. Bail should be minimal. 同社区联系紧密 应采用最低额度
[01:18] He caused irreparable damage, 他造成的不可挽回损失
[01:20] easily worth tens of thousands of dollars. 至少上万美元
[01:21] He broke some glass, that’s all. 他只是打破了玻璃
[01:23] There’s a videotape of the attack, Your Honor. 这里有毁坏收藏的录像 法官阁下
[01:24] – Leave to play it? – It’s a scuffed photo, Prosecutor. -要播放吗 -只是一张旧照片 公诉人
[01:28] I’m sure the defendant won’t do it again. 我肯定被告不会再犯了
[01:29] – Actually… – Bail is set at $1,500. -其实… -保释金1500美元
[01:32] – Male, number 210. – It’s gonna take a few hours to process. -男性210号 -处理过程要好几个小时
[01:35] – I’ll get the security video. – It’s me. -我去拿监控录像 -是我
[01:37] – Yes, I know, on the video. – No. -我知道录像里的人是你 -不
[01:39] In the photo. The one that I attacked– it’s me. 照片里 我毁坏的照片里的人是我
[01:44] I’m here to apologize. 我是来道歉的
[01:49] Okay. I said some things. 好吧 我说了一些话
[01:51] I was out of line, 当时是我过分了
[01:54] and I am asking for your forgiveness. 我现在请你原谅我
[01:58] Apology accepted. 我接受你的道歉
[02:03] But of course, uh… 但当然…
[02:06] you know, the campaign– 你知道 竞选团队
[02:07] – there’s no place for you now. – I… I understand. -现在已经没有你的位置了 -我明白
[02:10] I just didn’t want to leave things the way they were. 我只是不想留下烂摊子
[02:19] Okay, I guess then that’s it. 好 那就这样吧
[02:25] That’s it. 就这样吧
[02:30] Good-bye, sir. 再见 先生
[02:40] Eli? 伊莱
[02:45] Ruth. 鲁斯
[02:47] What do you need? 有事吗
[02:48] Nothing. 没事
[02:50] I’ve been meaning to call you. 我本来想打给你的
[02:52] – About? – My candidate. -什么事 -我的候选人
[02:54] You come near him again… 如果你再接近他…
[02:57] I will destroy you and everything you hold dear. 我会毁了你和你看重的一切
[03:04] Ruth, have you seen the movie It Follows? 鲁斯 你看过电影「神秘追随」吗
[03:08] Can’t say I have. 没看过
[03:09] – Good? – Modern classic. -好看吗 -现代经典
[03:14] Was there some point to that? 你究竟想说什么
[03:16] I just thought you’d like it. 我只是觉得你会喜欢
[03:18] Two-headed campaigns don’t work, Mr. Governor. 双经理竞选是不可能的 州长先生
[03:21] He just came to apologize. 他只是来道歉
[03:24] Respectfully, Governor, 州长 礼貌地说
[03:25] you could hear the gears turning in his head. 你可以听见他脑子里齿轮在转的声音
[03:29] Where are we on polling, Ruth? 我们的民调情况如何 鲁斯
[03:48] Do you know any good investigators? 你认识什么不错的调查员吗
[03:49] Anyone who charges by the hour? 按小时计费的那种
[03:51] Not any good ones. 没什么好的
[03:53] Marty Pintarello’s not bad 马蒂·宾泰罗还行
[03:56] if you get him in the first half of the day. 如果你上午让他做事的话
[03:59] Jason Crouse. 杰森·克劳斯
[04:01] Oh, Amanda Marcassin. 还有阿曼达·马可森
[04:04] Thank you. 谢谢
[04:05] – Group 200 to 210 coming out… -Here we go. Showtime. -200到210号…-到我们了 上场吧
[04:10] Erik, when you said that photo you attacked was of you… 埃里克 你说那张照片上的人是你
[04:14] Have you seen it? 你看过了吗
[04:15] – Not yet. – “Vacation 2002″” -还没 -「假期2002」
[04:19] My mom took it of me when I was eight. 我妈妈在我八岁时拍的
[04:21] It’s art? And why did you attack it? 那是艺术品 你为什么要破坏
[04:24] I’m naked in it. 我在里头是全裸
[04:27] It’s, uh, from a cycle of photos my mom took of my sister and I. 那是我妈妈拍我和我姐姐的其中一张
[04:31] Us at the beach. 我们在沙滩上
[04:32] Us at a nudist camp. They’re, uh… 我们在裸体主义者营地 他们…
[04:38] She’s selling them to the Chicago Museum of Fine Arts 她把这些照片卖了给芝加哥美术馆
[04:40] for their permanent collection. 作为馆里的永久收藏
[04:44] Uh, Erik, I have to get to my next client, 埃里克 我得去找下一个客户了
[04:45] but I’m gonna look into this. 但我会调查这件事的
[04:46] My guess is, the museum won’t want to press charges. 我认为美术馆不会起诉你的
[04:49] They will if they know I’ll try again. 如果他们知道我还会这么做就会
[04:52] Well, let’s not tell them that, okay? 我们先别告诉他们吧 行吗
[04:55] Hey, Cary. 喂 凯里
[04:56] Thanks for getting back to me. 谢谢你回我电话
[04:57] How’s life in the bar attorney trenches? 在庭律师的战壕感觉如何
[05:00] Same as there, 跟在律所一样
[05:01] only without the fees, resources or muffins. 只是少了费用 资源和麦芬蛋糕
[05:04] Um, look, I’m chasing leads on investigators. 对了 我在找调查员
[05:06] I need someone good but cheap. 我需要找一个优秀但不贵的
[05:08] Hey, we’re looking for one, too. 我们也在找呢
[05:09] You have anyone promising? 你有发现不错的吗
[05:11] You ever hear of Marty Pintarello, 你听说过马蒂·宾泰罗
[05:13] Jason Crouse, or Amanda Marcassin? 杰森·克劳斯或者阿曼达·马可森吗
[05:15] No bells rung. 都没听过
[05:18] Let me ask around. I got to run. 我给你问问 我得挂了
[05:21] – Hey. What’s up? – At the associates meeting, -怎么了 -在律师会上
[05:22] you told us to come to you with any issues. 你说有什么问题都可以来找你
[05:24] – Right, yeah. – Well, we have one. -没错 -我们现在有个问题
[05:26] Howard Lyman. He was the designated partner 霍华德·莱曼 他是星十字保险公司案子的
[05:28] on the StarCross Insurance case, but he didn’t do anything. 指定代理合伙人 但他什么都没干
[05:31] Look, I know it’s a grind, 我知道这是个苦差事
[05:34] but a lot of times, you do the grunt work, 而很多情况 是你们做苦工
[05:36] and the partners swoop in for the glory. 合伙人冲进来抢功劳
[05:37] He didn’t swoop. 他不是后来抢功劳
[05:39] He slept through every meeting. 他每次都在会议上睡觉
[05:40] The one time he bumped into the client in the hallway, 有次他在走廊里遇见客户
[05:43] he called him David. The guy’s name is Stefan. 叫人家大卫 但人家叫斯特凡
[05:45] Then he fudged the billing 他还篡改计费工时
[05:46] and claimed 70% of the work as his own. 说百分之七十的工作都是他完成的
[05:48] All right, thank you for bringing this to me. 好 谢谢你们向我反应
[05:49] Let me get into it. 我会好好调查一下
[05:54] About the other day… 关于那天…
[05:56] Forget it, non-issue. 别想了 不是什么大事
[05:57] I want you to know I’m not gay. 我想让你知道我不是同性恋
[05:59] No worries. Seriously. Excuse me. 别担心 真的 失陪
[06:01] – I have some leads on investigators. – Good. -找调查员的事我有点眉目了 -不错
[06:04] Who knew it’d be this hard to find someone? 谁能想到雇个人这么难
[06:06] Also, I need to call a meeting of the name partners. 对了 我要召集一个冠名合伙人的会
[06:09] On what subject? 什么主题
[06:10] Howard. 霍华德
[06:13] I do a lot of work for the bar attorneys. 我为在庭律师提供很多服务
[06:15] I charge $75 an hour, and you’ll find you can’t do better. 我收费每小时七十五美元 你找不到更低的
[06:18] I don’t work weekends, but I don’t overcharge. 我周末不工作 但是我不多收费
[06:21] And I’m good. 而且我业务精湛
[06:22] And I understand you’re an ex-cop? 你原来是警察对吗
[06:24] – No. – You’re not? -不 -不是吗
[06:26] Uh-uh. 不是
[06:28] Oh. Then I was mistaken. 那就是我弄错了
[06:30] Uh, how much do you charge by the hour? 你一个小时收费多少
[06:33] How much you got? 你的报价是多少
[06:36] How’d you do that? 你那是怎么回事
[06:39] Killed a man. 我杀了个人
[06:40] – Ah. On the job? – No. -工作的时候吗 -不是
[06:42] Just in traffic. He moved too slow. 就在路上 他走太慢了
[06:45] Do you have trouble working weekends? 你周末能来工作吗
[06:46] Uh, not if you need it. 如果你不需要就不工作
