Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:18] – Howard? – Hi. -霍华德 -你好
[00:19] Uh, love your coasters. 你的杯垫挺好看的
[00:22] Big fan of Lincoln. 我是林肯的忠实粉丝
[00:23] It’s George Bernard Shaw. 那是乔治·萧伯纳「英国剧作家」
[00:25] Big anti-Semite. 我也挺反犹的
[00:28] What are you doing here, Howard? 你来做什么 霍华德
[00:30] Need a lawyer. 我要请个律师
[00:32] Oh, my God, I was such a cow. 我的天 我小时候简直像头牛
[00:35] Oh, well, don’t worry, dear. 别在意这些 亲爱的
[00:37] Most babies are unattractive. 很多孩子小时候都不招人喜欢
[00:40] Oh, Jackie. 杰姬
[00:41] Grandma’s helping me pick out family photos 奶奶在帮我一起挑家庭照片
[00:43] for Dad’s campaign ad. 好拿去给爸爸竞选用
[00:44] Oh, you look so stern in these pictures, Alicia. 你照片上看起来都好严厉啊 艾丽西娅
[00:47] Uh, there’s a Mr. Lyman in the living room. 莱曼先生在客厅里
[00:49] He said he knew you. 他说他认识你
[00:50] And Lucca Quinn called. 卢卡·奎恩给你打过电话
[00:51] She said they need you in bond court in an hour. 她说一小时后需要你去保释法庭
[00:53] Okay, thanks. 好的 谢谢
[00:54] Why do you need a lawyer, Howard? 你为什么要请律师呢 霍华德
[00:56] They’re pushing me out. 他们要逼我走
[00:57] Cary, that little gerbil, 凯里那小婊砸
[00:59] told me to take emeritus status. 居然让我退休
[01:01] Can you imagine that? Me? Huh? 你能想象吗 让我退休
[01:03] My billings are up double digits. 我的业务量已经上两位数了
[01:04] Well, not you; your associates. 那靠的可不是你 是你手下的初级律师们
[01:07] I’m a partner, I’m adding va… 我是合伙人 我能增加…
[01:09] Whose side are you on, anyway? 不过你到底是站在哪一边啊
[01:10] My guess is, they’re pushing you out because of performance. 我想他们要你走是因为你的表现
[01:14] You don’t do anything, Howard. 你什么都不做 霍华德
[01:17] Look… 听着…
[01:20] you know why I’m here. 你知道我来这儿的原因
[01:22] You want to get back at Lockhart/Agos for firing you; 洛&艾律所开除你 你想报复他们
[01:25] I want to bring an ageism suit. 我想告他们歧视老年人
[01:27] We can help each other out. 我们互惠互利
[01:30] Howard… 霍华德…
[01:32] let me give you some advice. 我来给你些建议吧
[01:34] -我们现在开始计时收费吗 -这是免费的
[01:37] You can’t bring an ageism suit if you quit. 如果你是自己辞职的就告不了他们歧视老年人
[01:40] You have to be fired. 你得被开除才行
[01:42] And you can’t let them fire you for cause. 而且还不能让他们因为正当原因开除你
[01:45] So what do I do? 那我要怎么做呢
[01:47] Work harder. 更努力工作
[01:49] Bring more money to the firm, 为律所带来更多收益
[01:50] and they won’t have a rationale to fire you. 这样他们就没理由开除你了
[01:52] Lay the groundwork. 做好前期的准备工作
[01:53] Keep a journal of every incident of ageism you encounter. 记下每一件你觉得是在歧视老年人的事
[01:56] With details– who said or did what. 细节都要记下来 包括是谁说的或做的
[01:58] And don’t give them cause to fire you. 别让他们找到理由开除你
[02:04] I have to go to bond court. 我得去保释法庭了
[02:17] Madame. 夫人您好
[02:22] Did you used to sing? 你以前唱歌吗
[02:24] Excuse me? 什么
[02:25] Sing. 唱歌
[02:26] You look like someone I used to know at the Civic Opera House. 你看起来很像我曾经认识的芝加哥歌剧院的歌手
[02:29] Uh, no. 你认错了
[02:34] You do have the face of an opera singer. 但你的确长着一张歌剧院歌手的脸
[02:39] You are a flirt. 你倒是很会调情
[02:41] My best quality. 这是我最大的优点
[02:46] Just a second. 请稍等
[02:49] Hello. Who is this, please? 你好 请问是谁
[02:51] It’s Eli. Why are you talking like that? 是伊莱 你说话怎么这么奇怪
[02:53] Uh, talking like what, Mr. Gold? 怎么奇怪了 戈德先生
[02:56] Like you’re… Nothing. 就像你是…没什么
[02:58] Where are you, Jackie? 你在哪儿呢 杰姬
[02:59] I need these photos right now. 我现在就需要那些照片
[03:00] I’m coming directly, Mr. Gold. 我马上就到 戈德先生
[03:02] Eli, we started. 伊莱 我们开始了
[03:03] Started? It’s 10:20. 开始了 才十点二十
[03:05] Yeah. 是啊
[03:06] The meeting was at 10:00. 会议十点开始
[03:11] Yes, oddly I was told the meeting began at 10:30. 太奇怪了 通知我的开会时间是十点半
[03:15] Hillary uses Iowa to shore up her base, 希拉里用爱荷华州来巩固她的竞选基础
[03:17] and we use it to stake out ground to her right. 我们就用它来打入她的核心
[03:20] Hillary will run the table, 希拉里将主掌大局
[03:22] and we’ll be the only vice presidential option 而我们就是唯一能进入核心的副总统人选
[03:24] who can pull in the middle. Which is why our theme of the week 这就是为什么我们这周的主题
[03:27] – needs a center-right tilt. – “Family first.” -需要右倾 -「家庭至上」
[03:29] Show the Florricks as a family who had their troubles 展示出福瑞克一家人在面对困难的时候
[03:31] but stuck together, came out stronger. 仍能团结在一起 而站起来的时候则更强大
[03:34] We’ll be talking to the Iowa Commission on Family, 我们会去联系爱荷华州家庭委员会
[03:37] Catholic Charities… 天主教慈善会…
[03:38] And of course we’ll need Alicia to play ball. 当然我们需要艾丽西娅出席
[03:42] Oh, Ruth, I already gave you Mrs. Florrick’s schedule. 鲁斯 我已经把福瑞克夫人的日程表给你了
[03:44] Right, six days over the next two months. 是啊 接下来两个月只有六天时间
[03:48] Carl, we’ll talk about this later. 卡拉 我们过会儿再说这事
[03:49] Uh, I just want to know, 我只想知道
[03:50] why is she controlling the governor’s agenda? 凭什么要让她来决定州长的日程呢
[03:52] Why are we dancing to her tune? 为什么我们要事事迁就她呢
[03:53] No one is dancing to anyone’s tune. 没有谁迁就谁
[03:54] Alicia has a job, she has responsibilities. 艾丽西娅有工作 她有自己的职责
[03:57] Right, responsibilities, 是啊 职责
[03:59] like defending murderers and deadbeat dads. 为杀人犯和不负责任的爸爸们辩护
[04:01] Carl, that’s enough. 卡拉 够了
[04:02] I’m sure Eli’s already talked to Alicia about all this. 我相信这些伊莱都已经跟艾丽西娅说过了
[04:06] Have you, Eli? 你说过了吗 伊莱
[04:08] Have I talked to her about defending murderers 是跟她说过为杀人犯辩护的事
[04:11] or how many days she’s giving the campaign? 还是她为竞选空出多少天的事
[04:13] -多少天… -我想听鲁斯说
[04:15] I’m sure she can talk for herself. 我想她自己能说
[04:18] We need more days, Eli. 我们需要她空出更多时间 伊莱
[04:20] Twice as many. 起码两倍
[04:25] I want you to stay here, Eli. 我希望你能留在这儿 伊莱
[04:28] Run Alicia’s rehabilitation from right here. 就在这儿帮艾丽西娅开始她的洗白之路
[04:31] From where? You have my office. 在哪帮 我的办公室已经被你占了
[04:36] Your new office. 你的新办公室
[04:38] Oh, yeah, just a sec. 稍等一下
[04:46] How nice. 真不错
[04:47] A little tight; we’re looking for something bigger. 有点儿挤 我们在找大一点的地方
[04:49] But I know it’s all about the work for you. 这都是为了能让你好好工作
[04:53] You can’t harass me out of my job. 你不能靠挤兑我让我放弃工作
[04:56] Now, why would I want to do that? 我为什么要那么做
[04:58] It’ll be much more fun watching you come 每天看着你来办公室
[04:59] into the office every day. 比赶你走有趣多了
[05:01] Oh, and we need Mrs. Florrick 我们要福瑞克夫人去参加
[05:03] to appear on Mama’s Homespun Cooking. 「妈妈的家传秘方」
[05:07] I’m sorry, what? 什么
[05:08] Mama’s Homespun Cooking. 「妈妈的家传秘方」
[05:09] It’s a cooking show. 是一档烹饪节目
[05:10] Daughters learn recipes from their moms. 女儿们在节目里跟妈妈学做菜
[05:14] You want Alicia and Veronica to do a cooking show? 你想让艾丽西娅和维罗妮卡去参加厨艺秀
[05:18] Yeah, “Family first,” “Traditional values.” 没错 「家庭至上」 「坚持传统」
[05:20] Generational post-feminist respect. 尊重代代相传的后女性者
[05:23] Hillary with the chocolate chip cookies. 就像希拉里的巧克力曲奇饼干
[05:25] Yes, yes. 没错
[05:27] Hillary with the chocolate chip cookies. 希拉里的巧克力曲奇饼干
[05:28] And what if I said Alicia and Veronica would never do that? 如果我跟你说她们不可能去参加这种秀呢
[05:31] Then I would ask you to be a professional and convince them. 那我要求你拿出职业精神说服她们去
[05:40] Sure. 好吧
[05:42] Congratulations, gentlemen, you may think you’re poor, 恭喜了 先生们 或许你们自以为穷
[05:44] but you are not poor enough to have a public defender. 但还没有穷到能用公设辩护律师
