Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:01] Do you want me to sit here? 要我坐在这儿吗
[00:03] No, here is fine. 这边就好
[00:04] – You’re Kristen Balko? – Yes. -你是克里斯汀·伯考吗 -是的
[00:06] And you’re VP of Information Security at Running Milk? 你是快运牛奶公司的信息安全副总吗
[00:09] That’s right. 是的
[00:10] Um, is this part of the test? 这也是测试的一部分吗
[00:12] No, just the pre-test. 不是 只是预测试
[00:13] Think of this as a practice run. 当做练习就好
[00:16] We gather some background information, 我们收集一些背景信息
[00:17] then go over the questions you’ll be asked. 然后再重新问你一遍
[00:19] You’re gonna tell me the questions on the test before the test? 你是要在测试前告诉我测试题吗
[00:22] That’s right. 是的
[00:23] Isn’t that cheating? 这不算是作弊吗
[00:24] Uh, no, it isn’t like the movies, Ms. Balko. 不 这不像电影里那样 伯考女士
[00:28] There are no “Gotcha moments”” 不会有什么「逮到你了」的情节
[00:30] You’ll know every question beforehand. 你事先就能知道所有的问题
[00:32] Okay, got it. 好的 明白了
[00:34] Fire away. 开始问吧
[00:35] Have you ever shared confidential materials 你是否曾将机密资料泄露给
[00:38] with individuals not employed with Running Milk? 非快运牛奶公司的雇员
[00:40] No, never. 没有 从来没有
[00:42] Am I supposed to answer? 我应该要回答吗
[00:44] Anything you want. 想说什么就说什么
[00:45] Have you ever stolen anything from your workplace? 你有没有偷过公司的东西
[00:48] Never. 没有
[00:49] Have you ever lied to the company? 你对公司撒过谎吗
[00:52] No. 没有
[00:54] I lied. 我撒谎了
[00:57] You did steal materials from the workplace? 你偷了公司的东西
[00:59] No, I lied by saying I never lied to the company. 不 我的确对公司撒过谎
[01:05] Could you be more specific? 能具体讲讲吗
[01:07] When I applied, in my resume, 我应聘的时候
[01:08] I told them that I worked as a VP of Information Technology 简历上曾写到 我在之前的公司
[01:11] at a previous company. 做的是信息安全副总
[01:13] But there was no VP of Information Technology. 但实际上我没做过信息安全副总
[01:16] – Oh, that’s it? – Yes, what do you mean? -就这样吗 -是的 你指什么
[01:18] They fired you because you said you were a VP 他们开除你是因为你伪造简历
[01:19] on your resume? 说自己做过副总吗
[01:21] No, they fired me because I lied in the lie detector test. 不 是因为我被测谎仪检测出说谎了
[01:24] But that wasn’t the point of the lie detector test, right? 但这不是用测谎仪测谎的原因 是吗
[01:27] They were trying to find someone who stole confidential materials. 公司是想查出是谁偷取了机密信息
[01:30] Right. 是的
[01:31] And you didn’t do that. 你没偷
[01:33] Did you try to explain that to your boss? 你有没有试着跟你老板解释一下
[01:35] Yes, but they said I lied to the company, 试过了 但他们说我向公司撒了谎
[01:37] so they could fire me. 所以他们可以开除我
[01:38] That’s why I’m suing. 所以我才要起诉
[01:40] Silicon Valley’s a very provincial town. 硅谷是个小地方
[01:42] I can’t get a job anywhere. 出了这事我就找不到工作了
[01:43] Well, The Polygraph Protection Act 《雇员测谎保护法》
[01:45] keeps an employer from forcing you to take a lie detector test, 可以保护雇员 避免他们被强制测谎
[01:48] but there are exceptions. 但也有例外
[01:50] Theft. 比如涉及偷窃时
[01:50] Uh, Kristen, this is our investigator Jason. 克里斯汀 这是我们的调查员 杰森
[01:53] Hi. But I didn’t steal anything. 你好 但我没偷东西啊
[01:55] Yes, but it was the reason for the polygraph. 是的 但这是公司进行测谎的原因
[01:59] They caught you in another lie, but… 他们发现你撒了别的谎 但是…
[02:01] They need corroborating evidence. 他们需要确凿的证据
[02:03] Right. 的确
[02:04] And they couldn’t have fired her 除非他们已经掌握了相关证据
[02:05] unless they already had some evidence that she lied on her resume? 能证明她伪造简历 不然就没法开除她
[02:10] Did they, Kristen? 他们有证据吗 克里斯汀
[02:11] Have evidence I lied? 有我撒谎的证据吗
[02:13] No, I don’t think so. 我觉得没有
[02:15] The whole point of the polygraph was about this theft. 测谎主要是为了查偷取机密信息的事
[02:18] Okay, um, why don’t you give us the day to think about it? 好的 那不如给我们点时间来思考对策吧
[02:21] Actually, I don’t have a day. 事实上 我没时间了
[02:23] Mr. Canning told me you’d be able to move faster than he could. 坎宁先生说你能比他更快得解决这事
[02:27] – Louis Canning? – Yes. -路易斯·坎宁吗 -是的
[02:28] He already filed the suit, 他本来已经接下了我的案子
[02:29] but he got busy with another case, 但他后来又有其他案子要忙
[02:31] and he thought you’d be good to take it over. 他觉得这个案子你也能胜任
[02:35] I’m sure he did. 当然了
[02:36] All right, I will see if they have any corroborating evidence. 我会去查查看他们是否掌握了确凿的证据
[02:39] Good, a polygraph can’t be the sole basis for firing. 一次测谎不能作为开除员工的唯一依据
[02:41] So what– cap my work off at five hours? 那么 我这次有五个小时工时
[02:44] – Yeah. – Okay. -行啊 -好的
[02:47] So, what did you find out about insurance? 保险的事你了解得怎么样了
[02:49] Oh, yeah. Malpractice insurance is a fortune, 医疗事故保险要花一大笔钱
[02:52] but we could bundle it. 但是我们可以把它绑在别的保险上
[02:54] I can get a rider to your homeowner’s policy, 我可以在你房屋保险上附个合同
[02:56] and just split the increase in your premium? 分用你保险金的溢价 怎么样
[03:00] Will the coverage extend to Jason? 能延伸支付杰森的保险吗
[03:02] No, he’s a freelancer. 不行 他是自由职业者
[03:04] I don’t think it’s a problem. 我不知道还要考虑他
[03:05] Did you know he used to be a lawyer? 你知道他以前也是律师吗
[03:07] No. 不知道
[03:08] He practiced in New Jersey. 他是在新泽西州做律师的
[03:10] He was disbarred for a criminal conviction. 但他因为刑事犯罪被吊销了执照
[03:12] He punched a judge. 他打了个法官
[03:14] He punched a judge? 他打了个法官
[03:16] – Yep. – Why? -没错 -为什么呢
[03:17] I guess he didn’t like his decision. 我想是他对法官的判决不满吧
[03:19] And you’re worried about the insurance? 你是在担心保险的事吗
[03:20] Yeah, if Jason beats up someone on the job… 是的 如果杰森工作的时候打了人…
[03:24] Yeah, well, due diligence. 好吧 尽职调查
[03:25] We should find out what happened. 我们得查查看到底发生了什么
[03:27] Okay, I’m gonna call New Jersey. 好 我会打去新泽西州问问
[03:28] See if I can talk to the judge. 看看能不能跟那个法官聊一聊
[03:30] What’s up, Eli? 怎么了 伊莱
[03:31] What’s the best thing about Peter? 彼得最出色的一点在哪儿
[03:33] Excuse me? 什么
[03:33] I need a quote from you for Peter’s bio. 我要为彼得的小传引用一句你的话
[03:36] Do you need it to be true? 要我说实话吗
[03:38] True adjacent. 差不多就行了
[03:39] Peter’s motto is “Service above self. 彼得的座右铭是 「为人民服务高于一切
[03:41] “My family has benefitted from it, now America can.” 我的家人受惠于此 现在美国也行」
[03:44] Eli, that’s… 伊莱 这…
[03:45] I know, it’s nauseating. Help me out. 我懂 很恶心 帮帮我
[03:47] Eli? 伊莱
[03:49] Over here. 在这儿
[03:51] Just a second, Alicia. 稍等 艾丽西娅
[03:54] I thought this was a staff meeting. 我以为这是员工会议
[03:56] It is. 没错
[03:57] Turn off your cell phone 你关上你的手机
[03:59] and I’ll turn off mine. 我也会关上我的
[04:01] – What is it? – An Alabama Slammer. -这是什么酒 -阿拉巴马监狱
[04:07] Yeah. I like them strong. 就是这效果 我喜欢这种强烈的味道
[04:09] Confusion to our enemies. 我们的敌人很疑惑这点
[04:14] So, what are we discussing, Ruth? 我们要谈什么 鲁斯
[04:16] What makes Eli Gold tick? 怎样能让伊莱·戈德认可
[04:20] Uh, I know how this works, Ruth. 我知道你的花招 鲁斯
[04:21] Unless you’re trying to seduce me, which I very much doubt, 除非你想要引诱我 我觉得不太可能
[04:26] you get me drunk, you pretend to be drunk 否则你就是要灌醉我 而你装醉
[04:28] and you find out more about me 然后问出更多我的事
[04:29] than I find out about you. 而不让我问出太多
[04:31] Oh, Eli, you’re too suspicious. 伊莱 你太多疑了
[04:33] You’re a new tree in my forest. 你是我树林里的一棵新树
