Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:01] Hello, loyal followers. 忠实的粉丝们 大家好
[00:03] It’s Alexa, back from Oregon. 我是艾莉克莎 刚从俄勒冈回来
[00:07] Got to love the Beaver State. 去过的人一定都会爱上海狸州
[00:10] There’s trees galore, awesome hiking. 郁郁森森的森林 也是登山的好去处
[00:16] But I went because of their physician-assisted suicide law. 但我去那里是因为他们的法律允许医生协助自杀
[00:22] This brain tumor, 我的脑瘤
[00:24] this glioblastoma multiforme– 这个胶质母细胞瘤
[00:27] which sounds like the worst IKEA piece ever– 听起来就像是宜家出品的最糟糕的家具名字
[00:31] it, um… 它…
[00:34] It just keeps getting worse and worse. 它一直在恶化
[00:36] So… I just dined on some applesauce du jour 所以 我刚刚吃了一些苹果酱
[00:40] with broken-up pentobarbital mixed in. 里面加了捣碎的戊巴比妥
[00:43] My last supper. 这是我最后的晚餐
[00:46] Some gallows humor. 有点黑色幽默
[00:50] I just… 我只是…
[00:56] I can’t live with the pain anymore. 我无法再忍受这种痛苦了
[01:00] I don’t want to live with only misery to look forward to. 我不想过一种未来只有痛苦的生活
[01:04] You can see why I want this video excluded from trial, Your Honor. 这就是我希望排除这段视频的原因 法官阁下
[01:07] It is intended to bias the jury. 它试图让陪审团产生一种偏见
[01:09] Bias is exactly what I’m trying to avoid, Your Honor. 偏见正是我想消除的东西 法官阁下
[01:11] The fully-abled have a bias of-of the blessed. 身体健康的人对残疾人总是有种偏见
[01:16] They can’t fathom what it would be like to have 他们不能感受艾莉克莎·班纳做出的决定
[01:18] to make a decision like the one Alexa Banner had to make. 需要多大的毅力和勇气
[01:20] And yet, sad as Ms. Banner’s story is, 尽管班纳小姐的故事让人扼腕
[01:22] this video has no relevance… 但这个视频并没有相关性
[01:26] Sorry, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[01:28] It-it, uh… it is merely an attempt… 那 那仅仅是一种尝试…
[01:34] …to… ah. 尝试
[01:37] Here, I…Look, I can give… 来 我帮你
[01:39] – Oh, thank you. – Yes. -谢谢 -没事
[01:42] Uh, the bottom line is that what Doctors Pogue 但底线是勃艮医生
[01:44] and, uh, Brinton did is illegal. 和布林顿医生的所作所为是非法的
[01:46] Hence, this wrongful death suit. 从而导致了这场错误致死的案件
[01:49] State law is very clear. 州法已经很清楚了
[01:52] Physician… 医生…
[01:55] Your Honor. 抱歉 法官阁下
[02:01] Uh, physician-assisted… 医生协助的
[02:07] suicide. 自杀
[02:09] It’s… 这是…
[02:11] I, uh… 我…
[02:12] You were talking about state law, 你刚刚在说州法
[02:13] which you seem to believe is very clear. 看起来你认为州法的规定很清楚了
[02:17] – Thank you. – Who’s winning? -谢谢 -你觉得谁会赢
[02:20] Um, my clients can speak to Alexa’s… 我的客户能和艾莉克莎的…
[02:20] – Excuse me? – Between the two, who’s winning? -你说什么 -他们俩 你觉得谁会赢
[02:23] Uh, I have no idea. 我不知道
[02:26] I think you do. 我认为你知道
[02:30] Do I know you? 我认识你吗
[02:32] – Your Honor… – I don’t even think -法官阁下 -我甚至认为
[02:33] Canning needs those canes. 坎宁并不需要拐杖
[02:36] I think they’re props. 我觉得那是他的道具
[02:37] Sir, I’m sorry to interrupt, but I-I have to focus on this. 先生 很抱歉打断您 但我得专心听庭辩
[02:41] I know. 我知道
[02:42] I’m Mr. Dipple’s general counsel. 我是迪普尔先生的首席顾问
[02:46] Ethan Carver. 伊森·卡维尔
[02:49] – Are you checking up on me? – No. Him. -你在监视我吗 -不 是他
[02:51] The bottom line is that this wrongful-death suit… 底线就是这个错误致死案件
[02:54] That’s why he’s fired, 那就是为什么他被解雇了
[02:56] and you’re replacing him. 你会代替他
[03:00] Mr. Dipple assured me 迪普尔先生曾跟我保证
[03:01] that I would not have to argue in court. 我不会上庭辩述
[03:04] What does “AWTTW” mean in a text? 短信里「AWTTW」是什么意思
[03:07] My role was to prep Mr. Oakman and help him anticipate 我的职责就是帮欧克曼先生预估
[03:10] what the defense would argue, that’s all. 被告的辩述 仅此而已
[03:13] “A word to the wise.” 「说给聪明人听的话」
[03:15] Thank you. God, I hate texts. 谢谢 天 我讨厌发短信
[03:17] It’s the ugliest language on the planet. 这简直是这星球上最丑恶的语言
[03:19] Mr. Carver, I am not arguing in court. 卡维尔先生 我不会上庭的
[03:21] You are, Ms. Lockhart. 你会的 洛克哈特女士
[03:23] You’ve been prepping this case for the last six months. 这个案子你都准备了六个月了
[03:25] But not to argue in court. 但没有准备进行庭辩
[03:27] This is an anti-euthanasia case. 这是一个反安乐死的案子
[03:28] No, it’s a pro-parent case. 不 这是支持父母的案子
[03:30] The parents of a girl who committed suicide… 那个自杀的女孩的父母…
[03:32] But Mr. Dipple wants to use this in order to beat back advances 但是迪普尔先生会借此来回击
[03:35] in physician-assisted suicide, right? 那些医生协助自杀的拥护者 对吗
[03:38] I can’t support that. I am pro-euthanasia. 我不能支持他 我是支持安乐死的
[03:40] Ms. Lockhart, I hate being the bully here. 洛克哈特女士 我不想强迫别人
[03:43] I get very tense. 我会非常紧张
[03:45] Mr. Dipple compensates you very well. 迪普尔先生给你的报酬向来丰厚
[03:47] If you don’t take over this case, we will lose. 如果你不接受这个案子 我们就输了
[03:50] There is no one else who knows it as well as you. 没有人比你更了解这个案子了
[03:52] – As a devil’s advocate. – Yes, but -我就成了恶魔的拥护者 -是的 但是
[03:53] who knows the advocate’s case better than the Devil? 谁会比恶魔本身更了解它的拥护者的案子呢
[03:59] All rise! Court is now in session. 全体起立 法庭现在开庭
[04:03] Let’s get this show on the road. 让我们开始吧
[04:05] Gentlemen, good day. 先生们 日安
[04:07] You have been arrested. 你们被逮捕了
[04:09] It is our task today to figure out whether 我们今天的任务就是决定
[04:10] you deserve bail and the amount. 你们是否可以保释 保释金是多少
[04:13] Think of it as the sorting hat from Harry Potter. 把这当作是哈利·波特里面的分院帽吧
[04:17] We’re sorting you… 我们会将你们划分…
[04:17] So, where are we? 什么情况了
[04:19] I lead with 12,560 pounds. 我以12560磅领先
[04:22] Come on, you do not. 拜托 你不是吧
[04:23] I got the last guy. 320 pounds. 我拿到了最后那个人 320磅呢
[04:26] – It was on his arrest report. – So, who’s second? -他的逮捕报告上写着呢 -谁是第二
[04:28] – We have a tie, Bernie, and… – Good morning. -并列第二 伯尼和… -早上好
[04:30] – Hello. – What’d I miss? -早啊 -我错过了什么
[04:32] We just got back from lunch, and we’re tied. 我们刚吃完午饭回来 我们打平了
[04:34] 11,300 pounds: Alicia. 艾丽西娅 11300磅
[04:36] 11,250 pounds: Bernie. A virtual tie. 11250磅 伯尼 几乎平手
[04:39] I’m sorry. What? And Don -抱歉 你说什么 -唐
[04:40] brings up the rear. 你排最后
[04:41] It’s only ’cause I get anorexic shoplifters. 因为我负责那个商店扒手有厌食症
[04:43] More sinned against than sinning. 犯过无多 遭报太深
[04:44] Don at 9,650 pounds 唐 由于厌食症患者
[04:47] – of anorexic shoplifters. – Excuse me. -只有9650磅 -打断一下
[04:50] But what are we talking about here? 我们这是在说什么
[04:52] “Perps by the Pound.” 「罪犯重量排行」
[04:54] It’s Shoplifting Day. 今天是入店行窃日
[04:56] Everyone with light fingers gets processed today. 处理的都是商店小偷小摸的案子
[04:58] And we’re tied at 11,300 pounds. 我们都是11300磅打平
[05:00] Virtually. 是几乎
[05:01] – Pounds of what? – Perps. Clients. -什么的重量 -罪犯 我们的客户
[05:04] You clear enough cases, you can beat Lucca. 你解决足够多的案子就能打败卢卡
[05:06] Are you guys serious? 你们是认真的吗
[05:08] Yes, whoever wins 当然 谁赢了
[05:09] gets first choice of what days to work. 就能先选哪天工作
[05:11] You’re competing over who clears the most cases by weight? 你们以重量来衡量谁解决了最多案子
[05:14] – We’re competing. – Oh, I’m not. -是包括你 -我不参加
[05:16] Uh, you’re in second place. Yes, you are. 你现在是第二名 你参加了
[05:19] Are we all understanding? 都明白了吗