[05:48] So we have three bar attorneys here for you today. 所以你们可以在三名在庭律师中择一雇佣
[05:50] If you want to find your own attorney, 如果你们想找自己的律师
[05:52] you will have to wait until tonight 只能在今晚
[05:54] after the bond hearing, 保释听证会结束之后去找
[05:55] which of course will push your hearing till tomorrow, 当然 这样你的听证会就得推迟到明天
[05:57] but still it’s up to you. 但这仍然看你们的决定
[05:59] Do you understand? 明白了吗
[06:00] Bully. 很好
[06:01] Next, male 26– uh, where are you? 下一个 男性25号 人在哪里
[06:04] Let’s get 12 more before lunch. 午餐之前我们再审12个案子
[06:05] Your Honor, this is Mr. Howard’s fifth arrest… 法官阁下 这是霍华德先生第五次被捕
[06:07] Exactly, which is why we ask that… 没错 所以我们要求…
[06:09] Four times he has received bail, 之前的四次他都获得了假释
[06:10] and all four times he has shown up for 并且全部都
[06:11] – his scheduled court appearance. – Bully for him– -准时出现在了法庭上 -没用
[06:13] he may be a thief but he’s a prompt thief. 他再怎么准时也是个小偷
[06:14] – Your Honor… – Bail is set at $30,000. -法官阁下… -保释金为三万美元
[06:16] Male 27, criminal damage to property. 男性27号 故意毁坏财物
[06:19] Interesting strategy. 策略很有创意
[06:20] Thanks. 谢谢
[06:22] Male 28, manufacture and distribution of a controlled substance. 男性28号 生产销售违禁物品
[06:26] Uh, Mr. Roland… “Hah-lavin”? 罗兰德·哈…拉温先生
[06:28] “Lavin,” Uh, it’s okay– everyone gets it wrong. 是拉温 没事 大家都会读错
[06:31] Oh, sorry, Mr. Hlavin, I’m Alicia Florrick. 抱歉 拉温先生 我是艾丽西娅·福瑞克
[06:33] I’m a bar attorney made available to you 我是由芝加哥律师协会委派来
[06:34] by the Chicago Bar Association for your convenience. 帮助你的在庭律师
[06:36] You’re not required to hire me… 你并不一定非要雇佣我…
[06:38] Uh, I know this. 我懂你的意思
[06:39] The judge already said all this. 法官已经说过一遍了
[06:40] – So, uh, I want you. – Good, thank you. -我愿意雇你 -很好 谢谢
[06:42] Okay, this is your CBR; it’s how I get paid. 这是你的保释金偿付单 我通过这个收费
[06:44] My fee is standard, $135 for the first day… 费用有统一的标准 第一天135美元…
[06:47] Look, I used to work at the Tower of Terror in Disneyland, 我曾经在迪斯尼乐园的惊魂古塔上过班
[06:50] so I had to say the same thing over and over again for months. 有好几个月我每天都要说着同样的话
[06:52] I’m very sympathetic to people 我很同情你这样
[06:54] who have to say something by rote. 要不断重复同一段台词的人
[06:56] Um, I’ll just sign it. 我就直接签字吧
[06:59] Okay, great. 好吧
[07:00] Are you currently employed? 你现在有工作吗
[07:01] I was currently employed, 我之前是有工作的
[07:02] and then they arrested me, so now I’m not. 直到他们逮捕了我 所以现在我没工作了
[07:04] Any ties to the community? 跟社区联系多吗
[07:05] Um, all my friends are in California. 我的朋友们都在加州
[07:08] Stanford, class of 2011. 我们是斯坦福大学2011级的
[07:09] They built tech start-ups, I came here, 他们创立了一些科技公司 我到这来
[07:10] – Okay, I don’t need… – I opened a chemistry lab, -我不用听… -弄了个化学实验室
[07:12] because I love chemistry, you know? 因为我喜欢化学
[07:13] I love drugs. I don’t… 我喜欢毒品 我意思是…
[07:14] I mean, I don’t love using drugs… 我不是喜欢吸毒
[07:15] Okay, Mr. Hlavin, unfortunately we don’t have a lot of time. 听着 拉温先生 我们没有那么多时间
[07:18] – You were arrested with someone. – Yeah, my dealer. -和你一起被捕的还有 -我的经销商
[07:21] I mean, not my dealer. 也不是我的经销商
[07:22] He’s the dealer who sold my GHB… 他只是帮我卖G水[迷奸药]
[07:24] Male 28 and 29, intent to manufacture and sell. 男性28号和29号 制作销售违禁品未遂
[07:27] Okay, let me talk for you, don’t say anything. 好吧 我来帮你辩护 你别说话
[07:29] – That might be hard. – I know, but try. -这挺难的 -我知道 但要尽力
[07:30] Your Honor, Mr. Roland Hlavin was caught 法官阁下 罗兰德·拉温先生由于
[07:32] manufacturing GHB with the intent to sell, 制作并试图售卖G水被捕
[07:35] and Mr. Pierre-Paul was caught selling it. 而皮尔·保罗先生在交易时被捕
[07:36] Your Honor, the state has seized over $2 million 法官阁下 联邦政府已经没收了我的委托人
[07:39] of my client’s money. 两百万美元的资金
[07:41] He has been impoverished by the state’s actions. 他已经被政府处罚得一贫如洗了
[07:43] As has my client, Your Honor. 我的委托人也一样 法官阁下
[07:44] And now they want to imprison him 现在他们想用巨额的保释金来
[07:45] with this onerous bail amount. 限制他的自由
[07:47] This is the definition 这就是真正的
[07:48] – of cruel and unusual… – Really? -残酷和不公平 -是吗
[07:49] Cruel and unusual? Before lunch? 残酷和不公平 我还没吃午饭呢
[07:51] Your Honor, my client just wants his day in court. 法官阁下 我的委托人只希望能有上庭的时间
[07:53] State requests that bail be tied 根据联邦政府规定
[07:55] to the street value of narcotic seized. 保释金应与违禁物品的流通价值相符
[07:57] Approved. Bail is set at $300,000 each. 批准 保释金每人三十万美金
[08:00] Enjoy. 完毕
[08:01] I have an offer. 我有个提议
[08:03] For both of us? 给我们俩的
[08:04] No, one of you. 不 只给一个人
[08:05] This case matters to the state’s attorney. 这个案子对于州检察官来说很重要
[08:07] He’s offering an exploding plea. 他愿意提供给一个人认罪的机会
[08:10] Oh, come on. 省省吧
[08:11] We’re not turning on each other. 我们是不会背叛彼此的
[08:13] Yeah, we’re a united front. 没错 我们是统一的战线
[08:14] One year to whoever jumps first. 先认罪的人只用服刑一年
[08:16] The other gets 25. 另外一个25年
[08:18] Deal explodes in 45 minutes. 只给你们45分钟时间
[08:20] Starting now. 现在开始计时
[08:28] One year, Roland, that’s the offer. 只要一年 罗兰德 协议就是这样
[08:30] If you don’t take it, your dealer friend will. 你不接受 你的经销商就会接受
[08:32] He will go to the prosecution 他会向检方
[08:33] and tell them everything he knows about you. 把他知道你的所有事情都说出来
[08:35] Every transaction, how much you sold. 每一笔交易 你卖的什么价
[08:37] How much you bought, how much you paid. 你进货什么价 出货什么价
[08:40] He’ll turn on you. 他会背叛你的
[08:40] You have to take this deal. 你必须要接受这个认罪协议
[08:42] And we only have 40 minutes. 我们只有40分钟了
[08:43] Yeah, but that means going to jail, right? 我明白 但是这意味着我一定要坐牢了
[08:45] Yes, but, it’s one year versus 25. 是的 但是1年对比25年
[08:48] – This is a lifeline. – What happened to my “Day in court”? -这简直天差地别 -那所谓的”上庭”呢
[08:50] That was just a strategy to get you out on bail. 那只是为了让你获得假释说的话
[08:52] But I think I want it, though. 但是 我就是想上庭
[08:54] Roland. 罗兰德
[08:55] You were caught selling 50-gallon drums of GHB. 你可是在用50加仑的桶卖G水的时候被捕的
[08:58] – Six of them… – No. -其中六桶 -不
[08:59] – Yes, six. – No, uh… -是的 六桶 -不是
[09:01] All right, look. 听着
[09:02] After Stanford, I came back here. 从斯坦福毕业后 我回到这里
[09:04] I got a job at IBM, 在IBM找了份工作
[09:06] but my brother, he OD’d on GHB 但我的兄弟在公司的派对上
[09:09] at a company party so I quit. 服食过量G水而死 所以我辞职了
[09:11] Now, GHB gives the user a feeling of euphoria, G水能够让服用者极度兴奋
[09:13] but take it in combination with alcohol and you stop breathing. 但与酒精混合 会让人停止呼吸
[09:16] Roland, we don’t have much time. 罗兰德 我们时间不多
[09:18] I thought I could make it safer. 我认为我可以让它更安全
[09:21] I felt like I owed that to my brother. 我感觉像我欠我哥哥的
[09:22] So I did. 所以就去做了
[09:25] This is GHB. 这是G水
[09:27] This is what I made. 这是我做的
[09:28] I call it “Snowball Chi”, 我叫它「芝加哥雪球」
[09:30] It’s a designer drug. 是种化合致幻药
[09:31] Your body turns it into GHB 接触到胃酸后
[09:32] on contact with stomach acid, 你的身体就会将它识别为G水
[09:34] but when you take it or when I sell it… 但在人买它或我卖它时
[09:37] It isn’t GHB. 它并不是G水
[09:39] It isn’t illegal. 并不是非法的
[09:43] Damn it. I’ll be right back. 该死 我马上回来
[09:49] Don’t make the deal. 别接受认罪协议
[09:50] What deal? 什么协议
[09:51] They weren’t selling GHB– it’s a synthetic. 他们没卖G水 那是合成的