[04:35] I want to know more about that tree, that’s all. 我不过是想多了解了解这棵树罢了
[04:38] Because unless I chop it down, 因为除非我砍了它
[04:40] that tree’s now part of my life.So… 这树已经是我生活的一部分了 所以…
[04:43] My grandfather, Samuel Gold, 我的祖父 赛谬尔·戈德
[04:47] was a teamster organizer in Brooklyn. 布鲁克林卡车司机工会组织者
[04:49] Everything I learned, I learned from him. 我会的一切都是从他那儿学来的
[04:51] I remember going to visit him in his office when I was little. 我记得小时候去他办公室
[04:53] All the people coming to kiss his ring. 所有人都来求他
[04:56] Looking for advice, for help. 询问意见 请求帮助
[04:59] And he told me 他告诉我
[05:01] that the most powerful men are the ones that no one knows exist. 最有权力的人都是默默无闻的
[05:10] Is something funny? 好笑么
[05:11] Oh, yeah. What? 是 怎么了
[05:13] None of that was true. 你说的没一句真话
[05:14] Your grandfather was Ira Goldstein, 你的祖父伊拉·戈斯丁
[05:17] owner of a schmatta business in Queens. 皇后区卖破烂衣服的生意人
[05:20] He died a pauper after his brother-in-law cheated him 他死的时候一贫如洗 因为他妹夫
[05:22] out of a uniform consignment with the NYPD. 在纽约警察制服的生意上骗了他
[05:25] And that quote? 而你刚才引用的话
[05:26] You changed it. 你改过了
[05:29] It’s from The Usual Suspects. 那话出自《非常嫌疑犯》[1995年悬疑片]
[05:32] So, what do you want, Ruth? 你到底想怎么样 鲁斯
[05:34] Why are you pretending to care about me? 为什么你要假装关心我
[05:38] We got new internals from this afternoon. 今天下午新的内部调查出来了
[05:41] Peter made another four point bump. 彼得又上跃了四个点
[05:45] That’s more than a fluke, that’s a trend. 这不只是运气了 是趋势
[05:47] We broke through. We have a shot. 这是重大突破 我们有机会
[05:48] And not just at the vice presidency. 超越副总统的位置
[05:51] We could win. 我们可以赢
[05:53] Things turn sour for Hillary– 希拉里的支持率走低
[05:55] the e-mails, the next thing they throw at her– we win. 邮件事什么的 她再受一击 我们就赢了
[05:57] But we need to be rowing in the same direction. 但我们得团结一心前进
[06:00] This goes the way we all want, 这是我们都期盼的结果
[06:02] they’ll be enough to carve up for both of us. 足够我们俩共同分享
[06:04] – You see that, right? – I do. -你明白吧 -我明白
[06:06] So the strategy’s changed. 所以策略变了
[06:07] We’re not being kind and deferential to the frontrunner. 我们不能再温和 屈从于领先者
[06:10] We’re acting like the frontrunner. 我们要做一个领跑者
[06:12] We’re not aiming for the vice presidency. 我们的目标不再是副总统
[06:15] We’re aiming for the presidency. 我们要盯上总统的位置
[06:17] So, what do you need from me? 那你要我怎么做
[06:19] We’re moving up the announcement to Thursday. 我们周四宣布参选
[06:21] We want to take advantage of the momentum. 要抓住目前的好势头
[06:23] You need Alicia? 你需要艾丽西娅
[06:24] Yes, much more than we originally agreed. 比原先说好的更需要
[06:27] Voters need to see these two together. 选民要看到他们俩在一起
[06:28] Young, vibrant, looking toward the future. 年轻 朝气 看向未来
[06:30] Jackie O to his JFK. 正如杰奎琳之于约翰·肯尼迪
[06:32] We need to work together, Eli. 我们得携手共进 伊莱
[06:34] You need to trust me. 你得相信我
[06:36] And I need to trust you. 我也得相信你
[06:50] Who’s that? 那是谁
[06:51] I don’t know. Silicon Valley lawyer? 我不知道 硅谷的律师吧
[06:54] Hello. Alice Florrick, yes? 你好 艾丽西娅·福瑞克 是吗
[06:56] Yes. – Andrea Stevens. 是的 -我是安德丽娅·斯蒂芬
[06:59] It’s so nice to meet you. 很高兴见到你
[06:59] I was told you were the opposing counsel. 他们跟我说你是对方律师
[07:02] It just makes it so much more exciting 当你尊敬你的对手时
[07:03] when you respect the opposition, don’t you think? 对抗就变得更加刺激了 对吧
[07:05] – It does. – Hello. -没错 -你好
[07:07] Hi. Lucca Quinn. 你好 我是卢卡·奎恩
[07:08] Hi. I love your hair. 你好 我喜欢你的发型
[07:11] How many years are you out of law school, Lucca? 你从法学院毕业多久了 卢卡
[07:13] A few. 几年吧
[07:15] Well, that’s better than less than a few. 总归是比初出茅庐好一点
[07:17] All rise. 全体起立
[07:18] – Oh, here we go. – Court is now in session. -开始了 -现在开庭
[07:20] Lucca, if you ever want any advice. 卢卡 你需要任何建议都可以找我
[07:22] Good afternoon. 下午好
[07:24] I’ve read your preliminary motions. 我读了你们的预审动议
[07:26] I would like to take up the, uh, jurisdictional question. 我想提提司法管辖权的问题
[07:29] Your Honor, the plaintiff lives in Chicago… 法官阁下 原告住在芝加哥
[07:31] Your Honor, the question isn’t about whether she lives in Chicago. 法官阁下 这与原告是否住芝加哥无关
[07:35] Your Honor, I was warned about Chicago courtrooms, 法官阁下 早有听闻芝加哥的法庭混乱
[07:39] but I didn’t think it was gonna be about who shouted the loudest. 但我觉得绝不会是谁大声就有理
[07:43] It isn’t, Counselor. 没错 律师
[07:44] What do you have? 你要说什么
[07:45] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[07:47] This is rank forum shopping. 这是级别内选择管辖案
[07:50] Mrs. Florrick knows this case belongs in California. 福瑞克夫人心里清楚这案子应该归加州管
[07:52] Running Milk has no Chicago offices. 快运牛奶公司在芝加哥没有分公司
[07:55] And the lie detector test in question 而测谎实验
[07:57] took place in California. 是在加州完成的
[07:58] Kristen Balko lives in Chicago. 克里斯汀·伯考住在芝加哥
[08:00] And thanks to the cloud tax 而芝加哥市议会
[08:03] passed by the Chicago City Council, 通过了税率云法案
[08:05] Running Milk’s offices are both in California and Illinois. 因此快运牛奶公司同时存在于两个州
[08:09] Yes, but respectfully, Your Honor, 虽然是这样 无意冒犯 法官阁下
[08:11] they are not physically in Illinois. 它在伊利诺伊州没有公司实体
[08:13] But as Running Milk and its ilk have constantly reminded us: 但是快运牛奶及其同类公司一直在提醒着我们
[08:17] “Brick and mortar are things of the past. 「砖瓦实物已经是过去式了
[08:19] The cloud is the future.” 云端才是未来」
[08:21] Your Honor, so many of our witnesses will have to be 法官阁下 这样的话我们大部分的证人
[08:23] flown in from San Jose and that doesn’t… 必须得从加州圣荷西飞过来 这太不
[08:24] And so many of our witnesses will have to be flown in from Chicago… 反之我们的证人也得从芝加哥飞过去…
[08:27] Your Honor, to refute these… 法官阁下 要反驳这种
[08:29] Thank you. 谢谢你们
[08:30] But as Ms. Stevens pointed out, 但正如斯蒂芬女士所指出的
[08:32] this shouldn’t be about who shouts the loudest. 不是谁嗓门大谁就有道理
[08:34] Motion is denied. 动议被否决了
[08:36] We’ll hear the case here. 我们在这里审理本案
[08:37] Please have the Running Milk software spec 请在今晚之内将快运牛奶公司的软件详述
[08:40] sent to me by end of day, 送到我这里
[08:41] Thank you. 谢谢
[08:45] Just the first skirmish. 不过是第一次试试水
[09:15] 新泽西日报 新泽西州辩护律师 在法庭外用拳头猛击法官
[09:27] – Peter wants to be president. – Excuse me? -皮特想当总统 -你说什么
[09:30] Peter thinks he can be president. 皮特觉得他能当选总统
[09:35] I need a drink. 我得来一杯
[09:37] Do you want one? 你要不要也来一杯
[09:38] No, I need to go. 不用了 我马上得走
[09:41] They moved the announcement up to Thursday. 他们改到周四发布声明了
[09:43] You need to be in Springfield. 你得一起去斯普林菲尔德
[09:44] I wrote you a speech; very Michelle Obama. 我给你写了演讲稿 特像米歇尔·奥巴马的风格
[09:46] – What time Thursday? – 3:00 p.M. -周四几点 -下午三点
[09:48] They’ll need us more than usual. 这次他们太需要我们了
[09:49] They keep mixing their metaphors. 他们现在成天乱比喻
[09:51] You’re either Michelle Obama or Jackie O. 你一会儿是米歇尔·奥巴马 一会儿是杰奎琳
[09:54] Do you ever wonder why I’m hearing this from you 这事儿不是皮特而是你告诉我的
[09:56] and not Peter? 你不觉得奇怪的吗
[09:57] What? No. 什么 没有啊
[09:58] What do you mean? 什么意思啊
[09:59] Well, I’m hearing that Peter truly is running for president 皮特真的要竞选总统 以及我可能成为第一夫人
[10:03] and that I might be First Lady from his campaign manager. 这件事是他的竞选经理告诉我的