[05:20] None of you are indigent, which means 你们都算不上贫困户 就是说
[05:22] you must pay for your own attorney. 你们得付钱给你们的律师
[05:23] The Chicago Bar has provided us with four bar attorneys. 芝加哥律师协会提供了四名在庭律师
[05:26] Please stand. 请起立
[05:27] They are available for hire at your convenience. 在庭律师只是为了方便你们
[05:29] I want to be clear: you do not need to hire them. 我先说清 你们没有义务要雇佣他们
[05:32] If you do not hire them, you will be pushed 如果你没雇他们 你将会
[05:34] to the back of the line, which means 推到队伍尾部 就是说
[05:35] you will not be sorted until tomorrow. 你的案子明天才能处理
[05:37] Are we all understanding? 大家都明白了吗
[05:39] Bully. Here we go. Ms. Quinn, 好的 开始吧 奎因女士
[05:41] you have males 98 through 117. 你负责98号到117号男性
[05:44] Mr. Bukovitz, 118 through 135. 布科委兹先生 118号到135号
[05:47] Mr. Weingarten, 136 to 151. 温加藤先生 136号到151号
[05:50] And Mrs. Florrick, 152 to 170. 福瑞克夫人 152号到170号
[05:53] – Male number 118. – All right, Matan… -男性118号 -好的 马坦…
[05:55] Male number 118. 男性118号
[05:57] It’s on your hand! Look at your hand! 号码写在手上 看看你的手背
[06:06] I’ve been appointed your bond attorney… 法官指派我当你的保释律师
[06:07] Male 98? Where are you? 男性98号 你在哪里
[06:10] Male 98? 男性98号
[06:13] Too bad, Lucca. 真可惜 卢卡
[06:15] Male 28, Daniel Rojas, attempted shoplifting. 男性28号 丹尼尔·罗哈斯 入店行窃未遂
[06:20] Good. Good, yeah, keep Lucca from winning. She always wins. 不错不错 别让卢卡赢 她总赢
[06:24] – I’m not playing. – Well, that’s fine with me. -我没跟你们比 -我无所谓
[06:26] But what are you gonna do, not clear his case? 但你不解决他的案子要做什么
[06:27] Do you speak English? 你会说英文吗
[06:29] Male 136. 男性136号
[06:30] Male 152– retail theft in the amount of $45. 男性152号 零售店行窃45美元
[06:33] What do you got, Mr. Brody? 你有什么要说的 布罗迪先生
[06:34] A repeat offender. Nine months probation. 他是惯犯 9个月缓刑
[06:36] Mr. Mason pleads guilty, Your Honor. 梅森先生认罪 法官阁下
[06:38] Good. Time served. Male 98! 已服刑 男性98号
[06:40] Good, wipe that cocky smile off Bernie’s face. 好 别让伯尼笑得太得意
[06:42] I’m not playing. I’m not! 我不跟你们玩 我不玩
[06:45] 58, Ms. Brantley, liquor store theft? 58号 布兰特利女士 贩酒店偷窃
[06:50] Uh, ma’am, over here. 女士 到这来
[06:52] – I’m innocent. I really am. – Ma’am, this is -我是无辜的 真的 -女士 这是
[06:55] your first arrest. The judge’ll go easy on you, 你第一次被捕 法官不会为难你
[06:56] you’ll get probation, go home today. 你可以缓刑 今天回家
[06:58] But I didn’t steal anything. 可我什么都没偷
[06:59] It was a gift. I brought it back so I could 那是个礼物 我带回店里
[07:01] exchange it for something else. 好拿它换其他东西
[07:02] Look, there’s no time for this. 听着 现在没时间讨论这个
[07:02] They’re saying I was making a false return, like 他们说我弄虚作假装作退货
[07:05] – I stole it so I could get money. – If you want to fight this, -其实是偷了东西来骗钱 -如果你要争论
[07:07] it’ll take months of your life and thousands 得花上好几个月的时间
[07:09] of dollars to defend yourself. 还有上千美金来辩护
[07:10] You want to say I’m guilty, but I can’t. 你想说我有罪 但我没有
[07:12] I can’t look at my kids and say… 我不能看着我的孩子说
[07:13] Look, there’s no time to discuss this. 听着 我们没时间争论了
[07:15] The state’s attorney might even add charges 如果你这么坚持
[07:16] – if you insist on your innocence. – He can do that? -州检察官还可能追诉你 -他能这样吗
[07:20] He can do whatever he wants. He’s a real son of a bitch. 他可以为所欲为 他是个混蛋
[07:23] I don’t care. 我不在乎
[07:24] – I’m not guilty. – Okay. -我没犯罪 -好吧
[07:27] I’ll talk to the prosecutor and see what I can get, 我会和公诉人谈谈 看看能有什么结果
[07:30] but you have to get yourself into this new frame of mind, ma’am. 但你必须建立起一个观念 女士
[07:32] You’re under arrest. 你被捕了
[07:34] Sometimes it doesn’t make a difference if you did it or not. 有时这与你犯罪与否无关
[07:43] You trying to guess my weight? 你在目测我的体重吗
[07:46] Excuse me? 你说什么
[07:47] I heard your friends laughing. 我听到你的朋友们在笑
[07:49] You-you score points based on your clients’ weight, right? 你…你们以客户重量来打分
[07:53] I’m not doing that, ma’am. 我没有参加 女士
[07:56] Then what are you doing? 那你在这里做什么
[08:05] He’s lying. 他骗你
[08:07] The prosecutor can’t add charges 公诉人不能因为你不认罪
[08:09] just because you won’t take a plea. 就给你追加指控
[08:11] – Yeah. – Hello. Um, Ms. Brantley, -是 -你好 布兰特利女士
[08:13] Okay, good news. 好的 好消息
[08:14] Prosecutor’s willing to play ball– probation, one year. 检察官愿意和解 一年缓刑
[08:17] No. You’re fired. 不 你被炒了
[08:20] I want her. 我想雇她
[08:24] This is nothing more than a ploy, Your Honor. 这只是辩护策略 法官阁下
[08:25] This case should be tried in Oregon, Your Honor, 这件案子应在俄勒冈州审理 法官阁下
[08:26] – where my clients have their practices. – But Alexa Banner’s -我的当事人都在那里 -但艾莉克莎·班纳
[08:29] suicide took place here in Illinois, 是在伊利诺伊州自杀的
[08:32] where physician-assisted suicide is still illegal. 在本州医疗协助自杀仍属违法 法官阁下
[08:36] Mr. Canning, are you okay? 坎宁先生 你还好吗
[08:37] Yeah, I-I… I will be in a second. I just have to get… 没事 请等我一下 我得吃点…
[08:41] Your Honor, um, Mr. Canning 法官阁下 坎宁先生
[08:43] knows that an Oregon jury 很清楚俄勒冈州的陪审团
[08:45] will be more sympathetic to his case. 会更偏向于他们一方
[08:47] This court… How many? 而在这里…多少片
[08:49] I got it. 我来就好
[08:51] These doctors knew 这些医生知道
[08:52] that the victim was bringing drugs 被害人是要把这些药物
[08:53] to Chicago in order to kill herself. 携带到芝加哥进行自杀
[08:56] The trial should take place here. 因此本案应在本州审理
[08:57] I’m agreeing with Ms. Lockhart on this one, Mr. Canning. 我与洛克哈特女士意见一致 坎宁先生
[09:03] Diane, why are you doing this? 戴安 你这是何苦
[09:05] You’re fighting for a cause you fundamentally don’t believe in. 这与你的信念完全相悖啊
[09:07] Because you make me angry. 因为你惹毛我了
[09:11] Mr. Dipple has been very pleased 迪普尔先生很感激各位
[09:13] with the work you’ve been doing these last few months. 前几个月的辛苦付出
[09:15] So, keep it up… but keep the billable hours down. 请再加把劲 但少用点计费工时
[09:21] We’re happy to have you here, Mr. Carver. 很高兴你能亲自过来 卡维尔先生
[09:23] Is there anything else we can do for you? 我们还能为你做些什么吗
[09:25] I’m sure you’re aware the Illinois General Assembly 我想你们都知道伊州议会
[09:26] is considering the Physician- Assisted Suicide Act. 正在考虑通过「医疗协助自杀法案」
[09:30] Yes. The Medical Coalition of Illinois 没错 伊州医学联盟
[09:32] recently dropped their objections. 最近不再反对此事了
[09:33] That’s a game-changer. 这是关键转折点
[09:34] And like California, 和加州一样
[09:35] it gives the governor a path to approving it. 这给了州长通过法案的理由
[09:38] I understand you know the governor’s wife, 我得知你们认识州长夫人
[09:39] – Alicia Florrick. – You want us to talk to her? -艾丽西娅·福瑞克 -你想让我们找她谈谈吗
[09:44] Blocking physician-assisted suicide is an issue 迪普尔先生觉得杜绝医疗协助自杀
[09:46] Mr. Dipple feels in his gut. 非常重要
[09:48] He wants to fight this on every front possible. 他想将每条可能的路堵死
[09:50] Alicia doesn’t work here anymore because 艾丽西娅不在这儿工作了
[09:51] Mr. Dipple didn’t want her here. 因为迪普尔先生不希望她在这
[09:53] But let us see what we can do. 但我们会试试看的
[09:56] You’re screwing me out of my fee. 你在抢我的案子
[09:58] You’re trying to sabotage me so you can take the day. 你暗中搞破坏 好让自己能挑日子