[06:47] How long have you been an investigator, Amanda? 你当调查员多长时间了 阿曼达
[06:50] – Five years. – You seem young. -五年了 -你好像挺年轻的
[06:52] Yeah, I go for that. 我喜欢干这一行
[06:53] People don’t want to talk to someone overbearing, 大家都不喜欢跟蛮横的人说话
[06:55] so I keep it small, simple. 所以我跟人谈话都比较简短
[06:56] I get results. 我善于找到结果
[06:58] From shoe leather, beating the bushes, 我声东击西 旁敲侧击
[07:00] having the contacts. 找到事物的联系
[07:02] Do you know Kalinda Sharma? 你知道凯琳达·夏尔马吗
[07:03] No. 不知道
[07:05] You remind me of her. 你让我想起来她了
[07:06] I hope that’s a good thing. 但愿这是件好事
[07:07] So, when can you start? 你什么时候能开始工作
[07:08] Tomorrow, 9:00 a.m. 明天早上九点
[07:10] Do you… have any questions for me? 你有什么想问我的吗
[07:14] Yeah. You have a dress code? 有着装要求吗
[07:18] What? No. 什么 没有
[07:20] Do a lot of people have dress codes? 很多人有着装要求吗
[07:21] No, I just like to ask. 不是 我就是想问问
[07:22] Makes it seem like I’m not too easy. 让人觉得我没那么好唬弄
[07:27] You’re not gonna tell me how you did that, are you? 你是不是不打算告诉我你那到底是怎么弄的
[07:30] Ice tray. 制冰盘
[07:31] One of those old metal ones. Cut myself. 就那种老式的金属的那种 被那个割到了
[07:33] 20 stitches. 缝了二十针
[07:34] – Ow. – Yeah. I cried like a baby. I don’t like pain. -很疼吧 -我哭惨了 不喜欢受疼
[07:38] When are you hiring? 你什么时候录人
[07:39] – Immediately. I’ll know in an hour. – Oh, good. -马上 一个小时之内就知道了 -挺好
[07:42] I hope this works out. 我希望我能通过
[07:44] Me, too. 我也是
[07:47] It was nice to meet you, Jason. 见到你很高兴 杰森
[07:48] You, too. 见到你我也很高兴
[07:49] Take care of that hand. 好好养你的手
[07:59] I want him. 我想录他
[08:03] He’s more expensive. 他收费高
[08:04] Than the cop? The cop’s terrible. 比那个警察吗 那个警察太差了
[08:07] – No. Amanda. – Well, how much more? -不是 比阿曼达高 -高多少
[08:09] – Five dollars an hour. – We can afford that. -每小时高五美元 -我们雇得起
[08:11] He’s great. He’s funny. 他人特好 还很风趣
[08:14] It’s not about 这跟人好不好
[08:15] being great or funny. It’s… 风不风趣没关系 这…
[08:18] It’s about who’s better. 这是要看谁更厉害的
[08:19] He’s better. 他更厉害
[08:25] Jason Crouse. 我是杰森·克劳斯
[08:26] Jason, it’s Alicia Florrick. 杰森 我是艾丽西娅·福瑞克
[08:27] Wow, that was fast. What do you need? 真够快的 怎么了
[08:30] I just wanted to thank you for coming in. 我就是想感谢你来面试
[08:32] But, um, I’m sorry. 但是很遗憾
[08:34] I think I’m going in a different direction. 我觉得我们可能志趣相左
[08:36] Me, too. You seem like you’d be a mean boss. 我也觉得 你看着像是个霸道老板
[08:39] Well, I would be. 我真有可能是
[08:41] Um, but it was very nice meeting you, Jason. 但是和你会面真的很愉快 杰森
[08:43] Anytime. 别客气
[08:47] Call us old-fashioned, but we don’t like it when people 说我们老古董也行 但是我们不喜欢人们
[08:49] – take hammers to our artwork. – Given the subject matter– -用锤子砸我们的艺术品 -鉴于这件艺术品
[08:51] a naked photo of my client at eight years old– 是我客户八岁时的裸照
[08:54] I think you can understand why Erik did it. 我认为您能理解埃里克为什么这么做
[08:56] And I’m sure you can understand the bad publicity 我相信您也明白诉讼
[08:58] that would result from a prosecution. 会带来的负面影响
[08:59] All we’re asking, Mr. O’Neal, is that 奥尼尔先生 我们仅仅是想
[09:01] you drop the charges, and we won’t take this any… 请您撤销指控 我们绝对不会…
[09:03] If you don’t mind, uh, we’d like our law firm to sit in on this. 如果你们不介意 我们希望让律师来解决此事
[09:07] So sorry that I’m late, but I made the mistake 抱歉我迟到了 我在经过
[09:10] of passing through the Wyeth exhibit. 惠氏的展览时迷路了
[09:12] And, oh, my gosh, it’s beautiful. Hello. 天呐 真是太美了 你好
[09:16] I know you, don’t I? 我是不是认识你
[09:17] Yes, Nancy, we’ve been on the opposite side of 12 cases. 是的南希 我们已经打过十二场官司了
[09:21] What is your name again? 你叫什么来着
[09:24] Alicia. 艾丽西娅
[09:26] Well, as I’m sure Mr. O’Neal suggested, 正如欧尼尔先生所说
[09:28] we are willing to forgive and forget 我们愿对此次严重的故意毁坏事件
[09:30] this horrible vandalism… 既往不咎
[09:31] Of a naked photo of my client. 那可是我当事人的裸照
[09:33] Renowned piece of art. 是一幅著名艺术品
[09:35] But we do want something in return, 但我们并非一无所求
[09:37] and that is for your client, Mr. Barsetto, 我们想请你的当事人巴瑟托先生
[09:39] to publicly embrace his mother’s exhibit. 公开赞赏他母亲的展品
[09:41] – Excuse me? – We’re also gonna need you -你说什么 -我们还需要你
[09:42] to pose for some publicity photos 拍摄一些宣传照
[09:45] next to the picture of yourself. 摆放在你的照片旁边
[09:46] Not a chance in hell. 想都别想
[09:47] Your mother’s photos are important works of art, Erik. 你母亲拍摄的照片是珍贵的艺术品 埃里克
[09:50] My mother’s photos ruined my life. 那些照片毁了我一生
[09:52] – Let’s not be melodramatic. – Oh, melodramatic? -别这么小题大做嘛 -小题大做
[09:55] Anything I do, anywhere I go… 我做任何事 去任何地方
[09:57] if I go on job interview, if I go on a date– they Google me, 无论面试还是约会 对方都会上谷歌搜索我
[10:00] and you know the first thing that comes up? A picture of me naked, 你知道第一条出现的是什么吗 我的裸照
[10:03] so don’t talk to be about being melodramatic, please. 所以拜托别跟我说什么小题大做
[10:04] You’re in a work of art. 你的形象出现在一幅艺术品里
[10:07] I think a lot of people would 我觉得很多人
[10:09] love to be in a work of art. 都会喜欢出现在艺术作品中
[10:14] Erik? 埃里克
[10:16] Look, I’m really sorry about blowing up back there. 听着 我很抱歉刚才我爆发了
[10:19] I know you said you could get me probation, and I… 我知道你说你可以帮我申请到缓刑 但…
[10:21] Do you want to fight this? 你想反击吗
[10:24] What do you mean? 什么意思
[10:25] An emergency injunction against the museum to stop the exhibition. 申请对博物馆的紧急禁令使其停止展览
[10:28] They’ve already put up the show. 他们已经开始展览了
[10:29] They’ll be panicked and want to compromise. 一定会方寸大乱并要求和解
[10:33] What about the First Amendment? 那第一修正案[言论自由]怎么办
[10:34] No. We go after consent. 不 我们从当事人同意入手
[10:36] We prove that you never gave your mother consent 证明你从未允许你母亲
[10:38] to take those photos. 拍那些照片
[10:40] She can’t sell them without it. 她若未获得拍摄许可 便不能出售照片
[10:42] – We’ll need to find your sister. – Wendy? -我们得找到你的姐姐 -温迪
[10:45] Um, I don’t… I don’t know where she is. 我不 我不知道她在哪儿
[10:47] – Amanda? – I’m on it. -阿曼达 -我马上查
[10:49] If she’s gettable, I’ll get her. 只要她没消失 我就能找到她
[10:51] And check Erik’s social media footprint. 还有 调查埃里克的社交媒体足迹
[10:53] I don’t want any surprises in court. 我不希望法庭上出现任何意外
[10:55] I got it. Don’t worry. 明白 放心吧
[10:56] Think about it, Erik. 好好考虑 埃里克
[10:58] Eli, can I call you back? 伊莱 我能等会儿再回电话吗
[10:59] No. I’ll be quick. 别 我就说几句
[11:00] Peter has vetoed my being your chief of staff, 皮特不准我做你的幕僚长
[11:02] so I put together a list of some people 所以我列了一份人选名单
[11:04] I think might be a good fit. 我想应该能让你满意
[11:06] – What? When did he veto? – Today. -什么 他什么时候说的 -今天
[11:08] I’ll do my best to find you someone good, but 我会尽力为你找位好人选