[10:05] I am not his campaign manager. 我不是他的竞选经理
[10:09] You think he has a chance? 你觉得他行吗
[10:10] I don’t know. 不知道
[10:11] I thought Trump would self-destruct, 我还觉得特朗普[美国本届候选人]会自我毁灭呢
[10:13] So what do I know? 我怎么觉得有什么用
[10:14] Primaries are their own insanity. 初选就是他们自个儿在那儿胡闹
[10:16] What are you making? 你调的什么
[10:17] A margarita. 自制玛格丽塔
[10:20] Tequila, triple sec. 龙舌兰 橙皮甜酒
[10:24] – You judging me? – No. -你在鄙视我吗 -没有啊
[10:26] That sounded like a judgmental huh. 你那声哼明明就充满了鄙视
[10:28] No. 没有啊
[10:30] You get as sloppy drunk as you want to. 你爱怎么乱喝就怎么喝
[10:33] So, what do they want me to do? 他们要我怎么做
[10:34] Be involved. Go on Thursday. 参与进来 周四去现场
[10:36] Give a good speech. Look First Lady-like. 好好做一场演讲 让自己像个第一夫人
[10:38] I got Frank Landau to introduce you. 我邀请了弗兰克·朗度来介绍你
[10:41] It’s not bad having the head of the Democratic committee 民主党主席为你说说好话
[10:43] say nice things about you. 还是蛮不错的
[10:45] What are you doing, Eli? 你想干嘛 伊莱
[10:46] This doesn’t sound like you. 不像是你的作风
[10:48] Sure it does. 明明就是
[10:49] This is what I sound like. 我就是这样的
[10:50] No, no, no, no. 不对不对
[10:52] You’re scheming something here. 你肯定在搞什么小动作
[10:55] Cheers. 干杯
[10:57] Hey, I’ve got some good news and I got some bad news– 我这儿既有好消息也有坏消息
[10:59] which do you want first? 想先听哪个
[11:00] – Bad. – Good. -坏的 -好的
[11:02] Running Milk’s HR team 快运牛奶的人力资源部
[11:04] – definitely verified Kristen lied on her resume? – Damn. -明确验证了克里斯汀的简历是假的 -完了
[11:07] – So we have no case. – What’s the good news? -我们要输了 -那好消息是什么
[11:08] I don’t think there was a theft at Running Milk. 我觉得快运牛奶公司内部没有发生盗窃
[11:12] What do you mean? 什么意思
[11:13] A firm like Running Milk is required to notify 快运牛奶这种公司在发现泄密行为的时候
[11:15] their customers of any breach; they didn’t. 必须要通知客户 但他们没有通知
[11:18] California attorney general’s got 加利福尼亚首席检察官也没有关于
[11:20] no record of any breach at Running Milk. 快运牛奶盗窃案的记录
[11:21] So they had no reason to polygraph. 所以他们不能进行测谎实验
[11:23] Right, fruit of the poisonous tree. 没错 结论是毒树之果
[11:23] 毒树之果原则 美国证据程序规则 非法程序[毒树]获得的证据[果]不得采纳
[11:27] Why’d you punch that judge? 你为什么打那个法官
[11:34] I was angry. 我生气了
[11:35] Why were you angry? 那你为什么生气呢
[11:37] Don’t you get angry? 你都不会生气的吗
[11:38] I do, but I don’t punch people. 会啊 可我不会打人啊
[11:41] Maybe you should start. 你可以试试看
[11:47] As you can see, Your Honor, 正如您所见 法官阁下
[11:48] Running Milk never suffered a security breach, 快运牛奶从没有发生过安全泄密
[11:51] and since that was the only legal justification 既然这是对我们的客户进行测谎实验的
[11:53] for polygraphing our client, 唯一合法理由
[11:55] – that polygraph must be thrown out. – Is this true? -测谎结果必须要被剔除 -这是真的吗
[11:57] Can you give me one second, Your Honor? 稍等一下 法官阁下
[11:59] As you requested, 根据您的要求
[12:00] uh, the CEO of Running Milk 快运牛奶的首席执行官
[12:02] flew in a great personal expense. 不惜一切代价出席了法庭
[12:04] I’m honored. 我很荣幸
[12:08] Without admitting to any wrongdoing, Your Honor, 在拒绝承认任何违规行为的前提下 法官阁下
[12:11] Running Milk generously agrees to 快运牛奶公司愿意慷慨地
[12:13] rehire the plaintiff at her original salary. 以之前的薪水重新聘用原告人
[12:15] We just want this to be over. 我们只是希望尽快了结这件事
[12:17] – Really? Since when? – Since an hour ago. -是吗 什么时候开始的 -一个小时前
[12:19] We ask that this suit be dismissed, Your Honor. 我们请求您驳回此案 法官阁下
[12:21] Your Honor, if our client is rehired, 法官阁下 如果我们的当事人被重新聘用
[12:23] she can’t be subjected to a new polygraph, is that correct? 她不能被强制参加一次新的测谎测试 没错吧
[12:26] Yes, private employers are barred 是的 私企员工在职期间
[12:28] from making polygraphs a condition of employment. 是被禁止进行测谎测试的
[12:30] May we have a ruling on that, Your Honor? 关于这一点您可以做出裁决吗 法官阁下
[12:32] Um, can… I’m-I’m sorry, can I just have one more second, Your Honor? 抱歉 法官阁下 可以稍等一下吗
[12:37] Actually, polygraphs may be applied 事实上
[12:39] to employees engaged in counterintelligence 当雇主涉及反情报工作和国家安全时
[12:41] or national security functions, 根据与联邦政府的协议
[12:43] pursuant to a contract with the federal government. 测谎测试是被允许进行的
[12:47] Your Honor, our client has no connection with national security. 法官阁下 我们的当事人与国家安全并无关系
[12:51] And again I ask for a ruling. 我们再次请求您的裁决
[12:52] These contracts show 这些合同能够证明
[12:53] that Running Milk has ongoing accounts with the government. 快运牛奶公司与政府确实有仍在进行中的往来
[12:57] This makes no sense. 这没道理
[12:58] If these contracts were the reason for these polygraph tests, 如果这些合同是要求测谎测试的原因
[13:01] then why create the fiction of a security breach? 那为什么要虚构一起安全漏洞事件呢
[13:04] Are we really wondering why the National Security Agency 你是在疑问为什么国家安全局
[13:07] might have a need for secrecy? 需要保密吗
[13:09] Your Honor, the defendant just plans 法官阁下 被告意图
[13:10] to rehire our client so they can fire her again. 重新聘用我们的当事人 再把她解雇
[13:13] Yes, but legally. 没错 不过从法律上来说
[13:15] These contracts appear in order. 这些合同确实有效
[13:17] Before Miss Balko starts work again, 在伯考女士重新开始工作之前
[13:19] she’ll need to submit to a polygraph. 她必须要接受测谎测试
[13:22] Your Honor. 法官阁下
[13:25] I don’t have time for this, Eli. 我现在没时间 伊莱
[13:27] Even for a friend? 你就这样对朋友吗
[13:29] If you’re wearing a wire, 如果你身上有窃听器
[13:30] you have to tell me, or it’ll be thrown out in court. 你要告诉我 不然一会就会在法庭上被发现了
[13:33] I am not wearing a wire. 我身上没有窃听器
[13:35] I need your help. 我需要你的帮助
[13:37] I would never have taken that bribe. 我永远不会受贿的
[13:38] I didn’t need you to warn me. 我不需要你提醒我
[13:39] But I did warn you. 但我确实提醒了你
[13:42] What? What do you need? 说吧 你想要什么
[13:44] Information on Frank Landau 关于弗兰克·朗度在上次选举中
[13:45] and his manipulation of voting machines in the last election. 操纵投票机器的信息
[13:48] No, I won’t betray him. 不行 我不会背叛他的
[13:49] He won’t know it’s you. 他不会知道是你
[13:51] I just need the proof from you, and I’ll do the rest. 我只需要你提供证据 剩下的我来搞定
[13:55] What are you up to? 你想干什么
[14:08] Please hold. 请稍等
[14:09] Lockhart, Agos & Lee. 洛克哈特 艾格斯&李律所
[14:20] Lockhart, Agos & Lee. 洛克哈特 艾格斯&李律所
[14:22] Please hold. 请稍等
[14:30] Monica Timmons? 莫妮卡·蒂蒙斯
[14:36] You won’t mind working at a big law firm? 你不介意在大律所工作
[14:38] No, I think I’d like the challenge. 不介意 我觉得这是对我自己的挑战
[14:40] Where are you from originally? 你老家是哪里的
[14:41] Maryland. 马里兰州
[14:42] Oh, Maryland. 马里兰州
[14:44] – Baltimore? – Yes. -巴尔的摩 -是的
[14:47] Tough neighborhood. 彪悍的地方
[14:49] No. 没有啦
[14:51] Loyola. 洛约拉大学
[14:52] We don’t see many applicants 我们很少看到
[14:53] from that law school. 来自那所法学院的申请者
[14:54] I think it’s underrated, actually. 事实上 我觉得它被低估了
[14:57] Professor Edmund Kindle, who clerked for Justice Kennedy… 埃德蒙·肯道教授 曾经是肯尼迪法官的书记员
[15:00] Never heard of him. 没听说过
[15:02] He’s a fantastic scholar. 他是一位了不起的学者
[15:04] He was my mentor. 他是我的导师
[15:05] How nice. 不错不错
[15:07] Thanks for coming in. 感谢你的到来
[15:10] We don’t get to see many black lawyers in here. 我们这里很少能看见黑人律师
[15:13] How old are you, honey? 你多少岁了 宝贝
[15:15] 26 Twenty-six.