[10:00] You really think I care that much about your little game? 你真觉得我会在意这个小比赛吗
[10:02] She was about to take the deal 在你多管闲事之前
[10:02] – till you stuck your nose in it. – What’s going on? -她都快接受条件了 -怎么了
[10:04] She’s trying to screw me out of my $135. 她想抢走我的案子
[10:06] – No, your client is… – Alicia, professional courtesy. -不 你的客户… -这是这里的规矩
[10:08] We don’t undercut each other, we don’t snake each other’s fees. 我们不挖对方墙角 也不偷对方案子
[10:11] The Florricks apparently do. 显然福瑞克一家都这样
[10:13] Need an election, just steal it. 想获选 就去偷票
[10:15] – Go to hell, Bernie. – No. -见鬼去吧 伯尼 -不
[10:17] You want her and her 120 pounds so much, fine. Go for it. 你这么想要这个案子还有那120磅 那就给你
[10:22] 130 to 140… 130号到140号
[10:24] Come on, female 42. Retail theft 上来吧 42号女性 零售店行窃
[10:26] in the amount of $899. What’s the offer? 899美元 怎么处罚
[10:28] – One year probation. – Good. Defense? -一年缓刑 -好 辩方觉得呢
[10:29] Uh, Your Honor, unfortunately my client cannot allocute. 法官阁下 很不幸我的客户无法认罪
[10:33] – Why? – It’s a good offer, Judge, -为什么 -这条件很好了 法官
[10:34] – she stole a $899 sweater. – He’s right, ma’am. -她可偷了件899美元的毛衣 -他说的没错
[10:37] Your record could be sealed six months after probation. 六个月缓刑之后记录就可以封存了
[10:40] But I didn’t steal anything. 但我没偷东西
[10:45] Approach, Counselors. 上前一步 律师们
[10:49] Sweeten the deal, Matan. Now. It’s her first arrest. 马上给个更好的条件 马坦 这是她的初犯
[10:52] I could live with six months. But that’s my basement. 六个月也可以 不过这是底限了
[10:54] There. He did his part. 他做出让步了
[10:56] – My client won’t take it. – Then do your damn job -我的客户不会接受的 -那就做好你的工作
[10:57] and sell it to her. 让她接受
[10:59] And don’t you dare slow me down, Mrs. Florrick. 千万别拖慢我的进度 福瑞克夫人
[11:01] I’ll recall you in a minute. Female 44, 等一下再传唤你 44号女性
[11:04] retail theft of $71. 零售店行窃71美元
[11:07] I can probably get her to take six months 六个月缓刑并改成轻罪
[11:09] with a reducer to a misdemeanor. 我应该能让她接受
[11:10] No, I did my caving. 我已经尽力了
[11:12] I need a guilty plea. 我要的是认罪协议
[11:15] The prosecution is willing to take it down to six months probation, 检察官愿意改成六个月缓刑
[11:18] but you’ll need to plead guilty. 前提是你签下认罪协议
[11:19] But all I did was return a sweater. 可我只是去退个毛衣而已
[11:21] This is… 这真是…
[11:23] I’m not admitting to anything. 我不会认罪的
[11:24] Maia, listen to me. You won’t serve one hour in jail. 玛雅 听我说 你根本不会入狱
[11:27] But it’ll be on my record. 可这会录入档案
[11:28] For six months, and then you can have it sealed. 六个月而已 然后就被密封起来了
[11:31] Female 42. Recalled. 42号女性 重审
[11:37] So, we, uh, closing this out? 所以 谈妥了吗
[11:39] My client pleads not guilty. 我的客户否认指控
[11:41] Seriously? He offered you six months. Six. 开玩笑吗 六个月啊 才六个月
[11:44] – Yes, but she cannot plead… – Up here, Mrs. Florrick. -但她无法… -够了 福瑞克夫人
[11:50] I’m sorry, Your Honor, I tried. 抱歉 法官阁下 我尽力了
[11:52] Give the rest of your defendant sheets 把你剩下的案子
[11:54] to the sheriff. They’re being distributed. 都给法警吧 再分给其他律师
[11:55] – What? Why? – I know you get paid by the case. -什么 为什么 -我知道你靠这些案子赚钱
[11:57] Call it quid pro quo for the time 算是为你所浪费的时间
[12:00] you’re costing this court. 赔上的代价吧
[12:01] – Your Honor… – You can sit on that pew with your precious client -法官阁下 -其他的我不管
[12:03] until preliminary hearings, for all I care. 你可以跟你的宝贝客户坐着等预审了
[12:05] Female 65. Retail theft in the amount of $93. 女性65号 盗窃零售商品总额九十三美元
[12:08] Your Honor, this is unfair. 法官阁下 这不公平
[12:10] Ma’am, when did you think bond court was about being fair? 女士 你什么时候开始以为保释法庭是为了公平了
[12:23] What’s going on? 怎么了
[12:24] I’m being taxed. 被法官罚了
[12:47] Remember me? 还记得我吗
[12:50] Hope I’m not interrupting. 希望我没打扰
[12:51] No, not at all. Eli and I were just 没有 伊莱和我
[12:54] going over the campaign scheduling. 刚才在梳理竞选时间
[12:57] I like your office. 我喜欢你的办公室
[12:59] Can’t help but think of when we started the firm here. 让我忍不住想起我们当初在这里建事务所的时候
[13:02] So… I came to ask if you’d lobby Peter on a bill. 我来是想问你能不能游说彼得一个法案
[13:07] It’s called the Physician-Assisted Suicide Act. 叫做「医生协助自杀法案」
[13:10] It’ll hit Peter’s desk in a week or so. 一周左右就会出现在彼得的办公桌上
[13:11] And you want me to persuade him to sign it? 你想让我说服他签了吗
[13:13] No. Veto it. 不是 我想让他否决
[13:15] Really? Why is that? 真的吗 为什么呢
[13:17] You wanted to return to the firm. 你想回到事务所
[13:19] This could be your ticket back. 办成了这件事就是你的通行证
[13:23] I don’t understand. 我不明白
[13:24] Well, Reese Dipple is the reason you’re not at the firm. 是里斯·迪普尔要求你离开
[13:28] You sway Peter on this bill, 你在这个法案上搞定彼得
[13:31] and Dipple will sprinkle rose petals 迪普尔就会
[13:33] as you step off the elevator. 撒花欢迎你回来
[13:39] No. 不行
[13:41] I’m happy here, Cary. 我现在很开心 凯里
[13:43] I like what I’m doing. 我喜欢我现在做的事情
[13:44] It’s not a lot of money. 赚不了多少钱
[13:45] I know. 我知道
[13:47] Anyway, I ask for something from Peter, 我求彼得办一件事
[13:50] he asks for something back. 他就会让我还这个人情
[13:52] And I don’t want to be asked for anything. 我不想还人情
[13:54] Especially not physician-assisted suicide. 尤其是有关这个医生协助自杀的事情
[13:57] No mother should have to watch 不应该让任何一位母亲
[13:58] their child go through what Alexa did. 经历艾莉克莎所做的事情
[14:01] I just wish she could have held on a little longer. 我希望她能再多撑一阵
[14:03] But isn’t that selfish? 这样不是很自私吗
[14:04] Why make her hold on if she was in so much pain? 她这么痛苦为什么还要让她硬撑着呢
[14:07] – Why not let her go? – If she were terminal, -为什么不让她去了呢 -如果她是绝症
[14:09] I could have let her go, but she wasn’t. 我会让她走 但她不是
[14:10] Objection, Your Honor, 反对 法官阁下
[14:11] um, the witness is-is not a medical expert. 证人并不是医学专家
[14:14] Um, my clients can speak to Alexa’s… 我的当事人可以讲明艾莉克莎的…
[14:16] You’d be surprised what kind of expert you can become 如果你的孩子得了脑癌
[14:19] when your child gets brain cancer. 你会惊讶你自己都能变成专家
[14:20] Uh, ma’am, please. Let me rule on the objections. 女士 请让我来判决反对是否有效
[14:25] Overruled. 反对无效
[14:26] Mrs. Banner, the doctors here at the defense table said that 班纳夫人 被告医生说
[14:29] your daughter was terminal. 你的女儿是绝症
[14:31] They were wrong. 他们错了
[14:32] A week before they prescribed those suicide drugs, 在他们给她开自杀药之前
[14:35] Duke University announced a new treatment for glioblastoma tumors. 杜克大学提出了一项新的恶性胶质瘤治疗方法
[14:39] Let me help you with those, Mr. Canning. 我来帮你 坎宁先生
[14:44] And what was that treatment? 那个治疗方案是什么
[14:46] The polio virus. 脊髓灰质炎病毒
[14:48] It’s introduced into the tumorous brain cells 在脑肿瘤细胞内引入脊髓灰质炎病毒后
[14:50] so it won’t reproduce in the healthy ones. 它就不会再侵染健康细胞了
[14:52] It destroys the tumor. 它可以消除肿瘤
[14:54] And if your daughter had been told 那如果你的女儿得知
[14:56] that there was hope in this treatment? 她还有希望活下去呢
[15:00] She’d still be here. 她就不会自杀了
[15:03] Would you like to take a minute, Mrs. Banner? 需要给你点时间平复一下吗 班纳夫人
[15:05] No. 不
[15:07] If I knew about this treatment, why didn’t they? 如果我都知道这项方案 他们怎么会不知道
