Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] No, you shut up! Shut the hell up! 不 你闭嘴 给我闭嘴
[00:04] I… okay, I am listening. What? What are you trying to say? 好 我听着 你想说什么
[00:06] Good. You listen to this, this is what I’m gonna tell you. 很好 你听着 我要说的是
[00:08] I can come to your house. 我可以去你家
[00:09] – I can come to your neighbors’ house. – You cannot! -我可以去你邻居家 -不行
[00:11] – I could come to your parents’ house… – Sir… -我还可以去你父母家… -先生…
[00:13] and say that you welched on your debt. 告诉他们你赖账
[00:14] You know where my parents live? 你知道我父母住在哪儿
[00:16] You took out money and you’re not paying it. 你拿了钱却不还
[00:17] – I’ve paid every cent. – Yes, -我已经分毫不少地还了 -是的
[00:18] you should… I can do that, it is not illegal 你应该… 我可以这么做
[00:20] for me to do that. 我这么做是不违法的
[00:21] – You know why it’s not illegal? – No, it is illegal. -你知道为什么不违法吗 -不 违法
[00:23] No, no, I don’t think you understand, Maggie. 不 我觉得你还是不懂 玛姬
[00:25] No, I do understand. I don’t think that you… 我懂 你不能…
[00:27] I have your Social Security number, Maggie. 我知道你的社保号 玛姬
[00:30] – I have your e-mail. – I paid my b… my… -我有你的邮箱 -我付了…
[00:31] I can ruin your life. – I paid my debts ok, 我可以毁了你的生活 -我已经还请了
[00:34] I paid every single cent! 一分都不少
[00:36] – Maggie, you’re getting me angry. – See? They cashed it. -玛姬你气死我了 -你看 他们已经兑现了
[00:37] – I-I deal with liars all day. – What? -我每天都在跟骗子们打交道 -什么
[00:40] And I thought you weren’t one of them. 但我觉得你不是个骗子
[00:42] I have paid you $8,900… 我已经付了八千九百美元…
[00:45] You have not, Maggie, and I’m gonna come to your house 你没有 玛姬 我会去你家
[00:48] and I’m gonna knock on your door. And then I’m gonna knock 我会去敲你们家的门 然后我还会去
[00:50] – on your neighbor’s door. – That… no… -敲你邻居家的门 -不…
[00:52] – You can’t do that. – And I’m gonna say you welched. -你不能这么做 -我会告诉他们你赖账
[00:53] Maggie, you took out a student loan and you didn’t repay. 玛姬 你拿了助学贷款却不还
[00:56] I can do anything I damn please! 我想做什么就能做什么
[00:58] – I already paid you, sir! – I can garnish your wages. -我已经还清了 -我可以扣押你的工资
[01:00] – I can call you at work! – I have paid you. -我可以打去你公司 -我还了
[01:03] I already paid you! 我已经还给你了
[01:04] Look, when you stop lying, Maggie, 等你不撒谎了 玛姬
[01:06] – I paid. – and want to get serious, -我还了 -想认真谈谈了
[01:07] call extension 853, you got that? 打853分机 知道了吗
[01:10] Look, I paid! 我已经还清了
[01:11] – I already p… I paid! – 853. Until then, -我已经还了 -853分机 在那之前
[01:12] – don’t kill yourself, lady, by k… – Sir… -别自杀 小姐… -先生…
[01:14] … by stepping in front of some train, okay? 别跑到火车前面去 好吗
[01:16] – Just pay your debts! – What?! -还清你的债务 -什么
[01:20] That was yesterday. That’s why I called Lucca. 这是昨天的事 所以我打给了卢卡
[01:23] She wants to stop the harassment. 她想制止这种骚扰
[01:24] – May I? – Yeah. Um, Maggie, -能让我看一下吗 -行 玛姬
[01:25] this is Jason Crouse, our investigator. 这是杰森·克劳斯 我们的调查员
[01:28] Nice to meet you. 很高兴见到你
[01:29] So– you know how much we charge, Maggie? 你知道我们的收费标准吧 玛姬
[01:31] Uh, yeah, Lucca said $150 an hour. 知道 卢卡说每小时一百五十美元
[01:33] It’s worth it if you can make him stop calling. 如果能阻止他再打来 花这些钱是值得的
[01:36] And this is A.P.Y. Collections? 这是APY追讨公司的人
[01:38] Yes. Uh, Bob Bondi. 是的 鲍勃·邦迪
[01:40] But I already complained to his manager 我已经跟他的经理投诉过了
[01:41] – and he won’t do anything. – Well, we can bring suit. -但他不肯有所作为 -我们可以起诉他们
[01:43] Often that’s enough to scare them off. 通常这就能吓跑他们
[01:46] But sometimes these places can be a bit intransigent. 但有时这些机构不愿意妥协
[01:50] And we would have to prepare for court. 那我们就要准备上法庭了
[01:51] I don’t have a lot of money. I mean, 我钱不多 我是说
[01:53] I’m still working temp jobs. 我还只是临时工
[01:56] I should have gone to law school, like you. 我本该像你一样去上法学院的
[01:58] Instead, I went to Colosseum– 但我却去了克鲁斯曼…
[02:00] worst educational experience ever. 这教育经历糟糕透了
[02:03] But I can pay you a bit every month. 但我可以分月付款
[02:04] Bob Bondi, please. 请接鲍勃·邦迪
[02:07] Oh, you won’t get him at work. 他上班的时候你找不到他的
[02:09] I’m not calling him at work. 我不是打去他公司的
[02:11] Hi, is this Mrs. Bondi? 请问是邦迪夫人吗
[02:12] Hi. I work with your husband, do… 您好 我是你先生的同事
[02:14] do you mind getting him for me? 你能让他来接下电话吗
[02:17] Thank you. 谢谢
[02:18] Bob. Hey, how you doing? This is Jason. 鲍勃 最近怎么样啊 我是杰森
[02:21] No, I-I know you don’t know me. 我知道你不认识我
[02:24] Hold on. 等等
[02:26] Strangely enough, Bob, 但奇怪的是 鲍勃
[02:28] I know you. 我认识你
[02:29] – Wait, wait, who… – You live at -等等 谁… -你住在
[02:31] 1245 Rosalia Avenue, you have… 罗萨莉娅大道1245号 你…
[02:34] Who is this? How do you know that? 你是谁 你怎么知道这些的
[02:36] This is Jason Crouse, Bob. 我是杰森·克劳斯 鲍勃
[02:37] I want you to focus. 你给我认真听好
[02:38] I know your Social Security number, 我知道你的社保号
[02:40] I know your address, 知道你的住址
[02:42] I know your neighbors’ names. 我知道你邻居们的名字
[02:43] How did you get this number? 你怎么知道这个电话的
[02:44] Here’s what I need you to do. 我要你做的就是
[02:46] I need you go into work today… 你今天去上班…
[02:47] I’m calling the police– I don’t… I’m calling the police. 我要报警了 我不…我要报警了
[02:49] Okay. Go ahead. 行 报吧
[02:50] We’ll talk about your priors in California. 我们来聊聊你在加利福尼亚的过往
[02:52] My priors? What are you talking about? 我的过往 你在说什么
[02:54] Background, Bob. I am talking about your background. 你的背景 鲍勃 我在说你的背景
[02:57] I’m sure your boss would be interested to know. 我想你老板应该很想知道这些吧
[02:59] Neighbors might be, too. 邻居们可能也想
[03:03] Bob? 鲍勃
[03:04] What do you want? 你想要什么
[03:06] I want you to lay off of Maggie… 我要你停止骚扰玛姬…
[03:09] – Uh, Rossum. – Rossum. She paid her debt. -罗苏姆 -罗苏姆 她已经还清债务了
[03:11] I am looking at a cancelled check here that you guys cashed. 我看到你们已经将付讫支票兑现了
[03:15] The account is settled, Bob. 账已经结清了 鲍勃
[03:17] Look, look, I’ll try to get this straightened out, 我会试着摆平这件事的
[03:19] but it’s not just up to me, you got to know that. 但这不是我说了算的 你得知道
[03:21] Who’s it up to, Bob? 谁说了算 鲍勃
[03:22] My manager, Nelson Olstead. 我的经理 尼尔森·奥斯特德
[03:24] I only do what he says. 他说什么我做什么
[03:26] Okay. I’m gonna contact him. 好 我会联系他的
[03:29] Don’t call Maggie again, Bob. 别再打给玛姬了 鲍勃
[03:33] I know your number. 我知道你的号码
[03:42] I don’t think it’s over yet. I think they’re gonna 我觉得这事还没完 我想他们会
[03:44] just put someone else on her account. 把其他人的欠款算在她头上
[03:47] So we show ’em her cancelled check. 把付讫支票拿给他们看不就行了
[03:49] No. 没用
[03:49] My guess is A.P.Y. is charging her twice. 我猜APY公司在对她重复收账
[03:52] That, or they’re playing some sort of 或者他们在用她的钱
[03:53] a shell game with her money. 使什么骗局