[09:54] It’s not on the controlled substances list. 并不在受控物质清单里
[09:56] So? They’ll say it’s an analogue. 那又怎样 他们会说那是同类物质
[09:59] It’s still illegal. 还是非法的
[10:00] They’ll say it’s substantially similar. 他们会说它们本质上是相似的
[10:01] Not in chemical structure. 但化学结构上不是
[10:03] They’re just trying to get us to jump 他们只想骗我们自己上贼船
[10:05] because they know it’s not a listed drug– 因为他们知道那不是违禁毒品
[10:05] don’t make the deal. 别接受认罪协议
[10:07] I did. 我接受了
[10:09] I already did. 我已经接受了
[10:10] You just sent your client to jail for no reason. 你刚凭白无故把你的客户送进了监狱
[10:15] Grace, hi, I need you to call Jason, 格蕾丝 帮我打给詹森
[10:16] get him on an hourly. 让他开始计时工作
[10:18] Tell him I need an expert witness 告诉他我需要一个
[10:20] on synthetic drugs. 合成致幻药方面的专家证人
[10:22] Okay, “Synthetic drugs.” 好 合成致幻药
[10:24] Right. Which case is this? 行 这是谁的案子
[10:25] Roland Hlavin; 罗兰德·拉温
[10:26] There’s a silent H before “Lavin.” 拉温前有个不发声的H
[10:28] Oh, and I need a friend 还需要找一个朋友
[10:29] or someone who can testify for him. 或者某个能为他作证的人
[10:31] Get me any background. 给我做所有的背景调查
[10:32] This is a paying customer? 这是付费的客户吗
[10:33] Well, not yet. 还不是
[10:34] But he may be getting $2 million 但他也许能从警察那
[10:36] back from the police. 拿回两百万
[10:38] Uh, got to go, Grace. 我得挂了 格蕾丝
[10:39] I’ll call you back. 再打给你
[10:40] So, this is where you work these days? 这些天你就在这工作吗
[10:42] Eli, I have allocution in a minute. 伊莱 我马上就要去做认罪供述
[10:44] – Can we do this another time? – Do what? -我们能下次再谈吗 -谈什么
[10:45] Whatever it is you’re here to do. 你来这要谈的任何事
[10:47] Have you heard of Mama’s Homespun Cooking? 你听说过妈妈的家传秘方吗
[10:51] Do I…? What? 我什么
[10:53] Mama’s Homespun Cooking. 妈妈的家传秘方
[10:54] It’s a cooking show. 是个烹饪节目
[10:55] I need you go on it 我需要你跟维罗妮卡
[10:56] with Veronica tomorrow live. 明天上这个节目 现场直播
[10:59] I know, that’s what I thought, too, at first. 我懂你的感受 我一开始也是这么想的
[11:01] Okay, Eli. 好吧 伊莱
[11:02] I’m a little too busy to deal 我现在太忙了
[11:03] with just random words 没法处理你嘴里
[11:05] spouting out of your mouth. 说的那些零零碎碎的话
[11:07] Here’s the thing– you can be yourself. 事情是这样的 你可以做你自己
[11:08] I want you to be yourself. 我想你做自己
[11:11] On a cooking show? 在烹饪节目上
[11:12] – With my mother? – Yes. -跟我婆婆一起做自己 -没错
[11:13] It’ll be fun. We’ll have fun. 会很有趣的 我们都会觉得有趣
[11:15] And more importantly, you say yes to this, 更重要的是 如果你答应这事
[11:16] you can say no to a dozen other things. 你就可以推掉很多其他的事
[11:18] Why can’t I say no 为什么我现在
[11:19] to a dozen other things now? 不能推掉其它许多事
[11:21] Because you want to steer events. 因为你会愿意引导事情
[11:23] You don’t want events to steer you. 而不是让事情来引导你
[11:29] Yes, this is Alicia Florrick. 你好 我是艾丽西娅·福瑞克
[11:30] Who is this? 哪位
[11:31] Hi, it’s Howard. 你好 我是霍华德
[11:32] Howard, I can’t help you right now. 霍华德 我现在无法帮助你
[11:35] I just need something fast. 我就问件很容易回答的事
[11:36] Howard, I don’t have the time. 霍华德 我没时间
[11:37] I need Jackie’s number. 我要杰姬的电话号码
[11:39] – You…? – Jackie Florrick. -你 -杰姬·福瑞克
[11:40] Why? 为什么
[11:42] I want to ask her out. 我想约她出去
[11:44] Mr. Hav-lavin, on the charge 赫拉温先生 被控制造
[11:46] of manufacturing a controlled substance, 违禁物品的罪名
[11:48] how do you plead? 你是否认罪
[11:49] Where’s your lawyer? 你的律师在哪
[11:50] Here, Your Honor. 这里 法官阁下
[11:52] And why aren’t you here? 你为什么没出现
[11:53] I am now, Judge. 现在出现了 法官
[11:55] Mr. Hlavin pleads not guilty. 拉温先生否认指控
[11:58] Ah, okay. 好
[11:59] And Mr. Pierre-Paul, you are charged 皮埃尔保尔先生 你仅被控
[12:01] with just one count of distribution. 一项售毒罪
[12:03] How do you plead? 你是否认罪
[12:10] Counselor, 律师
[12:11] are we having a moment of reflection here? 我们是在做沉思吗
[12:18] Lucca? 卢卡
[12:20] Don’t take the plea. 别接受认罪协议
[12:21] Uh, not guilty? 不认罪
[12:23] Your Honor, I… 法官阁下
[12:25] The defendant reversed herself. 被告推翻了她自己的供认
[12:27] We, we had a deal. 我们达成协议了
[12:28] Well, first of all, the defendant is a he. 首先 被告是位男士
[12:30] And second of all, that deal has nothing 其次 协议与本庭
[12:32] to do with this court, Mr. McGrath. 没有任何关系 麦格拉斯先生
[12:33] If she says yes to you, 就算她跟你达成协议了
[12:35] she can change her mind. 她也可以反悔
[12:36] We are set for pre-trial motions this afternoon. 今天下午做审前动议
[12:38] I imagine you’re moving 我想你们会请求
[12:39] to dismiss, counselors? 休庭吧 律师们
[12:41] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[12:41] Bully, we’re done here. 好 现在休庭
[12:43] Lunch. 吃午饭
[12:47] You screw me like that and I will screw you back. 你耍了我 我会让你吃不了兜着走
[12:49] Have at it. 放开来吧
[12:51] Okay, I just made an enemy I don’t need. 我树了一个本不必树的敌人
[12:53] This better work. 最好能成功
[13:09] No one reaches the summit on her own. 没人能孤军奋战到达顶峰
[13:11] Women help women. 女人帮女人
[13:13] I’ve mentored exceptional women. 我指导过很多杰出女性
[13:14] Alicia Florrick was one of them. 艾丽西娅·福瑞克就是其中之一
[13:16] But now that she’s running her own firm, 但如今她已经去经营自己的律所了
[13:18] I would like to mentor someone new. 我想指导一位新人
[13:22] And I’d like it to be you. 我希望是你
[13:24] Naomi, your work is very good, 内奥米 你的工作很出色
[13:27] very diligent. 非常勤奋
[13:28] And I think your legal opinions are sometimes bold. 我认为你的法律意见有时很大胆
[13:30] Never pays to be conservative. 保守从不值得
[13:32] Thank you. 谢谢
[13:33] So, I’d like to meet once a week or so 我希望我们能每周面谈一次
[13:36] and talk about strategies for advancement. 规划发展策略
[13:40] Will it mean more hours? 你是说需要加班吗
[13:42] No. 不
[13:44] I only ask because I’m not sure 只是因为 我不能…
[13:45] I can squeeze it all in. 把所有时间都用在工作上 所以才问的
[13:47] I have a boyfriend now. 我有男朋友了
[13:50] We met online. 网上认识的
[13:56] You understand 你知道这对你来说
[13:57] this is an honor? 是莫大的荣幸对吗
[13:58] Yes, completely. 当然明白
[14:00] And thank you. It’s just… 很感谢你 只是…
[14:03] Ryan’s on the fast track at Belvedere 瑞恩在贝尔弗蒂尔正处于事业攀升期
[14:05] and we’re trying to keep some time for each other. 我俩还想给彼此留些时间
[14:07] I’m worried about my last relationship. 我担心这次又像之前一样
[14:08] I was so focused on my career and where that was headed 我太过专注于事业的发展走向
[14:11] that I completely cut out any romantic ties in my life. 完全没有感情生活
[14:14] And now it’s been about three years since I even went on a date 我已经三年没约过会了
[14:16] and then I met Ryan online and that was really exciting for me. 直到在网上认识了瑞恩 我非常激动
[14:19] And he has most beautiful hair. 而且他的头发超有型
[14:21] Do these new summer interns seem less committed to you? 你不觉得新招的这些暑期实习生不怎么敬业吗
[14:25] No. Do they to you? 没 你这么觉得吗
[14:26] Yes. 是的
[14:27] Well, I think 也许
[14:29] every outgoing generation of lawyers 一代一代的律师都会觉得
[14:30] looks at the incoming crop and thinks they’re not worthy. 自己的投入和产出不成正比
[14:32] Yes. 这没错
[14:34] But this generation isn’t. 但这代人不是这样
[14:36] They’re worried about their boyfriends and their long workdays. 他们担心的是男朋友和加班时间
[14:39] They’re looking for more balance in their lives. 他们寻求更平衡的生活
[14:41] More leisure time. 需要更多的闲暇时光
[14:42] That’s a good thing. 这是好事
[14:45] Let’s get the equity partners together today. 召集权益合伙人
[14:48] Okay, why? 好的 什么事
[14:49] To talk about Alicia. 聊聊艾丽西娅