[15:10] Why did they give her drugs to kill herself 为什么他们给了她自杀的药
[15:12] instead of giving her hope? 而不是给她希望呢
[15:14] That’s not what doctors are supposed to do. 医生怎么能让病人自杀呢
[15:23] Mr. Crouse. 克劳斯先生
[15:26] Mrs. Florrick. 福瑞克夫人
[15:29] You could’ve knocked. My daughter’s home. 你可以敲门的 我女儿在家
[15:31] Didn’t want to. 我不想敲
[15:32] I thought you found another investigator. 我以为你找到其他调查员了
[15:34] I felt rejected. 我被拒了呢
[15:37] Well… we were broke. 我们是破产了
[15:40] Ah, so you found a rich client now? 那你现在找到有钱的客户了吗
[15:44] We found a client. 我找到了一个客户
[15:45] She’s willing to pay for three hours of an investigator. 她愿意为调查员付三个小时的报酬
[15:49] Really? How extravagant. Starting now? 是吗 好奢侈啊 现在开始吗
[15:54] She’s telling the truth. 她说的是实话
[15:56] I bought the sweater for my daughter, for her birthday. 我给我女儿买了毛衣 为了她的生日
[15:58] – And do you have the receipt? – No, I think I threw it away. -你有收据吗 -没 我好像是扔了
[16:01] Do you know what day you bought it, ma’am? 你知道你是哪天买的吗 女士
[16:04] Sunday before her birthday. 我女儿生日之前的那个周日
[16:06] August 16. 八月十六号
[16:08] – Did you pay cash or credit card? – Cash. -你是付现还是刷卡的 -我付的现金
[16:10] Always cash. 从来都是付现
[16:12] – I’m guessing that’s not good. – It just makes it more difficult -看你们表情 付现不好 -付现让我们更难证明
[16:15] for us to prove that you bought it. 衣服确实是你买的
[16:16] You’re not covering for your daughter, are you, Mrs. Sachs? 你不是在给你的女儿打掩护的把 萨克斯夫人
[16:21] No. Have you ever shopped at the store? At Salvatori’s? 不是 你在那个萨瓦托利商场买过东西吗
[16:24] – No, ma’am. – I have, a few times. Why? -没有 女士 -我去过几次 怎么了
[16:26] They don’t want me to shop there. 他们不愿意让我在那里买东西
[16:28] They tend to make it difficult for you. 他们会故意刁难人
[16:31] Not for you, but for us. 不是针对你 是针对我们
[16:32] Are you saying your daughter was targeted because of her race? 你是说因为你女儿是黑人才被诬陷吗
[16:35] Yes. Actually, I am saying that. 没错 就是这样
[16:37] My daughter is no thief. 我女儿不是贼
[16:39] Okay. 好吧
[16:41] Let me see what I can find out. 我先去调查一下
[16:46] So this is your new office? 这是你的新办公室吗
[16:49] Yes, Jackie. 是的 杰姬
[16:51] It’s not as big as it once was. 没有以前那个大
[16:54] That’s right. 是的
[16:55] And you’re dressing up more? 你怎么打扮得这么隆重
[16:57] No, these are my usual clothes. 没有 我平时也这么穿
[16:59] Are you sure? 真的吗
[17:00] I don’t remember you showing so much cleavage. 我记得你以前胸前不会露这么多
[17:03] And you had a haircut. It’s very different. 你也做了新发型 和平时不太一样
[17:06] Yes. 是的
[17:07] Many changes. A world in transition. 变化太多了 世界一直在变
[17:13] What is it you need from me, Mr. Gold? 你想让我做什么 戈登先生
[17:16] Peter is being pressured to take a stance on a bill 有一个关于医生协助自杀的法案
[17:19] legalizing physician-assisted suicide. 需要彼得表明立场
[17:21] What? What stance? 什么 什么立场
[17:23] Against it. 反对那个法案
[17:24] – Against physician-assisted suicide? – Yes. -反对医生协助自杀的法案吗 -是的
[17:27] But he doesn’t believe that. 可是他不信这一套
[17:29] That’s probably true, but… 也许是这样没错 可是…
[17:33] the Catholic 天主教
[17:34] and conservative lobbies have his ear. 和那些保守党们盯着他呢
[17:38] He’d probably want to hear from you. 他也许会听你的话
[17:40] A concerned member of the family. 你是他的家人 你是为他好
[17:42] But… only if you have the time. 当然了 还要看你有没有时间
[17:46] I could make time. 我会腾出时间
[17:47] He has a new campaign manager now. 他现在有了新的竞选经理了
[17:49] Ruth Eastman. 鲁斯·伊斯曼
[17:51] She likes to limit access to Peter, 她总是限制彼得
[17:53] but just you tell her you’re his mother, 可是只要你告诉她 你是他妈妈
[17:55] and I’m sure she’ll make an allowance. 我相信她会同意的
[18:00] Which prevents me from mounting a proper defense. 致使我无法达成有效辩护
[18:00] Judge, four different times before, they found a client of yours guilty. 法官阁下 之前四次他们都发现你当事人有罪
[18:03] – You know they’re playing games. – Objection. -你知道他们只是在玩手段 -反对
[18:05] It’s a perfectly reasonable request, your Honor. 这一要求完全合理 法官阁下
[18:07] Requests, plural. 是这些要求
[18:08] She’s asking for both the SKU from the sweater 她要求检查毛衣的SKU
[18:10] and the store’s surveillance video. 和商店监控 录像
[18:12] – This is for a lousy… – What is a SKU? -这都是为了… -SKU是什么
[18:14] A stock-keeping unit, Your Honor. 库存元件 法官阁下
[18:15] It’s an electronic identifier attached to every sales item 每件商品上都会有一个电子标识
[18:18] – to keep it from being stolen. – Oh, God. -用来防止盗窃 -天哪
[18:20] Get up here, Mrs. Florrick. 你过来 福瑞克夫人
[18:23] No, not you. 不 你别
[18:26] This is not To Kill a Mockingbird. 这可不是《杀死一只知更鸟》
[18:29] This is not Anatomy of a Murder. 也不是《桃色血案》[都是著名罪案电影]
[18:31] This is a constitutionally mandated necessity. 这本来就是必须执行的案件
[18:35] It is Lucille Ball wrapping chocolates 就像露西尔·鲍尔站在流水线上
[18:38] on an assembly line. 包装巧克力
[18:39] Cases get processed, justice is served for the greater whole. 很多案子要处理 司法是为大多数人服务的
[18:43] Not for you, not for her. 不是为了你 也不是为了她
[18:45] For all people. 而是为了所有人
[18:46] And I will be damned if I will allow you to gum it up. 我绝不允许你在这儿捣乱
[18:51] Motion denied. Step the hell back. 驳回请求 退回去
[18:52] Then we request a continuance, Your Honor. 那我方请求延期诉讼 法官阁下
[18:55] Preliminary hearings are for the prosecution. 预审听证是为了诉讼
[18:57] – Are you ready to proceed, Mr. Brody? – 100%. -你准备好了吗 布罗迪先生 -当然
[19:00] Then call your first witness. 传唤你的第一位证人
[19:01] Your Honor, this is wholly unfair. 法官阁下 这不公平
[19:02] Damn straight, Marie Antoinette. 够了 玛丽·安托瓦内特
[19:04] Because every other defendant in this room 这个房间和那边门厅里的其他被告
[19:05] and in that hallway isn’t gonna see their kids tonight, 今天晚上都别想回去见他们的孩子了
[19:07] thanks to you. 全都拜你所赐
[19:09] Now step back. 退回去
[19:12] You’re on, Mr. Brody. 你继续 布罗迪先生
[19:13] You have glioblastoma multiforme, is that correct? 你长了恶性胶质瘤 是吗
[19:17] I had it. Past tense. 以前长过
[19:19] So your tumor– the exact type that Alexa Banner had– is gone? 你和艾莉克莎·班纳一样的肿瘤已经消失了吗
[19:23] Yeah. 是的
[19:24] Thanks to the Duke polio trial, I am cancer-free. 感谢杜克的脊髓灰质炎试验 我的肿瘤不见了
[19:28] Elvis has left the building. 危险过去了[愿意是电影名《猫王不在了》]
[19:29] And when you were ill, did you contemplate suicide? 你生病的时候是不是想过自杀
[19:34] Every day for about a year. 有一年 我每天都在想
[19:36] I didn’t want to go on. 我坚持不下去了
[19:37] But then you found hope? 可后来你又找到希望了 是吗
[19:39] Objection, Your Honor. Counsel is testifying. 反对 法官阁下 辩方律师在作证
[19:40] – Withdrawn. – Mr. Linklater, -我收回 -林克莱特先生
[19:42] – would you consider yourself a medical miracle? – Objection, -你认为自己算是医学上的奇迹吗 -反对
[19:45] miracles have no basis in fact. 奇迹没有现实依据
[19:47] Really? I saw the ’69 Mets. 是吗 可我看到了69年大都会创造的奇迹
[19:53] How about a recess, Your Honor? 我们可以先休庭吗 法官阁下
[19:55] What are you offering, Mr. Canning? 你愿意出多少 坎宁先生
[19:56] $1 million, no admission of liability, 一百万 不承担责任
[19:58] and, uh, a gag order. 再加一条禁言令
[20:01] Okay. I will take that to our client. 好吧 我会转告我的客户
[20:04] Are you willing to drop the gag order? 你愿意放弃禁言令吗
[20:09] No, that’s-that’s non-negotiable. 不 这个没商量
[20:12] Then you can expect a no. 那恐怕要让你失望了
[20:18] Dipple must be paying you one hell of a retainer. 迪普尔一定付了你一大笔钱
[20:21] That’s a good offer I made you in there. 我刚才提的方案对你很有利
[20:23] And our clients will hear it. 我会转达客户的
[20:25] This is such a farce. 这就是一场闹剧
[20:26] I mean, you of all people 我是说你们这些
[20:27] support physician-assisted suicide, Diane. 支持协助自杀的人 戴安
[20:30] When did you go mercenary? 你什么时候变得这么唯利是图了
[20:33] And who’s paying your bills, Louis? 是谁在帮你付账单呢 路易斯
[20:35] You win, more people kill themselves, 你要是赢了 会有更多人自杀
[20:37] and the insurance companies save billions on hospital expenses. 保险公司在医疗支出方面可以节省大把费用
[20:41] Yeah, sure, I’m an insurance company shill. 是啊 我就是保险公司的托
[20:43] But they happen to be on the right side of this issue. 但他们在这件事上碰巧是对的
[20:44] I’m not gonna take lessons in hypocrisy from you. 我可不想被你的伪善骗了
[20:46] Carver and Dipple don’t care about your clients. 卡维尔和迪普尔不关心你的当事人
[20:48] They just want to raise malpractice rates. 他们只想提高医疗事故保险金
[20:50] Intimidate doctors out of helping people die. 吓唬医生不要帮助人们自杀
[20:54] Talk to your clients. 去跟你的当事人谈谈
[20:56] See how much they really care about gag orders. 看看他们有多关心禁声令
[21:04] Mr. Gold, hi. 戈登先生 你好
[21:05] – Oh, my mom’s not here. – That’s okay, -我妈妈不在 -没事
[21:07] I just came to drop something off for her. 我只是过来送点东西给她
[21:09] This week’s invitations. 这周的邀请函
[21:10] Women’s group meetings all over Iowa, 爱荷华州各地的妇女组织会议
[21:12] bar functions. 律师协会集会
[21:13] Any command performances? 有必须出席的活动吗
[21:14] They’re tabbed red, yellow, and green. 上面都标了红色 黄色和绿色
[21:16] Oh. Thanks. 谢谢
[21:17] Actually, Grace, do you have a minute? 格蕾丝 你有时间吗
[21:19] Sure, what’s up? 有啊 怎么了
[21:21] What do you think about physician-assisted suicide? 你对医生协助自杀怎么看
[21:24] Why? 为什么问这个
[21:26] You’re still… 你还是
[21:28] Christian, right? 基督徒 对吧
[21:30] Yeah, I’m still Christian. 对 我还是基督徒
[21:31] Well, I think your dad might need some advice 我想你爸爸可能需要一些
[21:35] from someone who is against physician-assisted suicide. 来自反对协助自杀人士方面的意见
[21:41] Edward Waller. 我是爱德华·沃勒
[21:42] I’m a security officer at Salvatori’s Department Store. 萨瓦托利百货店的保安
[21:44] And before that, you served as a specialist in the U.S. Army, 在这之前 你曾任美国陆军专家
[21:47] training soldiers in Iraq? 在伊拉克训练士兵
[21:49] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[21:51] Oh, dear God. Are you serious? 老天爷 你不是吧
[21:53] Overruled. 反对无效
[21:54] Overruled. Continue. 反对无效 继续问话
[21:57] I worked at Al Asad Air Base, 我在安巴省的艾尔阿萨德空军基地
[21:58] Anbar Province for two years. 工作过两年
[22:00] Mr. Waller, this is the report 沃勒先生 这是你就
[22:02] you filed on the theft by Maia Sachs. 玛雅·萨克斯盗窃的报案文件
[22:04] Does this accurately describe 这上面是否准确描述了
[22:05] the events of this past Tuesday? 上周二发生的盗窃事件
[22:07] Sure does. We see this ruse every day. 当然 我们每天都看到这样的诡计
[22:09] Customer walks in 客人进入商店
[22:09] with an empty Salvatori bag. 拿个空的萨瓦托利购物袋
[22:11] They rip the tags off some item, 他们把某件商品的标签撕掉
[22:12] drop the item in the bag, 把商品放进购物袋
[22:14] – and pretend to return it for cash. – Thank you. -再假装去退货 -谢谢
[22:16] Mr. Waller… 沃勒先生
[22:17] We’re done here, Mrs. Florrick. 结束了 福瑞克夫人
[22:18] I… Excuse me? 你说什么
[22:20] We’re done here. You can cross tomorrow. 今天结束了 你明天再盘问
[22:22] Factory whistle’s blown. 下班口哨吹响了
[22:23] Your Honor, my-my cross will only take a few minutes. 法官阁下 我的盘问只需几分钟
[22:25] Mrs. Sachs, you’ll be spending the night 萨克斯夫人 今晚你将在
[22:27] in the Cook County Jail unless you choose to plead… 库克县监狱度过 除非你认罪
[22:29] Your Honor, this is… this is blackmail. 法官阁下 这简直就是要挟
[22:36] Plead or jail, Mrs. Sachs? 认罪还是去监狱 萨克斯夫人
[22:41] – I’m not pleading. – Fine. -我不认罪 -好
[22:42] Henry, would you please escort 亨利 你能护送萨克斯夫人
[22:44] Mrs. Sachs to the Cook County Jail? 去库克县监狱吗
[22:46] Hang in there, Maia. It’ll be okay. 坚持下去 玛雅 没事的
[22:47] And if it’s not okay, Mrs. Sachs, 萨克斯夫人 如果有事
[22:49] you can blame your attorney. 你可以怪在你律师头上
[23:48] Alicia, it’s Jason. 艾丽西娅 我是杰森
[23:50] You ever argue a case against racial profiling? 你打过种族歧视的官司吗
[23:54] I’m optimistic. 我挺乐观的
[23:55] Wind’s blowing our way. 局势对我们有利
[23:57] Is this a Trojan horse? 这是木马计吗
[23:59] Reese, may I call you back? 里斯 我再打给你好吗
[24:01] Trojan horse? 木马计
[24:02] To raise malpractice insurance. 来提高医疗事故保险金
[24:05] To make sure no doctor ever helps a dying patient 来确保医生不会帮助垂死的病人
[24:08] end his or her life? 结束生命
[24:09] Yes, of course. That’s a secondary purpose. 是 当然的 那是我们的次要目的
[24:12] So this is the first of many suits? 所以这是诸多诉讼中的第一个
[24:14] Doctors are rarely moved by ethical arguments against euthanasia. 医生基本不为安乐死的伦理论证所动
[24:18] But they do understand money. 但他们对钱有感觉
[24:19] Rising malpractice rates tend to sharpen the mind. 提高医疗事故保险金会让他们头脑更敏感
[24:24] Do you know any terminally ill people, Mr. Carver? 你认识末期疾病病人吗 卡维尔先生
[24:27] I mean gravely ill and in constant pain? 我是说危在旦夕且持续疼痛的病人
[24:30] Yes. 认识
[24:30] And you don’t think that person 你不认为这样的人
[24:31] has the right to end his or her life? 有权利结束自己的生命吗
[24:35] I don’t think doctors should be in the business of killing, 我认为医生不该做杀人这件事
[24:37] if that’s what you’re asking. 如果这是你想问的
[24:39] I know it’s a strange concept. 我知道这是个奇怪的概念
[24:42] But I don’t like when categories get confused. 但我不喜欢概念混淆
[24:45] When a fireman starts fires 当消防员纵火
[24:46] – instead of putting them out. – Fahrenheit 451. -而不是灭火 -《华氏451度》
[24:48] I thought you’d appreciate that. 我还以为你喜欢这种观点
[24:50] So you’re fine with civilian volunteers 那么你同意平民志愿者
[24:52] helping people die instead of doctors? 帮助人们自杀但不同意医生这么做
[24:54] No. But at least it would take 不 但至少这么做可以让
[24:55] the veneer of medicine away from it. 医疗的形象远离自杀这种事
[24:57] I don’t understand you people. 我不明白你们这类人
[24:58] We people? 我们这类人
[24:59] You want to get government off our backs 一到堕胎和安乐死这类问题上
[25:01] until it comes to issues like abortion and euthanasia. 你就想要政府来管我们了
[25:04] A perfectly healthy woman was allowed to kill herself 一个完全健康的女人可以在
[25:07] at an assisted dying clinic in Basel. 巴塞尔的协助自杀诊所自杀
[25:09] She wasn’t terminal, she wasn’t sick. 她没有危在旦夕 她没病
[25:11] Her only rationale was… 她这样做唯一的原因是
[25:14] she was afraid of getting old. 她害怕变老
[25:15] And losing control. 从而失去对一切的控制
[25:16] Doctors killed 医生们去年
[25:17] 1,807 people last year in Belgium. 在比利时终结了1807人的生命
[25:21] Some only suffering from depression. 其中有些人仅仅是患有抑郁症
[25:23] Yes, and if this were Belgium, we would have something to argue 没错 但我们并不在比利时
[25:25] Dominoes fall fast in this country. 我们的国家也很快就会被影响的
[25:27] Just ask gay couples getting married in Alabama. 看看那些阿拉巴马州结婚的同性恋伴侣
[25:29] Ouch. Ouch, my head is hurting from the wrongness here. 我的天 我真的听不下去了
[25:32] You ask anyone 你去问问
[25:33] who survives a jump from the Golden Gate Bridge 那些从金门大桥跳下来自杀的幸存者
[25:36] what their last thought is… 他们最后的一刻的想法是什么
[25:37] You’ve done a lot of that, have you? 你一定问过很多人吧
[25:39] It’s always this: what a stupid mistake I just made. 每个人的回答都是 「我怎么这么傻」
[25:42] And that’s why you would take away their choice? 这就是你剥夺他们选择权的原因吗
[25:45] I don’t think this country should make it easier for people to die. 我不认为国家应该帮助人民更容易地选择死亡
[25:47] Not even the terminally ill? 绝症患者都不行
[25:48] We should make it easier to manage pain. That should be the goal. 我们的目标应该是帮助他们减轻痛苦
[25:51] Why not both? 为什么不两者兼顾呢
[25:55] Do you want off this case? 你是不是不想打这案子了
[26:01] No. 不是
[26:04] But I want it to be about this case 但我希望我只用管这个案子
[26:07] and not every case. 不要牵扯所有
[26:11] Okay. 好的
[26:13] – Raptor is on-site. – It’s Mrs. Florrick. -目标已到场 -是福瑞克夫人
[26:15] Copy that. I’ve got eyes on Raptor. 收到 已监测到目标
[26:17] Hello, Mrs. Florrick. 你好 福瑞克夫人
[26:21] Mrs. Florrick, hello. 你好 福瑞克夫人
[26:23] I don’t think we’ve met. I’m Ruth Eastman, 你好像还不认识我 我是鲁斯·伊斯曼
[26:25] your son’s campaign manager. 你儿子的竞选经理
[26:27] Oh, I love that purse. It’s very attractive. 我喜欢这个钱包 真漂亮
[26:30] Thank you. I need to speak to my son. 谢谢 我要见我的儿子
[26:33] Oh, he’s in a meeting right now. Why don’t we talk for a minute? 他正在开会呢 不如我们先聊聊
[26:35] I was just pouring some tea. 我刚沏了壶茶
[26:38] I’d love to. And maybe after I speak to my son. 好的 但是让我先跟我儿子说完话吧
[26:41] Actually, I’m afraid it’s our standing staff meeting. 抱歉 这是我们的员工会议
[26:44] Every Tuesday, come hell or high water. 每周周二 雷打不动
[26:47] Peter? 彼得
[26:48] Unfortunately, that won’t work. 很抱歉 他是听不见的
[26:50] Our aides are instructed: 助理们都被下达了死命令
[26:51] no interruptions, no exceptions. 任何人都不能打扰 没有例外
[26:53] Just give ’em 20 minutes. Come on. 等20分钟就好了 来吧
[26:56] Why don’t we get better acquainted in here? 趁此机会我们可以互相熟悉一下
[26:59] Oh, excuse me. Um… 抱歉
[27:01] excuse me. Let me answer this, and we’ll talk. 不好意思 等我打完这个电话我们再聊
[27:04] It’ll just be a minute. 很快就好
[27:05] Hello. 你好
[27:12] Yes, I prescribed ten grams of pentobarbital liquid to Alexa. 没错 我给艾莉克莎开了10克液态戊巴比妥
[27:17] And what steps did you take before prescribing it? 在开药之前你做了什么呢
[27:19] I examined Alexa and determined she had a terminal illness 我给艾莉克莎做了检查 诊断表明
[27:22] that would likely cause death within six months. 她患有绝症 并且很有可能在6个月内死亡
[27:25] – And, of course, I talked to her. – About what? -然后 我跟她谈了一下 -谈了什么
[27:27] Whether this was voluntary. 这项方案是自愿的
[27:29] Whether it was what she wanted. If she was depressed. 她是不是真的希望如此 她有没有抑郁
[27:32] Sounds thorough. 听上去合情合理
[27:33] I try to be. 我尽力了
[27:34] The law requires we discuss every danger 法律要求我们在开处方前
[27:35] and issue before we prescribe. 交代清楚所有可能出现的情况和危险
[27:37] But more than that, I thought it was my responsibility. 而且不仅于此 我觉得那也是我的责任
[27:40] Thank you. 谢谢
[27:42] Dr. Brinton, the law also says 布林顿医生 法律同样规定
[27:44] that patients need to be advised of their alternatives. 患者必须被告知一切可以选择的方案
[27:47] Did you tell Alexa about the Duke study? 你是否告诉过艾莉克莎杜克大学的研究
[27:49] That’s not what the law means. It means like hospice care. 法律指的是对临终关怀的说明
[27:52] So you didn’t tell her about the Duke study? 所以你并没有告诉她杜克大学的研究
[27:54] – No. – But you knew about it? -没有 -但你自己是知道的
[27:56] I knew it was in its early stages, but the odds 我所知道的是这项研究还处在初级阶段
[27:58] of success were very low. At best, one in 20. 成功的几率很小 最多20分之1
[28:00] I didn’t want to give her false hope. 我不想给她虚幻的希望
[28:04] – False hope? – Yes. -虚幻的希望 -是的
[28:05] Patients look for any scrap of good news from a doctor. 患者们总是盼望医生能说点好消息
[28:08] But there was good news, wasn’t there? 但这个确实是好消息 不是吗
[28:10] Not in my opinion. 在我看来不是
[28:11] Don’t you think the person 你难道不觉得
[28:12] who should have been making that ultimate call 做最终决定的那个人
[28:14] – was Alexa and not you? – Objection. -应该是艾莉克莎而不是你 -反对
[28:17] Badgering. 诱导证人
[28:19] Pointed, yes. Badgering, no. Overruled. 只是指出并不是诱导 驳回
[28:22] She did make the ultimate call. 她确实是那个做最终决定的人
[28:23] Yes, but not with all of the information. 没错 但是她并没有得知全部的信息
[28:25] It wouldn’t have made a difference. 不会有什么区别的
[28:26] You don’t know that. 这点你也不敢保证
[28:34] I looked at the arrest records out of the department store. 我查了资料室的逮捕记录
[28:36] It’s almost all African-Americans. 几乎全是非裔美国人
[28:38] – There’s a racist security guard? – Or a spotter. -是有个种族主义者保安吗 -准确说是个观测员
[28:41] – What’s a spotter? – It’s an undercover shopper -什么是观测员 -一些伪装成顾客的人
[28:43] who keeps an eye out for shoplifters. 专门盯着那些顺手牵羊的小偷
[28:46] It’s also possible the spotters 也可能是观测员们
[28:47] are targeting African-Americans just to… 目标就是在盯着非裔美国人
[28:50] keep ’em away. It’s like the New York stores last year. 好把他们赶走 就像去年纽约的商店那样
[28:53] Couple of ’em settled 有几家通过这样的手段
[28:53] an attorney general’s investigation… 解决了首席检察官长对他们的调查
[28:58] What? 怎么了
[29:00] That’s her. 就是她
[29:02] That’s one of the ones they targeted. 被盯上的人之一
[29:04] The goal is to get you out of here. 目的是救你出来
[29:05] So your best move is to plea and pay your fine. 所以你最好认罪 把罚金交了
[29:07] – But I didn’t steal anything. – Ms. Todd… -但我没偷东西 -托德小姐
[29:09] Betty, you’ll make your life a lot easier if you do what I say. 贝蒂 照我说的做 你才能出来
[29:12] Let me talk to the prosecutor, plead it out. 让我跟检察官说 你认罪出狱
[29:18] – Don’t plead her out. – What? -别让她认罪 -什么
[29:19] – Why? – Female 62. -为什么 -女性62号
[29:21] I-I need 30 seconds with Matan on this one, Your Honor. 我需要和马坦商量30秒钟 法官阁下
[29:23] You get 20. 给你20秒时间
[29:24] Salvatori’s, the department store, 萨瓦托利 那个百货商店
[29:25] it’s targeting African-Americans. 专门针对非裔美国人
[29:27] – She didn’t do it. – Uh-uh, Alicia. This isn’t your case. -她没偷东西 -艾丽西娅 不是你的案子
[29:29] – Back the hell off. – But I have a witness who can testify. -别多管闲事 -我有证人可以作证
[29:32] I don’t care. You’re slowing things down. 我不管 你这是耽误事儿
[29:33] Can I change attorneys? 我能要求更换律师吗
[29:54] Mom. I didn’t know you were coming in. 妈 不知道你来了
[29:56] I didn’t realize I needed an appointment. 我没想到见你还要预约
[29:59] Of course you don’t. No, please, sit, sit. 当然不需要 来 坐吧
[30:02] I’d rather stand, Peter. It’s hard enough to… 我还是站着吧 彼得 这并非易事…
[30:06] Uh, I came here 我来
[30:09] intending to discuss an issue of real importance to me, 是为了跟你讨论一件对我很重要的事
[30:12] but now, uh… 结果我发现…
[30:15] Well, your campaign manager, 你的竞选经理
[30:17] Ms. Eastman, is not serving you well. 伊斯曼女士 她的工作很不到位
[30:20] And she’s disrespecting me. 她很不尊重我
[30:22] Now, whether you were state’s attorney or governor, 从前不管你是州检察官还是州长
[30:25] I still always had access to you. 我想见你就能见到你
[30:28] But now, with this presidential run… 但现在你竞选总统…
[30:30] Nothing’s changed, Mom. 还是老样子 妈
[30:31] …suddenly there’s a palace guard …突然来了个宫廷侍卫
[30:32] wearing a pantsuit and cheap shoes, 穿着裤装 和廉价鞋子
[30:34] and she showed no remorse… 还毫无歉意
[30:36] – Mom, I think maybe… – No, Peter, -妈 是不是… -不 彼得
[30:37] listen to me. 听我说
[30:39] She needs to get her priorities straight, 她得明白自己的首要职责
[30:41] or you need to dismiss her. 不然你必须解雇她
[30:45] Okay, I will talk to Ruth. 好 我会跟鲁斯谈的
[30:49] Do you want to now discuss this issue of importance with me? 你要现在跟我谈那件要事吗
[30:55] No, I… I can’t. Not in this state. 不…不行 我现在状态不行
[30:57] – We’ll have to talk about it another time. – Okay. -改天再说吧 -好
[30:59] Just so you know, I have to go back to Iowa… 跟您说一声 我得回趟爱荷华州…
[31:02] Oh, Mrs. Florrick, hi again… 福瑞克夫人 又见面了…
[31:07] I just wanted to let you know that your daughter stopped by, 告知你一声 你女儿来过了
[31:10] wanting to talk to you about the physician-assisted suicide bill. 想跟你探讨医生协助自杀法案
[31:13] – But I handled it. – You what? -我已经处理好了 -你什么
[31:14] What do you mean you handled it? 「处理好了」什么意思
[31:16] First, you come between a mother and her son, 你先是在母亲和儿子之间捣乱
[31:18] and now you feel comfortable coming 现在又毫不避讳的
[31:19] between a son and his daughter? 在我儿子和他女儿之间添乱
[31:21] Oh, no, no, no. That’s not what I mean. 不 不 不 我不是这个意思
[31:25] Is that why your wife wanted to end her life, 所以你妻子要结束自己的生命吗
[31:27] – because of the pain? – Yes. -因为痛苦对吗 -是的
[31:31] She was afraid she was losing control over her life. 她怕自己失去控制生活的能力
[31:34] Ms. Lockhart has spoken a lot about 洛克哈特女士讲了很多关于
[31:36] this Duke brain tumor study. 杜克大学的脑瘤研究
[31:40] Would that have changed Alexa’s mind 如果艾莉克莎知道这个研究
[31:41] – if she knew about it? – Objection. -她会改变主意吗 -反对
[31:42] Calls for speculation. 引导证人推测
[31:43] Goes to state of mind, Your Honor. 死者意识状态很重要 法官阁下
[31:45] Overruled. 反对无效
[31:46] Alexa was beyond hope. 艾莉克莎的病已经无药可救
[31:48] She said she wanted to go out on her own terms. 她说她要按自己的意愿离开人世
[31:51] Thank you. 谢谢
[31:54] Thank you for coming today. 谢谢你今天能来
[31:56] And, Mr. Crouse, can you please describe what you witnessed? 克劳斯先生 能否请你描述一下你的所见
[32:00] Ms. Todd being followed by a spotter 托德小姐被一位店员盯上
[32:02] and arrested, despite the fact she didn’t steal anything. 随后她被捕 尽管她并没有偷东西
[32:06] Thank you. 谢谢
[32:11] Mr. Crouse, were you disbarred as a lawyer six years ago? 克劳斯先生 六年前你被吊销律师资格对吗
[32:17] I was. 是的
[32:20] Because you punched a judge 理由是你动手打法官
[32:21] – after he found a client of yours guilty. – Objection. Relevance. -因他判你当事人有罪 -反对 与本案无关
[32:24] Overruled. Let’s keep this moving. 反对无效 不要耽误进度
[32:27] Yes. 是的
[32:28] And were you not investigated by the bar 在此之前 你因为修改证据
[32:30] four different times before then for altering evidence, 先后四次受到律师协会的调查
[32:32] – Objection! – all in an effort to prove -反对 -就为了证明
[32:34] – your clients were innocent? – This is beyond the pale. -你当事人的清白 -这与本案无关
[32:37] It’s character assassination 101. 这是典型的人格诋毁
[32:38] I don’t care. 我才不管
[32:40] – Overruled. – Why should we believe -反对无效 -我们凭什么相信
[32:41] – your account of what happened to Ms. Todd? – Objection. -你为托德小姐作的证词 -反对
[32:44] Mr. Crouse’s background has no bearing 克劳斯先生的过去
[32:46] – on what he witnessed. – And yet in my mind, it does. -与他的证词无关 -但我认为很重要
[32:50] Why should you believe my account? 你们凭什么相信我的说法
[32:53] Because I’m telling the truth. 因为我说的是实话
[32:55] Of course you are. 那是当然
[33:00] No, no, I’m your lawyer. 不 不行 我是你的律师
[33:01] You can’t change lawyers now. 现在不能更换律师
[33:02] I don’t want you. I want that lady. 我不要你 我要那位女律师
[33:04] Yeah. You should be doing what she is. 没错 你也应该像她那样
[33:06] Look, I don’t care what Mrs. Florrick is doing. 我不管福瑞克夫人干什么
[33:08] The best way to get out is to plead. 要出来就得认罪
[33:10] Sure. If that’s what you want. 行 随你便
[33:16] Congratulations. 恭喜
[33:17] You’ve just stolen another client. 你又偷走了一个客户
[33:19] No, I didn’t… I wasn’t… 不 我没…我不…
[33:32] Grace, if you believe in the sanctity of life… 格蕾丝 如果你相信生命的神圣性…
[33:35] It’s not a choice, Grandma. 这不是一种选择 奶奶
[33:36] That’s what the Bible commands. 而是圣经的指令
[33:37] I went to Sunday school, dear. 我上过主日学校 亲爱的
[33:38] All right, I think what Grandma’s trying to say, 好了 我觉得奶奶的意思是
[33:40] Grace, is that, when it come to euthanasia, 格蕾丝 说到安乐死
[33:42] there is possibly a broader imperative. 可能有更广泛的不得不考虑的因素
[33:45] I can speak for myself, thank you. 不用你代劳 谢谢
[33:47] Grace, all religions preach respect 格蕾丝 所有的宗教都宣扬
[33:50] for every human being. 尊重每个人
[33:52] Which means respecting their choices, 即意味着尊重他们的选择
[33:54] including those about end of life. 包括终结生命的选择
[33:56] But if there’s a higher authority… 可如果有更高的权威…
[33:57] Then he wouldn’t want someone with end-stage ovarian cancer 那他也不会希望卵巢癌晚期的病人
[34:00] to go on suffering. 继续遭受痛苦
[34:02] Governor, your wife is on the line. 州长 有您妻子的来电
[34:05] Grace, on this issue I understand that… 格蕾丝 这个问题上我认为…
[34:07] Alicia, hi. 艾丽西娅
[34:10] Veronica. Hello. 维罗妮卡 你好
[34:12] – They told me that… – No, but then, all of a sudden, -他们跟我说… -不 那如果
[34:14] if we start– if that’s something that we have to decide… 我们忽然…如果有些事我们必须作出抉择
[34:16] Uh, well, I appreciate it, but I already have 我深表感激 但我已经全面研究过
[34:17] all the research on the physician-assisted suicide bill. 医助自杀法案了
[34:21] We’re talking about the doctors. 我们在讨论医生
[34:23] Oh, well, I have to go, Veronica, 我得挂了 维罗妮卡
[34:25] but I will tell Alicia that we talked. Thanks. 我会告诉艾丽西娅我们谈过了 谢谢
[34:30] What the hell’s going on today? 今天到底是怎么回事
[34:31] When one family member shows up, it’s a surprise. 出现一个家庭成员 是惊喜
[34:34] When two do, it’s a coincidence. 出现两个 是巧合
[34:36] When three show up, it’s Eli. 可出现三个 就是伊莱干的好事了
[34:38] He’s messing with me, Governor. 他在给我捣乱 州长
[34:40] I don’t care. 我不在乎
[34:41] Do you hear me? I don’t give a damn. 听清楚了吗 我他妈不在乎
[34:44] Your little skirmishes are not my problem. 你们的小打小闹跟我没关系
[34:46] I am running for the most powerful office in the world. 我在竞选世界上最具影响力的职位
[34:49] I need you to fix this, and I need you to fix this right now. 我要你解决这事 现在就解决
[34:54] It’s never been our choice. 这从来不是我们的选择
[35:00] One of our people found it. 我们的人找到的
[35:03] They must have dug pretty deep for this. 他们肯定下了很大功夫调查
[35:06] Anything to help the cause, Ms. Lockhart. 赴汤蹈火在所不辞 洛克哈特女士
[35:11] Who is Karen Casavant? 谁是凯伦·卡萨温特
[35:15] – Mr. Stoke? – She’s my friend. -斯托克先生 -她是我朋友
[35:16] – Your girlfriend? – Objection. -女朋友吗 -反对
[35:18] – Relevance. – Goes to bias, Your Honor. -与本案无关 -可能涉及偏见 法官阁下
[35:20] – Overruled. – When did you start seeing -反对无效 -你什么时候开始
[35:22] Ms. Casavant, sir? 和卡萨温特小姐约会的 先生
[35:25] Seven months ago. 七个月前
[35:26] So a month before Alexa committed suicide? 所以是在艾莉克莎自杀前一个月
[35:36] Sorry to scare you, honey. 抱歉吓到你了 亲爱的
[35:38] No, it’s fine. Just… 没关系 只是…
[35:40] there are actually over 60 different Bible verses 圣经里有超过六十节的内容
[35:42] that make it clear how precious life is. 清楚阐释了生命的宝贵
[35:44] Genesis 2:7. Acts 17:25. 创世纪2:7 使徒行传17:25
[35:48] Lutheran Church of Hope, born and raised. 路德教之希望[教会组织] 我在那里出生长大
[35:50] I know where you’re coming from. 我懂你的想法
[35:53] My nephew Andrew just joined 我侄子安德鲁刚高中毕业
[35:55] the Marines right out of high school. 就参加了海军陆战队
[35:57] He could have been going to an Ivy League college. 他本可以上常青藤名校的
[36:00] Instead, he’ll be doing push-ups in the mud on Paris Island. 相反他却要在巴黎岛的泥地里做俯卧撑
[36:03] But it’s what he needs right now. 但这就是他现在所需要的
[36:05] An ordering principle for his life. 他为之遵守的原则
[36:07] Something to believe in. 信仰
[36:08] I… I-I don’t understand. 你在说什么
[36:11] Your granddaughter Grace. 你的孙女格蕾丝
[36:13] If they’re not idealistic at that age, 如果这个年纪不理想主义
[36:15] when can they be? 还要等到什么时候呢
[36:16] You’re always gonna have your dad’s ear, Grace. 你父亲永远会倾听你的心声 格蕾丝
[36:19] And I promise you, you’re always going to have mine, too. 而且我保证 我也永远会倾听你的心声
[36:22] We need you on this campaign. 我们需要你参与这次竞选
[36:24] You’re always going to have your boy’s ear, Mrs. Florrick. 您儿子永远会倾听您的心声 福瑞克夫人
[36:27] And I promise you you’re always gonna have mine, too. 而且我保证 我也永远会倾听您的心声
[36:30] I’m realizing we need you on this campaign. 我意识到我们需要您参与这次竞选
[36:35] Yes. Thank you. 没错 谢谢
[36:37] And I’ll tell you something for nothing. 我友情告诉你
[36:39] The smartest men listen to their women. 最聪明的男人听从他们女人的意见
[36:42] And the smartest women… 而最聪明的女人…
[36:45] are those with more than a little experience. 是那些人生经验丰富的人
[36:47] Am I right? 我说的对吗
[36:50] This is a list of the clients I’m representing, 这是我客户的名单
[36:52] all of whom were arrested for theft at your store. 所有人都因在你店里盗窃被捕
[36:55] You’ll notice that a disproportionate number are African-Americans. 你看其中大部分都是非裔美国人
[36:59] This is the kind of thing the Sun-Times eats up, 这类事情《芝加哥太阳时报》最喜欢了
[37:02] especially when there’s rumblings of a class action. 特别是还会引起集体诉讼的时候
[37:06] On the other hand, if I could see some security tape… 另一方面 我能看看监视录像带吗…
[37:15] The only thing more boring than watching security footage is nothing. 没有比看监视录像更无聊的事了
[37:20] It’s the best viewing in the world. 这是世界上的最佳视角
[37:23] This gives you real insight into human character. 能让你真正洞察人性
[37:32] So you beat up a judge? 所以你揍了个法官
[37:37] I hit a judge. 就一拳
[37:39] I wanted to beat up a judge, 我想揍他一顿
[37:40] but I got tackled after the first punch. 但一拳之后就被按住了
[37:44] Hmm. Anger issues, maybe? 也许你脾气有问题吧
[37:48] I am the calmest, sweetest man 我是世上
[37:50] on the face of the earth. 最懦弱最友善的人
[37:53] But there are times… 但有时
[37:56] and there are people 人终难免
[37:57] that sometimes just don’t listen to reason. 不能理智行事
[38:06] Do I need to worry about you? 我需要提防你吗
[38:10] Yeah. 是的
[38:13] Seriously, now. 我认真的
[38:15] Why do you think you got me so cheap? 你以为我怎么收费这么低
[38:21] There’s your client. 这是你的客户
[38:29] Where is she going, the register? 她在哪儿 去收银台吗
[38:30] Hard to tell from here. 从这个角度无法判定
[38:32] Let’s try a different angle. 我们换个角度看看
[38:34] 3号监控头 2015年9月12日 下午4点
[38:43] Well, that’s unfortunate– we can’t see what she’s doing. 真倒霉 还是看不到她在做什么
[38:48] Wha-What are you doing? 你干什么
[38:49] 8月监控录像 2015年8月16日
[38:50] The day the mom bought the sweater. 那天她妈买了毛衣
[38:52] 2号监控头 2015年8月16日 下午两点
[38:52] Smart. 聪明
[38:56] That’s her. 这就是她
[39:03] Not what I expected. 但不是我所期望的
[39:13] I don’t believe this. 真是令人难以置信
[39:15] The only way to get you off 把这段监控录像呈送法官
[39:16] is to show this video to the judge. 是你唯一能够脱罪的方法
[39:20] And she gets hauled into court? 但她也会被「请」上法庭
[39:24] And that judge calls her number in front of all those people. 而法官也会当众叫号提审她
[39:28] Yes. 是的
[39:35] I’ll take the plea. 我想认罪
[39:46] What’s next? 下面怎么办
[39:48] Just closing statements and crossing of fingers. 做最后陈述 然后祈祷好结果
[39:51] I trust in good arguments, 我只相信优秀的辩论
[39:53] not magical happenings. 不信奇迹
[39:55] – What? – Why is he back here? -怎么了 -他怎么回来了
[40:02] Did your wife have an account 你妻子在斯卡比网
[40:03] – on the Web site Scabbit? – Yes. -注册有一个账号吗 -是的
[40:09] Can you see that okay? 这样你能看清楚吗
[40:11] Let’s look at this posting she made May 12. 我们一起看下她5月12日的回帖
[40:15] Can you read that? 你能读下这个吗
[40:17] “Garbage.” 垃圾
[40:18] “Garbage” With an exclamation point. 「垃圾」还带着一个感叹号
[40:20] Now let’s just scroll up and see 现在我们向上滚动看看
[40:22] what thread she was responding to. 她是评论什么的
[40:26] 杜克大学脑瘤中心研究 为小儿麻痹治疗提供希望
[40:27] Now, you see that? Can you read that? 你能看到吗 你能读下这个吗
[40:29] “Duke University Brain Tumor Center 杜克大学脑瘤中心为小儿麻痹症治疗
[40:32] offers hope for polio cure” 提供了希望
[40:32] So Alexa did know 所以艾莉克莎知道
[40:34] about the potential treatment and still made the decision 这个潜在治疗法
[40:37] that the slim chance of success wasn’t worth it. 成功的机会渺茫甚至得不偿失
[40:44] Ruth. Come in. 鲁斯 进来
[40:45] Oh. I don’t want to interrupt you, Eli. 我并非想打断你 伊莱
[40:48] I just wanted to say thank you. 我只是想来谢谢你
[40:50] I know you were trying to make my life hell 我知道你想利用福瑞克家人攻击我
[40:52] by siccing all those Florricks on me. But you know what? 把我的生活搞糟 但你知道吗
[40:55] We worked through it. 我们已经解决了矛盾
[40:57] And it wound up bringing me a lot closer to Jackie and Grace. 而且我跟杰姬和格蕾丝更亲近了
[41:01] So thank you. 所以特来致谢
[41:04] And just remember… 记住
[41:07] I’m good at what I do. 我在工作上可是好手
[41:10] You want to get me, 你想击败我
[41:12] you’ll have to bring your “A” Game. 最好玩得更高明点
[41:16] Open or closed? 开着还是关上
[41:19] Or I guess it doesn’t matter. 或者都无所谓了
[41:27] It’s really not as bad as you think. 真的没你想得那么糟糕
[41:30] You came in second in perps by the pound. 你可是案件计重绩效排名第二
[41:34] All the bar attorneys think I’m a slimy bitch 所有在庭律师都认为我是偷他们客户
[41:36] who poached their clients. 的虚伪贱人
[41:38] Who cares about them? 谁在乎他们怎么想
[41:40] I also gave up a possible class action suit 我还因为一些不能使用的视频片段
[41:42] for some video footage I couldn’t use. 放弃了一场集体诉讼的机会
[41:45] The way I see it, you have two problems. 在我看来 你有两个问题
[41:47] One– you spend too much time on your cases. 第一 你案子花的时间太多
[41:51] Which is why you’ll always be a disaster in bond court. 所以你成了保释法庭的灾难[自己也很惨]
[41:55] And two… 第二点
[41:58] Nope. 不
[42:00] One problem. 只有一点
[42:01] What were you gonna say? 你第二点想说什么
[42:03] No. You’ll wear it as a badge of honor. 不 你会沾沾自喜的
[42:06] Oh, come on. Now you have to say. 拜托 现在你必须得说了
[42:11] You care too much. 你太感性了
[42:12] There. 我说了
[42:14] How’s that? Happy? 感觉如何 快乐吗
[42:16] Not really. 也不
[42:19] There’s no glory in this slog, Alicia. 艰难之下没有荣耀 艾丽西娅
[42:23] Shake the trees for better-paying cases. 去找点赚钱的案子吧
[42:35] What? 怎么
[42:38] Want to do it together? 想跟我一起赚钱吗
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号