[03:55] You can find out? 你能查清楚吗
[03:56] How many hours can I charge? 我有几个计费工时
[03:58] Four. 四个
[03:59] Okay. I will call you if it requires more. 好的 如果要加时的话我再打给你
[04:07] So, our first case, good. 我们的第一个案子 不错
[04:11] $150 an hour? 一百五十美元一小时
[04:13] I had to say something. 我总得报个数吧
[04:15] What is our price? 我们怎么收费
[04:17] $200 an hour. 两百美元一小时
[04:18] On the next one. 下一个再这么收吧
[04:20] I’d go higher than $200. 我觉得两百都太少了
[04:22] We need some working cash, mom. 我们需要些周转资金 妈妈
[04:23] I know. I’m doing my best. 我知道 我已经尽力了
[04:26] – A responsible governor. – What’s that? -一个负责任的州长 -这是什么
[04:29] – Dad. In Iowa. – I’m here because it’s the state -爸爸在爱荷华州的采访 -我在这儿是因为
[04:30] neighboring my own. 它毗邻我管辖的州
[04:31] And you’re saying this has nothing to do with running for president? 你是说这跟你要竞选总统没有丝毫关系吗
[04:34] No, what I’m saying is that at the moment I’not running. 我想说的是 目前为止我还没参加竞选
[04:36] But I do want to talk about pensions. 但我的确想谈谈养老金的问题
[04:38] As a responsible governor, 作为一个尽责的州长
[04:40] I think we have to start the conversation 我想我们应该
[04:43] about setting limits and rolling back pensions. 从设定限度和降低养老金开始说起
[04:45] Really? You’re sounding more like Marco Rubio. 真的 你听起来更像马克罗·鲁比奥[代表共和党参选]
[04:49] I think we should stop sounding like a Democrat 我觉得我们应该停止以民主党人
[04:52] or a Republican 或共和党人的身份来发声
[04:53] and start sounding like Americans. 而是多站在美国人民的角度上
[04:54] I think that’s what Americans want. 我想这才是美国人民所希望的
[04:55] I think that’s what we need now. 这是我们现在所需要的
[04:57] The partisanship that’s going on 这次选举中的党派偏见
[04:58] in this election is killing us. 会让我们走向灭亡
[05:03] So did you have trouble getting your desk in here, Dad? 你把桌子搬进来的时候难不难 爸爸
[05:05] Mm-hmm. Marissa, brightening up my day. 梅丽莎 你点亮了我的生活
[05:07] 即时新闻 彼得·福瑞克州长亲临爱荷华州立博览会 坚称不参选
[05:08] This has not been focus-grouped. This is simply what I believe. 这还还没着重讨论过 只是我个人信念
[05:11] But aren’t you just playing back-of-the-pack politics, Governor? 但你是不是在玩争版面的把戏 州长
[05:14] Saying something controversial and wild 发表些有争议又大胆的言论
[05:16] – to get press coverage? – Oh, my God. -来博取媒体的曝光 -我的天
[05:17] – What a disaster. – Well, I would not characterize -简直糟透了 -我不会用
[05:19] this as talking wild. 大胆来形容这次发言
[05:20] This is responsible fiscal accountability. 这是对财政责信负责的态度
[05:23] Look, the fact of the matter is is that unions have 现在的实情是工会对
[05:25] far too much control in this country. They are strangling… 我国的控制太多了 他们扼住了…
[05:29] – Hey. – Dad, I love you, -喂 -爸爸 我爱你
[05:30] – but this is an intervention. – Give me the remote. -但我要劝诫你了 -把遥控器给我
[05:32] Peter chose Ruth over you. You have to let it go. 彼得选择了鲁斯而不是你 你得放手
[05:35] What are you talking about? This is my job. 你在说什么 这是我的工作
[05:36] No, this was your job. They fired you. 不 这曾是你的工作 他们炒了你
[05:38] What are you getting out of this? 你留在这里有什么好处
[05:39] I mean, besides this luxurious office? 除了拥有这间「豪华」的办公室
[05:41] I’m looking after Alicia. 我要照顾艾丽西娅
[05:42] This isn’t about Alicia. You’re getting back at Peter. 这与艾丽西娅无关 你是要报复彼得
[05:44] – What are you talking about? That makes no sense. – I know. -你说什么 根本说不通 -我知道
[05:46] And that’s why you need to leave. 所以我才要你离开
[05:47] You watched his interview, 你看了他的采访
[05:49] scoffing the whole way through, 从头到尾嘲笑
[05:50] but I don’t see you going in there to tell him what he did wrong. 但我没见你去告诉他哪儿不对
[05:52] He’s not here. He’s in Iowa. 他人不在这里 他在爱荷华
[05:54] Then call him. 那打电话给他
[05:58] Then let’s go. 我们走吧
[06:00] Dad, you’ll get a new job. You’re desirable. 爸爸 你会有新工作的 你很吃香
[06:05] I’ve never been fired in my life. 我这辈子都没被人炒过鱿鱼
[06:07] I know. 我知道
[06:07] And it hurts. I’ve been fired eight times. 这很伤人 我被炒过八次
[06:10] It doesn’t get easier. 也没有让我更好受
[06:12] Come on. 走吧
[06:15] Give me the remote. 把遥控器给我
[06:17] Ruth Eastman devised the strategy for that interview, 鲁斯·伊斯曼改变了采访策略
[06:20] and it makes Peter look like an idiot. 让彼得看起来像个傻瓜
[06:21] The press is gonna have a field day. I can’t leave 媒体满载而归 我不能就这么离开
[06:24] when there’s a chance that Peter will come to his senses 也许彼得会终于醒悟
[06:26] and realize Ruth is foisting a losing strategy on him. 鲁斯在用赢不了的战略骗他
[06:29] I love you. This is not healthy. 我爱你 但这样的想法不健康
[06:32] The remote, babe. 遥控器 宝贝
[06:37] Glad you came in. Please, please, sit. 感谢你来 请 请坐
[06:38] Thank you, Mr. Erickson. 谢谢 艾利森先生
[06:40] Ronnie’s fine. 叫我罗尼就好了
[06:41] Ronnie. Uh… 罗尼
[06:44] Well, I know you’ll be mostly interfacing with Howard, 我清楚你一般都是与霍华德联络
[06:46] but as one of the three partners at Lockhart/Agos, 但作为洛&艾律所三个合伙人之一
[06:48] I just wanted to personally welcome you. 我就是想亲自来欢迎你
[06:49] Well, thank you. And… 谢谢
[06:51] I understand you’ve been with the Food Service Union 我明白你在食品和服务业公会
[06:53] for 33 years. Food and Commercial Services. -做了33年 -是食品和商业服务业
[06:56] I… Oh, excuse me. 我…抱歉
[06:58] Oh, I do have to take this. Uh… 我得接个电话
[07:00] No, please. 没事 请便
[07:38] Did you tell Ronnie Erickson I went to prison? 你告诉罗尼·艾利森我进过监狱
[07:40] – Do you ever knock? – He’s acting like I’m a crook. -你敲门了吗 -他看我跟看骗子一样
[07:42] Did you tell him?! If the guy doesn’t -你告诉他了吗 -如果一个人
[07:44] take a shine to you, that’s your problem. 不喜欢你 那是你的问题
[07:46] – You crossed a line, Howard. – You can’t come barging in here -你越界了 霍华德 -你不能就这么闯进来
[07:48] – and accuse me of, what, truth-telling? – So you admit it. -指责我…说真话 -这么说你承认了
[07:50] – Since when is truth- telling a crime? – You… you want to talk, -什么时候起说真话也有罪了 -你 你想谈
[07:52] – how about you, now? – I’ll tell you what the problem is. -你现在还要说什么 -我告诉你问题在哪儿
[07:54] -You do zero, Howard. – I’m the guy that brings in… -你什么都不干 霍华德 -我是那个带…
[07:56] You sit around with your pants down, literally! 你坐那儿连裤子都不穿
[07:58] Nelson Olstead. I’m the manager of A.P.Y. Collections. Hello. 尼尔森·奥斯泰德 APY追讨公司经理 你好
[08:01] Hey, thank you for meeting me. I’m with Avon-Isolade, 你好 谢谢你见我 我在埃文·埃索雷工作
[08:03] a debt brokerage out of Gary, Indiana. 印第安纳州盖瑞市的一家债务经纪公司
[08:05] – You want to buy my bad debt? – Come on, there’s no such thing -你们想买我的坏账 -别这么说 世上没有
[08:07] as bad debt. Just bad collectors. 所谓真正的坏账 只有收不回的账
[08:09] Let me ask you something, broker to broker. 我有些问题问你 经纪人之间
[08:11] You ever double dip any of these? 你有重复追讨这些债务吗
[08:13] No. There’s enough real debt. 没有 真实的债务够多了
[08:14] We don’t have to make it up. 我们没必要虚构债务
[08:16] I mean, debt collecting might not be glamorous, 追讨债务或许不是很高大上
[08:17] but it’s legit. At least the way I do it. 但是合法的行当 至少我没违法