[14:52] Like GHB, Tert-Butyl 4-hydroxybutanoate 像G水 叔丁基 4-羟基丁酸乙酯
[14:55] contains a gammahydroxycarbonyl moiety. 含有一部分伽马羟基碳酰
[14:58] But that’s the only similarity. 但这是唯一的相似之处
[15:00] The change in the chemical design is really quite elegant 你了解后会发现
[15:03] – when you look at it. – Thank you. -化学设计的变化非常微妙 -谢谢
[15:04] No, no, sir, this is not your courtroom; it’s mine. 打住 先生 轮不到你说话 这里我说了算
[15:08] Our apologies, Your Honor. It won’t happen again. 很抱歉 法官阁下 不会有下次了
[15:11] And this new chemical compound that my client created– 我的当事人制出的这种新型化合物
[15:14] it contains no illegal attributes? 并不含有非法属性对吗
[15:16] That is correct. 没错
[15:17] Tert-Butyl 4-hydroxybutanoate 叔丁基 4-羟基丁酸乙酯
[15:19] is electrically neutral, 为电中性化学品
[15:21] while GHB is an ionic compound. 而G水是离子化合物
[15:25] So, would that be like the difference between Coke and Pepsi? 两者就像可口可乐和百事可乐的区别吗
[15:30] No, it’s more like 不是 更像是
[15:32] the difference between a butyrate-Co-A ligase 丁酸辅酶A连接酶
[15:35] and a glycine N-acyltransferase. 和甘氨酸 N-酰基转移酶之间的区别
[15:39] Thank you, Doctor. 谢谢你 博士
[15:41] Dr. Marcotte, the Federal Analogue Act 马考特博士 联邦化学品类别法案
[15:43] does not require that a drug be listed as a controlled substance 并没有要求被列为受管制药物
[15:46] for it to be illegal– is that correct? 才属于非法药物 对吗
[15:48] That’s my understanding. 我是这么理解的
[15:49] If it is substantially similar to a controlled substance, 如果这种药物实质上与受管制药物类似
[15:51] it is treated as though it were a controlled substance? 也被视为受管制药物对吗
[15:53] Objection. The witness is not qualified to answer a legal question. 反对 证人没有资格回答法律问题
[15:56] And yet, this is a motion to dismiss. 但这是驳回指控的动议
[15:58] And as much as you three are treating it like a full-on trial, 虽然你们三个极其认真 当成是正式审讯
[16:00] I have a life, 我还有事
[16:01] I’d like to get back to it, so overruled. 想早点结束 因此 反对无效
[16:03] Do you want me to repeat the question, Doctor? 需要我重复一遍吗 博士
[16:05] No, you are correct. 不用 你说得没错
[16:06] An analogue of a drug is treated, 法律规定
[16:08] under the law, as an illegal drug. 类似的药物也被视为非法药物
[16:10] And isn’t it also true 那么
[16:10] that no matter how elegant the defendant’s attempt to elude the law is… 不管被告逃脱法律追究的企图有精妙…
[16:13] Objection! 反对
[16:14] I’ll rephrase. 我重问
[16:15] No matter how elegant 不论这种新型化合物
[16:17] this new chemical compound is, 有多精致
[16:19] the high associated with it is identical to GHB? 它与G水确实具有很高相似度
[16:22] Yes, that is definitely true. 是的 完全正确
[16:24] Your Honor, once again, the Federal Analogue Act 法官阁下 再次援引联邦化学品类别法案
[16:26] makes it illegal to produce or sell any drug 法案规定生产或销售
[16:28] that is only a few molecules away from a controlled substance. 与受管制药物仅有几分子之差的化合物亦属非法
[16:30] It’s not a few molecules away. 不是只有几分子之差
[16:32] It is the difference… 那区别跟…
[16:33] Between Coke and Pepsi– Yes, I get it. 可口可乐和百事可乐一样大 知道了
[16:35] Points for making this folksy, 为了「睦邻友好」
[16:37] counselor, but your motion to dismiss is denied. 律师 你的动议被驳回
[16:42] Damn it. I thought we had it. 该死 我以为能赢呢
[16:45] What? 什么
[16:47] We still might. 还有机会
[16:52] Oh, thank you. 谢谢
[16:55] This is your office? 这是你办公室
[16:56] Yes, I’m thinking of having it painted. 是的 我在考虑怎么粉刷一下
[16:58] What do you think? 你说呢
[17:00] Oh, um, excuse me. 让一下
[17:04] Oh, thank you. Thank you so much. 谢谢 多谢
[17:06] – Oh, I… – I’m still moving in. -我… -这里还没布置好
[17:08] Yeah, yes. I can see that. 的确 看出来了
[17:11] Um… Oh, oh, no… 那个…不…
[17:14] – No, I’ll go back here. – Okay. -不用了 我从这儿走 -好吧
[17:17] Um, Mr. Gold? 戈德先生
[17:19] I really don’t know how I can help you. 不知道有什么能帮你的
[17:21] In fact, I-I don’t know 事实上 我觉得
[17:23] if the governor would want me to help him. 州长应该不需要我的帮助
[17:26] Well, we’re trying to show what a strong family Peter has. 我们希望让大家看到彼得有个坚固的家庭
[17:30] Oh, sorry. 抱歉
[17:31] And there’s something you can help us with. 有件事你倒能帮忙
[17:34] Have you heard of… 你听说过…
[17:35] Mama’s Homespun Cooking? 妈妈的家传秘方吗
[17:38] No, I haven’t. 没听过
[17:40] What is that? 那是什么
[17:40] It’s a reality show. 是一档真人秀节目
[17:42] Oh, sounds delightful. 听着很有趣
[17:43] And I’d like you to appear on it with Alicia. 希望你能和艾丽西娅一起做一期节目
[17:48] – Sorry. – It’s-it’s-it’s a show -抱歉 -在节目上
[17:49] where you would teach Alicia a recipe. 你要教艾丽西娅一个独家秘方
[17:53] Oh, sorry. 抱歉
[17:54] A new recipe she would then cook for her family. 她会做给家人的烹饪秘方
[17:59] And I’d love for you to participate. 希望你能参与
[18:01] Oh, I wouldn’t miss that for the world. 这我绝不会错过
[18:05] Okay, a few updates. 几点要义
[18:06] The Turnbow depositions will start on Wednesday. 特恩波案的取证周三开始
[18:09] What about the Cliven-Hartford suit? 科莱弗恩-哈特福德一案呢
[18:10] Settled. 和解了
[18:11] $1.2 million in damages 一百二十万赔偿金
[18:13] and remediation for facilities in Peoria. 加皮奥里亚的设备损坏赔偿
[18:17] Well, someone had a good nap. 有人睡了个好觉啊
[18:23] Would you mind repeating that? 你介意重复一下吗
[18:25] What? 什么
[18:26] I just want to make sure everybody heard it. 我只是想确保大家都听到了
[18:28] Oh, it was a joke. 玩笑罢了
[18:29] I know. Could you say it exactly the way you said it before? 我知道 你能用之前的语气再说一遍吗
[18:34] I said, “Someone had a good nap.” 我说「有人睡了个好觉啊」
[18:36] Thank you. 谢谢
[18:37] – Carry on. – Yes. -继续 -好了
[18:39] Well, now that we’re all up to speed, 既然大家都跟上进度了
[18:41] uh, I want to discuss Alicia. 我想谈谈艾丽西娅
[18:44] I think we should turn the temperature down with her. 我觉得我们该和她和解
[18:46] Do you want to invite her back? 你想邀请她回来吗
[18:47] We do that, we lose Reese Dipple’s business. 这么做 我们就会失去里斯·迪普尔的业务
[18:49] I’m afraid David’s right, 大卫说得对
[18:50] but we could feed her our overflow. 但可以给她我们多出来的
[18:52] Overflow? 多出来的
[18:53] You mean overflow cases? 你是说多出来的案子吗
[18:54] Yes, it’s financially negligible to us, 没错 这对我们不造成经济冲击
[18:56] but it could help her. 但能帮到她
[18:57] It could also help neutralize her as a potential pawn for Canning. 也能避免她成为坎宁的潜在帮手
[19:00] She’ll be our pawn instead. 而做我们的人
[19:03] Howard? 霍华德
[19:05] I’m checking to see who’s here. 我在看都有谁在
[19:09] Oh, would you excuse me? 失陪一下
[19:12] Uh, are there any opinions on this sub…? 这个提议还有其他意见吗
[19:15] This is Howard. 我是霍华德
[19:16] Oh, hello, this is Jackie Florrick returning your call. 你好 我是杰姬·福瑞克 给你回电
[19:20] Uh, did you need Alicia’s number? 你需要艾丽西娅的电话吗
[19:22] Oh, no, I was calling for you. 不 我找的是你
[19:28] Well, well, how may I help you? 那有什么需要我帮忙吗
[19:30] I, uh, haven’t done this in quite a while, 我很久没这么做了
[19:32] so I’m a, I’m a little rusty, 所以有些…有些生疏
[19:34] but, uh, 但是
[19:36] would you like to have dinner with me? 你愿意和我共进晚餐吗
[19:41] Intent. 意图
[19:42] What “intent”? 意图
[19:44] The Federal Analogue Act has a scienter requirement. 联邦类似物法案有明知要求
[19:48] You have to know what you were doing. 你必须知道自己在做什么
[19:49] You had to know that you were making an analogue drug. 你必须知道自己在制造类似药物
[19:52] Yes, but Roland did know. 是 罗兰德知道啊
[19:54] He knew he was making an analogue of GHB. 他知道他在制造类似G水的药物
[19:57] Yes, but he hasn’t testified to that. 是 可他还没证明那点