[15:16] What, are you, uh, Nigerian, or what? 你是哪国人 尼日利亚 还是
[15:21] What. 怎么了
[15:23] Hey, you’re a sassy one, aren’t you? 你还挺活泼嘛
[15:26] – I try to be. – Let me ask you a question -我在努力 -我来问你一个
[15:28] that I ask all the summer interns. 我问过每个夏季实习生的问题
[15:32] If you were on a desert island… 如果你在一个无人的荒岛上
[15:35] I’m glad you came in today, Monica. 我很高兴你今天能来 莫妮卡
[15:37] I’m glad I did, too. 我也很高兴来到这里
[15:38] We need fighters in here. 我们这里需要的是斗士
[15:41] So you’re from Maryland? 你是来自马里兰州
[15:43] Yes. 是的
[15:45] Baltimore? 巴尔的摩
[15:47] That’s right. 没错
[15:48] You have to be tough to grow up there? 那你一定是个坚强的人
[15:52] Monica Timmons, I like her. 莫妮卡·蒂蒙斯 我喜欢她
[15:56] No, easy pass. 不行 不合格
[15:57] I know she didn’t go to a top-tier law school. 我知道她没上过一流的法学院
[15:59] Top tier? Loyola barely made it to second tier. 一流 洛约拉大学连二流都算不上
[16:02] I like Monica, too, 我也喜欢莫妮卡
[16:03] but I do worry about her LSATs. 但是我也很担心她的法学院入学考试分数
[16:05] I thought you wanted new talent, Cary. 我还以为你想要新的人才 凯里
[16:06] Yeah, and we have it 没错 但是布莱恩
[16:07] in Brian, John Michael and, um… 约翰·迈克尔和那个谁
[16:10] – the other one. – You mean the three that looked like you? -都可以 -你是说那三个像你的
[16:12] – That has nothing to do with it. – We need some diversity. -跟这个没关系 -我们需要多样化
[16:14] – These three are the top at this firm, – Every young face -这三个是当前律所里 -每副年轻面孔
[16:16] – of their classes. – looks like every other one. -同级律师中最优秀的 -看起来都一样
[16:18] Excuse me. 我插一句
[16:19] Uh, I’m for the black girl. 我支持黑人女孩儿
[16:22] I’m gonna regret this, 虽然会后悔
[16:23] but is there a reason you want to hire a candidate 但我还是要说 你想雇佣一个相比较而言
[16:26] significantly less qualified than the others? 差劲得多的应聘者是出于何种原因呢
[16:28] She’s black, she’s suffered, like my people. 她是黑人 她饱经磨难 就像我们民族
[16:31] We don’t hire on the basis of race, Howard. 我们不根据种族来雇人 霍华德
[16:33] Thought we were on the same side. 我还以为我们意见一致呢
[16:34] You are on the same side. 你们的确意见一致
[16:36] You’re both for dipping. 你俩都在自降身价
[16:36] We are not in for dipping. 我们没有自降身价
[16:38] – This isn’t about dipping. – Yes… that’s the truth. -这和自降身价无关 -不 事实如此
[16:39] You want to dip our standards. 你就是想降低我们的用人标准
[16:46] Your Honor, as much as I appreciate the opposition’s passion, 法官阁下 我很欣赏对方律师的激情
[16:49] you have already validated our governmental contracts, 可您已经确认过我们政府合同的有效性
[16:51] – so I’m not sure why… – Yes, but the mere existence -所以我不确定为何… -是没错
[16:53] of those contracts does not mean 但仅有这些合同并不意味着
[16:54] that our client was engaged in such work. 我们的当事人就参与了这种工作
[16:56] I’m not sure I understand. 我不是很明白
[16:57] Can you name which of her projects falls 你能指出她做的哪个项目属于
[17:00] 该法案禁止任何人通过测谎仪预知他人忠实与否 但不禁止使用测谎仪
[17:00] under the EPPA exception? 雇员测谎保护法案范围吗
[17:02] Your Honor, uh… 法官阁下
[17:04] I am stunned at the cynicism on display here. 我对对方在此所展现的咄咄逼人倍感惊讶
[17:07] Mrs. Florrick knows 福瑞克夫人明知
[17:08] my client’s contracts preclude me from going into detail. 因当事人的合同的保密性 我不能透露细节
[17:11] No one here has security clearance to hear the details. 在场没人有资格听取合同细节
[17:13] So we just have to trust you. 所以我们只能相信你了
[17:15] No, you have to trust the United States government. 不 你们必须相信美国政府
[17:17] Running Milk has already misled this court. 快运牛奶公司已经误导法庭了
[17:19] Yes, but this isn’t about Running Milk anymore. 没错 但现在已经不再是快运牛奶公司的问题了
[17:21] This is about national security. 而是事关国家安全
[17:23] So the polygraph will proceed. 所以准许进行测谎
[17:28] Hey, you did your best. 你尽力了
[17:33] I want our announcement to echo Obama’s in every way. 我要我们的声明全方位应和奥巴马的相关声明
[17:36] We’ve got the steps of the Old State Capitol building, 我们同奥巴马一样 从旧州议会大厦
[17:38] same as Obama. 起步[奥巴马即从此地宣布竞选总统]
[17:39] Gene, I want the same overcoat for Peter. 吉恩 为彼得弄一件相同的大衣
[17:42] I mean the exact same one that Obama wore– 和奥巴马那件完全一样的大衣
[17:44] and Alicia, too. 艾丽西娅也要一件
[17:45] The whole point, people, is to get the press 大伙儿 重点就是要让媒体
[17:48] to put the two photos side-by-side. 将两张照片摆在一起对比
[17:50] Obama and Peter. 奥巴马和彼得
[17:52] Sorry to interrupt. 抱歉打断一下
[17:58] Thank you for your enthusiasm. 感谢大家的热情
[17:59] Let’s not jinx those polls. 别再荼毒我们的民调了
[18:02] Okay, so, um, this race is in flux, 好了 竞争已进入多变阶段
[18:04] and I can tell you that because I feel it 我这么说是因为我身处其间
[18:06] out there on the trail, and it’s because 感受到了 也因为一直以来
[18:07] of all the hard work we’ve been doing, 我们所付出的艰辛努力
[18:09] but now we have to double down. 但事到如今我们得加强火力
[18:11] I want every voter in this country to see 我要这个国家的每位选民都看到
[18:14] who I am, where I’m from, 我是谁 我来自哪里
[18:16] and why I’m doing this. 以及我为何竞选
[18:18] Thank you again. 再次感谢大家
[18:22] No luck with Leahy or Durbin? 莱希和德宾拉拢不过来吗
[18:23] Uh, they’re endorsing Hillary. 他们支持希拉里
[18:25] We could go with a state senator. 我们可以找一位州参议员
[18:26] Well, that makes it too much of an Illinois affair. 但在伊利诺伊州竞选这样有些过了吧
[18:29] There is one idea we could try. 有个办法我们可以试试
[18:31] Eli, could you step in here a minute? 伊莱 能过来一下吗
[18:35] Mr. Governor. 州长先生
[18:36] Well, I’m glad to see 很高兴看到你们
[18:37] that you two are working so well together. 合作得如此愉快
[18:39] Oh, we had our datente drink. 我们一酒泯恩仇了
[18:41] Um, Eli wanted Frank Landau to introduce Alicia. 伊莱想要弗兰克·朗度介绍艾丽西娅
[18:45] It’s a good idea– he’s well respected in Democratic circles, 这主意挺好 他在民主党圈子里倍受尊敬
[18:48] – and Eli wrote him an excellent speech. – Sounds good. -伊莱为他写了篇精彩演讲 -听上去不错
[18:50] But I’m wondering if Landau would be better 但我想问下如果让朗度来介绍你
[18:52] to introduce you, Mr. Governor. 会不会更好呢 州长先生
[18:54] If you’d be all right with that. 如果你不介意的话
[18:55] Of course, I’m here to serve. 当然不 大局为重
[18:57] I’ve seen Landau speak. 我听过朗度演讲
[18:59] He gives a true barnburner. 极富感染力
[19:04] She stole Landau from you. 她偷走了朗度
[19:07] How is it you can lurk 你怎么能成功潜藏在一个
[19:08] in an office the size of a phone booth? 电话亭大小的办公室里的
[19:10] Ruth stole Landau from you 鲁斯从你这儿偷走了朗度
[19:12] and yet you seem happy, Eli. 可你似乎还挺高兴 伊莱
[19:13] What’s that about? 怎么回事
[19:15] I’m a good person. 我是好人
[19:16] No. 不可能
[19:18] You’re setting Peter up. 你在给彼得下套
[19:22] I want to be left alone with my thoughts. 我想自己安静思考
[19:24] I thought you wanted to destroy Ruth, not Peter. 我以为你想毁的是鲁斯 不是彼得
[19:26] Sometimes to stop the cancer, 有时要想治愈癌症
[19:28] you have to endanger the patient. 危及病人在所难免
[19:29] Oh, my God. 老天
[19:31] You’re like an evil scientist. 你简直像个邪恶科学家
[19:37] What are you endangering Peter with? 你给彼得下了什么套
[19:40] Landau rigged the voting machines in the last election. 上次竞选 朗度非法操纵了投票机
[19:44] He’ll have his arm around Peter 在他职业生涯中最重要的一刻
[19:45] at the biggest moment of his career. 他会紧密跟随彼得
[19:50] That’ll leave a mark. 这必会留下污点
[19:53] – Hello? – Judge Hess. -你好 -赫斯法官
[19:54] Alicia Florrick. 我是艾丽西娅·福瑞克
[19:55] Thank you taking the time to speak with me. 谢谢您抽出时间与我通话
[19:57] Certainly. You said you had some questions 不必客气 你想问关于
[20:00] about Jason Crouse? 杰森·克劳斯的问题是吗
[20:00] I do. I’m conducting background checks on private investigators. 是的 我正在对私家调查员进行背景调查
[20:04] Yes, I’d heard he moved to Chicago. 对 我听说他搬到芝加哥去了