[11:10] I’m sure Ruth will have some ideas. 不过我肯定鲁斯也会有自己的想法
[11:12] Okay, I get it. 好 我明白了
[11:14] What? 明白什么
[11:14] You’re using me. 你在利用我
[11:16] What? No. 什么 才没有
[11:18] I’ll call you back, Eli. 我会再打给你 伊莱
[11:26] Thank you. 谢谢
[11:32] So, how’s the campaign going? 竞选进展如何
[11:34] Really good. We raised $6 million in hard money 很顺利 我们筹集到600万硬性捐款[针对选举]
[11:37] and $11 million in soft. 和1100万软性捐款[捐给政党 可大笔]
[11:40] Good. 太好了
[11:41] – How’s the job? – Good, too. -你工作如何 -也很好
[11:43] – It’s like coming right out of law school. – Ah, freedom. -就像刚从法学院毕业那会儿 -自由嘛
[11:46] The best thing that can happen to anyone. 每个人能拥有的最好东西
[11:50] Listen, um… 那个
[11:52] Ruth wants to have a camera crew follow you 鲁斯想要派摄影团队跟拍你
[11:54] in order to play up the whole helping the common man thing. 以突显你帮助普通民众的所作所为
[11:58] Well, I don’t know how much 我不知道自己在保释法庭
[11:59] I’m helping the common man in bond court, but… 能给普通民众多少帮助 但…
[12:01] I’m sure she’ll paint a pretty picture. 我相信她会处理得当的
[12:04] In fact, I want to talk to you about… 实际上 我想找你…
[12:06] – something. – No. -谈谈 -不行
[12:09] No what? 什么不行
[12:10] No to Eli. 不能谈伊莱
[12:13] Well, then we have a problem. 那我们就有问题了
[12:17] Look… 听着
[12:18] I need Ruth. 我需要鲁斯
[12:20] And Ruth won’t stand for Eli. 而鲁斯不能容忍伊莱
[12:22] And you need me. 但你也需要我
[12:24] And I won’t stand without him. 而没有他我不会替你挺身
[12:25] Oh, come on. 别闹了
[12:26] No, Peter, you want to be Hillary’s vice president. 不 皮特 你想成为希拉里的副总统
[12:30] The way to do that is by showing you have a happy family. 办法就是展现你有个幸福的家庭
[12:34] A family that overcame your sexual indiscretions 一个容忍你不检点性生活的家庭
[12:38] because your wife forgave you 因为你的妻子原谅了你
[12:41] and continues to forgive you. 往后也不会责怪
[12:48] You’re being used. 你被利用了
[12:50] I know. 我知道
[12:52] Who isn’t? 谁不是呢
[12:59] Okay. 好吧
[13:01] Eli’s all yours. 伊莱归你了
[13:38] What’s that? 那是什么
[13:42] A client. 客户的东西
[13:43] His mother took these pictures. 他母亲拍了这些照片
[13:46] Pictures of him? 拍的他吗
[13:47] Of him and his sister. 他和他姐
[13:49] Here. 给
[13:58] What do you think? 你怎么看
[14:04] How old are these kids? 他们当时多大
[14:06] Eight and ten. 一个八岁一个十岁
[14:07] Did the kids know that she was gonna put them in a book? 那他俩知道她会把照片印进书里吗
[14:10] I think so. I… I don’t know. 可能吧 我不知道
[14:13] That’s weird. 感觉很奇怪
[14:15] They’re pretty. 他们很漂亮
[14:17] I guess that’s the point. 我猜这是关键吧
[14:26] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[14:30] Do you need something? 有事吗
[14:31] Yes. 50% of the Erik Barsetto case. 有 埃里克·巴瑟托的案子酬劳分我一半
[14:34] – The… – I handed him off to you at bond court. -案子… -我在保释法庭把案子给了你
[14:37] – Now that it’s a money case… – It’s not a money case. -如今这案子能赚钱了… -赚不了什么钱
[14:39] Alicia, you can tell your client it’s about stopping the exhibit, 艾丽西娅 你可以跟客户说是为了照片不再展出
[14:43] but you know it’s about milking the museum for some cash. 但你本意是从博物馆那里榨取赔偿金
[14:47] – He’s an embarrassment. – I see howard as more of an inconvenience. -他就是个笑话 -他的确给我们带来些许不便
[14:51] He’s rude to the clients. 他对客户很无礼
[14:52] Well, he can also be charming. 他也能变得风度翩翩
[14:54] In an old-school way. 复古点的话
[14:55] Howard sleeps half the day. 霍华德整天睡大觉
[14:57] Yet he’s been swallowing 70% of the associates’ billable hours. 却挣走了初级律师们七成的工时计薪
[15:00] There is a mutiny brewing below deck and 大伙私下都想着跳槽
[15:02] we are gonna start losing good, young associates because of him. 我们快因他而失去年轻有为的初级律师了
[15:05] Look, Howard’s personal choices leave something to be desired. 是这样 霍华德的个人作法的确不太好
[15:08] But as far as who takes credit for what around here, seniority rules. 可我们规矩是谁拿功劳呢 资历老的
[15:12] Cary, you take 70% on cases. 凯里 案子酬劳你分七成
[15:14] I do. That’s why we’re here. 我也一样 我们当合伙人才有这好处
[15:16] – But we do the work. – No, we don’t. -可我们有干活 -没有
[15:19] We provide the clout. The leadership. 我们负责影响力 领导团队
[15:21] But these associates could complain about any of us. 初级律师们也能对我们抱有怨言
[15:24] So you need to think about whether this is 所以你得考虑针对霍华德的这个问题
[15:26] a professional problem with Howard or a personal one. 是职位问题还是个人问题
[15:37] Mom. 妈
[15:38] Erik. 埃里克
[15:43] – You don’t have to… – No, it’s okay. -你不必… -没关系的
[15:52] You should have called me. 你该先打个电话给我
[15:55] I didn’t think this was about us. 我想这不算咱俩的私事
[15:58] How could it not be? 怎么会不算呢
[15:59] I’m not a kid anymore. 我已经长大了
[16:01] I don’t want them out there. 我不想它们被展出
[16:02] I don’t want people gawking at them. 不想人们盯着照片看
[16:04] They don’t gawk. 他们不会盯着的
[16:05] They do. They look at them 会的 他们看完照片
[16:07] and they look at me. 还会看我
[16:09] Why is this a problem now, Erik? 如今这怎么就成问题了 埃里克
[16:12] The book has been out for years. 这书都出版这么多年了
[16:14] Because it was starting to die down, 本来这件事快要翻篇了
[16:15] and now you’re putting them in a museum and they’re everywhere again. 现在它们被你送进博物馆 变得再次随处可见
[16:20] I’m sorry, Erik, but this is what I do. 对不起 埃里克 我就是做这个的
[16:24] You know that. 你懂的
[16:25] I-it’s like a novel, and you’re asking 这跟小说一样 你等于在让一个小说家
[16:27] – a novelist to burn her book. – No, it’s not, mom. -去烧了自己写的小说啊 -不一样的 妈
[16:29] I’m asking my mom to listen to me, that’s all. 我只求自己的母亲能倾听我的心声 就这样
[16:37] I’m sorry, Erik. 对不起 埃里克
[16:42] Let’s go. 我们走吧
[16:46] Erik, did your mother ever ask you 埃里克 你的母亲有为拍摄你一事
[16:48] – if you wanted to be photographed? – No. -而事先征求你的同意吗 -没有
[16:50] Did you ever tell your mother that you didn’t want to be photographed? 你有告诉过你母亲 自己并不想被拍吗
[16:52] – Yes. Sometimes. – So you didn’t consent to these pictures? -说过几次 -因此你并未同意拍摄吗
[17:00] – No. – And without Consent, -没有 -而未经当事人同意
[17:02] – the photographer cannot sell them. – Objection. -摄影师是不能贩卖照片的 -反对
[17:05] I don’t think that, uh, Mrs. Florrick should be allowed 我想福瑞克夫人是不能自己作证的
[17:07] to testify. She has a witness for that. 她有证人进行作证
[17:09] An innocent mistake, I am sure, 这肯定是无心之过
[17:11] Mrs. Florrick, wasn’t it? 不是吗 福瑞克夫人
[17:12] Yes, Your Honor, my apologies. 是的 法官阁下 我很抱歉
[17:13] – No need. – Thank you. Nothing further. -小事一桩 -谢谢您 我问完了
[17:16] I don’t know what’s going on with Judge Dunaway. 我不清楚达纳韦法官是怎么了
[17:18] He seems like he’s on medication. 看着像是吃了什么药
[17:20] – Maybe we can use it. – Erik, did you like -或许能利用这点 -埃里克 你小时候
[17:22] going to the dentist as a kid? 爱去看牙医吗
[17:24] Did I… what? 你说什么
[17:25] Were you a whiner, like I was? I remember 你和我一样老闹吗 记得小时候
[17:27] my mom taking me just kicking and screaming to the dentist. 我妈带我看牙医时我总是又哭又闹的