[20:01] Look, my client 我的当事人
[20:02] didn’t know he was buying an analogue to GHB. 不知道他买的是类似G水的药物
[20:05] He thought he was buying GHB. 他以为自己买的就是G水
[20:07] So he can’t be prosecuted for buying a controlled substance, 所以他不能因购买管制药物被起诉
[20:10] because it wasn’t one. 因为那不是
[20:11] He can only be prosecuted for purchasing an analogue, 他只能因购买类似药物被起诉
[20:14] but only if he knew it was an analogue, 但只在他知道那是类似药物的情况下
[20:18] which he didn’t. 而他不知道
[20:21] It’s a catch-22. 这是「双环困境」
[20:22] Yes. A very neat one. 没错 一个典型状况
[20:25] But it only works for my client… 那使我当事人脱罪的唯一办法就是…
[20:28] if he thought he was making actual GHB, 他认为自己就是在制造G水
[20:30] not an analogue. 而非类似药物
[20:32] That’s right. 没错
[20:35] You’re not a chemist, Roland. 你不是化学家 罗兰德
[20:37] You studied computer science, right? 你学的是计算机科学对不对
[20:38] Yeah, but I did a lot of research. 是 但我做了很多研究
[20:40] I mean, you know, I love learning. 我是说我好学
[20:42] Wait, hold on. 等等
[20:44] Is there a chance that while you, in fact, 有没有可能
[20:46] made tert-Butyl whatever, 你在制造什么叔丁基的时候
[20:48] you were trying to make GHB? 其实你是想制造G水呢
[20:50] Tert-Butyl 4-hydroxybutanoate. 叔丁基 4-羟基丁酸乙酯
[20:52] Your intent is important here. 你的意图至关重要
[20:54] What you intended to do. 你的意图是什么
[20:57] No. Wait. 不 等下
[20:58] Don’t say anything yet. 什么都别说
[21:01] You can’t be convicted of making GHB, 你不能因制造G水被判有罪
[21:04] because it wasn’t GHB. 因为那不是G水
[21:06] You can only be convicted of making an analogue. 你只能因制造类似药物被判有罪
[21:08] But if you thought you were making GHB… 但如果你以为你制造的是G水…
[21:11] if you didn’t know you had created an analogue… 如果你不知道自己制造的是类似药物…
[21:15] No intent. 没有意图
[21:16] Right. 对
[21:17] To be clear, 你要明白
[21:19] I’m just telling you what your dealer 我只是告诉你卖你药的毒贩
[21:21] is going to testify to. 会指证什么
[21:23] I’m saying that could be your defense, 我是说如果你想制造的是G水的话
[21:27] if you were trying to make GHB. 我便可借此为你辩护
[21:30] So… no rush. 所以别急
[21:33] Take a moment and think. 花点时间想清楚
[21:38] So what were you trying to make? 你想制造的是什么
[21:40] GHB. G水
[21:43] So you never intended to make an analogue drug. 所以你从未打算制造类似药物
[21:45] Uh, no. 是的
[21:46] I thought I was making the real thing. 我就是在制造真的G水
[21:48] Objection. 反对
[21:50] What’s your objection? 反对理由
[21:51] He’s just admitted he was trying to manufacture a controlled substance. 他刚承认了他试图制造管制药物
[21:54] Yes, but he didn’t succeed in making a controlled substance. 是 但他没能成功
[21:56] He made an analogue– I imagine you’re arguing “by accident.” 他制造了类似药物 我猜你会说「意外」
[22:00] – Yes, Your Honor. – It’s a little cute, -是的 法官阁下 -是有些狡辩的意思
[22:02] but it does put you in a bind, Mr. ASA. 但情况的确对你不利 助理检察官先生
[22:04] – This is semantics. – No. It’s the law. -这是语言漏洞 -不 是法律规定
[22:07] You know the difference? I get a gavel. 你知道区别在哪儿吗 拍板的是我
[22:10] Your Honor, we move to dismiss. 法官阁下 我们请求撤销此案
[22:11] Hold on, I still get to cross. 等等 我还是要进行交叉质询
[22:13] You do. Mrs. Florrick, keep your motion handy. 可以 福瑞克夫人准备好你的动议
[22:16] Mr. Hlavin, 拉温先生
[22:18] how did you know how to make GHB? 你怎么知道如何制造G水的
[22:20] Read it online. 网上查的
[22:21] And if you were trying to make GHB, 如果你想做的是G水的话
[22:24] why did you give it a new name? 为何要起个新名字呢
[22:25] Snowball Chi sounded cooler. 芝加哥雪球听起来更赞
[22:27] I’m pretty good at marketing. 我对市场营销很在行
[22:29] I mean, I’m pretty good at most things. 我是说我对大多事情都很在行
[22:30] Not at making GHB, apparently. 显然不包括制造G水
[22:32] Excuse me? 你说什么
[22:33] I’m just saying 我只是说
[22:34] you set out to make one thing 你打算制造一样东西
[22:36] and you made something else. That’s a failure. 而成品却是另一样东西 这叫失败
[22:38] Objection, Your Honor. Badgering the witness. 反对 法官阁下 纠缠证人
[22:40] It’s not much of a badger. Overruled. 算不上纠缠 反对无效
[22:42] I didn’t… it’s not a failure. 我没有…这不是失败
[22:44] You’ve never held a job in chemistry, have you? 你没有从事过化学方面的工作 对吗
[22:45] No. So what? 对 那又怎样
[22:46] – And you were arrested during your third drug deal? – Fourth. -而你在第三次毒品交易时被捕 -第四次
[22:49] So you’re not one of these 所以你不是
[22:50] designer drug geniuses. 那种造毒天才
[22:52] You didn’t make something safer or smarter or better. 你没做出来什么更安全更难检测更好的毒品
[22:55] You’re just a kid who tried to make something off the Internet 你就是个想从网上学做东西的小屁孩
[22:57] – and you botched the job! – No, it is better. -而且你还搞砸了 -不 我做的东西更好
[22:59] Oh, so you knew you were making something different? 所以你知道你在做点不同的东西
[23:01] I knew I was making something that saves lives. 我知道我做的能救生命
[23:03] Not like GHB? 跟G水不一样
[23:04] That’s right! 对
[23:09] Thank you. 谢谢你
[23:09] No further questions. 没有其他问题了
[23:11] Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[23:12] your motion to dismiss is denied. 你的撤案提议被驳回
[23:14] Your client will stand trial. 你的当事人将进行庭审
[23:23] Yeah. Hey, Grace, what’s up? 格蕾丝 怎么了
[23:25] There’s something up with your client. 你的当事人好像有哪里不太对
[23:26] He didn’t go to Stanford. 他没上过斯坦福
[23:27] Yes, he did. Class of 2011. 他上了 2011级的
[23:29] No– yes. 不是 是
[23:30] I mean, yes, he’s on the alumni web site, 我的意思是 他确实在校友会网站上
[23:33] but I called the school. 但是我给学校打电话了
[23:34] They don’t have a record of anyone with that name. 他们没有任何你当事人的记录
[23:35] Ever. Neither does IBM. IBM也没有
[23:37] And the home address on his arrest report? 他被捕时上报的家庭住址
[23:39] There’s a Cuban family living there. 现在住着一家古巴人
[23:41] Grace, what’s going on? 格蕾丝 这到底是怎么回事
[23:42] I have no idea. 我也不知道
[23:44] But your client doesn’t seem to exist. 你的当事人好像不存在
[24:00] – I have to be out of here in an hour, Eli. – Me, too. -我一个小时后就得走 伊莱 -我也是
[24:03] Why? Where are you going? 为什么 你要去哪
[24:05] I have things to do. 我有事要办
[24:06] You’re not the only person who works, you know. 又不是只有你一个人要工作
[24:10] I hear you’re punishing yourself. 我听说你在惩罚你自己
[24:12] Punishing? 惩罚
[24:13] That’s what Owen says. 欧文说的
[24:14] Working for nothing, 说你工作没意义
[24:15] helping the great unwashed. 帮助什么不洁之人
[24:17] I’m starting over, 我是要一切重新来
[24:19] and it’s a good feeling. 而且我感觉很好
[24:20] Like every new husband. A good feeling– 就跟所有的新婚丈夫一样 前几个月
[24:23] for the first few months, then… 感觉很好 然后
[24:24] Why isn’t Peter helping you? 彼得为什么不来帮帮你
[24:27] – Eli? – Don’t ask me. -伊莱 -别问我
[24:29] – Alicia? – Mom, have you been drinking? -艾丽西娅 -妈 你是不是喝酒了
[24:32] What? No. It’s 2:00 in the afternoon. 什么 没喝啊 现在才下午两点
[24:34] I can smell it on your breath. 我都闻到你的酒气了
[24:36] I had a little wine at lunch, but I haven’t been drinking. 我就中午喝了一点点红酒 我又没一直喝
[24:38] – Oh, my God. – Let’s go, ladies. We’re gonna have some fun. -天呐 -来吧女士们 我们会玩得很开心的
[24:42] I’ll be there in a second. 我马上就来
[24:43] Eli, get her some mints or something. 伊莱 给她点薄荷什么的
[24:45] So I couldn’t find any other discrepancies in his story. 我找不到他的说法里其他不一致的地方
[24:45] 已上传照片 选择其他照片
[24:47] He’s all over social media. 社交网络上到处都有他
[24:49] He’s bragging about his new drug, 到处炫耀他的新药品
[24:50] talking about his brother. 谈一些他哥哥的事情
[24:51] But…? 但是呢
[24:53] But then I ran his mug shot 但是我用脸部识别软件