[20:07] I was wondering if you could shed some light 你能不能给我透漏一下
[20:09] on the incident that got him disbarred. 他是怎么被吊销执照的
[20:12] Are you thinking of hiring him, ma’am? 你是想雇他吗 女士
[20:14] We are. 是的
[20:15] Well, then I have a few words of advice. 那我有几句建议
[20:18] Do you have a pen? 你有笔吗
[20:19] I do. 有
[20:21] No, no, no, no, no. 别 别 别 别 别
[20:24] And no. 千万别雇他
[20:25] He’s a ticking time bomb. 他是个定时炸弹
[20:26] He will smile, he will tell you jokes, 他天天笑着 还会跟你讲笑话
[20:28] and you’ll even think you’re dealing with a normal person, 你会觉得你在跟一个正常人打交道
[20:31] then he’ll explode when you least expect it. 然后他就在你最没有心理准备的时候爆发
[20:33] – Um, that was several years ago. – Yes. -那已经是几年前了 -对
[20:36] Have you read the book The Sociopath Next Door? 你读过《小心 无良是种病》这书吗
[20:39] I haven’t. 没看过
[20:40] One out of every 25 people are sociopaths. 每二十五个人就会有一个反社会人格
[20:43] They don’t have the gene that leads to compassion. 他们没有同情心基因
[20:46] They can fake being a normal person, 他们能假装成正常人
[20:47] but deep down, they aren’t. 但是内心深处 他们不正常
[20:50] They may not murder, they may not rape, 他们不一定杀人 不一定强奸
[20:52] but they will eat away your life from the inside. 但他们会彻底吞噬你的人生
[20:56] That is Jason Crouse. 杰森·克劳斯就是这种人
[20:58] And my advice to you, ma’am, is run. 女士 我给你的建议 赶快跑
[21:04] But did you participate in Go Pro? 你参加「前进项目」了吗
[21:06] Yes, everyone did. 对 大家都参加了
[21:07] And did you have a passion project? 你有参加激情项目吗
[21:09] Kristen and her coworkers were encouraged 克里斯汀和她的同事被鼓励
[21:12] to have side projects, 参加了分支项目
[21:13] and there’s a chance that one of these side projects 有可能这些项目中的某一个
[21:15] was the reason she got fired. 导致她被解雇了
[21:17] Well, I was working on a relationship-mapping app. 我在弄一个关系网手机应用
[21:20] Sorry, what… what is that? 抱歉 那是…那是什么
[21:21] It’s a way to create diagrams of relationships 它可以通过
[21:23] between concepts, ideas, people and other pieces of information. 概念 想法 人物和其他信息来创建关系图
[21:28] I found a way to cross-platform on JavaScript 我找到办法让「剧透者」
[21:31] for an app I called Spoiler. 能在Java脚本上跨平台
[21:32] What’s Spoiler? 「剧透者」是什么
[21:34] It analyzes the pilot episode of a new TV series 它可以分析电视剧的试播集
[21:37] and predicts stuff about the story, 然后预测故事走向
[21:38] like who will sleep with who and who will get killed off. 比如说谁跟谁滚床单了还有谁被杀了
[21:43] So it’s predictive. 所以就是有预测功能咯
[21:44] Yes. Why? 对呀 怎么了
[21:47] Did anyone say it might be used by the NSA? 有没有人说这个可能被国安局利用
[21:50] No, it’s a stupid little program. 没有 这就是个闹着玩的小程序
[21:52] It’s not for surveillance. 又不是为了监视什么的
[21:56] – Where are you going? – To talk to someone. -你要去哪 -找人说点事
[21:59] What’s so secret you couldn’t talk on the phone? 什么事这么神秘不能再电话上说吗
[22:05] I need to get in touch with an old client of ours. 我得联系一下我们以前的一个客户
[22:08] I think he gave you information on how to contact him? 我觉得他给了你联系他的具体方法
[22:14] It’s complicated. 一言难尽
[22:15] What isn’t? 不都是这样吗
[22:43] All right. 好吧
[23:18] Hello? 你好
[23:20] Um, I’m a friend of Cary’s. 我是凯里的一个朋友
[23:22] You said to call if there was anything we needed. 你说过如果需要什么就给你打电话
[23:25] Where are you? 你在哪
[23:27] Chicago. 芝加哥
[23:28] All right, did you do everything? 好 你所有的事都做完了吗
[23:29] Everything Cary said. 所有凯里交代的都做了
[23:31] Can I come out from under the blanket now? 我现在能从毯子里出来了吗
[23:33] Did you type the number in under the blanket? 你是在毯子下面输的电话号码吗
[23:35] Yes. 是
[23:35] Then yes. 那你可以出来了
[23:36] Uh, what do you need? 你需要什么
[23:39] I need your help. 我需要你帮忙
[23:45] When you say potential, Diane, what you’re really talking…. 你说潜力的时候 戴安 你在说的其实是
[23:47] Just ask me what I’m talking about. 直接问我我说的是什么吧
[23:49] You’re talking about the future of this firm. 你说的是律所的未来
[23:50] Yes, and Monica is the kind of attorney 对 莫妮卡就是我眼中
[23:52] I see in our future. 未来的样子
[23:53] New-law. 新法律
[23:54] That is where our future lies, 我们的未来立足于此
[23:55] in companies like Three-Tech. 比如三科公司
[23:56] The 3-D printing company? 那个3D打印公司吗
[23:58] Their billable hours are laughable. 他们的计费工时太可笑了
[23:59] So were Chumhum’s, when they first started out. 查查网起步时也是啊
[24:01] We need people like Brian and John Michael and Ray. 我们需要像布莱恩 约翰·迈克尔和雷那样的人
[24:04] And I think we should vote. 我觉得我们还是投票吧
[24:05] – I vote for the black girl. – Well, you don’t get a vote, Howard. -我投给那个黑人女孩 -霍华德 你不能投票
[24:08] – You’re not a name partner. – I’m on the hiring committee. -你不是冠名合伙人 -我是招聘委员会的
[24:09] You volunteered for the hiring committee 你是在考虑上诉的时候
[24:11] when you were thinking about suing. 自愿来招聘委员会的
[24:12] Ah, ridiculous. 一派胡言
[24:14] Okay… Cary. 好吧 凯里
[24:16] I will vote for the guy 我会投给那个在
[24:17] who interned at Silicon Systems… 硅系统公司实习的人
[24:19] Brian. Right. 布莱恩 对
[24:20] And, David, I will agree 大卫 我会投给那个
[24:22] to the automaton 法学院入学考试分数最高的
[24:23] with the perfect LSATs… 那个呆子
[24:25] Billy Bob. 比利·鲍勃
[24:26] That’s not his name. 他不叫那个
[24:27] The two-named guy. 他有两个名字
[24:27] …if you will both agree 只要你们两个都同意
[24:28] to support Monica. 支持莫妮卡
[24:33] I’m sorry, Diane. 不好意思 戴安
[24:34] I just can’t. 我不能同意
[24:37] Then what will work for you, David? 那你想怎么样 大卫
[24:39] Hiring the three 雇佣三个
[24:40] most highly qualified candidates. 最能胜任这份工作的候选人
[24:42] Three white guys. 三个白人
[24:42] – Two from Harvard, one from Stanford. – Yup. -两个哈佛的 一个斯坦福的 -对
[24:44] Do you agree? 你同意吗
[24:47] I liked Monica, Diane. 我喜欢莫妮卡 戴安
[24:48] I really did, but… 我真的喜欢 但是
[24:49] She doesn’t look like you, right? 她看起来跟你不一样 对吗
[24:51] That’s not fair. 你这样说不公平
[24:52] A lot of things that aren’t fair are true. 很多不公平的事都是事实
[24:54] Your Honor, at some point your ruling must be honored. 法官阁下 您的裁决好歹应该算数吧
[24:56] This is not about your ruling… 这跟您的裁决无关
[24:58] They want to play a video 他们想要给我们看一段视频
[24:59] without telling us from whom. 但不告诉我们视频是谁给的
[25:00] This is a matter of some delicacy– 这关系到一些敏感的问题
[25:02] and national security– 以及国家安全
[25:03] and we believe, for the safety of the person on the video, 并且我们相信 为视频里的人的安全着想
[25:06] advance notice places him at unnecessary 提前透露他的身份 会将他置于不必要
[25:09] – and unacceptable risk. – Who is it? -且无法接受的风险之中 -他是谁
[25:12] Your Honor, I’m being genuine, here. 法官阁下 我说的都是真的
[25:14] I don’t want to imperil the man 我不希望危及一个
[25:15] – who was brave enough to… – Give me a name. -有勇气来 -告诉我他的名字
[25:19] Jeff Dellinger. 杰夫·德林杰
[25:19] They want to hear testimony 他们想要听一个像斯诺登一样
[25:21] from a disgraced, poor man’s Snowden? 名誉扫地的人的证词
[25:24] And I want to hear it. 我想听一下
[25:26] We’ll view it in chambers 我们在内庭看这个视频
[25:28] and then I’ll decide whether to admit it into evidence. 然后我会决定要不要将其收为庭证
[25:32] Spoiler has been one of the NSA’s 「剧透者」是国家安全局最激动人心的
[25:34] most exciting civilian acquisitions, 民间收购之一
[25:36] and although it was created for rather banal reasons, 虽然发明它的原因有点无聊
[25:39] the same infrastructure 但这个基础结构
[25:41] lends itself well to processing other forms of data. 很适合用来处理其他形式的数据
[25:44] Like understanding conversations between potential terrorists 比如 理解潜在恐怖分子之间的谈话
[25:48] and predicting their future plots. 以及预测他们的阴谋