[08:19] What about your other offices? What about Michigan? 那其他地方的办事处呢 比如密歇根
[08:21] We don’t have a Michigan office. 我们在密歇根没有办事处
[08:25] Then why do I have this canceled check out of Muskegon, Michigan? 那为什么有这张密歇根州马斯基根市的兑现支票
[08:29] I have no idea, but we don’t have any offices there. 我不懂 但我们在那里没有办事处
[08:35] Thank you. 谢谢
[08:38] The address you sent your checks to– 你寄支票的地址
[08:40] did it change recently? 最近有变动过吗
[08:43] What do you mean? 什么意思
[08:44] This check– the-the most recent one. 这张支票 最近的这张
[08:45] How’d you know to send it to Michigan address? 你怎么知道要寄到密歇根那个地址
[08:48] What’s going on? 怎么了
[08:49] Your last check was cashed at a Michigan bank. 你最后一张支票在密歇根州兑现
[08:51] There are no A.P.Y. Offices there. 那里没有APY办事处
[08:54] It was from a voice mail. 地址是通过语音信箱留给我的
[08:57] You still have it? 你还留着吗
[08:59] This is a courtesy message from A.P.Y. Collections. 这是来自APY追讨公司的信息
[09:02] We’re calling to let you know that the address 我们来电通知 你的计划贷款
[09:04] for remittance of your scheduled loan payments has changed. 偿还汇款地址改变了
[09:07] It’s not Bondi. 这不是邦迪
[09:08] Please send remittances 请将汇款汇至
[09:09] to 390 Deerhorn Park. Suite 777. 鹿茸公园390号 777套房
[09:14] Thank you. 谢谢
[09:16] Wait, that wasn’t A.P.Y.? 等等 这不是APY吗
[09:17] That was a scam artist. 这是个骗子
[09:19] He either hacked into the A.P.Y. Network 他要么黑进了APY的网络
[09:21] or he bought your records. 要么就是买了你的信息
[09:23] Collection agencies are wide open to abuse. 追讨机构信息都很公开
[09:25] – So her last payment was to the wrong person? – Yes. -所以她最后的偿款汇给了错的人 -没错
[09:28] Oh, my God, so I really do owe $8,000 to A.P.Y. Then, don’t I? 我的天 所以我真的欠APY八千块吗
[09:33] Yeah, legally. 法律上说 是的
[09:34] I… There’s got to be something I can do. 我…肯定有办法解决吧
[09:36] I-I can’t pay it again. 我付不起第二次了
[09:40] Can I make an argument here, Mom? 我能说件事吗 妈妈
[09:42] Yeah, sure. What’s up? 可以 怎么了
[09:44] Okay, the settlement you won for the Chagall painting– 你赢夏加尔画作那个案子
[09:46] your payout was $4,000 for 20 hours of work 你的价钱是4000块20个小时
[09:49] Right. 没错
[09:50] As opposed to $500,000 如果算抽成的话
[09:53] if it had been on contingency. 报酬可达五十万美元
[09:54] Yes, but the rules on contingency 对 但对遗嘱的酬金制
[09:57] for probate are very strict. 要求是非常严格的
[09:59] It would’ve been almost the same as our hourly rate. 最后很可能就跟小时计费差不多
[10:01] Oh. Okay, well, I didn’t know that. 好吧 我不懂那个
[10:04] But on these other cases, can’t we start 但在其他案子上 我们能不能
[10:06] taking them on contingency? 开始按酬金抽成
[10:07] Sure, but the cases that come through the door 可以 但那些上门的案子
[10:09] are too small. We want the money up front. 都不值多少钱 我们想快点挣到钱
[10:12] Maybe we shouldn’t be taking such small cases. 或许我们不该再接小案子了
[10:15] Look, I want bigger cases too, Grace, 我也想要更大的案子 格蕾丝
[10:17] but we need to win the small ones to get the big ones. 但我们得赢了小的才能争取大的
[10:19] Is there any way to turn the smaller ones 有什么办法能把小案子
[10:21] into the bigger ones? 变成大案子吗
[10:22] Well, um, I don’t know how, 我不知道怎么做
[10:25] but that sounds good. 但那听起来还不错
[10:27] I’m just worried about our bills 我只是担心我们的账单
[10:29] I know. I am too, honey. 我知道 我也是 亲爱的
[10:31] But this is what starting out looks like. 但创业就是这样
[10:38] What? 怎么了
[10:43] Could you get me everything you can on Colosseum University? 能帮我收集克鲁斯曼大学的所有相关资料吗
[10:46] Sure. What’s that? 当然 那是什么
[10:49] It’s a for-profit school. 一间营利性学校
[10:51] It’s about to be sold. 就快被出售了
[10:54] Does that mean money? 意思是有钱赚吗
[10:56] It might. 有可能
[10:59] Well, I’ll get right on it. 好 我马上办
[11:01] – You admitted earlier. And now you’re pretending – Uh, okay. Listen up. -你早先承认了 现在却又 -好了听我说
[11:04] – you doing something to benefit this firm. – Come on. Sit down. -假装对律所做了贡献 -别吵了 坐下
[11:05] – …guilty of telling the truth. – Am I the only one who’s upset by this? -说出真相而愧疚 -难道只有我不爽吗
[11:07] Is Howard Lyman really what this firm is about now? 难道现在律所就围着霍华德·莱曼一人转了吗
[11:09] You better watch it, buddy boy. I am this close 你最好小心点 臭小子 我只差这么一点
[11:11] – to filing suit. – In order to sue somebody, -就要起诉你了 -想起诉别人
[11:12] – you’d have to know how. – There he goes again, -你还是先学学怎么打官司吧 -他又来了
[11:14] undercutting me with ageist comments. 用年龄歧视言论攻击我
[11:16] – Oh, all right. All right. – What?! -好了好了 -什么
[11:16] – Cary, can I have a word? – I am aggrieved, -凯里 听我说好吗 -我受到了侵害
[11:19] I tell you. I am aggrieved. 听清楚 我受到了侵害
[11:21] You have to stop with the ageist comments, Cary. 你必须停止年龄歧视的言论 凯里
[11:25] What?! 什么
[11:26] Are you seriously siding with him? 你真要站他那边吗
[11:28] Cary, you are not a member of a protected class. 凯里 你不属于被保护阶层
[11:30] – Howard is. – I want -但霍华德属于 -我要求
[11:32] – in-house mediation. – Howard, please. -内部调解 -霍华德 别这样
[11:34] I’ve consulted an attorney. 我咨询了一位律师
[11:36] Who, Alicia? 谁 艾丽西娅吗
[11:37] I know my rights pursuant to my partnership agreement. 我知道依照合伙协议自己有哪些权利
[11:40] And if you refuse, my only recourse is to sue. 如果你拒绝 我就只能通过起诉来追偿了
[11:45] We’re gonna keep trying 我们会坚持不懈地
[11:46] – to get your money back. – But it doesn’t look good. -帮你把钱要回 -但情况不容乐观
[11:48] But there might be a way to cancel out your debt entirely. 不过有个办法或许能让你的债务一笔勾销
[11:51] We’ve done some research on your university. 我们调查了你的大学
[11:53] They’ve been subject to dozens of complaints 总检察长办公室一直以来
[11:56] to the Attorney General’s office. 收到了许多对他们的投诉
[11:57] They’re a for-profit school. 他们是间营利性学校
[11:58] They treat education like a product. 将教育视如产品
[12:00] And based on what you’ve told us, it’s a defective product. 而基于你的叙述 这属于缺陷产品
[12:03] You borrowed $46,000 for an education 你为了受教育借款四万六千美金
[12:06] that didn’t yield a job. 而你却没能因此找到工作
[12:07] You want me to sue Colosseum? 你们想要我起诉克鲁斯曼
[12:09] We want you to let us sue Colosseum. 我们想要你让我们起诉克鲁斯曼
[12:11] They’re about to be acquired by a private equity firm out of Texas. 他们快要被德克萨斯州一家私募股权公司收购
[12:15] A lawsuit would have to be disclosed to the potential buyer, 打官司定会被潜在买家知晓
[12:18] and that could tank the deal. 这一点足以助我们打赢
[12:19] – Look, I can’t afford a big lawsuit. – We know. -可我负担不起大官司 -我们知道
[12:22] That’s why we’re going to take this on contingency. 所以我们打算以风险代理接这个案子
[12:24] You don’t pay anything. 你一分钱都不用付
[12:25] Our payment comes from the settlement. 我们的报酬从和解金里扣
[12:29] What do you say, Mags? 你觉得呢 小玛
[12:32] That’s a nifty theory there, counselors. 那是狡辩理论 律师
[12:35] It’s not a theory. It’s a fact. 并非理论而是事实
[12:38] Our client bought an education from you, 我们的客户从你那儿买了教育产品
[12:40] and it hasn’t done what you said it would. 却没有收到你所承诺过的效果
[12:43] Where did you go to school, Mrs. Florrick? 你在哪儿上的大学 福瑞克夫人
[12:45] Georgetown. 乔治城
[12:47] Did they teach you to read there? 他们教你认字了吗
[12:50] Excuse me? 什么意思
[12:53] Our enrollment agreement. 我们学校的入学合约
[12:55] Your client signed one. 你们的客户签过一份
[12:57] And paragraph 23 is the… 第二十三段的内容是…
[13:00] – An arbitration clause. – Oh, you can read. -仲裁条款 -看来你识字嘛
[13:04] It clearly states that any grievances must be settled 该条款清楚说明任何问题都必须在
[13:06] in arbitration and settled within 18 months of graduation. 毕业后十八个月内提起仲裁并获得裁决
[13:11] Your client graduated 17 months ago, 你们的客户十七个月前毕的业
[13:15] so you do the math. 自己算算吧
[13:24] Where is she?! Ruth! 她人呢 鲁斯
[13:33] Did you see this? 你看这报道了吗
[13:56] Well, then, who the hell is my constituency! 那究竟谁他妈才是我的支持者
[13:58] I mean, look at this! And this one! 看看这个 还有这篇
[14:01] – It’s a nightmare, Ruth! – It’s not, Governor. -这是个噩梦 鲁斯 -它不是 州长
[14:03] Foot in mouth disease! That’s what they’re saying! 「胡言乱语病」 他们就是这么说的
[14:05] This is all part of a strategy. 这全是策略中的一部分
[14:07] Ruth, don’t be ridiculous. This is a screw-up. 鲁斯 别瞎说了 这根本就是胡搞
[14:10] Calm down, sir. 冷静 先生
[14:11] Everything is under control. 一切尽在掌握之中
[14:13] Don’t be ridiculous. 别胡扯了
[14:25] Is everything all right? 事情都还顺利吗
[14:26] I was gonna show you this later, Mr. Governor. 我本想晚些时候再给你看这个的 州长先生
[14:28] After I got more information. 等我获取更多消息以后
[14:30] I saw the interview in Iowa. 我看了你在爱荷华州的采访
[14:32] Would you like to discuss it? 你想谈谈吗
[14:39] Is this real? 这是真的吗
[14:41] As real as anything, sir. 千真万确 先生
[14:43] It’s from our internals. 这是内部消息
[14:44] Look, if there’s any way I can help… 听着 如果有什么我能帮上忙的话…
[14:47] You’re in second place. 你排名第二
[14:48] And climbing. 并且仍在上升
[14:52] You’re not selling yourself to the press, Mr. Governor. 你并非在向媒体推荐自己 州长先生
[14:54] They won’t embrace you, anyway. 反正他们也不会对你友好
[14:56] We’re going right to the people. 我们要直接面向民众
[14:58] Yes, you’re saying controversial things. 没错 你是说了一些争议言论
[15:00] Yes, it’s the same strategy as the Republicans. 没错 这一策略是与共和党人的相同
[15:02] But it’s working, and you’re winning. 可它起作用了 你胜券在握啊
[15:04] Ruth, I am so sorry I flew off the handle. 鲁斯 抱歉我对你大发雷霆
[15:07] Terrific job! 干得太好了
[15:09] Each day’s an adventure. 每一天都是一场冒险
[15:10] Okay, now what’s next? 好 下一步是什么
[15:12] What we’re gonna do is keep pushing this anti-union message. 我们要持续推动反工会信息
[15:15] Next, we go to Illinois Management Coalitions… 下一次我们去伊利诺伊州管理者联盟
[15:51] Good morning. 早上好
[15:52] Let me start by saying that this is not a courtroom 首先声明 这不是法庭
[15:55] and I am not a judge. 我也不是法官
[15:56] But in all ways, the decision here is final. 但就各方面而言 在此做出的决定即最终决定
[15:59] Arbitration takes the place of litigation. 以仲裁代替诉讼
[16:02] Mediation does not replace litigation. 调解不能代替诉讼
[16:05] It is an attempt to settle differences amicably, 其宗旨在于友好地解决矛盾
[16:07] which is in the best interests of the firm 鉴于你们是本律所的合伙人
[16:09] and in your own best interests, 这既符合律所的最佳利益
[16:11] since you are partners in this firm. 也符合你们的最佳利益
[16:13] Let’s go around the table first, and… 大家先按就坐顺序
[16:16] please share your names and your most embarrassing experience. 介绍自己的名字和最尴尬的经历
[16:21] That was a joke, people. 开个玩笑 伙计们
[16:22] Uh, you have my permission to lighten up. 不必这么正襟危坐 放松点儿
[16:25] Why don’t we start to my right. 何不从我右手边开始呢
[16:27] Lucca Quinn. Representing Maggie Rossum. 卢卡·奎因 玛姬·罗苏姆的律师
[16:29] Alicia Florrick. The same. 艾丽西娅·福瑞克 也是玛姬·罗苏姆的律师
[16:31] Carter Schmidt. 卡特·施密特
[16:32] Representing Colosseum University. 克鲁斯曼大学的律师
[16:33] Good. We got through that without an argument. 很好 大家和平地相识了
[16:36] We’re well on our way. 一切进展顺利
[16:37] I’m Geoffrey Solomon. I’ll be your spirit guide. 我是杰弗里·所罗门 你们的精神领袖
[16:40] We will hear evidence and follow the admissibility rules 我们将听取证据并根据伊利诺伊州最高法院
[16:43] as determined by Rule 90 90号法令
[16:44] of the Illinois Supreme Court. 决定采纳与否
[16:46] So, counselors, call your first witness. 律师 传唤第一位证人吧
[16:50] Why does he get to go first? 为什么他先开始
[16:51] I’m doing it alphabetically. 我按首字母顺序分得先后
[16:53] Eh. Convenient. 还真方便
[16:55] Cary, what are your grievances? 凯里 你有什么不满
[16:57] How are you… aggrieved? 你怎么…受到了侵害
[16:59] He’s embarrassing in front of clients. 他在客户面前让我难堪
[17:01] That’s code for “Old.” 这就是在说「老年人」
[17:04] And he sticks his nose where it doesn’t belong. 他多管闲事
[17:06] That’s code for “Jewish.” 这就是在说「犹太人」
[17:09] You teach at Colosseum 你在克鲁斯曼大学
[17:09] in the dental hygienist program, Ms. Howe? 教牙科保健课程对吗 豪女士
[17:11] Yes. 是的
[17:12] And what subject did you teach my client? 你教我的当事人哪门课
[17:14] Periodontics. 牙周病学
[17:15] Are you a periodontist? 你是牙周病医师吗
[17:17] No. I’m a dental hygienist. 不 我是一个口腔保健师
[17:18] A licensed dental hygienist? 有口腔保健师的执照吗
[17:20] Well, I was. I may have let my certification lapse. 我原来有 但是它现在好像失效了
[17:23] When? 什么时候失效的
[17:25] Uh, a couple years ago. 几年前吧
[17:26] 13 years ago, actually. 准确的说 是十三年前
[17:28] And you were never licensed in the state of Illinois. 而且你从来没在伊利诺伊州注册过
[17:30] I know this isn’t court, but I don’t think 我知道这不是在法庭上 但是我觉得
[17:31] – she can both ask and answer the questions. – Counselor. -她这样又问又答也不好吧 -注意一下
[17:37] How could my client have received an adequate education 如果你不是一位注册的口腔保健师
[17:40] if you’re not a licensed hygienist? 如何保证我的当事人能够接受合格的教育呢
[17:42] Because I’m a good teacher. 因为我是一个好老师
[17:43] All my students think so. 我的学生都这么觉得
[17:45] No further questions. 没有问题了
[17:47] Where were you licensed? 你原来是在哪注册的
[17:49] Ohio. 俄亥俄州
[17:50] And dental anatomy doesn’t change 牙齿的结构不会因为
[17:51] when you cross state lines, does it? 不同的州而改变 对吧
[17:54] I don’t think so. 当然不会
[17:55] Okay. 好的
[17:57] – Nothing further. – Ms. Howe, -没有问题了 -豪女士
[17:58] uh, this is a final exam you gave my client last year. 这是一份你去年给我当事人的期末考试试卷
[18:03] Can you please read the first question? 你能看一下第一题吗
[18:09] “What does the phrenic nerve innervate?” 横膈神经支配哪个部分
[18:12] What’s the answer to that? 答案是什么
[18:19] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[18:20] Oh, no. I-I think we could all benefit from that answer. 驳回 我觉得她的回答对大家都有好处
[18:25] The exam was multiple choice, 这一题是选择题
[18:26] and you’ve put a piece of tape over all the choices. 而你用了一条磁带把选项都盖住了
[18:29] Right. Uh, go ahead. Remove the tape. 是的 请继续 把磁带拿开
[18:32] We’ll wait. 我们不着急
[18:35] What’s the answer? 答案是什么
[18:37] A “A.”
[18:39] No. Actually, it’s “D.” 错 正确答案是D
[18:46] Geezer, 怪老头
[18:47] gargoyle, old fart, 滴水兽 臭老头
[18:51] Flaccido Domingo. 弗拉西多·多明戈[谐音著名男高音多明戈]
[18:53] That one hurt especially, given my devotion to the opera. 这个是最伤人的 考虑到我对歌剧的热爱
[18:56] And, uh… and my sexual prowess. 和我的性能力
[19:01] And you would like this name-calling to stop? 你希望这些取绰号的行为停止吗
[19:02] Yes, I would. 是的
[19:03] I’ve spent 30 years in this business. 我在这一行已经做了30年了
[19:05] I think I deserve a little respect. 我觉得起码还是要对我有点尊重吧
[19:06] – Diane, do you have a minute? – And where are you going? -戴安 出来一下 -你们去哪
[19:08] – We just need a moment, Howard. – Objection. -我们马上就好 霍华德 -反对
[19:09] You cannot have an ex parte conversation 你们不能在我们还在进行审讯的时候
[19:12] in the middle of our trial. 进行单方面的对话
[19:15] You’re the one who called Howard an old geezer. 是你叫霍华德怪老头的
[19:16] – Okay. – I’m not the only one -是的 -我不是唯一一个
[19:18] guilty of a few indiscretions. 言行不得体的人
[19:19] Cary, please. We’re only going through this 拜托 凯里 我们这样做的
[19:21] to keep Howard from suing. 唯一目的就是不希望霍华德提起诉讼
[19:23] Are you sure you’re not hanging me out to dry? 你确定你不是在让我难堪吗
[19:30] I want your ex parte communication noted for the record. 我希望你们的单方面谈话能够被记录在案
[19:34] There is no record, Howard. We’re just trying to clear the air. 没什么好记录的 我们只是在澄清一些误会
[19:37] And I think we have accomplished that, 而且我觉得问题已经解决了
[19:38] I want to call a witness. 我想要传唤一位证人
[19:40] You can’t call a witness. This isn’t a hearing. 你无权传唤证人 这不是听证会
[19:41] I call Diane Lockhart to the stand. 我要求戴安·洛克哈特出庭作证
[19:45] Hello, Father. 爸爸 你好
[19:47] I want to run something by you, 我有些话想跟你说
[19:48] but I need your undivided attention. 但我希望你能认真听
[19:52] I’m thinking of taking pole dancing classes. 我打算去上钢管舞课程
[19:54] What do you think? 你觉得如何
[19:55] If it makes you happy, dear. 你开心就好 宝贝
[19:56] Do you know Eyal Naftali? 你听说过埃亚勒·纳夫塔利吗
[20:00] Is that a club? 是个俱乐部吗
[20:00] He’s the chief of staff to Israel’s communications minister. 他是以色列交通部长的幕僚长
[20:04] He wants to talk to you about running his campaign. 他想和你谈谈关于帮助他竞选的事情
[20:07] His campaign for what? 他要竞选什么
[20:08] The Knesset. 以色列议会
[20:10] And, in a few years, prime minister. 然后 在几年之后 竞选总理
[20:12] How do you know this? 你是怎么知道这些的
[20:13] I knew his daughter in the IDF. 我认识他在以色列国防军的女儿
[20:14] Her dad contacted me. 她爸爸联系上了我
[20:16] I see what you’re doing. 我明白你在干什么了
[20:17] I’m giving you the chance to make an impact, Dad. 我是在给你一个制造「革变」时局的机会
[20:19] It’s “Have” an impact, “Make” a difference. 革变要用「获得」 改变才用「制造」
[20:22] You want Netanyahu out, here’s your chance. 你想要让内塔尼亚胡下台 这就是你的机会
[20:24] Mr. Naftali is offering you twice as much as you’re making now. 纳夫塔利先生会给你现在两倍的薪水
[20:27] How do you know what I make? 你怎么知道我现在挣多少钱
[20:28] I’m a witch. 因为我是个女巫
[20:30] Talk to him, Dad. 跟他谈谈吧 老爸
[20:32] What do you have to lose? 你又不会损失什么
[20:35] 82% of Colosseum graduates find employment 克鲁斯曼百分之82的毕业生
[20:39] within a year of graduation. 都在一年内找到了工作
[20:42] What employment? 什么样的工作
[20:46] – What do you mean? – You said 82% -什么意思 -你说82%
[20:49] find employment within a year of graduating. 都在毕业后的一年内找到了工作
[20:52] I’m just asking: what kind of employment 我只想问一下
[20:54] are we talking about here? 到底找到的是什么样的工作
[20:56] Professional employment? Fast food work? 与专业对口的工作 还是在快餐店打工
[20:58] – Temping, like Maggie? – Any employment. -像玛姬那样的临时工 -任何工作
[21:00] How many work less than 15 hours a week? 有多少是一周工作不足15小时的
[21:02] – I have no idea. – Well, we do. 33%. -我不清楚 -我们清楚 三分之一
[21:05] – How many work minimum wage jobs? – We run a high-risk, -有多少是拿最低薪水的 -我们管理的
[21:08] low-functioning population, miss. 是一群高风险 低能力的人群 女士
[21:10] Fifty-five percent. 百分之55
[21:11] Why don’t you put that in your brochure? 你为什么不把这些写在宣传手册上
[21:13] Let’s not badger, shall we? 我们别纠缠这些了 好吗
[21:15] The reality is the vast majority of Colosseum students end up 真实的情况是大多数克鲁斯曼的学生在毕业后的
[21:18] worse off than before they started. 生活反而比他们来上学之前更糟
[21:20] They wind up unemployable and saddled with massive debt. 他们最终无法就业并且还背上了高额的贷款
[21:24] Please, Your Honor, 法官阁下 拜托
[21:24] – do we need the speeches? – No, we don’t. -我们需要听这些吗 -不需要
[21:26] Counselor, is there a question here? 律师 还有问题吗
[21:28] – Nothing further. – President Stenborg, -没有了 -斯滕堡校长
[21:30] you make it sound like you don’t care 你说的这些让人觉得
[21:31] about the quality of the education. 你好像根本不在乎教育的质量
[21:33] – Is that true? – No. -是这样吗 -不是
[21:35] I care very much. 我很在意教育的质量
[21:38] But I also care about running a successful business. 但我更在意的是如何把生意做好
[21:42] – You supply a service. – Yes. -你是在提供服务 -是的
[21:44] Traditionally, higher education is a product 传统意义上 高等教育
[21:47] marketed only to the elite. 是一项只为精英人群服务的产品
[21:49] – And you’re making it available to the masses? – Exactly. -而你是在把它推向大众 -没错
[21:52] If we didn’t do it, these students would never get 如果我们没有这样做的话 这些学生
[21:55] into another institution. 可能永远都不会有进入高校的机会
[21:56] Do you mislead prospective students? 你们是否误导了一些有希望的学生
[21:58] No. We’re not allowed to. 没有 那样的行为是被禁止的
[22:01] We’re subject to the same laws every business must follow. 我们遵守每一条相关的法律法规
[22:05] Our customers get exactly 我们的顾客们获得所有我们所承诺的东西
[22:07] what they pay for, no more, no less. 一样不多 一样不少
[22:10] Okay, I think we can all agree that Colosseum is not Harvard. 我觉得我们都可以接受克鲁斯曼不是哈佛这一事实
[22:13] – Oh, that’s not what we’re claiming. – Yes, but you’re focusing -我们不是这个意思 -但是你们一直
[22:15] on the ways in which Colosseum 把焦点放在克鲁斯曼
[22:17] doesn’t measure up to traditional notions 与传统高等教育
[22:19] – of higher education. – No, we’re focusing on deceptive practices. -有出入的地方 -不 焦点是欺诈行为
[22:22] Then I’d suggest you stop presenting evidence 那我建议你不要再举关于
[22:24] on Colosseum being inadequate, 克鲁斯曼办学不当的证据
[22:26] and instead focus on the ways they actually lied 而是去找一些他们实实在在
[22:30] to their students. 对学生们说的谎言作为证据
[22:50] Can I help you? 需要帮忙吗
[22:52] Yeah. I was actually hoping 我在想 如果这些办公室没人用的话
[22:54] to rent out these offices, if they’re not occupied. 我想租下它们
[22:57] They’re open. Last occupant just used it as a mail drop, 这些都闲着呢 之前有人把它当信箱用呢
[23:00] and he took off a month ago. 他一个月前走了
[23:02] – How much square footage are you looking for? – Like 800, -你大概需要多少平方英尺 -差不多八百
[23:04] but I’d love to take a look. Jason Crouse. 我想看一下 我是杰森·克劳斯
[23:07] – I run a skip-tracer business. – Sure. Nice to meet you. -我是搞追债的 -这样啊 见到你很高兴
[23:09] Harrison Strode. 我是哈里森·斯特楼德
[23:10] I manage this location. 我管这一片
[23:12] A lot of people like the prestigious address. 很多人都喜欢这个地址 比较出名
[23:16] Ah, here we go. 进来吧
[23:22] Well, the size is right. 大小正好
[23:25] Would you mind getting those shades for me? 能帮我开一下百叶窗吗
[23:26] Sure. It’s $600 a month, 没问题 六百美金一个月
[23:28] with utilities. 带设备
[23:29] It’s Wi-Fi ready, 已经有无线网了
[23:30] and… the view is not bad. 而且这边视野也不错
[23:36] APY追讨公司 鹿角公园390号 777房 马斯基根 密西根州 49441
[23:47] 莫莉·塔夫 卡莱斯街1190号 芝加哥 伊利诺伊州 60604
[23:55] Alicia, how’s arbitration? 艾丽西娅 仲裁怎么样了
[23:57] Not good. You busy? 不怎么样 你现在忙吗
[24:00] Never. 不忙
[24:00] The arbiter needs some lies that Colosseum tells its students. 仲裁人需要更多克鲁斯曼跟学生说的谎
[24:03] Can you find something? 你能找出些什么吗
[24:05] Sure. What’s the time line? 可以 什么时候要
[24:06] Tomorrow. 明天
[24:08] All right. Let me see what I can do. 好 我看看我能找到点什么
[24:10] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[24:11] Good-bye. 再见
[24:13] – Surprise! – Marissa! -惊喜吧 -梅丽莎
[24:16] Hey, what’s up? 最近可好
[24:18] – It’s been a while. – I know. -好久没见了 -我知道
[24:20] Your office looks amazing. I can’t believe 你的办公室看着真棒 我简直不敢相信
[24:21] – you did this all without me. – I thought you were in Israel. -我不在你自己全做完了 -我以为你在以色列呢
[24:24] I was. Designing purses. Really cool. 我去了一段 去设计钱包 很赞的
[24:27] Leather and macrame. But then I got worried 用皮革啊流苏啊什么的 但是后来我担心
[24:29] my dad was having a nervous breakdown. 我爸神经崩溃
[24:31] – About what? You being away? – No. -崩溃什么 因为你不在吗 -不是
[24:34] Do you have any cereal? 你有麦片吗
[24:35] Sure. 有
[24:41] What was I saying? 我说到哪了
[24:42] – Your dad– you’re worried about him. – He’s having trouble -你爸 你担心他 -他没办法
[24:44] letting go. 释然
[24:45] Running Peter’s campaign was his life. 他人生就在给彼得做选举工作
[24:48] Well, he’s my chief of staff now. 他现在是我的幕僚长了
[24:51] I know. I heard. 我知道 听说了
[24:52] But… 但是
[24:54] you disapprove? 你不赞同吗
[24:55] No. I just… 不是 我就是
[24:57] you know… 就是
[25:00] You’re right, I don’t approve. 你说的对 我不赞成
[25:01] – Why? – He’s about to pass up -为什么 -他要错失一个
[25:03] an opportunity to run a campaign in Israel– 去以色列管理选举的机会了
[25:05] a big campaign– because of you. 是个很大的选举 就因为你
[25:07] Well, I never guilted Eli into anything– he wanted to stay. 我从没让伊莱为愧疚而放弃什么 他想留下的
[25:10] I know. And that’s why I’m hoping you’ll fire him. 我知道 所以我希望你能解雇他
[25:14] – Marissa… – That’s the only way he’ll move on. -梅丽莎 -只有这样他才能向前看
[25:16] Convince him you don’t want him. I know it’s hard on you. 让他觉得你不想要他了 我知道这很难
[25:19] Don’t do it for you, do it for him. 别觉得这是为了你 这是为了他好
[25:22] Please fire him. 求求你解雇他吧
[25:33] What are you looking to major in, Jason? 你想主攻什么 杰森
[25:35] I was thinking dental hygiene. 我在考虑牙医
[25:37] Are you guys accredited with the ADA? 你们是经过美国牙医协会公信的吗
[25:39] Uh, well, I’ll tell you the truth, right now we’re not. 我实话实说吧 我们暂时没有
[25:41] It’s pending, but… You don’t want to be a dental hygienist. 正在申请 但是 你不会想学牙医的
[25:45] I mean, come on, look at you, a guy like you? 你看 像你这样的
[25:47] You like cars? We got a great automotive tech program. 你喜欢车吗 我们有很棒的汽车工程项目
[25:49] Yeah? How do your graduates do in the workforce? 你们的毕业生工作之后怎么样
[25:53] Uh… uh, look, you know, I can show you the stats. 我可以给你看看报表统计
[25:56] We got time for that. But do you want to get some lunch? 我们有时间看 不过你想吃个午饭吗
[26:00] You know, let me, uh… let me think about it. 让我 让我考虑一下吧
[26:03] – Thank you. – Wait, Ja… -谢谢 -等一下 杰…
[26:06] are you a vet? 你是个老兵吗
[26:09] – Yeah. – Why? -是啊 -怎么了
[26:11] ‘Cause I’m about to make your day. 我会让你今天满意而归的
[26:13] See, most of our students, they got to come up 是这样 我们大部分学生 他们都要
[26:15] with at least ten percent of the tuition out of pocket. 自己掏最少百分之十的学费
[26:17] But you, you get the golden ticket. 但是你 你有可是有优待
[26:19] You got, you got Federal loans, plus the G.I. Bill. 你有联邦贷款 再加上美国军方教育项目
[26:23] Let me show you. 我给你看
[26:24] All right. 好的
[26:30] You got something. 你找到什么了
[26:36] What? 什么
[26:37] 90-10 Ninety-ten.
[26:41] I have no idea what that is. 我完全不明白这是什么意思
[26:42] You need to call this recruitment officer– 你得联系招人的那个人
[26:45] – Randy Duffield. – What’s his number? -兰迪·达菲尔德 -他的电话是是多少
[26:47] No. 不是
[26:49] Call him as your next witness. 你要传唤他作为你的下一个证人
[26:52] Mr. Duffield, can you please tell us about the 90/10 rule? 达菲尔德先生 请你解释一下90/10准则
[26:56] It is a Federal law that prohibits 这是一个联邦法律条款
[26:59] for-profit colleges from receiving more than 用来禁止盈利学院收取学生
[27:01] 90% of their revenues from student aid. 超过助学金百分之九十的费用
[27:05] And where does the other ten percent come from? 剩下的百分之九十从哪里来
[27:07] From the students themselves. Their own private funds. 从学生那里来 他们自己的资金
[27:10] But there’s a loophole, isn’t there? 但是这有一个漏洞 对不对
[27:12] I’m not sure what you mean. 我不知道你的意思是什么
[27:13] Veterans. G.I. Bill 老兵的美国军方教育项目
[27:15] and DOD Tuition Assistance– that can be counted 和国防部的教育补助 这些钱可以
[27:17] as private money on the ten percent side. 看做是自己出的那百分之十
[27:20] I’m… not sure where we’re going with this. 我不明白你想由此说什么
[27:23] Our client, Maggie Rossum, is a veteran. 我的当事人 玛姬·罗苏姆 是一位老兵
[27:25] So veterans can go to Colosseum for no money out of pocket. 所以老兵可以不掏自己的一分钱进克鲁斯曼
[27:29] Do you target veterans 你是专找老兵
[27:30] in order to take advantage of this 90/10 rule? 以此来利用90/10准则吗
[27:33] – No. – Really? -不是 -真的吗
[27:35] Did you receive this e-mail 那你去年有没有收到
[27:36] from Colosseum’s head of recruitment last year? 克鲁斯曼招生主管的邮件
[27:39] It suggests that you lure veterans 邮件指示你从
[27:42] from veteran hospitals and Wounded Warrior centers. 老兵医院和受伤士兵中心诱骗老兵
[27:44] Objection as to “Lure.” 反对诱骗一词
[27:49] Sure. 当然了
[27:50] Find another word for “Lure.” 找一个「诱骗」的替代词
[27:53] Persuade. 劝说
[27:54] Isn’t it a fact that you persuade 你劝说贫穷 没有资格的申请者
[27:57] poor, unqualified applicants 去承担他们无法还清的贷款
[28:00] to take out loans they can’t possibly repay? 是这样吗
[28:03] That’s just not true. 不是这样的
[28:07] Nothing further. 没有更多问题了
[28:08] Mr. Duffield, is Mrs. Florrick spinning your words? 达菲尔德先生 福瑞克女士误传你的话了吗
[28:11] Yes. 对
[28:12] You believe in what you do? Look, 你相信你所做的事情吗
[28:13] our students, they-they may not be the best and the brightest– 我们的学生可能不是最好的 最聪明的
[28:17] I’m sorry to say that, 我很抱歉这么说
[28:18] but it’s true– but it doesn’t mean 但这是事实 但这并不是说
[28:20] – that they don’t deserve a chance. – Thank you. -他们不值得得到一个机会 -谢谢
[28:25] I’d like to call Maggie Rossum. 我要传唤玛姬·罗苏姆
[28:30] Did you or did you not, Ms. Lockhart, 洛克哈特女士 你有没有
[28:33] suggest that I catheterize myself 暗示我在不到一周前
[28:35] at a client meeting which took place 在这个房间里会见客户时
[28:37] in this very room less than a week ago? 给我自己插导尿管
[28:39] You were getting up to go to the bathroom every five minutes, Howard. 你当时每隔五分钟就去一次厕所 霍华德
[28:43] Answer the question: yes or no? 回答问题 是或不是
[28:44] Howard, we all make jokes, including you, 霍华德 我们都会开玩笑 你也会
[28:47] – about everyone at the firm. – I’ll take that as a yes. -拿这个律所里所有人开玩笑 -那就是是了
[28:49] Cary gets made fun of for his youthful appearance. 凯里还因为他长得嫩被开玩笑
[28:51] Twerp, pimple, preschooler. 蠢蛋 青春痘小生 幼儿园小弟弟
[28:53] And we’ve all made fun of David Lee for… 我们还开大卫·李的玩笑
[28:56] well, you know. 因为…你懂得
[28:57] And I’ve heard you more than once joke 我还听说过好多次
[28:58] – about the pole stuck about Diane’s ass. – Excuse me? -笑话戴安卡住 -什么
[29:01] No. Come on, that… that’s different. 不 别在意 那不一样
[29:03] How is that different? 怎么不一样了
[29:04] I’m not talking about harmless ribbing. 我说的可不是无害的玩笑
[29:10] People… 有人
[29:11] pour prune juice in my coffee. 在我咖啡里倒西梅汁
[29:14] They leave adult diapers in my office. 还在我办公室放成人尿裤
[29:16] Oh, come on, Howard. 不是吧 霍华德
[29:18] What? They do. 怎么 他们确实做了
[29:19] No one is leaving adult diapers in your office, Howard. 没人会把成人尿裤放你办公室 霍华德
[29:24] I think he wants us to follow him. 他应该是要我们跟他去
[29:31] “Property of Howard Lyman.” 霍华德·莱曼财产
[29:34] Huh? 看到了吧
[29:41] And… 还有
[29:43] here’s a… 这是
[29:45] a bib… 围嘴
[29:49] …and a catheter. 导尿管
[29:50] I had nothing to do with that. 不是我做的
[29:51] But you’re creating the climate. 但你创造了这种氛围
[29:53] Well, it’s a diaper, Howard, 纸尿裤而已 霍华德
[29:55] it’s not a burning swastika. 又不是燃烧的纳粹符
[29:56] These young associates, they look up to you. 这些年轻律师都尊敬你
[29:58] They follow your cues, 他们跟随你的暗示
[30:00] and this is what they do. 这就是他们的所作所为
[30:01] They harass me. They… 他们骚扰我 他们…
[30:03] they humiliate me. 他们侮辱我
[30:08] Howard, I am so sorry. 霍华德 我真的很抱歉
[30:10] And I want you to know we are gonna take meaningful steps 我想告诉你 我们将采取实质的措施
[30:13] to correct this ageist culture 来纠正这种在无意识中
[30:15] that we may have unwittingly fostered. 形成的歧视老年人的企业文化
[30:21] Would you consider yourself a good student, Ms. Rossum? 你认为你自己是个好学生吗 罗苏姆女士
[30:23] I don’t know. I… 我不知道
[30:25] I did my best. 我尽全力了
[30:27] Good. 很好
[30:28] That’s all any of us can hope for– 我们所能指望的也只有
[30:31] doing our best. 尽全力
[30:33] Now, in order to do your best, 为了做到尽全力
[30:34] you would need to show up for… 你会需要去
[30:36] classes, right? 上课 对吧
[30:38] Would you agree to that? 你同意这点吗
[30:38] – Well, that depends. – It does? -那要看情况 -是吗
[30:40] You think you can be a good student 你认为即便你不去上课
[30:41] even if you don’t show up for class? 也算是个好学生吗
[30:43] I would object to that, Mr. Solomon. 我反对 所罗门先生
[30:45] I understand why, but no. 我知道你反对的原因 但反对无效
[30:48] I think that you can be a good student in a lot of ways. 我认为做好学生有很多途径
[30:50] I understand why you would say that. 我明白你为什么会这么说
[30:52] According to your attendance records, 根据你的出勤记录来看
[30:53] you missed two-thirds of your classes. 你有三分之二的课是缺勤的
[30:56] Do you think that’s accurate, or… 你认为这个记录对
[30:58] do you think it’s wrong? 还是不对
[31:03] I had to work a lot to pay my bills. 我得努力工作来付账单
[31:05] What about books, the ones assigned for class? 那课程布置要读的书呢
[31:07] Did you… buy any? 你买了吗
[31:10] Did I buy any textbooks? 我买了教科书吗
[31:12] No, but I… 没有 但我
[31:14] So aside from tuition, 所以除了学费
[31:15] what did you spend all that student loan money on? 你把剩余的助学贷款都花哪了
[31:18] They told me I could use that money for living expenses. 他们告诉我可以把钱用在生活开销上
[31:20] Living expenses incurred while you weren’t 你不买书不去上课
[31:22] buying books or attending classes. 产生的生活开销
[31:25] Looks more like a defective user 看上去更像是用户有缺陷
[31:26] than a defective product. 而不是产品的缺陷
[31:27] – Objection! – Objection! -反对 -反对
[31:29] He made it sound really bad. 他让事情看起来很糟糕
[31:31] That’s because it is really bad, Maggie. 那是因为确实很糟糕 玛姬
[31:34] The credit card interest was eating me alive 信用卡利息把我活生生吞了
[31:35] paying off that card seemed like the smart thing to do. I… 还信用卡欠款看上去更明智点
[31:38] and it wasn’t illegal. 那也不违法
[31:40] Well, maybe not. 也许是
[31:41] But it still doesn’t look good. 但还是不太好
[31:42] Did I miss classes? Yes. 我没去上课吗 是
[31:44] But that’s because I was working two jobs. 但那是因为我要打两份工
[31:46] And I always got notes from somebody when I couldn’t make it. 不能去上课时 我都会找别人拿笔记
[31:49] – What about the books? – We’d get PDF versions, -书呢 -我们会用PDF版本
[31:51] print them out, pass them around. I mean… 打印出来 大家传阅
[31:54] we all tried to make the best of it, 我们都充分利用资源
[31:55] we really did. 确实是这样
[31:58] Who’s “we”? 我们指谁
[31:59] Um, my study group. 我的学习小组
[32:01] We’d just kind of share horror stories, 我们会分享恐怖故事
[32:03] you know, job tips, that kind of thing. 工作小贴士这之类的东西
[32:05] How many students? 一共多少学生
[32:11] Look, we just need 我们只需
[32:11] to enumerate ways Colosseum lied to you. 列举克鲁斯曼欺骗你们的方式就行
[32:20] We just need to wait. 我们只需要等待
[32:24] I see you’re running an adult day care now. 你是在管理成人日托所啊
[32:26] – You wanted to talk? – Yes. -你有话说 -对
[32:35] I’ll get right to the point, Eli. 我直说了 伊莱
[32:37] I just don’t trust you anymore. 我就是不再信任你了
[32:41] I need to be working with someone… 我需要跟不一样的人
[32:43] different… 工作
[32:44] someone who gets along with Ruth, 一个跟鲁斯合得来的人
[32:46] who has her confidence. 对她有信心的人
[32:50] Did Marissa talk to you? 梅丽莎是不是找过你
[32:52] No. 没有
[32:54] Eli… you have an ulterior motive here, 伊莱 你别有用心
[32:57] and you know it– you are using me. 你自己也知道 你在利用我
[32:59] Yes, but… you’re using me, too. 是 但你也在利用我
[33:03] I keep Ruth from messing with your life. 我让鲁斯不去扰乱你的生活
[33:05] Well, I can do that on my own. No, Eli. 这个我自己也行 不 伊莱
[33:09] I really appreciate everything you’ve done for me, 我真的很感激你为我做的一切
[33:13] but now… 但现在
[33:15] we need to part ways. 我们得分开了
[33:19] You’re serious? 你是认真的
[33:21] Yes. 是
[33:23] We both need a fresh start. 我们都需要新开始
[33:25] I know it won’t be easy, but… 我知道不容易 但
[33:29] it’s time. 是时候了
[33:35] Good-bye, Eli. 再见 伊莱
[33:48] No, I agree. 不 我同意
[33:48] – I think maybe a class action makes sense. – Wait. -我认为也许集体诉讼会有用 -等等
[33:50] I’m not sure if we have the wherewithal… 我不确定我们是否有足够的资金
[33:52] Actually, a class action isn’t possible here. 其实 集体诉讼在这行不通
[33:55] Why is that? 为什么
[33:56] The enrollment agreement you signed. 你们签署的入学协议
[33:59] When you registered at Colosseum, 你们在克鲁斯曼登记入学时
[34:01] you signed a document 你们签署了一份文件
[34:02] saying you wouldn’t sue the school. 写明了你们不会起诉学校
[34:04] I signed a hundred pieces of paper. Are you serious?! 我签了一百份文件 不是吧
[34:06] We can really sign away our rights? 我们真可以签署放弃自己的权利吗
[34:09] Unfortunately, yeah, 不幸的是 没错
[34:11] legally, you can. 法律上来说 你们可以
[34:12] Okay, so the school can screw all of us, 好吧 那么学校可以耍我们
[34:13] and then trick us into not doing anything about it? 还设计让我们不能做任何事来对付他们
[34:21] A class action suit isn’t possible, but a debt strike is. 集体诉讼是不行 但不偿还债务却可行
[34:26] It’s already happening at another for-profit. 另一家盈利学校已经发生这种事了
[34:28] Corinthian College. 柯林斯大学
[34:36] This is a list of 350 Colosseum graduates 这是350名准备集体拒绝还款
[34:39] who are ready to default collectively 并承担相应后果的350名
[34:41] and suffer the consequences, 克鲁斯曼毕业生名单
[34:43] unless you intervene with the Department of Education 除非你们与教育部
[34:45] and the loan companies to settle their debts. 和贷款机构交涉来解决他们的债务
[34:48] Really? Getting desperate, are we? 真的吗 无路可走了 是吗
[34:50] It’s a debt strike. 这是债务罢工
[34:51] Let’s see how that will play with your resale value. 看看这对你们的转售价值会有什么影响
[34:56] Or you can settle. 或者你们可以和解
[34:58] We’re listening. 我们听着呢
[35:05] Okay, now I need everyone 好了 我需要每人
[35:07] to take the cotton balls in front of you. 从你们面前的棉花球中拿一个
[35:11] Pick one up, please. 请拿一个
[35:12] Just one. 一个就行
[35:14] Okay, 好
[35:15] now insert it into your right nostril, please. 现在请把它塞到你的右鼻孔里
[35:20] Good and tight. 塞紧
[35:26] Okay, now take the cardboard glasses… 好了 现在拿起纸板眼镜
[35:29] Look at him. He’s enjoying himself. 看看他 他还挺享受的
[35:32] They’re coated with a diffused filter. 它们覆盖了散光滤光镜
[35:35] And put them over your eyes, please. 请把它们戴上
[35:38] Now take the kernels of corn. 抓一些玉米粒
[35:40] A handful will do. 一把就够了
[35:42] And put them in each shoe. 再分别倒入两只鞋中
[35:45] Come on. 来吧
[35:47] Sensitivity training. Let’s be sensitive. 敏感性训练 我们得敏感一点
[35:50] Ah, you know what? 你知道吗
[35:52] I think Howard planted those diapers, 我觉得那些纸尿布是霍华德下的套
[35:54] so we would have to do this. 让我们不得不这样做
[35:55] – Here we go. – Good. -开始吧 -很好
[35:58] Now I want everyone to walk. 大家起来走动一下
[36:02] And do something simple like tie your shoes. 再做些绑鞋带那样的简单动作
[36:06] Go. 开始
[36:09] It hurts. 好痛
[36:10] This is what it’s like to be 80 years old. 八旬老人的生活就是这样
[36:14] This is what it’s like to walk. 走路就是如此难受
[36:17] Isn’t that right, 说得对吧
[36:18] Howard? 霍华德
[36:19] Sometimes… every day is a struggle. 有时…每天都是折磨
[36:23] I’m sorry I take naps, but now you know why. 有时我会打瞌睡 但你们现在懂了吧
[36:27] All… all day, it hurts. 没…没日没夜的痛
[36:30] I think Howard could use all of your support right now. 我想霍华德现在需要你们的支持
[36:37] This is not happening. 我一定是在做梦
[36:40] I think unions do have a place. 我认为工会相当重要
[36:42] But if we’re gonna stay competitive 但如果我们想在全球经济中
[36:45] in a global economy, then, 继续保持竞争力 那么
[36:46] I think we have to look 我想我们应该
[36:47] beyond the standard management-labor paradigm. 把眼光放在比标准劳动管理范例更宏大的目标上
[36:50] Excuse me. Excuse me, guys. 抱歉 抱歉 各位
[36:52] Then you agree with your husband, Mrs. Florrick? 你同意你丈夫的观点吗 福瑞克夫人
[36:55] I do. 同意
[36:56] I think creative solutions are essential. 创新的解决方法才是关键
[36:58] – So you’re against unions? – No. -所以你反对工会吗 -不
[37:00] But I support my husband when he says 但我支持我丈夫
[37:02] he’s looking for new ways to avoid strikes. 去寻求避免罢工的新方法
[37:05] Then what do you think of your wife’s debt strike, Mr. Governor? 那你怎么看待你夫人组织的债务罢工 州长先生
[37:08] Mr. Governor, I think we have To get into the ballroom. 州长先生 是时候去舞场了
[37:09] Actually, you don’t. 还没到时间
[37:10] Your wife is organizing a debt strike 你的夫人正为克鲁斯曼大学的学生
[37:12] among the students at Colosseum University. 组织一场债务罢工
[37:14] – Well, I support my wife. – Even though she’s unionizing? -我支持我夫人 -即便她采用工会的方式吗
[37:16] I would rather look at the facts… 我会把眼光聚焦在…
[37:17] You are organizing a strike, aren’t you, Mrs. Florrick? 你在组织罢工 不是吗 福瑞克夫人
[37:21] Unfortunately, attorney-client privilege prevents me 抱歉 由于律师当事人保密协议
[37:22] – from saying… – I think we’ve had enough here. -我无法回答 -提问到此结束
[37:24] Oh, it’s okay for your wife to strike, but not my union? 所以你夫人组织罢工没问题 我的工会却不行吗
[37:28] You gave Alicia the debt strike idea, didn’t you? 是你让艾丽西娅罢工的 不是吗
[37:31] You know Peter told me to keep a handle on the family, 你知道彼得让我掌控他的家庭
[37:33] and now we’ve got Alicia stirring up trouble 现在又让艾丽西娅卷入一场
[37:34] on an issue that’s no-win for the campaign! 对竞选毫无益处的纷争中
[37:36] – It’s not no-win for the campaign… – Peter can’t be saying -才不是毫无益处… -彼得可不能
[37:38] “Vote for me” in one breath, and “Don’t worry 刚说完「为我投票」 接着又说
[37:40] about paying back the federal government” in the next. 「不用担心还钱给联邦政府的事」
[37:42] Oh. You know, you’re right. I didn’t think of that. 你说得对 我还没想到这一点
[37:45] I guess he won’t want to choose between 我想他不会想在离间工会
[37:46] alienating the unions or business interests, either. 和商业利益间做选择
[37:48] You’re killing peter’s campaign! 你毁了彼得的竞选
[37:50] No, I’m not. I’m not running Peter’s campaign. 不 又不是我在帮彼得竞选
[38:05] Mr. Naftali, Eli Gold. 纳夫塔利先生 我是伊莱·戈德
[38:07] Oh, I’m-I’m so sorry. I didn’t realize 抱歉 我没料到
[38:08] it was so late with you there. 你那儿已经这么晚了
[38:11] I’ve given your offer a lot of thought, 我考虑了很久您的邀约
[38:13] And, uh, as tempting as it is… 我的答复是…
[38:17] I’m gonna stay put. 我要留在这里
[38:18] 莫莉·塔弗 加莱街1190号 伊州芝加哥 60604
[38:23] Molly Tuff? 莫莉·塔弗吗
[38:24] Yes? 是的
[38:25] Colosseum class of 2013? 克鲁斯曼2013届的学生吗
[38:27] Yeah. Who are you? 没错 你是哪位
[38:29] I think this is yours. 我想这是你的
[38:32] It’s your payment on your student loan. 是你偿还学生贷款的支票
[38:35] How’d you get it? 你怎么拿到的
[38:36] From the person who scammed you. 从骗你的人那儿拿回来的
[38:37] I’m a private investigator. 我是一名私家调查员
[38:38] I have a client who fell for the same scam. 有一名客户和你落入了同样的骗局
[38:40] Sent her payment to that address, too. 把她的支票也寄到了这个地址
[38:43] I can’t believe you got it back. 你居然帮我拿回来了
[38:44] I never have luck like this. 我从未有过如此好运
[38:48] Oh, my god. 天啊
[38:49] – What? – They just called yesterday with a new address. -怎么了 -他们昨天才打电话来通知我新地址
[38:54] Can I get that address from you? 你能把地址写给我吗
[39:28] Hello, jackass. 你好啊 混账
[40:35] Eli. Hi. 伊莱 你好
[40:38] I’m staying on. 我决定留下来
[40:42] Okay. Sounds good. 好啊 听着不错呢
[40:51] Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[40:52] I apologize if I’m interrupting. 很抱歉我这样突然造访
[40:54] What do you need, Mr. Schmidt? 有事吗 施密特先生
[40:56] Just to deliver this. Colosseum is suing 我来送这个 克鲁斯曼要以
[40:59] you and Lucca Quinn for tortious interference with contract. 非法干预合同的罪名起诉你和卢卡·奎恩
[41:11] – A judge will probably knock this down. – I don’t think so. -法官会驳回此案吧 -我可不觉得
[41:14] There’s a colorable argument that we crossed a line 对方可以争论说当我们鼓励学生们
[41:16] when we encouraged students not to pay back their debt. 不偿还债务时 存在违法行为
[41:18] We escalated, so, they escalated further, and now we need to… 我们升级事态 他们就进一步 现在我们得
[41:21] – Keep going. – No, I was gonna say deescalate. -得再进一步 -不 我想说的是妥协
[41:24] Lucca’s right. 卢卡说得对
[41:25] The debt strike is working. Colosseum stock is falling. 债务罢工生效了 克鲁斯曼的股价正在下跌
[41:29] Colosseum has not been willing to back down so far. 克鲁斯曼是不会轻易妥协的
[41:33] Not to us. 对我们是这样
[41:35] But what if it was someone they cared about even more, 可如果是对方更在意的某个人
[41:37] that was applying the pressure? 给他们施加了压力呢
[41:39] You don’t happen to know anything 你们不是碰巧知道了
[41:41] about this shareholder derivative suit 我们正在被诉的
[41:43] that’s been filed against us, do you? 股东代表诉讼吧
[41:45] Absolutely not, but… 当然不是 但…
[41:48] If I had to guess, I’d say the theory is 硬要我猜的话 我想大概是
[41:51] that Colosseum’s predatory recruitment tactics 克鲁斯曼的掠夺式招聘策略
[41:55] fiduciary duty towards its shareholders. 诚信义务
[41:59] Am I right? 我说对了吗
[42:01] Uncanny. 无可奉告
[42:02] Just to recap, you’re now facing a debt strike 总结一下 你们现在面临的债务罢工
[42:04] which is destroying your not-very-good name, 正在摧毁你们本就不怎么好的名声
[42:06] a shareholder suit which could bankrupt you in court, 而股东代表诉讼将在法庭上把你们告到破产
[42:09] and if either continues, 无论哪个案子继续下去
[42:10] the feds are going to investigate and revoke 你们都会被联邦调查局调查
[42:12] your eligibility to receive funding. 并被撤销集资资格
[42:16] What do you want? 你们想怎样
[42:26] I’m sorry to bother you so late. 抱歉这么晚还来打扰你
[42:28] I-I just wanted to drop something off. 我顺路来送点东西
[42:31] – What is it? – Belongs to Maggie. -这是什么 -玛姬的东西
[42:34] Her $8,000? 她那八千美元吗
[42:36] Yeah. 没错
[42:38] From the scammer? 骗子手里的吗
[42:39] Yeah. 是的
[42:40] How did you do that? 你怎么拿到的
[42:42] I persuaded him. 我说服他了
[42:45] How? 怎么说服的
[42:47] By being persuasive. 说服力十足地说服他了
[42:50] You’re not gonna tell me, are you? 你不打算说实话 是吧
[42:53] I will tell you whatever you want to know. 你想知道的我都会告诉你
[42:57] I get to the end of the day, I’m so tired, sometimes I… 我忙了一整天 特别累 有时我…
[43:01] can’t think straight. 脑子不是很清晰
[43:02] That is why I drink. 这就是我喝酒的原因
[43:07] What do you drink? 你都喝什么酒
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号