[24:54] through facial recognition software 搜索了他的照片
[24:56] and I got a hit. 我找到了一个匹配的
[24:57] You did all that? 这都是你做的吗
[24:59] I know. 特厉害对吧
[24:59] Well, Zach helped. 其实扎克帮忙了
[25:02] So what is it? 那这是什么
[25:03] Roland. 罗兰德
[25:04] But he’s in a group of FBI agents. 但照片里他和一群FBI探员站在一起
[25:06] He’s FBI? 他是FBI的
[25:08] If that’s him, he is. 如果照片里是他 那他就是FBI的
[25:11] Mrs. Florrick, ready to go. 福瑞克夫人 该走了
[25:15] So, as a working woman– 作为一位工作女性
[25:16] the mother of two, 一位两个孩子的母亲
[25:17] not to mention the wife of the governor– 而且还是州长的妻子
[25:19] how do you do it? 你是怎么办到的
[25:20] – Manage it all? – Oh, well, with great help from my mother. -你如何平衡这一切的 -我有我妈妈帮我
[25:24] She’s always there when you need her. 当我需要她的时候她总是在我身边
[25:26] So, what’s your go-to meal, Veronica? 维罗妮卡 你的拿手菜是什么
[25:28] Well, Mama Jill, 其实呢 吉尔
[25:30] I’d have to say that right now, it’s ordering pizza. 实话实说 现在拿手的就是叫披萨外卖了
[25:33] Well, there’s nothing wrong with that, is there? 叫披萨外卖也没什么错 对吧
[25:36] Every once in a while. 过一段时间叫一次
[25:37] But today you’re gonna teach Alicia 但是今天你要教艾丽西娅
[25:38] how to make your special lasagna. 做你拿手的千层面
[25:41] Yes, my special lasagna. 对 我的拿手千层面
[25:43] You remember, dear, 你记得吗 亲爱的
[25:44] my special lasagna that I made for you all those years? 这么多年我给你做的拿手千层面
[25:47] Yes, mom, I can’t wait to taste it. 当然了妈妈 我等不及尝尝了
[25:49] You may have noticed the tone of Alicia’s voice. 你们可能注意到了艾丽西娅的语气
[25:52] The irony in it. 讽刺我呢
[25:53] I guess I just wasn’t a very good cook when she was growing up. 大概是她小时候我的厨艺不怎么样吧
[25:57] But you must be making up for lost time. 但是你肯定弥补回了那段时光
[25:59] Yes, I’ve had to step up, haven’t I? 当然了 我弥补回来了
[26:00] Oh, really? Is that what this has been? 真的吗 这段时间的事都是为弥补啊
[26:02] Yes. It has. 是 是这样
[26:03] Oh, I know, you’re making fun, but it has. 我知道你在开玩笑 但确实是这样
[26:06] – Ever since, you know… the issues. – Mom… -自从那个… -妈
[26:09] Yeah, what I mean to say is, 我想说的是
[26:10] a mother needs to be with her daughter when things get… difficult. 生活艰难的时候妈妈要和女儿在一起
[26:14] – So what other preparation… And when I say “difficult,” -还需要什么准备工作呢 -我说艰难
[26:16] I’m not talking about marital difficulties. 指的不是物质上困难
[26:18] Mom, why don’t we just change the subject? 妈 我们换个话题吧
[26:19] Don’t patronize me. 别对着我居高临下的
[26:21] Get me Eli Gold! 把伊莱·戈德给我叫来
[26:22] I’m not saying what you think I’m saying. 我说的和你以为的不是一回事
[26:24] I stayed away for two years 我离开了你两年
[26:26] because you didn’t call me. 因为你一直没给我打电话
[26:27] Mom, I didn’t call you 妈 我没给你打电话
[26:28] because I didn’t know where you were. 因为我不知道你在哪
[26:29] So what about this lasagna? 这个千层面还做吗
[26:34] Thought you might’ve forgotten me. 我以为你忘了我了
[26:36] Who was your faculty advisor at Stanford? 你在斯坦福的时候导师是谁
[26:38] – What? – In the computer science department. -什么 -你在计算机系的时候
[26:40] – Um, no one in particular. – But what was his name? -不是什么大人物 -那他叫什么
[26:43] Um… I don’t know. 我不知道
[26:45] Why is there a Cuban family living in your apartment? 你公寓里为什么住着一家古巴人
[26:47] Maybe you called the wrong number? 你是不是打错电话了
[26:49] What’s the right number? 那电话号码应该是多少
[26:51] Why are you asking me this? 你为什么要问这些
[26:53] Because you’re not who you say you are. 因为你不是你说的那个人
[26:55] And you sabotaged my defense strategy 而且你搅黄了我的辩护策略
[26:57] – and I want to know why. – Look, I didn’t mean to. -我想知道是为什么 -我不是故意的
[26:59] I’m sorry, I… 对不起
[27:00] lost my temper. 我没控制好情绪
[27:08] That’s you. 这个是你
[27:11] Are you in bed with the FBI? 你在替联邦调查局做卧底吗
[27:12] Are you an informant? 你是线人吗
[27:14] That’s not me, Mrs. Florrick. 这不是我啊 福瑞克夫人
[27:16] You don’t have to lie to me. 你不必对我说假话
[27:18] You’re covered by attorney-client privilege. 你受律师与当事人保密特权保护
[27:24] Okay. So this is what’s going to happen: 那好 接下事情会这样
[27:26] I’m going to the judge 我会去找法官
[27:28] and I’m going to ask to be relieved as your attorney. 跟他说我不再是你的律师了
[27:31] I can’t let you do that. 你不能这么做
[27:32] – You have no choice. – Yeah, I do. -你没得选择 -我有
[27:34] I don’t think you want me going to the judge 我想你不会希望看到我跑到法官那儿
[27:36] and telling him how you got me to perjure myself. 告诉他你是怎么教我做伪证的
[27:40] What did you say? 你说什么
[27:41] No, it’s what you said. 不 是你说的
[27:43] “You can’t be convicted of making GHB if it wasn’t GHB. 你不能因制造G水被判有罪
[27:46] You can only be convicted of making an analogue. 你只能因制造类似药物被判有罪
[27:49] But if you thought you were making GHB…” 但如果你以为你制造的是G水…
[27:51] I never told you to lie. 我可没让你去撒谎
[27:53] In fact, I explicitly told you not to lie. 事实上 我还很明确地告诉你不能撒谎
[27:55] Let’s let the judge decide. 那让法官来做判断吧
[27:59] Who are you? 你到底是谁
[28:00] Doesn’t matter. 这不重要
[28:01] All that matters is that you keep representing me 重要的是你得一直做我的律师
[28:03] until I get my day in court. 直到我出庭作证那天
[28:14] – Eli? – Over here. -伊莱 -我在这
[28:17] This is your office? 这就是你的办公室吗
[28:18] I know. 是啊
[28:19] But once I get some plants and pictures… 只要放点植物和几幅画进来
[28:23] I think it could really be something. 这里还是不错的
[28:27] What’s wrong? 怎么了
[28:31] I’m being set up. 我被陷害了
[28:34] No, Ruth wouldn’t go after you. 不会啊 鲁思不会去害你的
[28:36] Not Ruth. 不是鲁思
[28:37] The FBI. 是联邦调查局
[28:38] What are you talking about? 你说什么
[28:39] I have a client who I thought was a drug designer. 有个客户我原以为他在设计毒品
[28:41] But I think he’s an FBI informant. 现在我觉得他是联邦调查局的线人
[28:44] As part of his defense, 作为他的辩护律师
[28:45] I was walking him through a few different case scenarios. 我帮他预演了几种可能的情况
[28:50] I explained the implications of each 还跟他解释了每种情况的后果
[28:53] and I let him decide how he wanted to testify. 让他自己决定如何作证
[28:57] Is that a lawyerly way of saying you helped him lie? 你是在用律师的方式 说你教他撒谎了吗
[29:01] No. 不是
[29:03] But it could be interpreted that way. 但也可以这样理解
[29:10] What are you thinking? Enemies of Peter? 你觉得呢 是彼得的敌人吗
[29:11] Or you. 或者你的
[29:15] It’s a primary. 初选阶段
[29:16] Anything could happen. 一切皆有可能
[29:17] So what do I do? 那我该怎么办
[29:18] Just… let me find out what’s happening 先让我查个清楚
[29:20] and I’ll get back to you. 然后会跟你说
[29:22] Oh, wait, was the strategy yours 等等 让客户撒谎
[29:24] to get your client to lie? 是你的主意吗
[29:25] It wasn’t a lie. 那不算撒谎
[29:26] Okay. Okay. But was the strategy yours? 不算就不算 可那是你的主意吗
[29:30] No. It wasn’t. 不是啊
[29:32] Whose was it? 是谁的主意
[29:34] Eli, you’re not… 伊莱 你不能…
[29:36] Oh, Mrs. Florrick, hello. 福瑞克夫人 你好
[29:39] – Ruth. – Thank you for your time today. -你好 -谢谢你抽空
[29:41] Cooking. 去做饭
[29:43] Yes, it was a… 那是一次…
[29:44] unusual experience. 非比寻常的经历
[29:45] I hope you got what you needed out of it. 希望能帮到你
[29:47] A lot came out of it. 帮了大忙呢
[29:48] I just wish we had another chair. 真希望这里能多把椅子
[29:50] We could have a prayer circle. 这样我们就能一同祷告了
[29:51] Um, well, I should go. 我先告辞了
[29:52] Thank you, Eli. 谢谢你 伊莱
[29:55] I’m gonna get in here. 我要进来
[29:58] Excuse me. 抱歉
[29:59] Thank — bye. 谢了 再见
[30:00] Bye-bye. 再见
[30:03] You told her to tank the cooking show? 是你让她搞砸节目的吧
[30:05] I didn’t need to. 都不用我出马
[30:06] Alicia and her mom do not have 艾丽西娅和她妈妈的关系
[30:08] what you would call a “Traditional” Relationship. 不如你们说的那般「传统」
[30:09] If you’d worked with her longer, 和她共事久了
[30:11] you would know that. 你自然会发现
[30:12] When you hurt me, you hurt Peter. 你害我 就是在害彼得
[30:14] I do not want to hurt either of you. 我没想要害你们任何一个
[30:19] Eli Gold, what am I gonna do with you? 伊莱·戈德 我该拿你怎么办呢
[30:23] You could quit. 你可以辞职啊
[30:25] My mom should be here soon. 我妈应该快回来了
[30:27] Can I get you anything? 要喝点什么吗
[30:28] Oh, no, thank you. 不必了 谢谢
[30:28] I’ll just wait here. 我坐着等就好
[30:35] – Diane? – Alicia. -戴安 -艾丽西娅
[30:37] I’m so sorry to barge in like this. 很抱歉我这样突然造访
[30:39] Oh, no, don’t be sorry. 不必介意
[30:40] I’m sure we can take a break from whatever we’re doing. 事情再多我肯定也能抽空见你
[30:43] Oh, yes. 是啊
[30:44] There’s a lot of calls to return, 你还得回很多电话呢
[30:45] but I’ll hold them, Mrs. Florrick. 但我会先处理的 福瑞克夫人
[30:49] Thank you. 谢谢你
[30:50] Uh, first, let me just say 首先 我得先说一下
[30:52] how impressed I was 你当时处理
[30:53] with the way you handled the Smulders inheritance. 斯马尔德斯遗产案的方式太令人惊叹了
[30:55] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用客气
[30:57] We seem to have an overload of cases 我们律所案子太多了
[30:59] and not enough associates to handle them. 却没有足够的律师进行处理
[31:02] The partners and I met, and, um, 我和合伙人开过会了
[31:04] we would like to give a few of them to you. 我们想将其中一些案子分给你
[31:08] Uh… thank you. 谢谢
[31:10] They’re not huge cases. 虽然不是什么大案子
[31:11] I’m not a huge firm. 这里也不是什么大律所
[31:15] How is it, being on your own? 自己打拼 感觉如何
[31:17] It’s been a bit of a struggle, but… 遇到了些挫折 但…
[31:19] actually not bad. 感觉不错
[31:24] Big firms aren’t what they used to be. 大律所变得和以前不一样了
[31:26] Well, it sounds like business is good. 听起来行情还是不错啊
[31:28] You have an overload of cases. 你们案子都忙不过来了
[31:29] Yes, I guess it is good. 是啊 我想这是好事
[31:35] Diane, will you excuse me for a minute? 戴安 我先失陪一下好吗
[31:42] So, your guy is a lying egomaniac. 你的客户就一谎话连篇的自大狂
[31:45] Do you trust him to get through trial? 你确信他能挺过庭审吗
[31:47] No. 不确信
[31:47] Well, we can’t put him on the stand again. 我们不能再让他出庭作证了
[31:50] I don’t need him dragging my client down. 不能让他把我的客户拖下水
[31:54] Your strategy, the catch-22, 关于你那「双环困境」的策略
[31:58] are you always so creative with the truth? 你对事实一直如此富有创造力吗
[32:02] I am when I’ve been pushed to reject a one-year deal. 只有在我被迫放弃入狱一年的协议时
[32:07] I think we should sever our cases. 我认为你我应该把案子分开
[32:10] Separate trials, separate juries. 不同陪审团 分别审理
[32:13] Yeah, sure. 好
[32:16] Great meeting. Thanks. 见面愉快 多谢
[32:17] Screw you. 滚蛋吧
[32:27] The state calls Scott Pierre-Paul. 检方传唤斯考特·皮埃尔保尔
[32:30] Mr. Pierre-Paul, do you have reason to believe Roland Hlavin 皮埃尔保尔先生 你有理由相信
[32:33] knew he was making a designer drug? 罗兰德·拉温很清楚他在研制一种致幻药吗
[32:34] Yeah, he knew. 是的 他知道
[32:37] He marketed it as an alternative to GHB. 他称其为G水的替代品
[32:39] Said it was safer, no adverse side effects. 更安全 没有副作用
[32:42] And did he ever claim that his drugs 他是否声称他的药物
[32:44] were better than GHB? 比G水更好
[32:45] Yeah. 是的
[32:46] Yeah, that was the whole point. 好了 我问完了
[32:47] His testimony is gonna convict you. 他的证词会证明你有罪
[32:49] We need to come clean. 我们必须坦白
[32:50] About what? 坦白什么
[32:51] About you, who you are. 比如说 你是谁
[32:53] No. 不
[32:54] You think that the FBI is gonna protect you 你以为只要你不说出自己的身份
[32:56] if you don’t give up your identity, but they’re not. 联邦调查局的人就会保护你 可他们不会
[32:58] You’re supposed to do what I want. 你应该找我要求做
[33:00] No, I’m supposed to defend you. 不 我应该为你辩护
[33:01] Mrs. Florrick, 福瑞克太太
[33:02] I realize this rather damning testimony 我知道这份证词对你
[33:04] is upsetting to both you and your client, 和你的当事人十分不利
[33:05] but could you please hold it down? 但是请你小声一点好吗
[33:10] Your Honor, may… 法官阁下
[33:11] – may we approach? – No. – By all means. -我们能上前吗 -不要 -当然可以
[33:13] It’s not like we’re in the middle of anything. 现在又没有其他事情
[33:14] Wait! Young man, sit down! 等等 年轻人 坐下
[33:16] I’ve asked my lawyer not to do this, Your Honor. 我不允许我的律师这么做 法官阁下
[33:18] What is she doing? 她想做什么
[33:20] I need to speak with my lawyer. 我想和我的律师说几句话
[33:22] Please, may we have a recess? 我们可以先休庭吗
[33:29] Make it quick. 快点
[33:36] because I am an undercover FBI agent. 我是联邦调查局的特工
[33:39] And you are coming very close to blowing my case. 你差一点就搞砸了我的案子
[33:42] What case? 什么案子
[33:45] I’m your defense attorney. 我是你的辩护律师
[33:46] You don’t want me to defend you, 你却不想让我为你辩护
[33:47] then fire me. 那你换个律师
[33:49] It’s a sting. 这是个圈套
[33:51] – Of who, me? – No. -给谁下的 我吗 -不是
[33:54] Then let me go to the judge and brief him. 那就让我去找法官 向他说明情况
[33:56] No, the judge… 不行 法官
[33:59] is the target. 就是我们的目标
[34:02] – Schakowsky? – He will be offered a bribe -沙考斯基 -会有人向他行贿
[34:04] to dismiss all charges against me. 请求他撤销对我的一切指控
[34:07] If he does, he will be arrested. 如果他照做了 就会被逮捕
[34:10] Does Lucca know? Does the ASA…? 卢卡知道吗 助理州检察官知道吗
[34:11] No and no. No one knows, 不知道 没有人知道
[34:13] not even the cops who arrested me. 甚至连逮捕我的警察都不知道
[34:15] You went to all this effort. 这一切都是计划好的
[34:17] The Bureau is cracking down on corruption 局里正在加大力度打击各州立法机关
[34:18] in state legislatures and judiciaries. 和司法机关中的腐败现象
[34:20] Now, we need you 现在 我们要你
[34:22] to go back in there and continue this case. 回到法庭上 继续这个案子
[34:26] When the prosecution rests, move for dismissal. 当检方休息的时候 请求撤销指控
[34:29] – On what grounds? – You don’t need grounds. -以什么理由 -你不需要理由
[34:31] Schakowsky will have taken the bribe by then. 沙考斯基会被他们收买
[34:33] He dismisses the case, 他一撤销这个案子
[34:35] we arrest him. 我们就逮捕他
[34:37] Now, Alicia, 现在 艾丽西娅
[34:38] you have no choice in this. 你没得选
[34:42] Move for dismissal. 去申请撤销这个案子
[34:53] Any kids, Howard? 你有孩子吗 霍华德
[34:54] No. 没有
[34:56] I hated kids. 我不喜欢孩子
[35:00] You have a lovely laugh. 你笑起来真美
[35:04] My mother hated my laugh. 我妈妈不喜欢我笑
[35:05] She forced me to eat a garlic clove every time I laughed. 每次我一笑她就让我吃大蒜
[35:07] – You’re kidding. – No. -你在开玩笑吧 -没有
[35:09] You have a beautiful laugh. 你笑起来真的很美
[35:11] Refined. 非常优雅
[35:18] What’s wrong? 怎么了
[35:20] Nothing. It’s… 没什么 只是
[35:22] just been so long since I’ve been happy. 我好久没有这么开心了
[35:46] Hello, Alicia. 你好 艾丽西娅
[35:48] Yeah, I wanted to talk to you about this ageism suit. 我想和你讨论一下关于歧视老年人的诉讼
[35:53] No, I think I changed my mind. 不 我改变主意了
[35:55] I don’t want to bring the suit. 我不想起诉了
[35:57] I just found out what’s going on with Howard. 我知道霍华德最近怎么了
[35:59] Why he’s acting so weird. 他反常的原因
[36:01] What is it? 怎么了
[36:02] He’s bringing an ageism suit against us. 他想起诉我们歧视老人
[36:04] For what? What have we done? 为什么 我们做什么了
[36:05] I don’t know. 我不知道
[36:06] And you know who’s helping him? Alicia. 你知道谁在帮他吗 艾丽西娅
[36:08] How do you know that? 你怎么知道
[36:09] I heard him on the phone with her. 我听到他和艾丽西娅打电话了
[36:10] You need to fire him. 你得让他走人
[36:11] You fire him, you give him what he wants, a cause. 你这时候炒了他 正中他的下怀