[17:31] Were you the same or did you just 你是和我一样 还是说
[17:33] plop down in that chair willingly? 你会老老实实地坐在牙椅上
[17:34] I guess I didn’t want to go. 我应该很不情愿吧
[17:37] Or the doctor– 还有医生
[17:38] all those shots? 还有那些针
[17:39] Why did it seem like there were 当时怎么看着有
[17:41] – so many shots? – Objection. Relevance. -那么多针呢 -反对 与本案无关
[17:43] Have you ever read Catcher In the Rye, counselor? 你读过「麦田里的守望者」吗 律师
[17:45] The kids are told to yell, uh, “Digression” 教室里有人跑题时
[17:48] when someone in the class goes off-topic. 孩子们会大喊 「插话」
[17:51] That’s how I feel about the-the relevance objection. 我觉得这与「与本案无关」是一个道理
[17:54] Let’s… Let’s see where things go before we yell 在乱喊「插话」之前 我们来看看故事究竟
[17:57] – “Digression”” – It’s a beautiful story. -走向如何吧 -这小说真美
[17:59] I love Catcher In the Rye. 我超爱「麦田里的守望者」
[18:01] Mr. Barsetto, 巴瑟托先生
[18:02] You didn’t give your consent 你当时并未同意
[18:03] for the dentist or the doctor. 牙医和医生进行医治
[18:04] Your mom gave consent on your behalf, 是你母亲替你同意了
[18:07] like all parents do for their children. 所有父母都会为孩子这样做
[18:09] Likewise, your mom, who nursed you, loved you, 同样的 养育你 并爱着你的母亲
[18:13] gave consent on your behalf 不就替你做了
[18:15] for taking the photos, isn’t that right? 拍几张照的决定 不是吗
[18:17] Yes. 是的
[18:18] So, Her copyright interest holds. 因此 她仍持有照片的版权
[18:20] She can use the photos however she likes. 她想怎么处置那些照片都行
[18:22] Your honor, a parent’s right to consent 法官阁下 家长同意
[18:23] on a child’s behalf isn’t absolute. 这一说法并不绝对
[18:26] Phyllis Barsetto couldn’t have consented to Erik’s being raped 比如说 菲莉斯·巴瑟托无法同意
[18:29] – or beaten, for example. – Raped -让埃里克被强奸或殴打 -被强奸
[18:31] or beaten? I mean, I guess 或殴打吗 我只想说
[18:33] We’re in the world of extreme examples. 这种极端事件还真是到处都是啊
[18:35] Yeah, if I wanted to deal in rapes and assaults, 是啊 如果按强奸案和袭击案来审
[18:36] I’d still be in the criminal division. 我应该坐在刑事上诉庭了
[18:38] Let’s just keep this civil. 咱们还是当民事案审吧
[18:40] Her point is: Parental consent 她的意思是 家长同意
[18:41] on behalf of a child ends where harm begins. 正是种种伤害的根源
[18:44] You’re arguing that the photographs themselves 你想说那些照片本身
[18:46] are harmful to your client? 会对你的客户造成伤害吗
[18:48] Yes, Your Honor. That is why I would like to introduce 是的 法官阁下 因此我想
[18:50] – a photograph into evidence. – Objection. -将一张照片纳入证物 -反对
[18:53] You don’t want me to see the photos? 你不想让我看照片吗
[18:55] – No, no. – I assume the child is naked? -不是的 -图中的小孩也是全裸的吗
[18:57] Yes, Your Honor, he is. 是的 法官阁下
[18:59] Then I’ll review the photos, and for our purposes here, 那我先预览一下 为了让庭审顺利进行
[19:02] we’ll, uh, cover the sensitive parts. Sheriff? 我们把敏感部位遮掉 法警
[19:15] Yes, Ms. Eastman? 伊斯曼小姐 请说
[19:17] What is It Follows? 「神秘追随」是什么
[19:22] You smiled. Why did you smile? 你笑了 笑什么
[19:24] It’s one of Mr. Gold’s favorites. 戈德先生的最爱之一
[19:26] Eli said I should see it. Why should I see it? 伊莱说我应该去看这片子 为什么呢
[19:29] I don’t know. 我不知道
[19:31] It’s about a girl who goes crazy 电影讲一个女孩快疯了
[19:33] ’cause this thing, this being constantly follows her. 因为她觉得有个东西总跟着她
[19:37] And if it catches her, it’ll kill her. 如果这个东西抓到她 她就会死
[19:39] So she can never feel safe. 所以她没有安全感
[19:46] Nora, I need you to do me a favor. 诺拉 帮我个忙
[19:50] Be Eli’s assistant. 去做伊莱的助理
[19:53] Does he need an assistant? 他需要助理吗
[19:55] My guess is, he misses you. 我猜他挺想你的
[19:57] Be his assistant, 去做他的助理
[19:59] And report back to me on everything he does. 把他的一举一动都汇报给我
[20:05] Erik, when was this photograph first publicly exhibited? 埃里克 这张照片第一次展出 是什么时候
[20:09] At a gallery when I was ten, 在一个画廊 那年我十岁
[20:11] and a book later that year. 那年晚些时候 还出了摄影集
[20:13] And what, If any, impact did that photograph have on your life? 这画 如果有 对你的生活造成了什么影响
[20:16] I got my first e-mail from a pedophile. 人生第一次收到了来自恋童癖者的邮件
[20:18] Objection, Your Honor. 法官阁下 反对
[20:20] As to “A pedophile.” 「一个恋童癖」
[20:25] Strike that. 定义不清
[20:26] Go ahead, Erik. 你继续 埃里克
[20:27] After the book was published, 摄影集出版后
[20:28] I’d come out of school, and these men 我放学的时候 这些男人
[20:30] would be waiting for me, and then 会在学校门口等着我
[20:33] web sites about my sister and I started popping up. 有关我和我妹妹的网站也开始增多
[20:36] – And did your mother know about this? – Yes. -你母亲知道吗 -知道
[20:38] Did you talk about it? 你们会谈论过这件事情吗
[20:40] No. 没有
[20:42] I can sum up, the Cubs’ turnaround in one word: Jews. 总结说 小熊队反转的关键是 犹太人
[20:46] You know, all the great GMs are jewish. 史上所有厉害的小熊队总教练都是犹太人
[20:50] So, Howard, I was just checking in. 霍华德 我只是想跟你聊聊
[20:51] – Wanted to see how things are going. – Yeah. -最近工作上还顺利吗 -嗯
[20:53] Whatever is better than great is how they’re going. 好的不能再好
[20:57] Billings are up, my, uh, shingles are gone. 工资涨了 带状疱疹也好了
[21:00] And those new associates. 还有那些新来的律师们
[21:03] Ooh. You seen the yabos on that mexican one? 简直了 那个墨西哥大胸妹
[21:06] Huh? Teresa? 泰瑞莎吗
[21:07] She’s american, Howard. 她是美国人 霍华德
[21:09] Either way, ay, caramba. 无所谓了 反正棒极了
[21:13] So, listen, Howard, 霍华德 是这样的
[21:16] I was chatting with the senior partners. 我之前和高级合伙人聊了聊
[21:18] And we think it would be in everyone’s best interest 我们觉得如果你可以退休
[21:20] If you shifted to emeritus status. 对大家都很有利
[21:23] You’ll still be on the letterhead, 职称保留
[21:24] You keep your offices. 办公室保留
[21:25] You come and go as you please, 你可以来去自如
[21:26] And, hey, it gives you more time for golf. 这样给了你更多时间打高尔夫
[21:29] So, what do you think about that, Howard? 你觉得怎么样 霍华德
[21:31] I think you try to move me out, 我觉得 你是想把我赶走
[21:34] and I’ll cut your balls off. 而我要切了你的蛋蛋
[21:38] – Howard… – You think I’m bluffing, you little gerbil, hmm? -霍华德 -你觉得我说着玩的么 小鬼
[21:41] Check out a guy named Ari Weir 你去我之前的律所
[21:43] at the firm I used to work for. 问一个叫阿里·淮尔的人
[21:45] Only don’t stare at his eye patch too long, okay? 不要一直盯着他的眼罩看
[21:49] So, Erik, you say that this… 埃里克 你说
[21:51] This photo destroyed your life, and 说这张照片毁了你的生活
[21:53] Not a day goes you don’t think about it? 你每天都在想着这照片 是吗
[21:55] – That’s right. – So, how do you explain, then, these -是的 -那 你怎么解释 这些
[21:59] images taken from your social media site? 从你社交网站上的照片呢
[22:02] What the hell? 搞什么
[22:03] It looks like you’re having a pretty good time. 看起来你心情不错啊
[22:04] Well, I was out drinking with college friends. 我和大学同学在外面喝酒
[22:07] And this one? I mean… What is that, Hawaii? 这张呢 我的意思是 这是哪里 夏威夷吗
[22:12] You said there were no problems on his facebook page. 你说他社交网站上没问题的
[22:14] And there weren’t. I don’t know 是没问题的 我不知道怎么回事
[22:15] How they got these other photos. 对方拿到了他的度假照
[22:17] They googled him. When I say “Facebook,” I don’t just 对方谷歌了他 我说查脸书
[22:19] Mean facebook– I mean the entire internet. 并不仅仅是脸书 是网上所有信息
[22:22] I’ll make a note of that. 我会记住的
[22:23] Amanda, 阿曼达
[22:24] We got screwed in court. 我们在法庭上被虐的很惨
[22:25] It won’t happen again. 下次保证不会发生了
[22:28] Okay. Where are we on the Wendy Front? 我们快找到温迪·佛朗特了吗
[22:30] The sister? I… 他妹妹 我…
[22:32] Have a lead or two. 有一丢丢线索
[22:34] Hey, should I be billing you directly? 对了 我是不是直接跟你结工资
[22:36] Yes. 是的
[22:39] So Erik enjoyed the photo shoots? 埃里克喜欢拍照吗
[22:41] I thought he did. 我觉得他喜欢
[22:42] He was laughing. 他一直在笑
[22:44] You didn’t force him to do anything? 你有强迫他做什么事情吗
[22:46] No. 完全没有
[22:47] The kids were just running around. 孩子们在奔跑玩乐
[22:49] I’m a mom. 我身为人母
[22:50] Look, I know we live in a culture 我知道现在社会上
[22:52] saturated with porn and we’re all highly sensitive, but… 都是黄色刊物 大家都对此非常敏感
[22:56] I hate that that photo is covered up like it’s dirty. 但我讨厌那张照片被遮起来 好像它很淫秽似的
[23:01] It isn’t dirty. 它不是淫秽的
[23:03] The Nudes of Michelangelo are not dirty. 米开朗基罗的裸体作品不淫秽
[23:05] The nudes of Edward Weston are not dirty. 爱德华·韦斯顿的裸体作品也不淫秽
[23:08] But as soon as you slap brown paper on it, 你一旦用棕纸遮住下面
[23:12] It’s dirty. 就淫秽了
[23:14] My son is beautiful. 我儿子那么美
[23:19] My daughter is beautiful. 女儿那么美
[23:20] And I won’t give in to people 我不会屈服于那些想给这照片
[23:22] who want to paint them with a prurient brush. 涂抹上淫秽色彩的人的
[23:26] Thank you. 谢谢
[23:27] You say you gave your consent as your children’s mother? 你之前说 作为母亲你同意公开展出照片
[23:31] – That’s right. – But previously… -是的 -可是之前
[23:34] You said, “When I was with them, behind the camera, 你说 当我在镜头背后的时候
[23:37] I was an artist, not a parent. 我是一个艺术家 不再是母亲
[23:39] They were subjects, not my children.” 而他们是我的模特 不是我的孩子
[23:41] I was making a point. 我那是表达观点
[23:44] States of mind. 一种意识状态
[23:45] Mother, photographer. 母亲也好 摄影师也罢
[23:48] But they’re not mutually exclusive in any real sense. 两种角色并非相互独立存在
[23:50] Even though you drew that distinction? 虽这么说 但是你将它们区分开来的
[23:55] I find this insulting. 你这话很侮辱人
[23:57] I’m hardly the first artist 艺术家用自己的孩子做模特
[23:59] to use “my children” as subjects. 我也不是首例
[24:03] Matisse, uh, Lucian Freud, 马蒂斯 卢西恩·佛洛依德
[24:05] Newman, Li ZhuangPing. 纽曼 李壮平
[24:08] You’d never ask a male artist to explain himself like this. 你绝不会问男艺术家这样的问题
[24:11] I would if he’d taken nude pictures of his kids. 如果他拍了自己孩子的裸体 我就会问
[24:14] 竞选方案 选举准备措施
[24:15] Here’s the plan for the first two weeks. 这是前两周的计划
[24:18] Whose plan? Peter’s? 谁的计划 彼得的吗
[24:20] No. Yours. 不是 是你的
[24:22] Your pathway to rehabilitation. 你的洗白之路
[24:24] Do I really need it? 真要这样吗
[24:27] You were St. Alicia until your election scandal. 就因为选举丑闻 你不再是圣人艾丽西娅
[24:30] Now people don’t know what you are. 现在大家完全看不懂你
[24:32] They want to love you again, 他们要想再爱上你
[24:33] – but they need to know you’re contrite. – Oh, God. -但得看到你悔过 -天呐
[24:36] – I hate going through this again. – Well, you don’t have to. -我受不了再这样来一遍 -不必你出马
[24:38] I do it for you. 我帮你搞定
[24:40] But I need you to talk to someone you won’t want to. 但我需要你去见个你不想见的人
[24:44] Frank Landau, Democratic Chair. 弗兰克·朗度 民主党委员会主席
[24:46] Eli, he’s the one who screwed me over. 伊莱 就是他害我成这样
[24:47] I know, but you’re gonna be a bigger man than him. 我知道 但你要表现得比他大度
[24:50] You’re going to apologize to him. 你去跟他道歉
[24:56] Alicia Florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[24:58] I’ll be right there. 我马上就到
[25:00] I have to go to court. 我得去法院了
[25:01] Alicia, swallow your pride now, 艾丽西娅 先忍一忍
[25:03] and you will destroy him later. 到时候你就能灭了他
[25:05] You apologize, and he won’t see you coming, 你跟他道歉 他一定想不到
[25:07] and I promise you, 我向你保证
[25:08] in four months’ time, you’ll be kicking his teeth in. 四个月后 你就能搞得他哭爹喊娘了
[25:11] Drop the metaphors, Eli, what do you mean? 别修辞了 伊莱 究竟什么意思
[25:13] You’ll be forcing him out of his job, 你将逼他离职
[25:15] embarrassing him, 让他难堪
[25:16] making him come to you to apologize. 逼他跟你道歉
[25:22] 法官 彼得·达纳韦 库克县 法院法官
[25:41] He’s a Muslim? 他是穆斯林信徒吗
[25:42] That’s news to me– I thought he was Jewish. 我也不知道 我以为他是犹太人
[25:45] He converted last year after a heart attack. 去年他心脏病发后就改变信仰了
[25:48] Sorry. 久等了
[25:49] Afternoon prayers. 午后祈祷
[25:51] So, I’ve been giving this matter a great deal of thought. 我对这案子做了很多思考
[25:55] Your Honor, we’re still trying 法官阁下 我们还在
[25:56] to locate Mr. Barsetto’s sister for her testimony. 寻找巴瑟托先生的姐姐 要她的证词
[25:59] We actually found Wendy Barsetto, 我们已经找到了温迪·巴瑟托
[26:02] and she tells a very different story than her brother. 她的说法跟她弟弟的说法完全不一样
[26:05] We have this affidavit. Mm. 这儿有她的书面证词
[26:08] This reinforces my conclusion 这也支持了我的结论
[26:10] that Mrs. Barsetto’s consent 即巴瑟托夫人的许可
[26:13] is and-and should be binding. 是 而且应该是有约束力的
[26:15] She was well within her parental rights 她作为母亲有权
[26:17] to substitute her judgment for that of her children. 替自己的孩子做出判断
[26:20] As a result, the preliminary injunction is lifted, 因此 初期强制令如下
[26:22] the museum may reopen the exhibit immediately. 博物馆的展览可以即刻继续
[26:24] – Your Honor… – Mrs. Florrick, -法官阁下 -福瑞克夫人
[26:26] – my decision is final. – Actually, -裁决已定 -这个
[26:27] we understand that, Your Honor. 我们能理解 法官阁下
[26:28] We have another matter. 我们还有个请求
[26:30] We request a separate ruling on the right of publicity. 我们请求您对宣传权问题进行独立裁决
[26:35] – Excuse me? – Consent gets them the right to show the artwork, -说什么 -母亲同意他们展览作品
[26:37] but that doesn’t mean they can use the images of Erik 但他们无权把埃里克的形象
[26:40] for commercial purposes. 用作商业宣传
[26:43] Our client has his own right of publicity– 我们的当事人有自己的宣传权
[26:45] which means nothing in the gift shop can have Erik’s image on it. 就是说礼品店里不能出现有埃里克形象的商品
[26:49] No backpacks, mouse pads, 背包 鼠标垫
[26:52] – key chains… – We don’t make a profit -钥匙链等等 -除非有礼品店的收入
[26:53] – unless we have the gift shop revenue. – Okay. -我们才能赚钱 -好吧
[26:55] You are correct on the law, 法律上讲你说得没错
[26:58] so we will go over each item one at a time, and, uh, 那咱们就一件件商品看过
[27:02] I will rule on each one. Thank you. 我会逐一进行裁决 谢谢
[27:05] Nice save. 真给力
[27:06] I have my moments. 我也有厉害的时候
[27:13] To what do I owe the pleasure? 什么风把你吹来了
[27:18] I’m here to apologize, Mr. Landau. 我是来道歉的 朗度先生
[27:22] I’m sorry I made a stink 很抱歉 在民主党不再支持我选举时
[27:24] about the party withdrawing its support for my campaign. 我给你找了很多麻烦
[27:27] I understand it had to happen. 我明白当时是别无他法
[27:28] Well, you’re new to this, Alicia. 你还是新人 艾丽西娅
[27:30] There’s a learning curve– We’ve all had to scale it. 难免有磕磕碰碰 谁都需要权衡
[27:33] – I accept your apology. – Thank you, sir. -我接受你的道歉 -谢谢你 主席
[27:36] We’d like to put this all behind us, Frank, 希望大家不计前嫌 弗兰克
[27:38] for Alicia’s sake as much as Peter’s campaign. 为了艾丽西娅 也为了彼得的竞选
[27:40] I think that’s wise. 明智
[27:40] We’re hoping you’ll consider putting out a letter of support for Alicia 希望你能考虑发表声明支持艾丽西娅
[27:43] clearing her of any wrongdoing in the election scandal. 为她澄清选举丑闻的一切违规行为
[27:46] I can do you one better. 我可以给你个更好的选择
[27:51] Alicia, how would you like a post on the election board? 艾丽西娅 你愿意加入选举委员会吗
[27:56] Nothing will show we believe you’re innocent 在证明你有罪的委员会坐得一席
[27:58] more than a seat on the board that found you guilty. 表明我们相信你的无辜 没有比这更好的表态了
[28:01] Well, thank you, Frank. 谢谢你 弗兰克
[28:04] This-this means a lot. 这真是意义重大
[28:06] – Alicia? – Actually, Eli, can you give us a minute? -艾丽西娅 -伊莱 能让我俩单独谈谈吗
[28:09] Oh, anything you say to Alicia, you can say in front of me. 有什么要跟艾丽西娅说的 尽管说好了
[28:12] We’ll be right out. 我们马上就好
[28:25] Yes? 说吧
[28:26] The first vote on the election board, 选举委员会的第一票
[28:28] I need you to vote “no.” 你要投反对票
[28:31] Why? 为什么
[28:32] Because I’m asking you. 因为我要求你
[28:35] Well, what’s the vote? 是什么投票
[28:36] Doesn’t matter. 那不重要
[28:37] I need you to vote “no.” 我要你投反对票
[28:50] I’m working for you now. 我现在为你做事
[28:53] You are? Why is that? 是吗 为什么
[28:55] I don’t like working for Ms. Eastman. 我不喜欢为伊斯曼女士工作
[28:57] Okay. 好吧
[29:03] What’d he say? 他怎么说
[29:04] I’m on the board. 我进入选举委员会了
[29:05] That’s it? 就这样
[29:07] Come on, what’d he really say? 不会的 他到底怎么说的
[29:10] Nothing. 没什么
[29:19] I don’t know what happened. 我也不知道怎么回事
[29:20] I had a lead on her. 我以为我找到了关于她的线索
[29:21] Wendy was living in Chicago. 温迪住在芝加哥
[29:22] All they did was look online. 他们也就是上网查了一下
[29:24] That’s not all they did. 他们不只是上网查了
[29:26] Look, if you want to fire me, fire me. 你要是想炒了我 尽管炒了我
[29:28] But I am the best investigator in town. 但是我是城里最好的调查员
[29:30] You’re fired. 你被开除了
[29:34] I put my heart and soul into this case. 我为这个案子已经竭尽全力了
[29:35] Fired. I don’t need you. 你被解雇了 我不需要你了
[29:38] Go to hell. 见鬼去吧
[29:40] Yes, Mr. Crouse. 你好 克劳斯先生
[29:41] It’s Alicia Florrick, do you remember me? 我是艾丽西娅·福瑞克 您还记得我吗
[29:43] Oh, I remember you. 我记得你
[29:44] Backup singer in Prince’s band? 普林斯乐队的伴唱是吗
[29:48] Right. 没错
[29:49] I was wondering if you were available for work. 我想问您现在还能来为我工作吗
[29:51] Can I call you back? 我能晚点再回你电话吗
[29:52] Sure. 当然可以
[29:54] You have a very impressive resume, Mr. Crouse. 你的简历令人叹服 克劳斯先生
[29:57] Well, I’m a very impressive person. 我本事就是这么大
[30:01] Would you give me a second? 我先失陪一下
[30:03] I just got a call from Judge Terzzi’s clerk. 我刚刚接到特尔西法官的书记员的电话
[30:05] The Van Persie trial we’re not supposed to start 我们原本以为下个月才会开始的
[30:07] until next month, 范·佩西的庭审
[30:08] – Right. – He moved it up. -怎么了 -他提前了
[30:09] To Monday. 改到了这周一
[30:10] He… Why? 他… 为什么
[30:12] I don’t know. 我也不知道
[30:12] Someone talked to him. 大概有人给他说了什么吧
[30:18] The hell are you doing? 你在干什么
[30:19] I was about to squeeze lemon juice 我正要把柠檬汁挤在
[30:22] on Susan Sarandon’s bare torso. 苏珊·萨兰登的胴体上
[30:23] You called Judge Terzzi, huh? 你给特尔西法官打电话了
[30:25] Got my case moved up four weeks? 把我的案子提前了四个周
[30:26] Nico and I are old friends. 尼可和我是老交情了
[30:28] Had a few beers, I asked him to expedite… 我们在喝酒的时候 我让他加快…
[30:30] Yeah, yeah, expedite it. 干得好啊 加快进度
[30:32] We’re not even close to being ready. 我们根本没有准备好
[30:33] – Then get on your horse, Cary. – You push back -那赶紧准备啊 -你就靠搞客户
[30:35] on the emeritus thing by screwing over a client? 来推迟你退休
[30:37] Clients don’t like to wait for their day in court. 客户们不喜欢拖很久才上庭
[30:39] They get a little antsy. 那会让他们寝食难安
[30:40] This is how we play in the big leagues, buddy. 这才是大联盟的游戏规则 小伙子
[30:43] You don’t want to fight me, Howard. 你不会想跟我开战的 霍华德
[30:46] Actually I do. 事实上我正有此意
[30:51] All right, let’s go. Sit down. 好了 来吧 坐下
[30:54] You may commence petty fighting over tchotchkes. 你们最好别纠结于细枝末节
[30:57] Uh, these are all items that will be sold 这些是所有会在博物馆商店
[30:59] in the museum store, Your Honor, 出售的东西 法官阁下
[31:00] most of them commercial, with no artistic value. 大多数都是商业产品 没有艺术价值
[31:03] Like this mouse pad, for example. 比如说 这个鼠标垫
[31:05] Your Honor, I’ve often found mouse pads 法官阁下 我经常觉得鼠标垫
[31:07] to be works of art. 就是艺术品
[31:08] They’re tiny canvases… 他们就是小小的画布
[31:09] Save it. They’re out. 省省吧 鼠标垫不可以
[31:10] Though I doubt the museum’s gonna lose a lot of money there. 虽然我觉得博物馆会在那上面亏很多钱
[31:13] – What’s next? – The exhibit catalogue. -下一个是什么 -展品目录
[31:14] No, books are not technically items of comerce. 不行 严格来说书不算商品
[31:16] It’s more like a magazine. 这更像是杂志
[31:17] Books and magazines are in. Next. 书和杂志都可以 下一个
[31:19] – T-shirts. – Oh. Big ticket item. -T恤 -大宗商品出现了
[31:20] 巴瑟托 揭露真相
[31:22] Are you saying that fashion is not art? 你想说时尚不算艺术吗
[31:24] This isn’t fashion. It’s sold in a souvenir store. 这不是时尚 这是在纪念品商店出售的
[31:26] The Supreme Court found T-shirts 最高法院裁定T恤
[31:28] to be protected expressive works. 是受保护的具有表现力的作品
[31:29] Um, the fine arts exception to the right of publicity 美术作品对于肖像权的例外
[31:31] doesn’t apply if the item is used as advertisement. 并不适用于广告物品
[31:34] Well, what is that T-shirt advertising? 那件T恤是什么的广告
[31:35] – The museum. – T-shirts with the name of the museum are out, -博物馆 -带博物馆名字的T恤不可以
[31:38] T-shirts with images are in. 带图片的T恤可以
[31:40] Everybody wins. Next. 大家各不吃亏 下一个
[31:43] Your Honor, I think that we can skip “Next,” 法官阁下 我觉得我们可以跳过下一个
[31:46] if I may just recall Erik Barsetto to the stand. 如果我能传唤埃里克·巴瑟托来作证的话
[31:50] Mr. Barsetto, this photo– where was it taken? 巴瑟托先生 这张照片是在什么地方拍的
[31:51] 巴瑟托 展出中
[31:54] Kennebago Lake. 肯纳贝戈湖
[31:56] Thank you. That’s all. 谢谢 我的问题问完了
[31:58] Judge, I don’t see the relevance. 法官阁下 我没发现这有什么相关性
[32:00] No, but I feel it coming. 我也没有 但我觉得它快出现了
[32:02] Kennebago Lake is in Maine, 肯纳贝戈湖在缅因州
[32:04] which does not recognize a right of publicity. 那里肖像权并不适用
[32:06] How many of these photos of you were taken in Maine? 这些照片有多少是在缅因州拍的
[32:10] All of them. 所有都是
[32:12] Well, that makes my job easier. 这让我好办多了
[32:14] Maine law controls, the museum can sell it all. 按照缅因州法律 博物馆可以出售所有商品
[32:17] Even the mouse pads. 包括鼠标垫
[32:18] But, Your Honor, you just said they were out. 但 法官阁下 您刚才说不可以的
[32:21] You heard me: it’s all in! 你听见我说的了 都可以
[32:25] What the hell was that about? 刚刚那是怎么回事
[32:26] I have no idea. What did we do? 我也不知道 我们是干了什么
[32:28] It’s not you. 不关你的事
[32:30] – He’s hungry. – What do you mean? -他饿了 -什么意思
[32:33] Ramadan. He’s been fasting all day. 斋月 他禁食一天了
[32:36] So what do we do? 我们该怎么办
[32:37] Catch him in the morning. He’ll have more patience. 等早上再找他 他会耐心得多
[32:40] Thank you. 谢谢
[32:42] I’m sorry I didn’t hire you immediately. 我很抱歉我之前没有立马雇佣你
[32:44] Hey, I’m a big believer in second chances. 浪子回头金不换
[32:47] What are you gonna do here? 你接下来要怎么办
[32:49] No idea. 我也不知道
[32:50] The exhibit’s about to open, and we’re out of witnesses. 展览就要开始了 而我们没有证人
[32:53] I might have someone. 我可能能找到一个
[33:01] Mr. Wilson, do you consider these images to be child pornography? 威尔逊先生 你认为这些是儿童色情图片吗
[33:04] Objection. 反对
[33:06] Your Honor, this man’s opinion is not relevant. 法官阁下 这位先生的证词与本案并无关联
[33:09] Your Honor, Mr. Wilson is an expert in the field. 法官阁下 威尔逊先生是这方面的专家
[33:11] In what way? 此话怎讲
[33:12] Mr. Wilson, were you convicted of possessing child pornography? 先生 你是否因为持有儿童色情作品而被定罪
[33:15] – Yes. – And were you a member of online communities -是的 -你是否通过网络社区与他人
[33:17] where you advised other people how… 分享…交流…
[33:21] Yeah, I-I get the picture. Ms. Crozier, 可以了 我懂你的意思 克罗泽小姐
[33:23] your objection is overruled. 你的反对无效
[33:25] Illinois Evidentiary Rule 702. 根据伊利诺伊州证据法规第702条
[33:27] He’s an… expert. 他的确是个专家
[33:29] Mr. Wilson, are you familiar with these photos? 威尔逊先生 你熟悉这类照片吗
[33:31] Absolutely. 非常熟悉
[33:32] My online friends and I have traded them back and forth for years. 我和网友们交换这类资源有很多年了
[33:35] For what purpose? 是出于什么目的
[33:36] Personal sexual gratification. 满足个人的性需求
[33:39] And, to your mind, are they distinctive 那么 你觉得这些照片和那些
[33:42] from the photos you were convicted of possessing? 你曾经非法持有的照片有什么不同吗
[33:45] No. Same thing, only… better. 没有 是一回事 而且这些质量更高
[33:48] Your Honor, we submit that these photos 法官阁下 我们认为这些照片
[33:51] are essentially child pornography, and, as such, 本质上就是儿童色情物品 因此
[33:54] consent doesn’t matter, nor does any fine arts exception– 无论是有许可文件还是艺术品特例
[33:56] they cannot be displayed. 他们都不能被陈列展示
[33:57] This is a smear campaign. 这完全是诽谤
[33:59] – Phyllis Barsetto… – This is not a smear campaign. -菲莉斯·巴瑟托 -这不是诽谤
[34:00] – is a well-respected artist. – This is about child porno… -是位受人尊敬的艺术家 -这是儿童色情作品
[34:11] – No further questions. – No further questions. -没有问题了 -没有问题了
[34:16] You really see no difference 你真的觉得
[34:17] between, uh, child pornography 儿童色情作品
[34:19] and Ms. Barsetto’s work. 和巴瑟托女士的作品没有什么区别吗
[34:21] Well, they’re artsier. 那些确实更有艺术气息
[34:22] But I still… use them. 但是 我确实对它们感兴趣
[34:26] I’m from Michigan, so this is all just a little much for me. 我来自密歇根 我有点接受不了这些
[34:34] Wh-What else do you use, sir, 那么 先生 为了实现自我满足
[34:37] for-for the purposes of your self-gratification? 你还会用什么其他东西吗
[34:40] Um, anything from a normal bookshop? 比如 普通书店里的东西
[34:43] Well, I don’t really know what’s in a normal bookshop these days. 我不知道现在普通书店里卖什么了
[34:46] I’ve been in prison for the last 11 years. 我已经在监狱里待了11年了
[34:49] How about Lolita? 「洛丽塔」呢
[34:52] No. 不感兴趣
[34:59] Gap Kids? Gap童装
[35:02] Simply donating to pro-choice candidates isn’t enough anymore. 仅仅捐款给提倡堕胎合法的候选人是不够的
[35:06] We need to think much bigger. 我们必须有长远的打算
[35:08] Is that your polite way of saying 你是在用礼貌的方式建议
[35:09] we should launch a super PAC, Diane? 我们组建一个强大的委员会吗 戴安
[35:11] Well, it’s a much more flexible structure. 这样的话组织会更加灵活
[35:13] Good afternoon, ladies. 女士们 下午好
[35:15] Howard. 霍华德
[35:16] Howard Lyman. And may I say how honored we are 霍华德·莱曼 我非常荣幸
[35:19] to be having this meeting with the leadership of Emily’s World? 能够参与同「艾米丽世界」领导层的会议
[35:22] Emily’s List. 是「艾米丽名单」
[35:25] Of course. So, Diane, 没错 那么 戴安
[35:26] are we gonna help these ladies kick 我们会帮助这几位女士
[35:28] some pro-lifer butt in 2016? 在2016年击败反堕胎派吧
[35:31] Uh, Howard, may I have a moment? 霍华德 我有话单独跟你说
[35:37] Cary tried to keep me out of this meeting. 凯里想把我排除在这会议之外
[35:39] I will not be sidelined. 我是不会只做一个旁观者的
[35:42] Cary’s not involved with this group. 凯里跟这件事都没关系
[35:44] Don’t enable him, Diane. 别给他机会 戴安
[35:47] And may I say, ladies, 女士们 我想说一句
[35:48] I think abortion is great. 堕胎简直太棒了
[35:54] You told Howard not to attend my meeting with Emily’s List, 你明知道霍华德会当众出丑
[35:57] knowing he’d show up and make a fool of himself. 还故意叫他别去参加我和「艾米丽名单」的会议
[35:59] No. I told him not to show up. 是啊 我是叫他别去参加
[36:01] You two have to quit this. 你俩不能再这样了
[36:03] Now! 从现在开始
[36:06] And set up a call with Abe Ehrling at The Ledger. 跟芝加哥纪事报的埃布·埃尔林安排个电话会谈
[36:09] We need to do a story on Alicia 我们需要一些关于艾丽西娅的故事
[36:10] starting her own firm, working as a bar attorney. 开了自己的事务所 做在庭律师
[36:13] “Defender of the Underdog” Sort of thing. 「弱者的保护神」之类的报道
[36:15] Nice try, Eli, but no. 想得挺好 伊莱 但是不行
[36:17] You know voters hate defense lawyers. 你知道投票人是讨厌辩方律师的
[36:20] They keep the bad guys out of jail. 他们让坏人免受牢狱之灾
[36:22] I won’t let you sabotage the campaign. 我可不会允许你给竞选捣乱
[36:24] – What do you want me to do? – I control the message. -你想让我做什么 -新闻由我把控
[36:26] Every article, every interview goes through me. 每一篇文章每一个访谈都要从我这过
[36:29] And you’re on probation. 你还处在视察阶段
[36:35] Eli. 伊莱
[36:37] I’m supposed to keep tabs on you for Ms. Eastman. 我本该按照伊斯曼女士的指示密切留意你的
[36:41] Tell her everything you’re doing. 告诉她你的一切所作所为
[36:49] Really? 是吗
[36:52] Titian’s Venus of Urbino. 提香的「乌尔比诺的维纳斯」
[36:55] It’s considered the most erotic painting of all time. 它被认为是史上情欲画作的顶峰
[36:58] Look at the eye contact she makes with the viewer. 看看画中女子与观看者的眼神接触
[37:01] And it hangs in the Uffizi. 这幅画被陈列在乌菲齐美术馆
[37:03] No one would claim this wasn’t art. 没有人会认为这不是艺术品
[37:04] That’s correct. But it is an adult woman, 没错 但这是一位成年女性
[37:07] and your work depicts children. 而你的作品描绘的是儿童
[37:09] The history of art is littered with depictions of nude children. 艺术的历史上充满了裸体的儿童
[37:14] Angels, Greek gods, 天使们 希腊众神们
[37:16] Botticelli and most of the Renaissance artists. 波提切利和大多数的文艺复兴艺术家们
[37:20] In Veronese’s painting, the naked infant Jesus 在维洛内塞的作品中
[37:23] is even cradling his penis. 耶稣甚至轻轻握着这个裸体婴儿的阴茎
[37:31] You say that your work has more in common 你的意思是你的作品更接近这些画作
[37:32] with these paintings than with pornography? 而不是儿童色情作品
[37:35] Yes. 是的
[37:38] I’m sorry, Erik, 埃里克 如果这些让你痛苦 我很抱歉
[37:39] if they caused you pain, but they’re not pornography. 但它们不是儿童色情作品
[37:43] Your Honor, something is or isn’t pornographic on its face. 法官阁下 是不是儿童色情其实很明显
[37:45] 720 ILCS 5/11-20, 1 says… 根据伊利诺伊刑法通则720条5/11-20
[37:49] That’s a criminal statute. 那是一条刑法通则
[37:52] Have criminal charges been filed? 有人提过刑事诉讼吗
[37:53] That’s a good question. 这个问题问得好
[37:55] Uh, have-have they? 有过吗
[37:57] No, Your Honor. 没有 法官阁下
[37:58] Young man, are you intending to go down 年轻人 你是否愿意
[38:00] to the State’s Attorney’s Office and swear out 前往州检察官的办公室
[38:02] a criminal complaint against your mother? 对你的母亲提出刑事指控
[38:07] Okay, then. 好的
[38:08] We have a ruling. This court isn’t gonna find 由此裁定 本庭不认为
[38:10] that Mrs. Barsetto’s photos are child pornography. 巴瑟托女士的照片为儿童色情作品
[38:13] The injunction expires instanter. 限制令即刻期满
[38:15] The exhibit reopens tomorrow as planned. Whew! 明天的展览照常进行
[38:25] I’ve got another offer. 我又找到一份工作
[38:28] May I ask from whom? 我能问是为谁工作吗
[38:30] No. But they want me to be exclusive, 我不能说 不过他们不希望我接其它活儿
[38:33] which would mean no freelancing for you. 也就是说 那样我就不能再替你做事了
[38:35] Are you leveraging me to get a better deal from them? 你是想利用我跟他们讲价钱吗
[38:37] I am. 没错
[38:40] I don’t have any wiggle room, Mr. Crouse. 我这边没有商量的余地 克劳斯先生
[38:43] What are they offering you? 他们给你什么待遇
[38:45] More. 比你给的多
[38:51] Okay. I’m stretching here, 好吧 我可以再做些让步
[38:53] but final-final: $85 an hour. 一小时85美元 这是我的极限
[38:56] Wow. That will put me in the bottom third of the P.I. Scale. 那我可要沦为混得最不济的私人调查员了
[39:00] Take a chance. 试试吧
[39:01] Might be fun. 也许有意思呢
[39:03] Let me think about it. 让我想一想
[39:06] See if you can up the other offer? 看看你和他们还能谈到什么程度
[39:08] Yeah. I’ll call you. 好的 我再和你联系
[39:13] I don’t get it. Was that a yes or a no? 我没搞明白 这是算是谈成了吗
[39:15] It wasn’t a yes. 不算
[39:17] Okay, well, let’s turn to me. 好吧 现在说说我的事
[39:18] Okay. 好
[39:19] I’d like to renegotiate my salary. 我想重新谈一下我的薪水问题
[39:23] – You don’t have a salary. – I know. -你不拿工资 -我知道
[39:25] Which is why I’d like to negotiate it. 所以我才想和你谈一下
[39:30] You two need to make peace. 你们两个应该好好相处
[39:32] Or at the very least, stop making war. 最起码别再折腾了
[39:35] We are not leaving this room 除非我们找到方法
[39:36] until we figure out a way to put aside the differences 能让你们俩消除分歧 一起共事
[39:39] and work together. 不然你们别想离开这间屋子
[39:41] Okay. 好吧
[39:42] – Fine with me. – Absolutely not. -我没意见 -我不同意
[39:44] He sat me down at lunch and told me I was worthless. 他找我一起吃午饭 跟我说我没用了
[39:47] I’m sure he didn’t say that. 我敢肯定他没说过这种话
[39:48] Diane, there’s no common ground, okay? 戴安娜 一山不容二虎
[39:51] It’s either him or me. 我和他 二选一
[39:52] Cary goes 要么凯里走
[39:54] or I do. 要么我走
[39:58] Did he just issue the easiest ultimatum in history? 他真的给我们下了世上最轻易的最后通牒吗
[40:07] Mr. Crouse, how are you? 克劳斯先生 你好吗
[40:08] Good. Thank you, ma’am. 我很好 谢谢您 夫人
[40:10] So, I’ve got a counteroffer. 那边又给我加价了
[40:12] And you’re wondering if I’ll beat it. 你想知道我愿不愿意出更高
[40:14] Yeah. It’s $200 an hour. 是的 一小时200美元
[40:18] Okay. $250. 好吧 我出250美元
[40:21] But that’s it. You need to work exclusively, 这是我的极限 你不能接私活
[40:24] and, uh, I need an answer now. 我要你现在就做出决定
[40:28] Phyllis, you testified in court 菲莉斯 你在法庭上作证说
[40:30] about how much Erik loved what he did, 埃里克很喜欢他做的这些
[40:32] how much he helped you– after school, 他帮了你很多 在放学后
[40:34] on weekends, vacations. 周末 甚至假期里
[40:36] Some kids play sports 其他孩子去运动
[40:37] or get a job. 或是去打工
[40:39] But Erik didn’t need a job. 可埃里克不需要去打工
[40:40] He already had one– as your model. 他已经有工作了 做你的模特
[40:43] – He enjoyed it. – You don’t need… -他很享受 -你不用…
[40:45] There were no work papers filed, 可是并没有任何书面文件
[40:47] and our client wasn’t paid anything. 而且我们的当事人并没有得到报酬
[40:48] You’re going after child labor? 你是想说童工吗
[40:51] – Seriously? – Erik worked four hours a day, -你确定吗 -埃里克拍一张照片
[40:53] five days a week per photo. 每天要工作4小时 一周工作五天
[40:55] That’s over 200 photos. 一共有200多张照片
[40:57] Throw in compounded interest, 按复利计算
[40:59] double it all in liquidated damages… 违约赔偿金翻倍
[41:01] Mom, we could’ve skipped all this. 妈妈 我们可以省去这些
[41:05] We still could skip it 只要你把那些照片给我
[41:06] if you’ll just give me the photos. 我们可以省去这些事
[41:10] Erik… the photos are on the Internet. 埃里克 那些照片流到了网上
[41:14] You’ll never truly get back what you lost. 你所失去的那些永远都无法挽回
[41:17] But this money, it can help you 可有了这笔钱
[41:19] start the next part of your life. 你就可以开始新的生活
[41:35] Ruth. 鲁思
[41:36] Oh, Governor. 州长
[41:38] – I just got a call from Frank Landau. -Yes. -我刚才接到了弗兰克·朗度的电话 -是的
[41:41] Eli went rogue. 伊莱又去胡闹了
[41:42] His assistant just told me. 他的助理刚才告诉我了
[41:44] Landau’s supporting Alicia. 朗度打算支持艾丽西娅
[41:46] No, I d… I don’t think so. 我不这么认为
[41:48] Yes, he is. 他确实是这么想的
[41:50] He said that Eli arranged it. 他说是伊莱安排的
[41:55] Mr. Governor, I’m… 州长先生 我
[41:56] I think it’s rather good work on Eli’s part, 我觉得伊莱做得不错
[41:58] don’t you think? 你觉得呢
[42:01] I do think. 我也这么觉得
[42:02] Good. Give him a call and tell him that. 很好 给他打个电话告诉他
[42:05] I don’t want any bad blood. When he does well, 我不希望你们二人有什么嫌隙 他干得漂亮
[42:07] I want you to congratulate him; when you do well, 你要恭喜他 你做得漂亮的时候
[42:09] I want him to congratulate you. 他也应该恭喜你
[42:11] Give him a call. 给他打个电话
[42:14] Willingly. 乐意之至
[42:15] Good. 很好
[42:20] $32,000. That’s not bad for a week’s worth. 3万2千美元 一周赚这么多不错了
[42:24] $16,000. I split it fifty-fifty with Lucca. 我只有1万6千美元 我和卢卡五五分
[42:28] So let’s see, $400 to Amanda, 我们来算一下 400美元给阿曼达
[42:30] $160 to Jason, 160美元给杰森
[42:32] $80… to me. 还有80美元 给我
[42:36] I’ll get that. 我去开门
[42:37] Might be a new client. 也许又来一个客户
[42:38] I will get it. 我去吧
[42:46] So… 所以
[42:47] are we negotiating? 我们还要再谈吗
[42:48] That depends. 不一定
[42:52] What do I have to beat now? 我现在应该出什么价
[42:55] $90 an hour. No exclusivity. 一小时90美元 可以接私活
[42:59] $95 an hour, but that’s it. 一小时95美元 但到此为止了
[43:02] No more using me as a stalking horse. 别再利用我提价
[43:04] Take it or leave it. 接受或者拒绝
[43:08] Take it. 我接受
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号