[25:50] You know, like if, uh, one terrorist is going to get into 比如说 一个恐怖分子要去
[25:53] a love triangle with another terrorist’s wife. 给另一个恐怖分子的老婆当小三
[25:56] Just kidding. 开个玩笑
[25:58] Sort of. 也不全是玩笑
[26:00] The NSA has spent millions of dollars 国家安全局花了数百万美金
[26:02] to secure the Spoiler app. 才把「剧透者」应用搞到手
[26:03] And, in my experience, 从我的经验来看
[26:05] the agency and their partners 国安局及其合作伙伴
[26:06] will do a… a lot 会做很多事情
[26:10] to protect that kind of investment. 来保护那样的投资
[26:13] Your Honor, 法官阁下
[26:13] Running Milk continues to mislead this court. 快运牛奶公司一直在误导此次庭审
[26:16] They sold an app to the government– 他们卖了一个应用程序给政府
[26:17] an app my client created– 一个我委托人发明的应用程序
[26:20] then terminated her 然后解雇了她
[26:21] to prevent her stock options from vesting, 来防止她行使优先认股权
[26:23] so she wouldn’t share in the profit of her own invention. 这样她就不能分享自己发明所得的利益
[26:26] This testimony proves nothing. 这段证词什么都证明不了
[26:28] They’re asking the court to take the word of a man 他们在要求法庭采信一个
[26:30] disciplined by the NSA 被国安局处罚之后
[26:31] before fleeing to a non-extradition country. 潜逃到没有引渡条例的国家的人
[26:34] Mr. Dellinger has a vendetta against the NSA. 德林杰先生跟国安局有仇
[26:36] That’s all this proves. 这个视频只能说明这一点
[26:38] Can we get Mr. Dellinger in here? 能把德林杰先生叫来吗
[26:40] Given the NSA’s reach, 考虑到国安局的管辖范围
[26:42] I couldn’t ask him to put himself at that risk. 我不能让他冒这个风险
[26:45] I understand. And I sympathize. 我可以理解 我也很同情
[26:48] But if there isn’t any insoluble, 但是如果德林杰先生不是因为
[26:50] physical reason that Mr. Dellinger can’t testify in person, 无法克服的身体原因而不能亲自来作证
[26:53] well, I have to agree with Ms., uh… 我必须得认同这位
[26:55] Stevens. 斯蒂芬女士
[26:56] I’m sorry, but I don’t see you getting out of that polygraph. 我很抱歉 但我没办法让你避免测谎
[26:59] Good luck. 祝你好运
[27:00] What? 什么
[27:01] Are you kidding me? Eli! 你在开玩笑吗 伊莱
[27:05] We lost the Old State Capitol building. 我们失去了旧国会大厦
[27:07] What? How? 什么 怎么回事
[27:08] There’s an inter-faith 台阶上有一场跨信仰的
[27:09] break dancing competition on the steps. 霹雳舞比赛
[27:11] Are you kidding me? 开什么玩笑
[27:11] We need the parallel to Obama. 我们必须跟奥巴马一样
[27:13] We need the… 我们需要
[27:14] Well, it’s not just any steps. 那不是随便哪个台阶
[27:15] It’s the town hall steps! 那是市政厅前的台阶
[27:17] The advance team. 是先遣团队
[27:18] They’re suggesting the steps to the local gym. 他们建议改到当地体育馆前的台阶
[27:21] – The local… – They say they look the same. -当地 -他们说看起来是一样的
[27:23] It doesn’t matter if they look the same. 看起来一样也没用
[27:25] It’s a gym! 那是个体育馆
[27:26] Did Lincoln exercise there? 林肯在那里运动过吗
[27:28] Did he talk about a house divided while on the treadmill? 他在跑步机上谈论过分裂的房子吗
[27:31] Then why are we there? 那我们去那里干嘛
[27:33] Not bad. 还不错
[27:36] Are those crosses? 那些是十字架吗
[27:38] No, decorative “X”S. 不是 是X形的装饰
[27:40] Oh, with a decorative Jesus? 还有耶稣苦相的装饰
[27:42] Why are there crosses? 怎么还有十字架
[27:43] It’s a Catholic gym. 这是天主教体育馆
[27:44] A Catholic gym? Is that a thing? 天主教体育馆 有这种地方吗
[27:46] A gym at a Catholic school. 是天主教学校的体育馆
[27:48] You swear you can get the steps? 你保证能争取到台阶的位置
[27:51] Okay, then tie them down. 好 给我搞定
[27:52] And see if you can get the break dancers to move. 看看能不能让霹雳舞比赛挪位置
[27:58] You’re not screwing with me, are you, Eli? 你没耍我吧 伊莱
[28:01] This hurts both of us. 我也一样受伤
[28:06] Okay, we cover up the crosses with a banner. 用条幅把十字架挡住
[28:09] Have people on the steps. 大家都站在台阶上
[28:11] He comes up through the crowd. 然后他从人群中走出来
[28:13] It could look like the Obama announcement. 也颇有一番奥巴马宣布竞选总统的气势
[28:17] I found what you were looking for. 你要的东西我找到了
[28:20] What are you doing here? 你怎么来了
[28:21] Better than you coming to my office. 总比你来找我合适
[28:24] Don, if you are recording me, and I ask, 唐 如果你正使用录音设备 我也问了你
[28:27] you have to acknowledge it 你就必须告知我
[28:28] or the recording cannot be used in a court of law. 否则该录音不得作为呈堂证供
[28:30] Are you recording me? 你使用了录音设备吗
[28:31] No, Eli. 没有 伊莱
[28:33] Here’s your proof. 这是你要的证据
[28:34] The man who arranged the hack 去年三月
[28:36] of the voting machines last March, 安排黑投票机的人
[28:39] he’s an old stooge of Frank Landau’s. 是弗兰克·朗度的老跟班了
[28:41] – And he’ll talk? – He’ll talk to a reporter -他愿意透露内幕 -只要受新闻保护法保护
[28:42] if they protect him under the shield laws. 他愿意透露给记者
[28:44] Okay, I need him on Thursday. 行 我周四需要他
[28:46] Landau will introduce the governor. 朗度向公众介绍州长时
[28:48] Then I need this report to come out. 这篇报道也得公之于众
[28:50] He’ll pin it on Landau? 他会把问题指向朗度对吧
[28:51] Definitely. 当然
[28:52] Landau and Peter. 朗度和彼得
[28:57] Excuse me? 你说什么
[28:59] He’ll pin it on Landau and Peter. 他会把责任推到朗度和彼得身上
[29:03] Peter Florrick? 彼得·福瑞克吗
[29:04] Yes. 是的
[29:06] What’s wrong? 怎么了
[29:08] But Peter had nothing to do with the hack. 彼得没有参与投票机被黑
[29:10] Yes, he did. 他参与了
[29:12] He was worried about his wife losing, 他担心妻子票数不够
[29:15] so he set it up. 所以设计了这一切
[29:17] What’s wrong? 怎么了
[29:19] This is good, Eli. 这是好事 伊莱
[29:21] You wanted to hobble the governor, right? 你想搞垮州长 对吧
[29:23] – Well, this will knock him out. – Right. -这个就能搞死他 -的确
[29:27] So Thursday, right? 周四是吧
[29:29] You want him to drop the bomb 你计划等朗度介绍完彼得
[29:30] just after Landau intros Peter? 就让他站出来指证
[29:36] Forget everything that you’ve ever 忘记你在电视上
[29:37] heard or seen on television. 听见过或看见过的一切
[29:39] Attempts to manipulate the data output are futile. 企图操控数据结果都是徒劳
[29:42] So what do I do? 那我该怎么办
[29:44] Manipulate the person reading the data. 操控解读数据的人
[29:46] Any deviation from your baseline stress level, 与压力零位线有些微偏差
[29:49] doesn’t make the needle go all crazy. 并不会让指针疯狂乱摆
[29:50] It’s the polygrapher’s job to figure out what they mean. 测谎人的任务就是分析其中的意义
[29:53] So, while the machine may be objective, 虽然机器是客观的
[29:56] the polygrapher’s not. 但测谎人不是
[29:59] He’s the key. 他才是关键
[30:00] So what do you want me to do, flirt with him? 你需要我怎么做 跟他调情吗
[30:01] I want you to throw him off his game. 我要你混淆视听 打乱他的节奏
[30:03] Start by asking a bunch of questions. 首先问他一堆问题
[30:05] And then what? 然后呢
[30:06] Confess before the test starts. 测谎开始前先坦白
[30:08] About my resume? 坦白简历造假的事吗
[30:09] No, about everything else. 不 除此之外的其它一切
[30:11] Every mistake you’ve ever made, 工作生活中的每个失误
[30:12] every lie you’ve ever told. 说过的每个谎言
[30:14] Convince him that 让他相信
[30:15] you are unburdening yourself, being truthful. 你很诚实 在跟他分享心事
[30:18] It’ll make him want to give you the benefit of the doubt. 这会让他产生疑问
[30:20] And, remember, doubt is your friend. 记住 疑问才是你的朋友
[30:23] You don’t have to come up as truthful. 不必一开始就让人觉得你很老实
[30:26] Inconclusive works for you here. 这些疑问对你很有帮助
[30:29] All right. Are you ready? 就这样 准备好了吗
[30:31] This is… I’m… 这…我…
[30:33] I’m so honored you’d bring me back 能让我进入第二轮面试
[30:34] for a second interview. 我感到非常荣幸
[30:36] Monica, actually, 莫妮卡 其实
[30:37] I’m afraid this isn’t a second interview. 我恐怕这不是第二轮面试
[30:39] Uh, the firm won’t be able to extend you an offer. 律所不能给你职位
[30:43] What? 什么
[30:45] Associate hiring is extremely competitive, as you know. 你也知道 律师职位的竞争非常激烈
[30:49] We’ve seen dozens of eminently qualified candidates and, uh… 有很多符合要求的应聘者
[30:54] well, I’m afraid you came up short. 我恐怕你的条件要差一些
[31:00] We’re happy to have you. 很高兴你能加入我们
[31:03] Most firms would have sent a form letter. 多数律所都只是寄封信
[31:05] Why drag me in here? 为什么还要叫我来
[31:07] Because I… 因为我…
[31:10] I want you to know 我想要你知道
[31:10] I think you’re a stellar young woman, 你还年轻
[31:12] one with a very promising future. 我认为你前途无限
[31:15] And if I can be of any help, please call. 如果有什么能帮你的 尽管找我
[31:19] You brought me in here 你叫我来
[31:21] to say you want to help me… 跟我说你想帮我
[31:23] but not to give me a job? 却不给我一份工作
[31:25] Okay. Thanks. 好吧 谢了
[31:27] This was most illuminating. 真是发人深省
[31:41] What is this place? 这是什么地方
[31:42] It’s a neutral, third-party location. 是中立的第三方提供的地点
[31:44] They said the polygrapher would meet us here. 他们说测谎仪操作员会在这等我们
[31:46] Hello. I’ll be administering your test today. 你好 今天将由我来进行测试
[31:50] I’ll be asking you questions, 我将向你发问
[31:52] then observing you for truthfulness. 然后评测真实性
[31:56] Is this a joke? 这是开玩笑吗
[31:58] I analyze 50 different measurements in real time, 我可以实时对五十种不同数据进行分析
[32:00] including basal body temperature, 包括基础体温
[32:02] retinal movement, and vocal stress. 视网膜运动和声音紧张度
[32:05] I’m Multiple Input Lie Detection. 我是多重数据输入测谎仪
[32:08] MILD, for short. 简称多测仪
[32:40] Hello? 你好
[32:41] Hey, it’s Mr. Gutierrez. 我是古铁雷斯先生
[32:43] Did things work out for your client? 你当事人的辩护顺利吗
[32:45] Actually, no. 事实上 不顺利
[32:45] They’ve gotten worse, Mr. Gutierrez. 更严重了 古铁雷斯先生
[32:47] Wait. Is it my fault? 等等 是我的错吗
[32:49] No. My client submitted for another polygraph, 不是 我的当事人需要再接受一次测谎
[32:53] but it turned out to be one of those new high-tech machines. 但测谎设备是最新的高科技机器
[32:56] MILD? 多测仪吗
[32:57] You’re familiar with it. 看来你很熟悉
[32:58] Yeah, those Homeland Security pinheads 那些国安局的小毛头
[33:00] always think systems like that are cutting-edge. 总以为这种东西很尖端
[33:03] Avatar, Sberbank. 阿凡达 联邦储蓄银行
[33:05] You wouldn’t happen to know any way we could… 你不会碰巧知道我们应该怎么
[33:07] beat it? 打败它吧
[33:08] Uh, sorry, no. 抱歉 不知道
[33:10] But I mean, it can’t be too difficult. 但应该不会太难
[33:11] It’s a bucket of bolts. 一堆废铁而已 没什么用
[33:12] We’d love to get some insight. 我们很乐意看看里面有些什么
[33:14] Uh, let me see what I can pull together. 让我看看能帮点什么
[33:18] Welcome back, Mrs. Florrick. 欢迎回来 福瑞克夫人
[33:20] The water’s fine. 水温正合适
[33:34] Actually, Mom, that was my witness. 妈妈 那是我的证人
[33:35] What, why? Grace, what’s going on? 什么 为什么 格蕾丝 怎么回事
[33:39] She sounds stressed. 她听上去很紧张
[33:39] That was not stress. 那不是紧张
[33:41] Why is she at home? 她怎么会在家
[33:42] It’s middle of a workday. 今天可是工作日
[33:43] Maybe her firm tanked. 也许她的律所倒了
[33:45] That’s distressing. 那是很痛苦
[33:45] If she were stressed, 如果她紧张
[33:47] it would be because she is not over 那是因为她还没放下
[33:49] what’s-his-face being shot. 那个谁被枪杀的事
[33:51] Do you think we can get authorization? 你看我们能获得授权吗
[33:53] – To keep up the three-hop? – Yeah. -继续三级监听分析吗 -对
[33:55] Maybe if we use this data. 如果我们用这份数据或许可以
[33:58] I just sent you a file. 我刚给你发了个文件
[34:03] Goats? No more goats! 山羊吗 别再发山羊了
[34:04] Wait for it, wait for it. 等等 等等
[34:06] How long? 多长
[34:07] 23 seconds. 二十三秒
[34:12] Fainting goats. 昏倒羊
[34:17] My God, it’s like day school. 天哪 就像走读学校一样
[34:18] Let’s go, everyone, status meeting. 各位 开汇报会
[34:20] – Uh-oh, firings. – What do you mean? -要炒人了 -什么意思
[34:23] The changes in the Patriot Act. 《爱国者法案》的变更内容
[34:24] They take place at the end of the month– 这个月末生效
[34:25] they’re not gonna need all of us anymore. 他们不再需要我们了
[34:26] Are you kidding me?! 不是吧
[34:27] I just moved into a new apartment. 我刚搬到新公寓
[34:30] Maybe it’ll be the guys in software. 或许是软件部的人
[34:31] They’re always screwing off. 他们总是搞砸
[34:35] I know you’re all anxious to hear 我知道你们都急于知道
[34:37] about the changes around here. 这里的变动
[34:38] As you probably all know 你们应该都知道
[34:40] we can no longer collect bulk telephone data. 我们不能再大规模监听通话记录了
[34:44] I know, it’s a bit of a shift. 情况是有点变动
[34:46] But we’re taking this as good news. 但我们将这视作好消息
[34:49] Okay, here we go– their good news is our bad. 好了 他们的好消息就是我们的坏消息
[34:51] FISA will still grant us three-hop targeting 国外情报监视法案依然许可我们
[34:53] of our most important cases, 对最重要的案子进行三级监听分析
[34:55] so none of you are going to lose your jobs. 所以没人会丢饭碗
[34:58] Excuse me? 什么
[34:59] Yes, you heard me. 你们没听错
[35:01] The reforms in the Patriot Act will force us 《爱国者法案》里的改革会迫使我们
[35:03] to be more focused, that’s all. 更专注 仅此而已
[35:05] All of our tools are still in place. 我们所有的工具仍能使用
[35:07] Of course, it will mean more paperwork. 当然 会有更多的文书工作
[35:12] Seriously, I just saved your jobs, 不是吧 我保住了你们的饭碗
[35:13] and now you’re complaining about paperwork. 你们还跟我抱怨文书工作
[35:19] Uh, Mr. Foyle? 福伊尔先生
[35:21] We’ve been tracking Dellinger, 我们一直在监听德林杰
[35:23] and he called Alicia Florrick. 他给艾丽西娅·福瑞克打电话了
[35:26] What was the subject? 讲了什么
[35:28] No threat, just talk of a case. 没什么风险 就是关于某个案子
[35:29] Her husband’s running for president. 她丈夫在竞选总统
[35:31] Yes, but we’ve been tracking everyone else that Dellinger called. 但德林杰联系的所有其他人我们也在监听
[35:36] Okay, do this. 好 做吧
[35:37] You can track her for 48 hours. 你们可以监听48小时
[35:40] Find me a connection between Mrs. Florrick 找出福瑞克夫人和另一位褐色级
[35:41] and another brown-level target 目标人物间的联系
[35:43] and I get you a green light. 我就让你们继续监听
[35:44] Brown level, seriously? 褐色级 不是吧
[35:46] Take yes for an answer. 当你们答应了
[35:47] Thank you, sir. 谢谢 长官
[36:07] Don’t see many black lawyers in here. 这里少有黑人律师
[36:09] How old are you, honey? 你多大了 亲爱的
[36:11] 查查网 洛&艾&李律所隐藏摄像头拍摄
[36:11] What are you– uh, Nigerian or what? 你是尼日利亚人还是什么国人
[36:13] Thanks for coming in, but I think I should warn you 感谢您参加面试 但我想提醒你
[36:17] that we have a sort of Lockhart/Agos/Lee type here 我们这是洛&艾&李律所
[36:20] and you’re not really it. 你不适合在这工作
[36:24] We’ve had some African-Americans here before 我们雇佣了一些非裔美国人
[36:26] not in all positions 目前仅限某些职位
[36:27] but we are open to all types and all backgrounds. 但我们在对所有种族背景人员开放
[36:31] No, no, you’re exactly the kind of diversity we want 不 你符合洛&艾&李律所想招聘的
[36:34] at Lockhart/Agos/Lee. 多元性人才要求
[36:36] We’ve seen dozens of eminently qualified candidates, 应聘者中有许多符合条件的候选人,
[36:38] and, um, well… 但是
[36:42] you just came up short. 你只是稍有欠缺
[36:43] 洛&艾&李律所 又录取了3名白人男性律师
[36:49] Cary! 凯里
[36:51] – Hello? – Hey, it’s Lucca. -喂 -你好 我是卢卡
[36:52] -I got some good news on Jason. – Really? -我有一些杰森的好消息 -真的吗
[36:55] Yeah, I spoke to a guy that witnessed the fight with the judge. 是的 我跟殴打法官案的证人聊过了
[36:58] Uh, what’d he say? 他怎么说
[36:59] He said there was some pushing and some shoving, 他说当时确实有推搡
[37:01] some raised voices, 而且声音很大
[37:02] but he said the judge walked out of Callahan, 但他说法官是从卡拉汉酒吧走出
[37:04] this bar near the courthouse, 这个酒吧在法院附近
[37:05] without a scrape on him. 而且法官也没有擦伤
[37:07] Judge Hess drew a very different picture. 这跟赫斯法官描述的完全不同
[37:09] – You spoke with the judge? – Yes. -你跟法官沟通过 -是的
[37:11] He made it sound like 你话里的意思
[37:12] Jason beat him within an inch of his life. 杰森那一拳差点要了他的命
[37:15] That’s probably Kristen. 可能是克里斯汀来了
[37:16] I have to get down to Springfield. 我得赶去斯普林菲尔德
[37:18] – How close are you? -I’ll be less than five. -你离得近吗 -5分钟内到
[37:20] Okay. 好的
[37:22] – What? – We can’t be on the steps. -什么 -我们不能在舞台上举办
[37:24] The fire department says they need reinforcement, 消防局说需要加固才可
[37:26] and we don’t have it. 所以我们没争取到舞台
[37:27] Let me get this straight. 我整理一下
[37:28] We couldn’t announce on the Springfield steps, 所以我们不能在斯普林菲尔德市政厅台阶发表声明
[37:31] because they’re having a square dancing contest. 是因为有场广场舞比赛
[37:33] Break dancing competition. 是霹雳舞比赛
[37:34] Interfaith break dancing competition. 全称是跨信仰霹雳舞大赛
[37:36] So we move to the steps of a gym because they look similar. 所以我们改在体育馆发布因为两个场地很相似
[37:40] But now the fire department says we can’t announce there, 但现在消防局又说我们不能在这举办
[37:42] because they’ll collapse?! 只因为他们说怕坍塌
[37:43] – Or lean aggressively. – So, where does that leave us? -或者造成危险性倾斜 -那我们要去哪
[37:46] – Inside of the gym? -Yes. -在体育馆里 -是的
[37:48] – Did Lincoln do anything here? – No, sir. -林肯在这办过什么吗 -没 先生
[37:51] Did Obama do anything here? 奥巴马在这办过什么吗先生
[37:52] Not to our knowledge, sir. 据我们所知没有 先生
[37:54] Would you mind putting this on, sir? 你不介意穿上这个吧 先生
[37:56] Why? 为什么
[37:57] It matches Obama’s. 这与奥巴马一致
[37:59] Yes, because he announced 的确 他是在摄氏5.6度
[38:00] outside in 12-degree weather. 户外发表声明
[38:02] I’m announcing in an 89-degree gym. 而我是在摄氏32度的健身房里
[38:05] Yes, but it won’t look that way on TV. 是的 但电视上分辨不出
[38:07] No, but I’ll be sweating like a hog. 不 但我会热得像只汗蒸猪
[38:09] We’ll put some fans up there to cool you down. 我们会放一些电扇给你降温
[38:11] And here’s your scarf. 还有你的围巾
[38:14] Oh, Mr. Landau, hello. 朗度先生 你好
[38:16] – Ruth. – Frank. -鲁斯 -弗兰克
[38:17] So glad you could do this for us. 很高兴你为我们做这些
[38:19] Well, I’m honored to be a part of it. 我很荣幸可以参与
[38:20] Just sorry we couldn’t get the Obama location 很遗憾没订到奥巴马用过的地方
[38:22] -in the Old Capitol building. -As am I. -旧国会大厦 -何曾不想
[38:24] But, uh, here we have the common touch. 不过这更显得平易近人
[38:28] Yes, and the common smell. 确实有些怀柔气息
[38:29] I think that’s gym socks. 我觉得是体育馆臭袜子味儿
[38:32] In a few hours, Peter Florrick is expected 再过几小时 预计彼得·福瑞克
[38:34] 福瑞克州长即将发表竞选声明 伊利诺伊州 斯普林菲尔德
[38:34] to take the stage here in Springfield 将在斯普林菲尔德发表竞选声明
[38:37] to announce his candidacy for president. 宣布参加总统竞选
[38:38] So, are you gonna destroy him? 你要毁掉他吗
[38:40] Why don’t you close the door? 你能先关上门吗
[38:44] So… 继续
[38:46] are you going to destroy him, Krishna? 你要摧毁他吗 克里希纳
[38:48] If I destroy Peter, I destroy her. 如果我毁掉彼得 也会伤害到她
[38:50] – Ruth? – No, Alicia. -鲁斯吗 -不 艾丽西娅
[38:52] She doesn’t know Peter had her voting machines hacked. 她不知道彼得利用她投票作弊
[38:54] But he did it for her. 但他是为了她做这一切
[38:55] Yeah, but then he hung her out to dry. 是的 但之后又没有管她
[38:58] Then what’s your plan? 你有什么计划吗
[38:59] …jobs and most importantly national security… 是首要工作也是最重要的国家安全
[39:02] I have no idea. 我也不知道
[39:03] You’re absolutely right. 你说得太对了
[39:04] All that and more coming up next. 稍后我们再来继续讨论
[39:11] I commend your ingenuity and your chutzpah. 我欣赏你的聪明才智和肆无忌惮
[39:14] Maybe if I’d put that in the special skills section 也许我该把这些写到简历里的
[39:17] of my resume? I’d have a job. 特殊技能栏里 那我就有工作了
[39:18] Monica, I’m not saying our world today is enlightened. 莫妮卡 我不想说现在的世界多么开明
[39:22] Far from it. 远非如此
[39:24] But starting out as a woman in a big law firm 30 years ago, 但作为一个在大律所工作30年的女人
[39:29] let’s just say I empathize. 也可以说我能够理解你
[39:31] Everyone has to eat dirt on the way up. 每个人前进的道路都会遭遇不公
[39:34] The only difference is the kind… 唯一不同的是…
[39:35] Are you seriously comparing histories? 你真的想比较谁的过去更惨吗
[39:38] Yes, I am. 是的
[39:39] If you chose to lay on your back 如果让你选择依靠着身边的
[39:41] for a male partner or two, 一个两个男性合伙人
[39:44] just to get ahead, that was your choice. 来不断前进 这是你的选择
[39:46] Excuse me? 你说什么
[39:47] I don’t choose to have women hold their purses tighter, 但不是我选择让别的女人在街上看到我时
[39:51] when they see me coming down the street. 紧紧拽着自己的包怕被我抢走
[39:53] I don’t choose for cops to drag me out of my car and frisk me 也不是我选择被警察从车里硬拉出来还搜我的身
[39:57] just for failing to signal. 只因为我没打信号灯
[39:58] I’m not trying to equate… 我没有试着去相提并论…
[40:00] Yes, you are. 你有
[40:01] And there is no comparison. 而我们之间也没有可比性
[40:05] I don’t want your understanding. 我不需要你的理解
[40:08] I don’t need your advice. 也不需要你的建议
[40:11] What I need is a job. 我需要的是一份工作
[40:15] It was from Springfield 就是在斯普林菲尔德
[40:17] that Abraham Lincoln announced his candidacy for president. 亚伯拉罕·林肯宣布竞选总统
[40:21] It was from Springfield that Barack Obama 也是在斯普林菲尔德 巴拉克·奥巴马
[40:24] announced his candidacy for president. 宣布要竞选总统
[40:26] And it is from Springfield where our next great president 而我们的下一位总统 也将在斯普林菲尔德
[40:30] will hail as well! 让世人瞩目
[40:32] He understands the challenges… 他明白那些挑战…
[40:34] Oh, my God, I’m burning up. 天哪 我快烧起来了
[40:36] I’m like a wet seal with sweat. 我跟头全身是汗的海豹一样
[40:39] Hold on. 先等等
[40:42] Oh, that’s so sweet. 好体贴啊
[40:43] Yeah, you can’t buy moments like that. 是啊 这样的时刻可是千金难买
[40:46] Why are you so cynical? 你为什么这么愤世嫉俗
[40:47] And you may remember this photo 这一幕也许会让你想起
[40:49] of the president and First Lady on the day of his announcement. 现任总统与第一夫人在宣布参选时的合照
[40:51] It’s fun. 好有趣啊
[41:07] What? 怎么了
[41:09] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[41:11] Peter Florrick! 有请彼得·福瑞克
[41:14] – Well done, Frank. – Go on. -说得好 弗兰克 -到你了
[41:16] Thank you, Frank! 谢谢你 弗兰克
[41:20] Well, I’m gonna make this brief. 那我就长话短说了
[41:22] Today I’m announcing my candidacy 今天我要宣布
[41:25] for the Democratic nomination 我将竞选
[41:27] for the President of the United States of America! 民主党总统候选人提名
[41:31] How’s that for plain speaking? 够简短有力了吧
[41:34] Well, let me just tell you I couldn’t do it 我只想告诉你们 没有身边的这个女人
[41:35] without this woman by my side. 我不会有今天的成就
[41:39] Alicia! 艾丽西娅
[41:40] Oh, cool air. 有冷气
[41:42] Thank you. 谢谢你
[41:43] I think you all know my wonderful wife. 我想你们都认识我美丽的夫人
[41:48] With you all the way! 我会一直支持你的
[41:50] Hello? 喂
[41:51] Oh, Mrs. Florrick, how are you? 福瑞克夫人 你好吗
[41:53] You must be in Springfield. 你在斯普林菲尔德吧
[41:55] Yes, sorry it’s so loud. 是啊 抱歉这里太吵了
[41:56] Oh, I hear it’s going well. 听说事情进行得很顺利
[41:57] I’m really happy for you and your husband. 我衷心为你们夫妇俩感到高兴
[41:59] Yes, uh, there are a dozen supporters 是啊 这边有一堆拥护者
[42:01] staring at me right now. 正盯着我看呢
[42:03] Good for you. 真棒呢
[42:04] Yes, I’m gonna tell them about Spoiler. 是啊 我想跟他们谈谈「剧透者」的事
[42:07] I’m-I’m-I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[42:09] Jeff Dellinger is willing to talk. 杰夫·德林杰愿意作证
[42:11] So is Kristen. 克里斯汀也是
[42:12] Well, that’s exciting. 真是好消息呢
[42:13] What do you think will happen to Running Milk 你觉得当全世界都知道快运牛奶公司
[42:15] stock prices when the world finds out 和国家安全局狼狈为奸时
[42:16] they’re in bed with the NSA? 股价会发生什么变化
[42:18] