时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Hello, loyal followers. | 忠实的粉丝们 大家好 |
[00:03] | It’s Alexa, back from Oregon. | 我是艾莉克莎 刚从俄勒冈回来 |
[00:07] | Got to love the Beaver State. | 去过的人一定都会爱上海狸州 |
[00:10] | There’s trees galore, awesome hiking. | 郁郁森森的森林 也是登山的好去处 |
[00:16] | But I went because of their physician-assisted suicide law. | 但我去那里是因为他们的法律允许医生协助自杀 |
[00:22] | This brain tumor, | 我的脑瘤 |
[00:24] | this glioblastoma multiforme– | 这个胶质母细胞瘤 |
[00:27] | which sounds like the worst IKEA piece ever– | 听起来就像是宜家出品的最糟糕的家具名字 |
[00:31] | it, um… | 它… |
[00:34] | It just keeps getting worse and worse. | 它一直在恶化 |
[00:36] | So… I just dined on some applesauce du jour | 所以 我刚刚吃了一些苹果酱 |
[00:40] | with broken-up pentobarbital mixed in. | 里面加了捣碎的戊巴比妥 |
[00:43] | My last supper. | 这是我最后的晚餐 |
[00:46] | Some gallows humor. | 有点黑色幽默 |
[00:50] | I just… | 我只是… |
[00:56] | I can’t live with the pain anymore. | 我无法再忍受这种痛苦了 |
[01:00] | I don’t want to live with only misery to look forward to. | 我不想过一种未来只有痛苦的生活 |
[01:04] | You can see why I want this video excluded from trial, Your Honor. | 这就是我希望排除这段视频的原因 法官阁下 |
[01:07] | It is intended to bias the jury. | 它试图让陪审团产生一种偏见 |
[01:09] | Bias is exactly what I’m trying to avoid, Your Honor. | 偏见正是我想消除的东西 法官阁下 |
[01:11] | The fully-abled have a bias of-of the blessed. | 身体健康的人对残疾人总是有种偏见 |
[01:16] | They can’t fathom what it would be like to have | 他们不能感受艾莉克莎·班纳做出的决定 |
[01:18] | to make a decision like the one Alexa Banner had to make. | 需要多大的毅力和勇气 |
[01:20] | And yet, sad as Ms. Banner’s story is, | 尽管班纳小姐的故事让人扼腕 |
[01:22] | this video has no relevance… | 但这个视频并没有相关性 |
[01:26] | Sorry, Your Honor. | 抱歉 法官阁下 |
[01:28] | It-it, uh… it is merely an attempt… | 那 那仅仅是一种尝试… |
[01:34] | …to… ah. | 尝试 |
[01:37] | Here, I…Look, I can give… | 来 我帮你 |
[01:39] | – Oh, thank you. – Yes. | -谢谢 -没事 |
[01:42] | Uh, the bottom line is that what Doctors Pogue | 但底线是勃艮医生 |
[01:44] | and, uh, Brinton did is illegal. | 和布林顿医生的所作所为是非法的 |
[01:46] | Hence, this wrongful death suit. | 从而导致了这场错误致死的案件 |
[01:49] | State law is very clear. | 州法已经很清楚了 |
[01:52] | Physician… | 医生… |
[01:55] | Your Honor. | 抱歉 法官阁下 |
[02:01] | Uh, physician-assisted… | 医生协助的 |
[02:07] | suicide. | 自杀 |
[02:09] | It’s… | 这是… |
[02:11] | I, uh… | 我… |
[02:12] | You were talking about state law, | 你刚刚在说州法 |
[02:13] | which you seem to believe is very clear. | 看起来你认为州法的规定很清楚了 |
[02:17] | – Thank you. – Who’s winning? | -谢谢 -你觉得谁会赢 |
[02:20] | Um, my clients can speak to Alexa’s… | 我的客户能和艾莉克莎的… |
[02:20] | – Excuse me? – Between the two, who’s winning? | -你说什么 -他们俩 你觉得谁会赢 |
[02:23] | Uh, I have no idea. | 我不知道 |
[02:26] | I think you do. | 我认为你知道 |
[02:30] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[02:32] | – Your Honor… – I don’t even think | -法官阁下 -我甚至认为 |
[02:33] | Canning needs those canes. | 坎宁并不需要拐杖 |
[02:36] | I think they’re props. | 我觉得那是他的道具 |
[02:37] | Sir, I’m sorry to interrupt, but I-I have to focus on this. | 先生 很抱歉打断您 但我得专心听庭辩 |
[02:41] | I know. | 我知道 |
[02:42] | I’m Mr. Dipple’s general counsel. | 我是迪普尔先生的首席顾问 |
[02:46] | Ethan Carver. | 伊森·卡维尔 |
[02:49] | – Are you checking up on me? – No. Him. | -你在监视我吗 -不 是他 |
[02:51] | The bottom line is that this wrongful-death suit… | 底线就是这个错误致死案件 |
[02:54] | That’s why he’s fired, | 那就是为什么他被解雇了 |
[02:56] | and you’re replacing him. | 你会代替他 |
[03:00] | Mr. Dipple assured me | 迪普尔先生曾跟我保证 |
[03:01] | that I would not have to argue in court. | 我不会上庭辩述 |
[03:04] | What does “AWTTW” mean in a text? | 短信里「AWTTW」是什么意思 |
[03:07] | My role was to prep Mr. Oakman and help him anticipate | 我的职责就是帮欧克曼先生预估 |
[03:10] | what the defense would argue, that’s all. | 被告的辩述 仅此而已 |
[03:13] | “A word to the wise.” | 「说给聪明人听的话」 |
[03:15] | Thank you. God, I hate texts. | 谢谢 天 我讨厌发短信 |
[03:17] | It’s the ugliest language on the planet. | 这简直是这星球上最丑恶的语言 |
[03:19] | Mr. Carver, I am not arguing in court. | 卡维尔先生 我不会上庭的 |
[03:21] | You are, Ms. Lockhart. | 你会的 洛克哈特女士 |
[03:23] | You’ve been prepping this case for the last six months. | 这个案子你都准备了六个月了 |
[03:25] | But not to argue in court. | 但没有准备进行庭辩 |
[03:27] | This is an anti-euthanasia case. | 这是一个反安乐死的案子 |
[03:28] | No, it’s a pro-parent case. | 不 这是支持父母的案子 |
[03:30] | The parents of a girl who committed suicide… | 那个自杀的女孩的父母… |
[03:32] | But Mr. Dipple wants to use this in order to beat back advances | 但是迪普尔先生会借此来回击 |
[03:35] | in physician-assisted suicide, right? | 那些医生协助自杀的拥护者 对吗 |
[03:38] | I can’t support that. I am pro-euthanasia. | 我不能支持他 我是支持安乐死的 |
[03:40] | Ms. Lockhart, I hate being the bully here. | 洛克哈特女士 我不想强迫别人 |
[03:43] | I get very tense. | 我会非常紧张 |
[03:45] | Mr. Dipple compensates you very well. | 迪普尔先生给你的报酬向来丰厚 |
[03:47] | If you don’t take over this case, we will lose. | 如果你不接受这个案子 我们就输了 |
[03:50] | There is no one else who knows it as well as you. | 没有人比你更了解这个案子了 |
[03:52] | – As a devil’s advocate. – Yes, but | -我就成了恶魔的拥护者 -是的 但是 |
[03:53] | who knows the advocate’s case better than the Devil? | 谁会比恶魔本身更了解它的拥护者的案子呢 |
[03:59] | All rise! Court is now in session. | 全体起立 法庭现在开庭 |
[04:03] | Let’s get this show on the road. | 让我们开始吧 |
[04:05] | Gentlemen, good day. | 先生们 日安 |
[04:07] | You have been arrested. | 你们被逮捕了 |
[04:09] | It is our task today to figure out whether | 我们今天的任务就是决定 |
[04:10] | you deserve bail and the amount. | 你们是否可以保释 保释金是多少 |
[04:13] | Think of it as the sorting hat from Harry Potter. | 把这当作是哈利·波特里面的分院帽吧 |
[04:17] | We’re sorting you… | 我们会将你们划分… |
[04:17] | So, where are we? | 什么情况了 |
[04:19] | I lead with 12,560 pounds. | 我以12560磅领先 |
[04:22] | Come on, you do not. | 拜托 你不是吧 |
[04:23] | I got the last guy. 320 pounds. | 我拿到了最后那个人 320磅呢 |
[04:26] | – It was on his arrest report. – So, who’s second? | -他的逮捕报告上写着呢 -谁是第二 |
[04:28] | – We have a tie, Bernie, and… – Good morning. | -并列第二 伯尼和… -早上好 |
[04:30] | – Hello. – What’d I miss? | -早啊 -我错过了什么 |
[04:32] | We just got back from lunch, and we’re tied. | 我们刚吃完午饭回来 我们打平了 |
[04:34] | 11,300 pounds: Alicia. | 艾丽西娅 11300磅 |
[04:36] | 11,250 pounds: Bernie. A virtual tie. | 11250磅 伯尼 几乎平手 |
[04:39] | I’m sorry. What? And Don | -抱歉 你说什么 -唐 |
[04:40] | brings up the rear. | 你排最后 |
[04:41] | It’s only ’cause I get anorexic shoplifters. | 因为我负责那个商店扒手有厌食症 |
[04:43] | More sinned against than sinning. | 犯过无多 遭报太深 |
[04:44] | Don at 9,650 pounds | 唐 由于厌食症患者 |
[04:47] | – of anorexic shoplifters. – Excuse me. | -只有9650磅 -打断一下 |
[04:50] | But what are we talking about here? | 我们这是在说什么 |
[04:52] | “Perps by the Pound.” | 「罪犯重量排行」 |
[04:54] | It’s Shoplifting Day. | 今天是入店行窃日 |
[04:56] | Everyone with light fingers gets processed today. | 处理的都是商店小偷小摸的案子 |
[04:58] | And we’re tied at 11,300 pounds. | 我们都是11300磅打平 |
[05:00] | Virtually. | 是几乎 |
[05:01] | – Pounds of what? – Perps. Clients. | -什么的重量 -罪犯 我们的客户 |
[05:04] | You clear enough cases, you can beat Lucca. | 你解决足够多的案子就能打败卢卡 |
[05:06] | Are you guys serious? | 你们是认真的吗 |
[05:08] | Yes, whoever wins | 当然 谁赢了 |
[05:09] | gets first choice of what days to work. | 就能先选哪天工作 |
[05:11] | You’re competing over who clears the most cases by weight? | 你们以重量来衡量谁解决了最多案子 |
[05:14] | – We’re competing. – Oh, I’m not. | -是包括你 -我不参加 |
[05:16] | Uh, you’re in second place. Yes, you are. | 你现在是第二名 你参加了 |
[05:19] | Are we all understanding? | 都明白了吗 |
[05:20] | None of you are indigent, which means | 你们都算不上贫困户 就是说 |
[05:22] | you must pay for your own attorney. | 你们得付钱给你们的律师 |
[05:23] | The Chicago Bar has provided us with four bar attorneys. | 芝加哥律师协会提供了四名在庭律师 |
[05:26] | Please stand. | 请起立 |
[05:27] | They are available for hire at your convenience. | 在庭律师只是为了方便你们 |
[05:29] | I want to be clear: you do not need to hire them. | 我先说清 你们没有义务要雇佣他们 |
[05:32] | If you do not hire them, you will be pushed | 如果你没雇他们 你将会 |
[05:34] | to the back of the line, which means | 推到队伍尾部 就是说 |
[05:35] | you will not be sorted until tomorrow. | 你的案子明天才能处理 |
[05:37] | Are we all understanding? | 大家都明白了吗 |
[05:39] | Bully. Here we go. Ms. Quinn, | 好的 开始吧 奎因女士 |
[05:41] | you have males 98 through 117. | 你负责98号到117号男性 |
[05:44] | Mr. Bukovitz, 118 through 135. | 布科委兹先生 118号到135号 |
[05:47] | Mr. Weingarten, 136 to 151. | 温加藤先生 136号到151号 |
[05:50] | And Mrs. Florrick, 152 to 170. | 福瑞克夫人 152号到170号 |
[05:53] | – Male number 118. – All right, Matan… | -男性118号 -好的 马坦… |
[05:55] | Male number 118. | 男性118号 |
[05:57] | It’s on your hand! Look at your hand! | 号码写在手上 看看你的手背 |
[06:06] | I’ve been appointed your bond attorney… | 法官指派我当你的保释律师 |
[06:07] | Male 98? Where are you? | 男性98号 你在哪里 |
[06:10] | Male 98? | 男性98号 |
[06:13] | Too bad, Lucca. | 真可惜 卢卡 |
[06:15] | Male 28, Daniel Rojas, attempted shoplifting. | 男性28号 丹尼尔·罗哈斯 入店行窃未遂 |
[06:20] | Good. Good, yeah, keep Lucca from winning. She always wins. | 不错不错 别让卢卡赢 她总赢 |
[06:24] | – I’m not playing. – Well, that’s fine with me. | -我没跟你们比 -我无所谓 |
[06:26] | But what are you gonna do, not clear his case? | 但你不解决他的案子要做什么 |
[06:27] | Do you speak English? | 你会说英文吗 |
[06:29] | Male 136. | 男性136号 |
[06:30] | Male 152– retail theft in the amount of $45. | 男性152号 零售店行窃45美元 |
[06:33] | What do you got, Mr. Brody? | 你有什么要说的 布罗迪先生 |
[06:34] | A repeat offender. Nine months probation. | 他是惯犯 9个月缓刑 |
[06:36] | Mr. Mason pleads guilty, Your Honor. | 梅森先生认罪 法官阁下 |
[06:38] | Good. Time served. Male 98! | 已服刑 男性98号 |
[06:40] | Good, wipe that cocky smile off Bernie’s face. | 好 别让伯尼笑得太得意 |
[06:42] | I’m not playing. I’m not! | 我不跟你们玩 我不玩 |
[06:45] | 58, Ms. Brantley, liquor store theft? | 58号 布兰特利女士 贩酒店偷窃 |
[06:50] | Uh, ma’am, over here. | 女士 到这来 |
[06:52] | – I’m innocent. I really am. – Ma’am, this is | -我是无辜的 真的 -女士 这是 |
[06:55] | your first arrest. The judge’ll go easy on you, | 你第一次被捕 法官不会为难你 |
[06:56] | you’ll get probation, go home today. | 你可以缓刑 今天回家 |
[06:58] | But I didn’t steal anything. | 可我什么都没偷 |
[06:59] | It was a gift. I brought it back so I could | 那是个礼物 我带回店里 |
[07:01] | exchange it for something else. | 好拿它换其他东西 |
[07:02] | Look, there’s no time for this. | 听着 现在没时间讨论这个 |
[07:02] | They’re saying I was making a false return, like | 他们说我弄虚作假装作退货 |
[07:05] | – I stole it so I could get money. – If you want to fight this, | -其实是偷了东西来骗钱 -如果你要争论 |
[07:07] | it’ll take months of your life and thousands | 得花上好几个月的时间 |
[07:09] | of dollars to defend yourself. | 还有上千美金来辩护 |
[07:10] | You want to say I’m guilty, but I can’t. | 你想说我有罪 但我没有 |
[07:12] | I can’t look at my kids and say… | 我不能看着我的孩子说 |
[07:13] | Look, there’s no time to discuss this. | 听着 我们没时间争论了 |
[07:15] | The state’s attorney might even add charges | 如果你这么坚持 |
[07:16] | – if you insist on your innocence. – He can do that? | -州检察官还可能追诉你 -他能这样吗 |
[07:20] | He can do whatever he wants. He’s a real son of a bitch. | 他可以为所欲为 他是个混蛋 |
[07:23] | I don’t care. | 我不在乎 |
[07:24] | – I’m not guilty. – Okay. | -我没犯罪 -好吧 |
[07:27] | I’ll talk to the prosecutor and see what I can get, | 我会和公诉人谈谈 看看能有什么结果 |
[07:30] | but you have to get yourself into this new frame of mind, ma’am. | 但你必须建立起一个观念 女士 |
[07:32] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[07:34] | Sometimes it doesn’t make a difference if you did it or not. | 有时这与你犯罪与否无关 |
[07:43] | You trying to guess my weight? | 你在目测我的体重吗 |
[07:46] | Excuse me? | 你说什么 |
[07:47] | I heard your friends laughing. | 我听到你的朋友们在笑 |
[07:49] | You-you score points based on your clients’ weight, right? | 你…你们以客户重量来打分 |
[07:53] | I’m not doing that, ma’am. | 我没有参加 女士 |
[07:56] | Then what are you doing? | 那你在这里做什么 |
[08:05] | He’s lying. | 他骗你 |
[08:07] | The prosecutor can’t add charges | 公诉人不能因为你不认罪 |
[08:09] | just because you won’t take a plea. | 就给你追加指控 |
[08:11] | – Yeah. – Hello. Um, Ms. Brantley, | -是 -你好 布兰特利女士 |
[08:13] | Okay, good news. | 好的 好消息 |
[08:14] | Prosecutor’s willing to play ball– probation, one year. | 检察官愿意和解 一年缓刑 |
[08:17] | No. You’re fired. | 不 你被炒了 |
[08:20] | I want her. | 我想雇她 |
[08:24] | This is nothing more than a ploy, Your Honor. | 这只是辩护策略 法官阁下 |
[08:25] | This case should be tried in Oregon, Your Honor, | 这件案子应在俄勒冈州审理 法官阁下 |
[08:26] | – where my clients have their practices. – But Alexa Banner’s | -我的当事人都在那里 -但艾莉克莎·班纳 |
[08:29] | suicide took place here in Illinois, | 是在伊利诺伊州自杀的 |
[08:32] | where physician-assisted suicide is still illegal. | 在本州医疗协助自杀仍属违法 法官阁下 |
[08:36] | Mr. Canning, are you okay? | 坎宁先生 你还好吗 |
[08:37] | Yeah, I-I… I will be in a second. I just have to get… | 没事 请等我一下 我得吃点… |
[08:41] | Your Honor, um, Mr. Canning | 法官阁下 坎宁先生 |
[08:43] | knows that an Oregon jury | 很清楚俄勒冈州的陪审团 |
[08:45] | will be more sympathetic to his case. | 会更偏向于他们一方 |
[08:47] | This court… How many? | 而在这里…多少片 |
[08:49] | I got it. | 我来就好 |
[08:51] | These doctors knew | 这些医生知道 |
[08:52] | that the victim was bringing drugs | 被害人是要把这些药物 |
[08:53] | to Chicago in order to kill herself. | 携带到芝加哥进行自杀 |
[08:56] | The trial should take place here. | 因此本案应在本州审理 |
[08:57] | I’m agreeing with Ms. Lockhart on this one, Mr. Canning. | 我与洛克哈特女士意见一致 坎宁先生 |
[09:03] | Diane, why are you doing this? | 戴安 你这是何苦 |
[09:05] | You’re fighting for a cause you fundamentally don’t believe in. | 这与你的信念完全相悖啊 |
[09:07] | Because you make me angry. | 因为你惹毛我了 |
[09:11] | Mr. Dipple has been very pleased | 迪普尔先生很感激各位 |
[09:13] | with the work you’ve been doing these last few months. | 前几个月的辛苦付出 |
[09:15] | So, keep it up… but keep the billable hours down. | 请再加把劲 但少用点计费工时 |
[09:21] | We’re happy to have you here, Mr. Carver. | 很高兴你能亲自过来 卡维尔先生 |
[09:23] | Is there anything else we can do for you? | 我们还能为你做些什么吗 |
[09:25] | I’m sure you’re aware the Illinois General Assembly | 我想你们都知道伊州议会 |
[09:26] | is considering the Physician- Assisted Suicide Act. | 正在考虑通过「医疗协助自杀法案」 |
[09:30] | Yes. The Medical Coalition of Illinois | 没错 伊州医学联盟 |
[09:32] | recently dropped their objections. | 最近不再反对此事了 |
[09:33] | That’s a game-changer. | 这是关键转折点 |
[09:34] | And like California, | 和加州一样 |
[09:35] | it gives the governor a path to approving it. | 这给了州长通过法案的理由 |
[09:38] | I understand you know the governor’s wife, | 我得知你们认识州长夫人 |
[09:39] | – Alicia Florrick. – You want us to talk to her? | -艾丽西娅·福瑞克 -你想让我们找她谈谈吗 |
[09:44] | Blocking physician-assisted suicide is an issue | 迪普尔先生觉得杜绝医疗协助自杀 |
[09:46] | Mr. Dipple feels in his gut. | 非常重要 |
[09:48] | He wants to fight this on every front possible. | 他想将每条可能的路堵死 |
[09:50] | Alicia doesn’t work here anymore because | 艾丽西娅不在这儿工作了 |
[09:51] | Mr. Dipple didn’t want her here. | 因为迪普尔先生不希望她在这 |
[09:53] | But let us see what we can do. | 但我们会试试看的 |
[09:56] | You’re screwing me out of my fee. | 你在抢我的案子 |
[09:58] | You’re trying to sabotage me so you can take the day. | 你暗中搞破坏 好让自己能挑日子 |
[10:00] | You really think I care that much about your little game? | 你真觉得我会在意这个小比赛吗 |
[10:02] | She was about to take the deal | 在你多管闲事之前 |
[10:02] | – till you stuck your nose in it. – What’s going on? | -她都快接受条件了 -怎么了 |
[10:04] | She’s trying to screw me out of my $135. | 她想抢走我的案子 |
[10:06] | – No, your client is… – Alicia, professional courtesy. | -不 你的客户… -这是这里的规矩 |
[10:08] | We don’t undercut each other, we don’t snake each other’s fees. | 我们不挖对方墙角 也不偷对方案子 |
[10:11] | The Florricks apparently do. | 显然福瑞克一家都这样 |
[10:13] | Need an election, just steal it. | 想获选 就去偷票 |
[10:15] | – Go to hell, Bernie. – No. | -见鬼去吧 伯尼 -不 |
[10:17] | You want her and her 120 pounds so much, fine. Go for it. | 你这么想要这个案子还有那120磅 那就给你 |
[10:22] | 130 to 140… | 130号到140号 |
[10:24] | Come on, female 42. Retail theft | 上来吧 42号女性 零售店行窃 |
[10:26] | in the amount of $899. What’s the offer? | 899美元 怎么处罚 |
[10:28] | – One year probation. – Good. Defense? | -一年缓刑 -好 辩方觉得呢 |
[10:29] | Uh, Your Honor, unfortunately my client cannot allocute. | 法官阁下 很不幸我的客户无法认罪 |
[10:33] | – Why? – It’s a good offer, Judge, | -为什么 -这条件很好了 法官 |
[10:34] | – she stole a $899 sweater. – He’s right, ma’am. | -她可偷了件899美元的毛衣 -他说的没错 |
[10:37] | Your record could be sealed six months after probation. | 六个月缓刑之后记录就可以封存了 |
[10:40] | But I didn’t steal anything. | 但我没偷东西 |
[10:45] | Approach, Counselors. | 上前一步 律师们 |
[10:49] | Sweeten the deal, Matan. Now. It’s her first arrest. | 马上给个更好的条件 马坦 这是她的初犯 |
[10:52] | I could live with six months. But that’s my basement. | 六个月也可以 不过这是底限了 |
[10:54] | There. He did his part. | 他做出让步了 |
[10:56] | – My client won’t take it. – Then do your damn job | -我的客户不会接受的 -那就做好你的工作 |
[10:57] | and sell it to her. | 让她接受 |
[10:59] | And don’t you dare slow me down, Mrs. Florrick. | 千万别拖慢我的进度 福瑞克夫人 |
[11:01] | I’ll recall you in a minute. Female 44, | 等一下再传唤你 44号女性 |
[11:04] | retail theft of $71. | 零售店行窃71美元 |
[11:07] | I can probably get her to take six months | 六个月缓刑并改成轻罪 |
[11:09] | with a reducer to a misdemeanor. | 我应该能让她接受 |
[11:10] | No, I did my caving. | 我已经尽力了 |
[11:12] | I need a guilty plea. | 我要的是认罪协议 |
[11:15] | The prosecution is willing to take it down to six months probation, | 检察官愿意改成六个月缓刑 |
[11:18] | but you’ll need to plead guilty. | 前提是你签下认罪协议 |
[11:19] | But all I did was return a sweater. | 可我只是去退个毛衣而已 |
[11:21] | This is… | 这真是… |
[11:23] | I’m not admitting to anything. | 我不会认罪的 |
[11:24] | Maia, listen to me. You won’t serve one hour in jail. | 玛雅 听我说 你根本不会入狱 |
[11:27] | But it’ll be on my record. | 可这会录入档案 |
[11:28] | For six months, and then you can have it sealed. | 六个月而已 然后就被密封起来了 |
[11:31] | Female 42. Recalled. | 42号女性 重审 |
[11:37] | So, we, uh, closing this out? | 所以 谈妥了吗 |
[11:39] | My client pleads not guilty. | 我的客户否认指控 |
[11:41] | Seriously? He offered you six months. Six. | 开玩笑吗 六个月啊 才六个月 |
[11:44] | – Yes, but she cannot plead… – Up here, Mrs. Florrick. | -但她无法… -够了 福瑞克夫人 |
[11:50] | I’m sorry, Your Honor, I tried. | 抱歉 法官阁下 我尽力了 |
[11:52] | Give the rest of your defendant sheets | 把你剩下的案子 |
[11:54] | to the sheriff. They’re being distributed. | 都给法警吧 再分给其他律师 |
[11:55] | – What? Why? – I know you get paid by the case. | -什么 为什么 -我知道你靠这些案子赚钱 |
[11:57] | Call it quid pro quo for the time | 算是为你所浪费的时间 |
[12:00] | you’re costing this court. | 赔上的代价吧 |
[12:01] | – Your Honor… – You can sit on that pew with your precious client | -法官阁下 -其他的我不管 |
[12:03] | until preliminary hearings, for all I care. | 你可以跟你的宝贝客户坐着等预审了 |
[12:05] | Female 65. Retail theft in the amount of $93. | 女性65号 盗窃零售商品总额九十三美元 |
[12:08] | Your Honor, this is unfair. | 法官阁下 这不公平 |
[12:10] | Ma’am, when did you think bond court was about being fair? | 女士 你什么时候开始以为保释法庭是为了公平了 |
[12:23] | What’s going on? | 怎么了 |
[12:24] | I’m being taxed. | 被法官罚了 |
[12:47] | Remember me? | 还记得我吗 |
[12:50] | Hope I’m not interrupting. | 希望我没打扰 |
[12:51] | No, not at all. Eli and I were just | 没有 伊莱和我 |
[12:54] | going over the campaign scheduling. | 刚才在梳理竞选时间 |
[12:57] | I like your office. | 我喜欢你的办公室 |
[12:59] | Can’t help but think of when we started the firm here. | 让我忍不住想起我们当初在这里建事务所的时候 |
[13:02] | So… I came to ask if you’d lobby Peter on a bill. | 我来是想问你能不能游说彼得一个法案 |
[13:07] | It’s called the Physician-Assisted Suicide Act. | 叫做「医生协助自杀法案」 |
[13:10] | It’ll hit Peter’s desk in a week or so. | 一周左右就会出现在彼得的办公桌上 |
[13:11] | And you want me to persuade him to sign it? | 你想让我说服他签了吗 |
[13:13] | No. Veto it. | 不是 我想让他否决 |
[13:15] | Really? Why is that? | 真的吗 为什么呢 |
[13:17] | You wanted to return to the firm. | 你想回到事务所 |
[13:19] | This could be your ticket back. | 办成了这件事就是你的通行证 |
[13:23] | I don’t understand. | 我不明白 |
[13:24] | Well, Reese Dipple is the reason you’re not at the firm. | 是里斯·迪普尔要求你离开 |
[13:28] | You sway Peter on this bill, | 你在这个法案上搞定彼得 |
[13:31] | and Dipple will sprinkle rose petals | 迪普尔就会 |
[13:33] | as you step off the elevator. | 撒花欢迎你回来 |
[13:39] | No. | 不行 |
[13:41] | I’m happy here, Cary. | 我现在很开心 凯里 |
[13:43] | I like what I’m doing. | 我喜欢我现在做的事情 |
[13:44] | It’s not a lot of money. | 赚不了多少钱 |
[13:45] | I know. | 我知道 |
[13:47] | Anyway, I ask for something from Peter, | 我求彼得办一件事 |
[13:50] | he asks for something back. | 他就会让我还这个人情 |
[13:52] | And I don’t want to be asked for anything. | 我不想还人情 |
[13:54] | Especially not physician-assisted suicide. | 尤其是有关这个医生协助自杀的事情 |
[13:57] | No mother should have to watch | 不应该让任何一位母亲 |
[13:58] | their child go through what Alexa did. | 经历艾莉克莎所做的事情 |
[14:01] | I just wish she could have held on a little longer. | 我希望她能再多撑一阵 |
[14:03] | But isn’t that selfish? | 这样不是很自私吗 |
[14:04] | Why make her hold on if she was in so much pain? | 她这么痛苦为什么还要让她硬撑着呢 |
[14:07] | – Why not let her go? – If she were terminal, | -为什么不让她去了呢 -如果她是绝症 |
[14:09] | I could have let her go, but she wasn’t. | 我会让她走 但她不是 |
[14:10] | Objection, Your Honor, | 反对 法官阁下 |
[14:11] | um, the witness is-is not a medical expert. | 证人并不是医学专家 |
[14:14] | Um, my clients can speak to Alexa’s… | 我的当事人可以讲明艾莉克莎的… |
[14:16] | You’d be surprised what kind of expert you can become | 如果你的孩子得了脑癌 |
[14:19] | when your child gets brain cancer. | 你会惊讶你自己都能变成专家 |
[14:20] | Uh, ma’am, please. Let me rule on the objections. | 女士 请让我来判决反对是否有效 |
[14:25] | Overruled. | 反对无效 |
[14:26] | Mrs. Banner, the doctors here at the defense table said that | 班纳夫人 被告医生说 |
[14:29] | your daughter was terminal. | 你的女儿是绝症 |
[14:31] | They were wrong. | 他们错了 |
[14:32] | A week before they prescribed those suicide drugs, | 在他们给她开自杀药之前 |
[14:35] | Duke University announced a new treatment for glioblastoma tumors. | 杜克大学提出了一项新的恶性胶质瘤治疗方法 |
[14:39] | Let me help you with those, Mr. Canning. | 我来帮你 坎宁先生 |
[14:44] | And what was that treatment? | 那个治疗方案是什么 |
[14:46] | The polio virus. | 脊髓灰质炎病毒 |
[14:48] | It’s introduced into the tumorous brain cells | 在脑肿瘤细胞内引入脊髓灰质炎病毒后 |
[14:50] | so it won’t reproduce in the healthy ones. | 它就不会再侵染健康细胞了 |
[14:52] | It destroys the tumor. | 它可以消除肿瘤 |
[14:54] | And if your daughter had been told | 那如果你的女儿得知 |
[14:56] | that there was hope in this treatment? | 她还有希望活下去呢 |
[15:00] | She’d still be here. | 她就不会自杀了 |
[15:03] | Would you like to take a minute, Mrs. Banner? | 需要给你点时间平复一下吗 班纳夫人 |
[15:05] | No. | 不 |
[15:07] | If I knew about this treatment, why didn’t they? | 如果我都知道这项方案 他们怎么会不知道 |
[15:10] | Why did they give her drugs to kill herself | 为什么他们给了她自杀的药 |
[15:12] | instead of giving her hope? | 而不是给她希望呢 |
[15:14] | That’s not what doctors are supposed to do. | 医生怎么能让病人自杀呢 |
[15:23] | Mr. Crouse. | 克劳斯先生 |
[15:26] | Mrs. Florrick. | 福瑞克夫人 |
[15:29] | You could’ve knocked. My daughter’s home. | 你可以敲门的 我女儿在家 |
[15:31] | Didn’t want to. | 我不想敲 |
[15:32] | I thought you found another investigator. | 我以为你找到其他调查员了 |
[15:34] | I felt rejected. | 我被拒了呢 |
[15:37] | Well… we were broke. | 我们是破产了 |
[15:40] | Ah, so you found a rich client now? | 那你现在找到有钱的客户了吗 |
[15:44] | We found a client. | 我找到了一个客户 |
[15:45] | She’s willing to pay for three hours of an investigator. | 她愿意为调查员付三个小时的报酬 |
[15:49] | Really? How extravagant. Starting now? | 是吗 好奢侈啊 现在开始吗 |
[15:54] | She’s telling the truth. | 她说的是实话 |
[15:56] | I bought the sweater for my daughter, for her birthday. | 我给我女儿买了毛衣 为了她的生日 |
[15:58] | – And do you have the receipt? – No, I think I threw it away. | -你有收据吗 -没 我好像是扔了 |
[16:01] | Do you know what day you bought it, ma’am? | 你知道你是哪天买的吗 女士 |
[16:04] | Sunday before her birthday. | 我女儿生日之前的那个周日 |
[16:06] | August 16. | 八月十六号 |
[16:08] | – Did you pay cash or credit card? – Cash. | -你是付现还是刷卡的 -我付的现金 |
[16:10] | Always cash. | 从来都是付现 |
[16:12] | – I’m guessing that’s not good. – It just makes it more difficult | -看你们表情 付现不好 -付现让我们更难证明 |
[16:15] | for us to prove that you bought it. | 衣服确实是你买的 |
[16:16] | You’re not covering for your daughter, are you, Mrs. Sachs? | 你不是在给你的女儿打掩护的把 萨克斯夫人 |
[16:21] | No. Have you ever shopped at the store? At Salvatori’s? | 不是 你在那个萨瓦托利商场买过东西吗 |
[16:24] | – No, ma’am. – I have, a few times. Why? | -没有 女士 -我去过几次 怎么了 |
[16:26] | They don’t want me to shop there. | 他们不愿意让我在那里买东西 |
[16:28] | They tend to make it difficult for you. | 他们会故意刁难人 |
[16:31] | Not for you, but for us. | 不是针对你 是针对我们 |
[16:32] | Are you saying your daughter was targeted because of her race? | 你是说因为你女儿是黑人才被诬陷吗 |
[16:35] | Yes. Actually, I am saying that. | 没错 就是这样 |
[16:37] | My daughter is no thief. | 我女儿不是贼 |
[16:39] | Okay. | 好吧 |
[16:41] | Let me see what I can find out. | 我先去调查一下 |
[16:46] | So this is your new office? | 这是你的新办公室吗 |
[16:49] | Yes, Jackie. | 是的 杰姬 |
[16:51] | It’s not as big as it once was. | 没有以前那个大 |
[16:54] | That’s right. | 是的 |
[16:55] | And you’re dressing up more? | 你怎么打扮得这么隆重 |
[16:57] | No, these are my usual clothes. | 没有 我平时也这么穿 |
[16:59] | Are you sure? | 真的吗 |
[17:00] | I don’t remember you showing so much cleavage. | 我记得你以前胸前不会露这么多 |
[17:03] | And you had a haircut. It’s very different. | 你也做了新发型 和平时不太一样 |
[17:06] | Yes. | 是的 |
[17:07] | Many changes. A world in transition. | 变化太多了 世界一直在变 |
[17:13] | What is it you need from me, Mr. Gold? | 你想让我做什么 戈登先生 |
[17:16] | Peter is being pressured to take a stance on a bill | 有一个关于医生协助自杀的法案 |
[17:19] | legalizing physician-assisted suicide. | 需要彼得表明立场 |
[17:21] | What? What stance? | 什么 什么立场 |
[17:23] | Against it. | 反对那个法案 |
[17:24] | – Against physician-assisted suicide? – Yes. | -反对医生协助自杀的法案吗 -是的 |
[17:27] | But he doesn’t believe that. | 可是他不信这一套 |
[17:29] | That’s probably true, but… | 也许是这样没错 可是… |
[17:33] | the Catholic | 天主教 |
[17:34] | and conservative lobbies have his ear. | 和那些保守党们盯着他呢 |
[17:38] | He’d probably want to hear from you. | 他也许会听你的话 |
[17:40] | A concerned member of the family. | 你是他的家人 你是为他好 |
[17:42] | But… only if you have the time. | 当然了 还要看你有没有时间 |
[17:46] | I could make time. | 我会腾出时间 |
[17:47] | He has a new campaign manager now. | 他现在有了新的竞选经理了 |
[17:49] | Ruth Eastman. | 鲁斯·伊斯曼 |
[17:51] | She likes to limit access to Peter, | 她总是限制彼得 |
[17:53] | but just you tell her you’re his mother, | 可是只要你告诉她 你是他妈妈 |
[17:55] | and I’m sure she’ll make an allowance. | 我相信她会同意的 |
[18:00] | Which prevents me from mounting a proper defense. | 致使我无法达成有效辩护 |
[18:00] | Judge, four different times before, they found a client of yours guilty. | 法官阁下 之前四次他们都发现你当事人有罪 |
[18:03] | – You know they’re playing games. – Objection. | -你知道他们只是在玩手段 -反对 |
[18:05] | It’s a perfectly reasonable request, your Honor. | 这一要求完全合理 法官阁下 |
[18:07] | Requests, plural. | 是这些要求 |
[18:08] | She’s asking for both the SKU from the sweater | 她要求检查毛衣的SKU |
[18:10] | and the store’s surveillance video. | 和商店监控 录像 |
[18:12] | – This is for a lousy… – What is a SKU? | -这都是为了… -SKU是什么 |
[18:14] | A stock-keeping unit, Your Honor. | 库存元件 法官阁下 |
[18:15] | It’s an electronic identifier attached to every sales item | 每件商品上都会有一个电子标识 |
[18:18] | – to keep it from being stolen. – Oh, God. | -用来防止盗窃 -天哪 |
[18:20] | Get up here, Mrs. Florrick. | 你过来 福瑞克夫人 |
[18:23] | No, not you. | 不 你别 |
[18:26] | This is not To Kill a Mockingbird. | 这可不是《杀死一只知更鸟》 |
[18:29] | This is not Anatomy of a Murder. | 也不是《桃色血案》[都是著名罪案电影] |
[18:31] | This is a constitutionally mandated necessity. | 这本来就是必须执行的案件 |
[18:35] | It is Lucille Ball wrapping chocolates | 就像露西尔·鲍尔站在流水线上 |
[18:38] | on an assembly line. | 包装巧克力 |
[18:39] | Cases get processed, justice is served for the greater whole. | 很多案子要处理 司法是为大多数人服务的 |
[18:43] | Not for you, not for her. | 不是为了你 也不是为了她 |
[18:45] | For all people. | 而是为了所有人 |
[18:46] | And I will be damned if I will allow you to gum it up. | 我绝不允许你在这儿捣乱 |
[18:51] | Motion denied. Step the hell back. | 驳回请求 退回去 |
[18:52] | Then we request a continuance, Your Honor. | 那我方请求延期诉讼 法官阁下 |
[18:55] | Preliminary hearings are for the prosecution. | 预审听证是为了诉讼 |
[18:57] | – Are you ready to proceed, Mr. Brody? – 100%. | -你准备好了吗 布罗迪先生 -当然 |
[19:00] | Then call your first witness. | 传唤你的第一位证人 |
[19:01] | Your Honor, this is wholly unfair. | 法官阁下 这不公平 |
[19:02] | Damn straight, Marie Antoinette. | 够了 玛丽·安托瓦内特 |
[19:04] | Because every other defendant in this room | 这个房间和那边门厅里的其他被告 |
[19:05] | and in that hallway isn’t gonna see their kids tonight, | 今天晚上都别想回去见他们的孩子了 |
[19:07] | thanks to you. | 全都拜你所赐 |
[19:09] | Now step back. | 退回去 |
[19:12] | You’re on, Mr. Brody. | 你继续 布罗迪先生 |
[19:13] | You have glioblastoma multiforme, is that correct? | 你长了恶性胶质瘤 是吗 |
[19:17] | I had it. Past tense. | 以前长过 |
[19:19] | So your tumor– the exact type that Alexa Banner had– is gone? | 你和艾莉克莎·班纳一样的肿瘤已经消失了吗 |
[19:23] | Yeah. | 是的 |
[19:24] | Thanks to the Duke polio trial, I am cancer-free. | 感谢杜克的脊髓灰质炎试验 我的肿瘤不见了 |
[19:28] | Elvis has left the building. | 危险过去了[愿意是电影名《猫王不在了》] |
[19:29] | And when you were ill, did you contemplate suicide? | 你生病的时候是不是想过自杀 |
[19:34] | Every day for about a year. | 有一年 我每天都在想 |
[19:36] | I didn’t want to go on. | 我坚持不下去了 |
[19:37] | But then you found hope? | 可后来你又找到希望了 是吗 |
[19:39] | Objection, Your Honor. Counsel is testifying. | 反对 法官阁下 辩方律师在作证 |
[19:40] | – Withdrawn. – Mr. Linklater, | -我收回 -林克莱特先生 |
[19:42] | – would you consider yourself a medical miracle? – Objection, | -你认为自己算是医学上的奇迹吗 -反对 |
[19:45] | miracles have no basis in fact. | 奇迹没有现实依据 |
[19:47] | Really? I saw the ’69 Mets. | 是吗 可我看到了69年大都会创造的奇迹 |
[19:53] | How about a recess, Your Honor? | 我们可以先休庭吗 法官阁下 |
[19:55] | What are you offering, Mr. Canning? | 你愿意出多少 坎宁先生 |
[19:56] | $1 million, no admission of liability, | 一百万 不承担责任 |
[19:58] | and, uh, a gag order. | 再加一条禁言令 |
[20:01] | Okay. I will take that to our client. | 好吧 我会转告我的客户 |
[20:04] | Are you willing to drop the gag order? | 你愿意放弃禁言令吗 |
[20:09] | No, that’s-that’s non-negotiable. | 不 这个没商量 |
[20:12] | Then you can expect a no. | 那恐怕要让你失望了 |
[20:18] | Dipple must be paying you one hell of a retainer. | 迪普尔一定付了你一大笔钱 |
[20:21] | That’s a good offer I made you in there. | 我刚才提的方案对你很有利 |
[20:23] | And our clients will hear it. | 我会转达客户的 |
[20:25] | This is such a farce. | 这就是一场闹剧 |
[20:26] | I mean, you of all people | 我是说你们这些 |
[20:27] | support physician-assisted suicide, Diane. | 支持协助自杀的人 戴安 |
[20:30] | When did you go mercenary? | 你什么时候变得这么唯利是图了 |
[20:33] | And who’s paying your bills, Louis? | 是谁在帮你付账单呢 路易斯 |
[20:35] | You win, more people kill themselves, | 你要是赢了 会有更多人自杀 |
[20:37] | and the insurance companies save billions on hospital expenses. | 保险公司在医疗支出方面可以节省大把费用 |
[20:41] | Yeah, sure, I’m an insurance company shill. | 是啊 我就是保险公司的托 |
[20:43] | But they happen to be on the right side of this issue. | 但他们在这件事上碰巧是对的 |
[20:44] | I’m not gonna take lessons in hypocrisy from you. | 我可不想被你的伪善骗了 |
[20:46] | Carver and Dipple don’t care about your clients. | 卡维尔和迪普尔不关心你的当事人 |
[20:48] | They just want to raise malpractice rates. | 他们只想提高医疗事故保险金 |
[20:50] | Intimidate doctors out of helping people die. | 吓唬医生不要帮助人们自杀 |
[20:54] | Talk to your clients. | 去跟你的当事人谈谈 |
[20:56] | See how much they really care about gag orders. | 看看他们有多关心禁声令 |
[21:04] | Mr. Gold, hi. | 戈登先生 你好 |
[21:05] | – Oh, my mom’s not here. – That’s okay, | -我妈妈不在 -没事 |
[21:07] | I just came to drop something off for her. | 我只是过来送点东西给她 |
[21:09] | This week’s invitations. | 这周的邀请函 |
[21:10] | Women’s group meetings all over Iowa, | 爱荷华州各地的妇女组织会议 |
[21:12] | bar functions. | 律师协会集会 |
[21:13] | Any command performances? | 有必须出席的活动吗 |
[21:14] | They’re tabbed red, yellow, and green. | 上面都标了红色 黄色和绿色 |
[21:16] | Oh. Thanks. | 谢谢 |
[21:17] | Actually, Grace, do you have a minute? | 格蕾丝 你有时间吗 |
[21:19] | Sure, what’s up? | 有啊 怎么了 |
[21:21] | What do you think about physician-assisted suicide? | 你对医生协助自杀怎么看 |
[21:24] | Why? | 为什么问这个 |
[21:26] | You’re still… | 你还是 |
[21:28] | Christian, right? | 基督徒 对吧 |
[21:30] | Yeah, I’m still Christian. | 对 我还是基督徒 |
[21:31] | Well, I think your dad might need some advice | 我想你爸爸可能需要一些 |
[21:35] | from someone who is against physician-assisted suicide. | 来自反对协助自杀人士方面的意见 |
[21:41] | Edward Waller. | 我是爱德华·沃勒 |
[21:42] | I’m a security officer at Salvatori’s Department Store. | 萨瓦托利百货店的保安 |
[21:44] | And before that, you served as a specialist in the U.S. Army, | 在这之前 你曾任美国陆军专家 |
[21:47] | training soldiers in Iraq? | 在伊拉克训练士兵 |
[21:49] | Objection. Relevance. | 反对 与本案无关 |
[21:51] | Oh, dear God. Are you serious? | 老天爷 你不是吧 |
[21:53] | Overruled. | 反对无效 |
[21:54] | Overruled. Continue. | 反对无效 继续问话 |
[21:57] | I worked at Al Asad Air Base, | 我在安巴省的艾尔阿萨德空军基地 |
[21:58] | Anbar Province for two years. | 工作过两年 |
[22:00] | Mr. Waller, this is the report | 沃勒先生 这是你就 |
[22:02] | you filed on the theft by Maia Sachs. | 玛雅·萨克斯盗窃的报案文件 |
[22:04] | Does this accurately describe | 这上面是否准确描述了 |
[22:05] | the events of this past Tuesday? | 上周二发生的盗窃事件 |
[22:07] | Sure does. We see this ruse every day. | 当然 我们每天都看到这样的诡计 |
[22:09] | Customer walks in | 客人进入商店 |
[22:09] | with an empty Salvatori bag. | 拿个空的萨瓦托利购物袋 |
[22:11] | They rip the tags off some item, | 他们把某件商品的标签撕掉 |
[22:12] | drop the item in the bag, | 把商品放进购物袋 |
[22:14] | – and pretend to return it for cash. – Thank you. | -再假装去退货 -谢谢 |
[22:16] | Mr. Waller… | 沃勒先生 |
[22:17] | We’re done here, Mrs. Florrick. | 结束了 福瑞克夫人 |
[22:18] | I… Excuse me? | 你说什么 |
[22:20] | We’re done here. You can cross tomorrow. | 今天结束了 你明天再盘问 |
[22:22] | Factory whistle’s blown. | 下班口哨吹响了 |
[22:23] | Your Honor, my-my cross will only take a few minutes. | 法官阁下 我的盘问只需几分钟 |
[22:25] | Mrs. Sachs, you’ll be spending the night | 萨克斯夫人 今晚你将在 |
[22:27] | in the Cook County Jail unless you choose to plead… | 库克县监狱度过 除非你认罪 |
[22:29] | Your Honor, this is… this is blackmail. | 法官阁下 这简直就是要挟 |
[22:36] | Plead or jail, Mrs. Sachs? | 认罪还是去监狱 萨克斯夫人 |
[22:41] | – I’m not pleading. – Fine. | -我不认罪 -好 |
[22:42] | Henry, would you please escort | 亨利 你能护送萨克斯夫人 |
[22:44] | Mrs. Sachs to the Cook County Jail? | 去库克县监狱吗 |
[22:46] | Hang in there, Maia. It’ll be okay. | 坚持下去 玛雅 没事的 |
[22:47] | And if it’s not okay, Mrs. Sachs, | 萨克斯夫人 如果有事 |
[22:49] | you can blame your attorney. | 你可以怪在你律师头上 |
[23:48] | Alicia, it’s Jason. | 艾丽西娅 我是杰森 |
[23:50] | You ever argue a case against racial profiling? | 你打过种族歧视的官司吗 |
[23:54] | I’m optimistic. | 我挺乐观的 |
[23:55] | Wind’s blowing our way. | 局势对我们有利 |
[23:57] | Is this a Trojan horse? | 这是木马计吗 |
[23:59] | Reese, may I call you back? | 里斯 我再打给你好吗 |
[24:01] | Trojan horse? | 木马计 |
[24:02] | To raise malpractice insurance. | 来提高医疗事故保险金 |
[24:05] | To make sure no doctor ever helps a dying patient | 来确保医生不会帮助垂死的病人 |
[24:08] | end his or her life? | 结束生命 |
[24:09] | Yes, of course. That’s a secondary purpose. | 是 当然的 那是我们的次要目的 |
[24:12] | So this is the first of many suits? | 所以这是诸多诉讼中的第一个 |
[24:14] | Doctors are rarely moved by ethical arguments against euthanasia. | 医生基本不为安乐死的伦理论证所动 |
[24:18] | But they do understand money. | 但他们对钱有感觉 |
[24:19] | Rising malpractice rates tend to sharpen the mind. | 提高医疗事故保险金会让他们头脑更敏感 |
[24:24] | Do you know any terminally ill people, Mr. Carver? | 你认识末期疾病病人吗 卡维尔先生 |
[24:27] | I mean gravely ill and in constant pain? | 我是说危在旦夕且持续疼痛的病人 |
[24:30] | Yes. | 认识 |
[24:30] | And you don’t think that person | 你不认为这样的人 |
[24:31] | has the right to end his or her life? | 有权利结束自己的生命吗 |
[24:35] | I don’t think doctors should be in the business of killing, | 我认为医生不该做杀人这件事 |
[24:37] | if that’s what you’re asking. | 如果这是你想问的 |
[24:39] | I know it’s a strange concept. | 我知道这是个奇怪的概念 |
[24:42] | But I don’t like when categories get confused. | 但我不喜欢概念混淆 |
[24:45] | When a fireman starts fires | 当消防员纵火 |
[24:46] | – instead of putting them out. – Fahrenheit 451. | -而不是灭火 -《华氏451度》 |
[24:48] | I thought you’d appreciate that. | 我还以为你喜欢这种观点 |
[24:50] | So you’re fine with civilian volunteers | 那么你同意平民志愿者 |
[24:52] | helping people die instead of doctors? | 帮助人们自杀但不同意医生这么做 |
[24:54] | No. But at least it would take | 不 但至少这么做可以让 |
[24:55] | the veneer of medicine away from it. | 医疗的形象远离自杀这种事 |
[24:57] | I don’t understand you people. | 我不明白你们这类人 |
[24:58] | We people? | 我们这类人 |
[24:59] | You want to get government off our backs | 一到堕胎和安乐死这类问题上 |
[25:01] | until it comes to issues like abortion and euthanasia. | 你就想要政府来管我们了 |
[25:04] | A perfectly healthy woman was allowed to kill herself | 一个完全健康的女人可以在 |
[25:07] | at an assisted dying clinic in Basel. | 巴塞尔的协助自杀诊所自杀 |
[25:09] | She wasn’t terminal, she wasn’t sick. | 她没有危在旦夕 她没病 |
[25:11] | Her only rationale was… | 她这样做唯一的原因是 |
[25:14] | she was afraid of getting old. | 她害怕变老 |
[25:15] | And losing control. | 从而失去对一切的控制 |
[25:16] | Doctors killed | 医生们去年 |
[25:17] | 1,807 people last year in Belgium. | 在比利时终结了1807人的生命 |
[25:21] | Some only suffering from depression. | 其中有些人仅仅是患有抑郁症 |
[25:23] | Yes, and if this were Belgium, we would have something to argue | 没错 但我们并不在比利时 |
[25:25] | Dominoes fall fast in this country. | 我们的国家也很快就会被影响的 |
[25:27] | Just ask gay couples getting married in Alabama. | 看看那些阿拉巴马州结婚的同性恋伴侣 |
[25:29] | Ouch. Ouch, my head is hurting from the wrongness here. | 我的天 我真的听不下去了 |
[25:32] | You ask anyone | 你去问问 |
[25:33] | who survives a jump from the Golden Gate Bridge | 那些从金门大桥跳下来自杀的幸存者 |
[25:36] | what their last thought is… | 他们最后的一刻的想法是什么 |
[25:37] | You’ve done a lot of that, have you? | 你一定问过很多人吧 |
[25:39] | It’s always this: what a stupid mistake I just made. | 每个人的回答都是 「我怎么这么傻」 |
[25:42] | And that’s why you would take away their choice? | 这就是你剥夺他们选择权的原因吗 |
[25:45] | I don’t think this country should make it easier for people to die. | 我不认为国家应该帮助人民更容易地选择死亡 |
[25:47] | Not even the terminally ill? | 绝症患者都不行 |
[25:48] | We should make it easier to manage pain. That should be the goal. | 我们的目标应该是帮助他们减轻痛苦 |
[25:51] | Why not both? | 为什么不两者兼顾呢 |
[25:55] | Do you want off this case? | 你是不是不想打这案子了 |
[26:01] | No. | 不是 |
[26:04] | But I want it to be about this case | 但我希望我只用管这个案子 |
[26:07] | and not every case. | 不要牵扯所有 |
[26:11] | Okay. | 好的 |
[26:13] | – Raptor is on-site. – It’s Mrs. Florrick. | -目标已到场 -是福瑞克夫人 |
[26:15] | Copy that. I’ve got eyes on Raptor. | 收到 已监测到目标 |
[26:17] | Hello, Mrs. Florrick. | 你好 福瑞克夫人 |
[26:21] | Mrs. Florrick, hello. | 你好 福瑞克夫人 |
[26:23] | I don’t think we’ve met. I’m Ruth Eastman, | 你好像还不认识我 我是鲁斯·伊斯曼 |
[26:25] | your son’s campaign manager. | 你儿子的竞选经理 |
[26:27] | Oh, I love that purse. It’s very attractive. | 我喜欢这个钱包 真漂亮 |
[26:30] | Thank you. I need to speak to my son. | 谢谢 我要见我的儿子 |
[26:33] | Oh, he’s in a meeting right now. Why don’t we talk for a minute? | 他正在开会呢 不如我们先聊聊 |
[26:35] | I was just pouring some tea. | 我刚沏了壶茶 |
[26:38] | I’d love to. And maybe after I speak to my son. | 好的 但是让我先跟我儿子说完话吧 |
[26:41] | Actually, I’m afraid it’s our standing staff meeting. | 抱歉 这是我们的员工会议 |
[26:44] | Every Tuesday, come hell or high water. | 每周周二 雷打不动 |
[26:47] | Peter? | 彼得 |
[26:48] | Unfortunately, that won’t work. | 很抱歉 他是听不见的 |
[26:50] | Our aides are instructed: | 助理们都被下达了死命令 |
[26:51] | no interruptions, no exceptions. | 任何人都不能打扰 没有例外 |
[26:53] | Just give ’em 20 minutes. Come on. | 等20分钟就好了 来吧 |
[26:56] | Why don’t we get better acquainted in here? | 趁此机会我们可以互相熟悉一下 |
[26:59] | Oh, excuse me. Um… | 抱歉 |
[27:01] | excuse me. Let me answer this, and we’ll talk. | 不好意思 等我打完这个电话我们再聊 |
[27:04] | It’ll just be a minute. | 很快就好 |
[27:05] | Hello. | 你好 |
[27:12] | Yes, I prescribed ten grams of pentobarbital liquid to Alexa. | 没错 我给艾莉克莎开了10克液态戊巴比妥 |
[27:17] | And what steps did you take before prescribing it? | 在开药之前你做了什么呢 |
[27:19] | I examined Alexa and determined she had a terminal illness | 我给艾莉克莎做了检查 诊断表明 |
[27:22] | that would likely cause death within six months. | 她患有绝症 并且很有可能在6个月内死亡 |
[27:25] | – And, of course, I talked to her. – About what? | -然后 我跟她谈了一下 -谈了什么 |
[27:27] | Whether this was voluntary. | 这项方案是自愿的 |
[27:29] | Whether it was what she wanted. If she was depressed. | 她是不是真的希望如此 她有没有抑郁 |
[27:32] | Sounds thorough. | 听上去合情合理 |
[27:33] | I try to be. | 我尽力了 |
[27:34] | The law requires we discuss every danger | 法律要求我们在开处方前 |
[27:35] | and issue before we prescribe. | 交代清楚所有可能出现的情况和危险 |
[27:37] | But more than that, I thought it was my responsibility. | 而且不仅于此 我觉得那也是我的责任 |
[27:40] | Thank you. | 谢谢 |
[27:42] | Dr. Brinton, the law also says | 布林顿医生 法律同样规定 |
[27:44] | that patients need to be advised of their alternatives. | 患者必须被告知一切可以选择的方案 |
[27:47] | Did you tell Alexa about the Duke study? | 你是否告诉过艾莉克莎杜克大学的研究 |
[27:49] | That’s not what the law means. It means like hospice care. | 法律指的是对临终关怀的说明 |
[27:52] | So you didn’t tell her about the Duke study? | 所以你并没有告诉她杜克大学的研究 |
[27:54] | – No. – But you knew about it? | -没有 -但你自己是知道的 |
[27:56] | I knew it was in its early stages, but the odds | 我所知道的是这项研究还处在初级阶段 |
[27:58] | of success were very low. At best, one in 20. | 成功的几率很小 最多20分之1 |
[28:00] | I didn’t want to give her false hope. | 我不想给她虚幻的希望 |
[28:04] | – False hope? – Yes. | -虚幻的希望 -是的 |
[28:05] | Patients look for any scrap of good news from a doctor. | 患者们总是盼望医生能说点好消息 |
[28:08] | But there was good news, wasn’t there? | 但这个确实是好消息 不是吗 |
[28:10] | Not in my opinion. | 在我看来不是 |
[28:11] | Don’t you think the person | 你难道不觉得 |
[28:12] | who should have been making that ultimate call | 做最终决定的那个人 |
[28:14] | – was Alexa and not you? – Objection. | -应该是艾莉克莎而不是你 -反对 |
[28:17] | Badgering. | 诱导证人 |
[28:19] | Pointed, yes. Badgering, no. Overruled. | 只是指出并不是诱导 驳回 |
[28:22] | She did make the ultimate call. | 她确实是那个做最终决定的人 |
[28:23] | Yes, but not with all of the information. | 没错 但是她并没有得知全部的信息 |
[28:25] | It wouldn’t have made a difference. | 不会有什么区别的 |
[28:26] | You don’t know that. | 这点你也不敢保证 |
[28:34] | I looked at the arrest records out of the department store. | 我查了资料室的逮捕记录 |
[28:36] | It’s almost all African-Americans. | 几乎全是非裔美国人 |
[28:38] | – There’s a racist security guard? – Or a spotter. | -是有个种族主义者保安吗 -准确说是个观测员 |
[28:41] | – What’s a spotter? – It’s an undercover shopper | -什么是观测员 -一些伪装成顾客的人 |
[28:43] | who keeps an eye out for shoplifters. | 专门盯着那些顺手牵羊的小偷 |
[28:46] | It’s also possible the spotters | 也可能是观测员们 |
[28:47] | are targeting African-Americans just to… | 目标就是在盯着非裔美国人 |
[28:50] | keep ’em away. It’s like the New York stores last year. | 好把他们赶走 就像去年纽约的商店那样 |
[28:53] | Couple of ’em settled | 有几家通过这样的手段 |
[28:53] | an attorney general’s investigation… | 解决了首席检察官长对他们的调查 |
[28:58] | What? | 怎么了 |
[29:00] | That’s her. | 就是她 |
[29:02] | That’s one of the ones they targeted. | 被盯上的人之一 |
[29:04] | The goal is to get you out of here. | 目的是救你出来 |
[29:05] | So your best move is to plea and pay your fine. | 所以你最好认罪 把罚金交了 |
[29:07] | – But I didn’t steal anything. – Ms. Todd… | -但我没偷东西 -托德小姐 |
[29:09] | Betty, you’ll make your life a lot easier if you do what I say. | 贝蒂 照我说的做 你才能出来 |
[29:12] | Let me talk to the prosecutor, plead it out. | 让我跟检察官说 你认罪出狱 |
[29:18] | – Don’t plead her out. – What? | -别让她认罪 -什么 |
[29:19] | – Why? – Female 62. | -为什么 -女性62号 |
[29:21] | I-I need 30 seconds with Matan on this one, Your Honor. | 我需要和马坦商量30秒钟 法官阁下 |
[29:23] | You get 20. | 给你20秒时间 |
[29:24] | Salvatori’s, the department store, | 萨瓦托利 那个百货商店 |
[29:25] | it’s targeting African-Americans. | 专门针对非裔美国人 |
[29:27] | – She didn’t do it. – Uh-uh, Alicia. This isn’t your case. | -她没偷东西 -艾丽西娅 不是你的案子 |
[29:29] | – Back the hell off. – But I have a witness who can testify. | -别多管闲事 -我有证人可以作证 |
[29:32] | I don’t care. You’re slowing things down. | 我不管 你这是耽误事儿 |
[29:33] | Can I change attorneys? | 我能要求更换律师吗 |
[29:54] | Mom. I didn’t know you were coming in. | 妈 不知道你来了 |
[29:56] | I didn’t realize I needed an appointment. | 我没想到见你还要预约 |
[29:59] | Of course you don’t. No, please, sit, sit. | 当然不需要 来 坐吧 |
[30:02] | I’d rather stand, Peter. It’s hard enough to… | 我还是站着吧 彼得 这并非易事… |
[30:06] | Uh, I came here | 我来 |
[30:09] | intending to discuss an issue of real importance to me, | 是为了跟你讨论一件对我很重要的事 |
[30:12] | but now, uh… | 结果我发现… |
[30:15] | Well, your campaign manager, | 你的竞选经理 |
[30:17] | Ms. Eastman, is not serving you well. | 伊斯曼女士 她的工作很不到位 |
[30:20] | And she’s disrespecting me. | 她很不尊重我 |
[30:22] | Now, whether you were state’s attorney or governor, | 从前不管你是州检察官还是州长 |
[30:25] | I still always had access to you. | 我想见你就能见到你 |
[30:28] | But now, with this presidential run… | 但现在你竞选总统… |
[30:30] | Nothing’s changed, Mom. | 还是老样子 妈 |
[30:31] | …suddenly there’s a palace guard | …突然来了个宫廷侍卫 |
[30:32] | wearing a pantsuit and cheap shoes, | 穿着裤装 和廉价鞋子 |
[30:34] | and she showed no remorse… | 还毫无歉意 |
[30:36] | – Mom, I think maybe… – No, Peter, | -妈 是不是… -不 彼得 |
[30:37] | listen to me. | 听我说 |
[30:39] | She needs to get her priorities straight, | 她得明白自己的首要职责 |
[30:41] | or you need to dismiss her. | 不然你必须解雇她 |
[30:45] | Okay, I will talk to Ruth. | 好 我会跟鲁斯谈的 |
[30:49] | Do you want to now discuss this issue of importance with me? | 你要现在跟我谈那件要事吗 |
[30:55] | No, I… I can’t. Not in this state. | 不…不行 我现在状态不行 |
[30:57] | – We’ll have to talk about it another time. – Okay. | -改天再说吧 -好 |
[30:59] | Just so you know, I have to go back to Iowa… | 跟您说一声 我得回趟爱荷华州… |
[31:02] | Oh, Mrs. Florrick, hi again… | 福瑞克夫人 又见面了… |
[31:07] | I just wanted to let you know that your daughter stopped by, | 告知你一声 你女儿来过了 |
[31:10] | wanting to talk to you about the physician-assisted suicide bill. | 想跟你探讨医生协助自杀法案 |
[31:13] | – But I handled it. – You what? | -我已经处理好了 -你什么 |
[31:14] | What do you mean you handled it? | 「处理好了」什么意思 |
[31:16] | First, you come between a mother and her son, | 你先是在母亲和儿子之间捣乱 |
[31:18] | and now you feel comfortable coming | 现在又毫不避讳的 |
[31:19] | between a son and his daughter? | 在我儿子和他女儿之间添乱 |
[31:21] | Oh, no, no, no. That’s not what I mean. | 不 不 不 我不是这个意思 |
[31:25] | Is that why your wife wanted to end her life, | 所以你妻子要结束自己的生命吗 |
[31:27] | – because of the pain? – Yes. | -因为痛苦对吗 -是的 |
[31:31] | She was afraid she was losing control over her life. | 她怕自己失去控制生活的能力 |
[31:34] | Ms. Lockhart has spoken a lot about | 洛克哈特女士讲了很多关于 |
[31:36] | this Duke brain tumor study. | 杜克大学的脑瘤研究 |
[31:40] | Would that have changed Alexa’s mind | 如果艾莉克莎知道这个研究 |
[31:41] | – if she knew about it? – Objection. | -她会改变主意吗 -反对 |
[31:42] | Calls for speculation. | 引导证人推测 |
[31:43] | Goes to state of mind, Your Honor. | 死者意识状态很重要 法官阁下 |
[31:45] | Overruled. | 反对无效 |
[31:46] | Alexa was beyond hope. | 艾莉克莎的病已经无药可救 |
[31:48] | She said she wanted to go out on her own terms. | 她说她要按自己的意愿离开人世 |
[31:51] | Thank you. | 谢谢 |
[31:54] | Thank you for coming today. | 谢谢你今天能来 |
[31:56] | And, Mr. Crouse, can you please describe what you witnessed? | 克劳斯先生 能否请你描述一下你的所见 |
[32:00] | Ms. Todd being followed by a spotter | 托德小姐被一位店员盯上 |
[32:02] | and arrested, despite the fact she didn’t steal anything. | 随后她被捕 尽管她并没有偷东西 |
[32:06] | Thank you. | 谢谢 |
[32:11] | Mr. Crouse, were you disbarred as a lawyer six years ago? | 克劳斯先生 六年前你被吊销律师资格对吗 |
[32:17] | I was. | 是的 |
[32:20] | Because you punched a judge | 理由是你动手打法官 |
[32:21] | – after he found a client of yours guilty. – Objection. Relevance. | -因他判你当事人有罪 -反对 与本案无关 |
[32:24] | Overruled. Let’s keep this moving. | 反对无效 不要耽误进度 |
[32:27] | Yes. | 是的 |
[32:28] | And were you not investigated by the bar | 在此之前 你因为修改证据 |
[32:30] | four different times before then for altering evidence, | 先后四次受到律师协会的调查 |
[32:32] | – Objection! – all in an effort to prove | -反对 -就为了证明 |
[32:34] | – your clients were innocent? – This is beyond the pale. | -你当事人的清白 -这与本案无关 |
[32:37] | It’s character assassination 101. | 这是典型的人格诋毁 |
[32:38] | I don’t care. | 我才不管 |
[32:40] | – Overruled. – Why should we believe | -反对无效 -我们凭什么相信 |
[32:41] | – your account of what happened to Ms. Todd? – Objection. | -你为托德小姐作的证词 -反对 |
[32:44] | Mr. Crouse’s background has no bearing | 克劳斯先生的过去 |
[32:46] | – on what he witnessed. – And yet in my mind, it does. | -与他的证词无关 -但我认为很重要 |
[32:50] | Why should you believe my account? | 你们凭什么相信我的说法 |
[32:53] | Because I’m telling the truth. | 因为我说的是实话 |
[32:55] | Of course you are. | 那是当然 |
[33:00] | No, no, I’m your lawyer. | 不 不行 我是你的律师 |
[33:01] | You can’t change lawyers now. | 现在不能更换律师 |
[33:02] | I don’t want you. I want that lady. | 我不要你 我要那位女律师 |
[33:04] | Yeah. You should be doing what she is. | 没错 你也应该像她那样 |
[33:06] | Look, I don’t care what Mrs. Florrick is doing. | 我不管福瑞克夫人干什么 |
[33:08] | The best way to get out is to plead. | 要出来就得认罪 |
[33:10] | Sure. If that’s what you want. | 行 随你便 |
[33:16] | Congratulations. | 恭喜 |
[33:17] | You’ve just stolen another client. | 你又偷走了一个客户 |
[33:19] | No, I didn’t… I wasn’t… | 不 我没…我不… |
[33:32] | Grace, if you believe in the sanctity of life… | 格蕾丝 如果你相信生命的神圣性… |
[33:35] | It’s not a choice, Grandma. | 这不是一种选择 奶奶 |
[33:36] | That’s what the Bible commands. | 而是圣经的指令 |
[33:37] | I went to Sunday school, dear. | 我上过主日学校 亲爱的 |
[33:38] | All right, I think what Grandma’s trying to say, | 好了 我觉得奶奶的意思是 |
[33:40] | Grace, is that, when it come to euthanasia, | 格蕾丝 说到安乐死 |
[33:42] | there is possibly a broader imperative. | 可能有更广泛的不得不考虑的因素 |
[33:45] | I can speak for myself, thank you. | 不用你代劳 谢谢 |
[33:47] | Grace, all religions preach respect | 格蕾丝 所有的宗教都宣扬 |
[33:50] | for every human being. | 尊重每个人 |
[33:52] | Which means respecting their choices, | 即意味着尊重他们的选择 |
[33:54] | including those about end of life. | 包括终结生命的选择 |
[33:56] | But if there’s a higher authority… | 可如果有更高的权威… |
[33:57] | Then he wouldn’t want someone with end-stage ovarian cancer | 那他也不会希望卵巢癌晚期的病人 |
[34:00] | to go on suffering. | 继续遭受痛苦 |
[34:02] | Governor, your wife is on the line. | 州长 有您妻子的来电 |
[34:05] | Grace, on this issue I understand that… | 格蕾丝 这个问题上我认为… |
[34:07] | Alicia, hi. | 艾丽西娅 |
[34:10] | Veronica. Hello. | 维罗妮卡 你好 |
[34:12] | – They told me that… – No, but then, all of a sudden, | -他们跟我说… -不 那如果 |
[34:14] | if we start– if that’s something that we have to decide… | 我们忽然…如果有些事我们必须作出抉择 |
[34:16] | Uh, well, I appreciate it, but I already have | 我深表感激 但我已经全面研究过 |
[34:17] | all the research on the physician-assisted suicide bill. | 医助自杀法案了 |
[34:21] | We’re talking about the doctors. | 我们在讨论医生 |
[34:23] | Oh, well, I have to go, Veronica, | 我得挂了 维罗妮卡 |
[34:25] | but I will tell Alicia that we talked. Thanks. | 我会告诉艾丽西娅我们谈过了 谢谢 |
[34:30] | What the hell’s going on today? | 今天到底是怎么回事 |
[34:31] | When one family member shows up, it’s a surprise. | 出现一个家庭成员 是惊喜 |
[34:34] | When two do, it’s a coincidence. | 出现两个 是巧合 |
[34:36] | When three show up, it’s Eli. | 可出现三个 就是伊莱干的好事了 |
[34:38] | He’s messing with me, Governor. | 他在给我捣乱 州长 |
[34:40] | I don’t care. | 我不在乎 |
[34:41] | Do you hear me? I don’t give a damn. | 听清楚了吗 我他妈不在乎 |
[34:44] | Your little skirmishes are not my problem. | 你们的小打小闹跟我没关系 |
[34:46] | I am running for the most powerful office in the world. | 我在竞选世界上最具影响力的职位 |
[34:49] | I need you to fix this, and I need you to fix this right now. | 我要你解决这事 现在就解决 |
[34:54] | It’s never been our choice. | 这从来不是我们的选择 |
[35:00] | One of our people found it. | 我们的人找到的 |
[35:03] | They must have dug pretty deep for this. | 他们肯定下了很大功夫调查 |
[35:06] | Anything to help the cause, Ms. Lockhart. | 赴汤蹈火在所不辞 洛克哈特女士 |
[35:11] | Who is Karen Casavant? | 谁是凯伦·卡萨温特 |
[35:15] | – Mr. Stoke? – She’s my friend. | -斯托克先生 -她是我朋友 |
[35:16] | – Your girlfriend? – Objection. | -女朋友吗 -反对 |
[35:18] | – Relevance. – Goes to bias, Your Honor. | -与本案无关 -可能涉及偏见 法官阁下 |
[35:20] | – Overruled. – When did you start seeing | -反对无效 -你什么时候开始 |
[35:22] | Ms. Casavant, sir? | 和卡萨温特小姐约会的 先生 |
[35:25] | Seven months ago. | 七个月前 |
[35:26] | So a month before Alexa committed suicide? | 所以是在艾莉克莎自杀前一个月 |
[35:36] | Sorry to scare you, honey. | 抱歉吓到你了 亲爱的 |
[35:38] | No, it’s fine. Just… | 没关系 只是… |
[35:40] | there are actually over 60 different Bible verses | 圣经里有超过六十节的内容 |
[35:42] | that make it clear how precious life is. | 清楚阐释了生命的宝贵 |
[35:44] | Genesis 2:7. Acts 17:25. | 创世纪2:7 使徒行传17:25 |
[35:48] | Lutheran Church of Hope, born and raised. | 路德教之希望[教会组织] 我在那里出生长大 |
[35:50] | I know where you’re coming from. | 我懂你的想法 |
[35:53] | My nephew Andrew just joined | 我侄子安德鲁刚高中毕业 |
[35:55] | the Marines right out of high school. | 就参加了海军陆战队 |
[35:57] | He could have been going to an Ivy League college. | 他本可以上常青藤名校的 |
[36:00] | Instead, he’ll be doing push-ups in the mud on Paris Island. | 相反他却要在巴黎岛的泥地里做俯卧撑 |
[36:03] | But it’s what he needs right now. | 但这就是他现在所需要的 |
[36:05] | An ordering principle for his life. | 他为之遵守的原则 |
[36:07] | Something to believe in. | 信仰 |
[36:08] | I… I-I don’t understand. | 你在说什么 |
[36:11] | Your granddaughter Grace. | 你的孙女格蕾丝 |
[36:13] | If they’re not idealistic at that age, | 如果这个年纪不理想主义 |
[36:15] | when can they be? | 还要等到什么时候呢 |
[36:16] | You’re always gonna have your dad’s ear, Grace. | 你父亲永远会倾听你的心声 格蕾丝 |
[36:19] | And I promise you, you’re always going to have mine, too. | 而且我保证 我也永远会倾听你的心声 |
[36:22] | We need you on this campaign. | 我们需要你参与这次竞选 |
[36:24] | You’re always going to have your boy’s ear, Mrs. Florrick. | 您儿子永远会倾听您的心声 福瑞克夫人 |
[36:27] | And I promise you you’re always gonna have mine, too. | 而且我保证 我也永远会倾听您的心声 |
[36:30] | I’m realizing we need you on this campaign. | 我意识到我们需要您参与这次竞选 |
[36:35] | Yes. Thank you. | 没错 谢谢 |
[36:37] | And I’ll tell you something for nothing. | 我友情告诉你 |
[36:39] | The smartest men listen to their women. | 最聪明的男人听从他们女人的意见 |
[36:42] | And the smartest women… | 而最聪明的女人… |
[36:45] | are those with more than a little experience. | 是那些人生经验丰富的人 |
[36:47] | Am I right? | 我说的对吗 |
[36:50] | This is a list of the clients I’m representing, | 这是我客户的名单 |
[36:52] | all of whom were arrested for theft at your store. | 所有人都因在你店里盗窃被捕 |
[36:55] | You’ll notice that a disproportionate number are African-Americans. | 你看其中大部分都是非裔美国人 |
[36:59] | This is the kind of thing the Sun-Times eats up, | 这类事情《芝加哥太阳时报》最喜欢了 |
[37:02] | especially when there’s rumblings of a class action. | 特别是还会引起集体诉讼的时候 |
[37:06] | On the other hand, if I could see some security tape… | 另一方面 我能看看监视录像带吗… |
[37:15] | The only thing more boring than watching security footage is nothing. | 没有比看监视录像更无聊的事了 |
[37:20] | It’s the best viewing in the world. | 这是世界上的最佳视角 |
[37:23] | This gives you real insight into human character. | 能让你真正洞察人性 |
[37:32] | So you beat up a judge? | 所以你揍了个法官 |
[37:37] | I hit a judge. | 就一拳 |
[37:39] | I wanted to beat up a judge, | 我想揍他一顿 |
[37:40] | but I got tackled after the first punch. | 但一拳之后就被按住了 |
[37:44] | Hmm. Anger issues, maybe? | 也许你脾气有问题吧 |
[37:48] | I am the calmest, sweetest man | 我是世上 |
[37:50] | on the face of the earth. | 最懦弱最友善的人 |
[37:53] | But there are times… | 但有时 |
[37:56] | and there are people | 人终难免 |
[37:57] | that sometimes just don’t listen to reason. | 不能理智行事 |
[38:06] | Do I need to worry about you? | 我需要提防你吗 |
[38:10] | Yeah. | 是的 |
[38:13] | Seriously, now. | 我认真的 |
[38:15] | Why do you think you got me so cheap? | 你以为我怎么收费这么低 |
[38:21] | There’s your client. | 这是你的客户 |
[38:29] | Where is she going, the register? | 她在哪儿 去收银台吗 |
[38:30] | Hard to tell from here. | 从这个角度无法判定 |
[38:32] | Let’s try a different angle. | 我们换个角度看看 |
[38:34] | 3号监控头 2015年9月12日 下午4点 | |
[38:43] | Well, that’s unfortunate– we can’t see what she’s doing. | 真倒霉 还是看不到她在做什么 |
[38:48] | Wha-What are you doing? | 你干什么 |
[38:49] | 8月监控录像 2015年8月16日 | |
[38:50] | The day the mom bought the sweater. | 那天她妈买了毛衣 |
[38:52] | 2号监控头 2015年8月16日 下午两点 | |
[38:52] | Smart. | 聪明 |
[38:56] | That’s her. | 这就是她 |
[39:03] | Not what I expected. | 但不是我所期望的 |
[39:13] | I don’t believe this. | 真是令人难以置信 |
[39:15] | The only way to get you off | 把这段监控录像呈送法官 |
[39:16] | is to show this video to the judge. | 是你唯一能够脱罪的方法 |
[39:20] | And she gets hauled into court? | 但她也会被「请」上法庭 |
[39:24] | And that judge calls her number in front of all those people. | 而法官也会当众叫号提审她 |
[39:28] | Yes. | 是的 |
[39:35] | I’ll take the plea. | 我想认罪 |
[39:46] | What’s next? | 下面怎么办 |
[39:48] | Just closing statements and crossing of fingers. | 做最后陈述 然后祈祷好结果 |
[39:51] | I trust in good arguments, | 我只相信优秀的辩论 |
[39:53] | not magical happenings. | 不信奇迹 |
[39:55] | – What? – Why is he back here? | -怎么了 -他怎么回来了 |
[40:02] | Did your wife have an account | 你妻子在斯卡比网 |
[40:03] | – on the Web site Scabbit? – Yes. | -注册有一个账号吗 -是的 |
[40:09] | Can you see that okay? | 这样你能看清楚吗 |
[40:11] | Let’s look at this posting she made May 12. | 我们一起看下她5月12日的回帖 |
[40:15] | Can you read that? | 你能读下这个吗 |
[40:17] | “Garbage.” | 垃圾 |
[40:18] | “Garbage” With an exclamation point. | 「垃圾」还带着一个感叹号 |
[40:20] | Now let’s just scroll up and see | 现在我们向上滚动看看 |
[40:22] | what thread she was responding to. | 她是评论什么的 |
[40:26] | 杜克大学脑瘤中心研究 为小儿麻痹治疗提供希望 | |
[40:27] | Now, you see that? Can you read that? | 你能看到吗 你能读下这个吗 |
[40:29] | “Duke University Brain Tumor Center | 杜克大学脑瘤中心为小儿麻痹症治疗 |
[40:32] | offers hope for polio cure” | 提供了希望 |
[40:32] | So Alexa did know | 所以艾莉克莎知道 |
[40:34] | about the potential treatment and still made the decision | 这个潜在治疗法 |
[40:37] | that the slim chance of success wasn’t worth it. | 成功的机会渺茫甚至得不偿失 |
[40:44] | Ruth. Come in. | 鲁斯 进来 |
[40:45] | Oh. I don’t want to interrupt you, Eli. | 我并非想打断你 伊莱 |
[40:48] | I just wanted to say thank you. | 我只是想来谢谢你 |
[40:50] | I know you were trying to make my life hell | 我知道你想利用福瑞克家人攻击我 |
[40:52] | by siccing all those Florricks on me. But you know what? | 把我的生活搞糟 但你知道吗 |
[40:55] | We worked through it. | 我们已经解决了矛盾 |
[40:57] | And it wound up bringing me a lot closer to Jackie and Grace. | 而且我跟杰姬和格蕾丝更亲近了 |
[41:01] | So thank you. | 所以特来致谢 |
[41:04] | And just remember… | 记住 |
[41:07] | I’m good at what I do. | 我在工作上可是好手 |
[41:10] | You want to get me, | 你想击败我 |
[41:12] | you’ll have to bring your “A” Game. | 最好玩得更高明点 |
[41:16] | Open or closed? | 开着还是关上 |
[41:19] | Or I guess it doesn’t matter. | 或者都无所谓了 |
[41:27] | It’s really not as bad as you think. | 真的没你想得那么糟糕 |
[41:30] | You came in second in perps by the pound. | 你可是案件计重绩效排名第二 |
[41:34] | All the bar attorneys think I’m a slimy bitch | 所有在庭律师都认为我是偷他们客户 |
[41:36] | who poached their clients. | 的虚伪贱人 |
[41:38] | Who cares about them? | 谁在乎他们怎么想 |
[41:40] | I also gave up a possible class action suit | 我还因为一些不能使用的视频片段 |
[41:42] | for some video footage I couldn’t use. | 放弃了一场集体诉讼的机会 |
[41:45] | The way I see it, you have two problems. | 在我看来 你有两个问题 |
[41:47] | One– you spend too much time on your cases. | 第一 你案子花的时间太多 |
[41:51] | Which is why you’ll always be a disaster in bond court. | 所以你成了保释法庭的灾难[自己也很惨] |
[41:55] | And two… | 第二点 |
[41:58] | Nope. | 不 |
[42:00] | One problem. | 只有一点 |
[42:01] | What were you gonna say? | 你第二点想说什么 |
[42:03] | No. You’ll wear it as a badge of honor. | 不 你会沾沾自喜的 |
[42:06] | Oh, come on. Now you have to say. | 拜托 现在你必须得说了 |
[42:11] | You care too much. | 你太感性了 |
[42:12] | There. | 我说了 |
[42:14] | How’s that? Happy? | 感觉如何 快乐吗 |
[42:16] | Not really. | 也不 |
[42:19] | There’s no glory in this slog, Alicia. | 艰难之下没有荣耀 艾丽西娅 |
[42:23] | Shake the trees for better-paying cases. | 去找点赚钱的案子吧 |
[42:35] | What? | 怎么 |
[42:38] | Want to do it together? | 想跟我一起赚钱吗 |