[36:13] No, we fire him for cause. 不 我们有理由开除他
[36:15] Next time he exposes himself to a client. 等他下次冒犯客户的时候
[36:17] My guess is, Alicia advised him not to do anything stupid, 我猜是艾丽西娅劝他别做傻事
[36:20] and he’s boned up on all the cases 他专心研究这些案子
[36:21] in order to appear smart. 就为表现得聪明点
[36:22] Diane, where are you going? 戴安 你要去哪儿
[36:32] I checked with Landau. 我问过朗度了
[36:33] He has sources at the FBI. 他认识联邦调查局的人
[36:35] They’re not after you. 他们不是针对你
[36:36] I know. 我知道
[36:38] Which means… 也就是说
[36:39] they’re after Peter. I got to make a few calls. 他们盯上了彼得 我打个电话
[36:41] No, Eli, I was wrong. 不是 伊莱 我搞错了
[36:42] What do you mean? It’s not the FBI? 什么意思 不是联邦调查局的人吗
[36:44] No, it is. I… 是的 可是我…
[36:45] Then let me make a few calls. If it’s a sting, 我得打个电话 如果这是个圈套
[36:47] the more exposure they have, the more they have to back off. 曝光的人越多 他们最后做出的让步就越大
[36:49] Eli, you can’t make those calls. 伊莱 你不能打电话
[36:51] – Why not? – Because it’s not about me. -为什么 -因为他们不是针对我
[36:53] It’s about the judge, Schakowsky. 而是针对法官沙考斯基
[36:55] It’s a bribery sting. 这是一个让他受贿的陷阱
[36:57] They pulled the exact same thing 他们今年年初的时候
[36:58] in Philadelphia earlier this year. 在费城做过同样的事
[37:01] Excuse me. 抱歉
[37:09] Diane, hi. 戴安 你好
[37:10] Tell me something, Alicia. 告诉我 艾丽西娅
[37:11] Are you always gonna be looking for ways 你一直在想方设法
[37:13] to get back at me? 来报复我吗
[37:15] Excuse me? 你说什么
[37:16] I thought we had smoothed things over. 我以为我们之间已经没什么了
[37:18] I championed you to the other partners. 我在别的合伙人面前维护你
[37:20] I got them to agree to send you our overflow. 我让他们把处理不过来的案子转给你
[37:23] You accepted my generous offer, 你拿了所有好处
[37:25] all the while actively trying to betray me. 竟然在背后还一直向我捅刀子
[37:27] Betray you? 捅你刀子
[37:28] I don’t… 我不
[37:29] You’re representing Howard. 你是霍华德的辩护人
[37:31] No, I’m not. 不 我不是
[37:32] You didn’t give him advice about bringing an ageism suit? 你难道没建议他以年龄歧视提起诉讼吗
[37:38] That’s privileged. 我们的谈话是保密的
[37:39] You told him exactly what he needed to do 你告诉了他想要起诉我们的
[37:42] in order to sue us. 确切方法
[37:43] Diane, this is not what it seems. 黛安 事情不是看起来这样
[37:46] Actually, sometimes it is. 其实 有时候就是看起来那样
[38:01] What is it about? 到底要怎样
[38:02] Howard? I don’t know, subpoenas maybe. 霍华德 我不知道 说不定就见到传票了
[38:03] – What did Alicia say? – Nothing. -艾丽西娅怎么说的 -什么也没说
[38:05] But she is advising him. 但她给他提了些建议
[38:07] – Bitch. – Hey. -贱人 -别这样
[38:08] What? 怎样
[38:09] So we tell him to take emeritus status. 不如我们跟他谈谈荣誉退休
[38:10] We’ve already been through that, 我们又不是没试过
[38:12] but he does nothing for the bottom line, 但他连工作底线都没有维持
[38:13] so we do have cause. 所以我们是有理由的
[38:18] Howard. 霍华德
[38:20] You wanted to see us? 你说要和我们谈谈
[38:21] Yeah. 对的
[38:22] Uh, I just wanted to say, uh, 我就跟你们说一声
[38:24] I brought in the Food Service Union. 我代理了食品与服务业工会
[38:32] – Excuse me? – The Food Service Union. -什么 -食品与服务业工会
[38:35] They were looking for new legal representation, 他们在找新的法律代理人
[38:37] and I landed them. 我把他们搞定了
[38:39] You convinced Ronnie Erickson? 你说服了罗尼·艾利森
[38:41] Oh, yeah, nice guy. 是的 人不错
[38:43] Friend of a friend. 朋友的朋友
[38:44] $33 million in yearly billing. 每年3300万美金收入
[38:48] Just thought you three should know. 就跟你们打个招呼
[39:00] I take it they were impressed 他们应该被我朋友罗尼
[39:02] with my friend Ronnie’s business? 的这一单生意震惊到了吧
[39:03] Impressed? They nearly wet themselves. 震惊 他们差点吓尿了
[39:07] Oh, that laugh. Oh, my God. 这甜美的笑声 我的天
[39:14] A nine iron? 9号铁杆
[39:15] 145 yards, pin high. 145码 不偏不倚
[39:17] I’ll never do it again. 这辈子的运气都用光了
[39:20] You should come with me sometime. 你应该有空一起来玩
[39:22] We’ll take the wives. 把老婆们带上
[39:23] Deal. 就这么定了
[39:24] Speaking of wives, I have a favor, Don. 说到老婆们 我需要你帮个忙 唐
[39:27] – Shoot. – You’ve got a case. -说 -你手头有个案子
[39:28] Roland Hlavin. 罗兰德·拉温
[39:30] He’s Muriel’s niece’s kid. 他是穆丽儿的外甥女的儿子
[39:32] He got caught doing something stupid. 他干傻事的时候被抓了
[39:34] I’ll say. 可不是么
[39:35] But he’s not a bad kid. 但他本质不坏的
[39:36] Believe it or not, 信不信由你
[39:38] he was trying to do something good. 他本来是想做好事的
[39:39] Keep people from overdosing. 让他们别吸过量了
[39:40] Anyway, 总之
[39:42] if there’s any way 无论怎样
[39:43] that you can dismiss his case, 你一定想想办法把他弄出来
[39:45] give him a slap on the wrist. 教育教育就行了
[39:47] Jail would break him. 他进监狱肯定扛不住的
[39:49] Let his Aunt Muriel have at him. 让他穆丽儿姨婆收拾他吧
[39:51] I can make it worth your while. 我肯定不会亏待你的
[39:53] I know your son’s been looking for a board seat 我知道你儿子最近想进极科公司的
[39:55] over at PolyTech. 董事会
[39:56] I can make that happen. 我能搞定这件事
[40:03] All rise. 全体起立
[40:10] I understand the defense has a motion. 辩护律师我知道你要提动议
[40:12] We do, Your Honor. 是的 法官阁下
[40:14] At this time, the defense moves for a dismissal of all charges. 辩护律师提议撤销所有控诉
[40:18] On what grounds? 理由是什么
[40:20] The state’s entire case relies on the testimony 州检察官的案子整个都建立在我客户的
[40:23] of my client’s former codefendant. 前共同被告人证词之上
[40:26] His most recent testimony 他最近的证词
[40:28] directly contradicts his earlier sworn statements. 和之前宣誓后的誓词完全相反
[40:30] He’s simply not credible. 他的话并不可信
[40:39] Your motion is denied, Mrs. Florrick. 你的动议被驳回 福瑞克夫人
[40:40] This case will go to trial. 被告人将会受审
[40:42] Let’s pick a date, shall we? 咱挑个日子吧 好不好
[40:49] You tipped him off. 你向他告密了
[40:50] No, I didn’t. 我没有
[40:52] Maybe he’s just not corrupt. 他也许的确是个正直的法官
[40:53] Have you ever thought of that? 你有没有这么想过
[40:54] This was a two-year investigation, and we had him. 这个调查已经两年了 他本来是相信我们的
[40:57] Apparently not. 目前看显然没有
[40:58] Yeah, you’re fired. 你被开除了
[41:01] Nice meeting you, sir. Good luck. 见到你很高兴 先生 祝你好运
[41:23] Let’s get started, people. 开始吧 同志们
[41:24] Lot of cases backing up. 好多案子等着呢
[41:25] Bar attorneys, let’s go. 在庭律师们 跑起来
[41:30] Males 45-56, mrs. Florrick. 男性45到56号 福瑞克夫人
[41:36] And… 还有
[41:36] males 57-60 for you, Ms. Quinn. 57到60号男性是你的 奎因女士
[41:41] Your Honor… 法官阁下
[41:43] I don’t have time to discuss. 我没时间跟你讨论
[41:44] Let’s go. 开始吧
[41:55] Male 45? 男性45号
[41:56] – Oscar Massey, DUI. – Male 52. -奥斯卡·麦西 醉驾 -男性52号
[41:58] Carter Nicholas, exposed yourself in public? 卡特·尼古拉斯 当众暴露身体
[42:01] I’m Alicia Florrick, 我是艾丽西娅·福瑞克
[42:02] I’m a bar attorney made available to you 我是芝加哥在庭律师协会委派来
[42:03] by the Chicago Bar Association 帮助你的
[42:05] for your convenience. 在庭律师
[42:07] You’re not required to hire me, but if you don’t… 你不一定要雇用我 但是如果你选择拒绝
[42:10] Thanks for doing that, 谢谢你帮我
[42:11] warning me. 给我提了个醒
[42:13] I probably never would’ve touched that bribe anyway, 虽然我肯定不会对贿赂动心的
[42:15] but I hate the way the FBI turns friends against friends. 但是我真的很烦联邦调查局这样挑拨离间
[42:19] It’s terrible, isn’t it? 太可怕了 不是吗
[42:20] Yeah. 是的
[42:22] Anyway, 总之
[42:24] I certainly owe you one. 我绝对欠你一个人情
[42:25] Good, because I need a little help 很好 因为我也需要你帮我一个小忙
[42:27] with Frank Landau. 跟弗兰克·朗度有关
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号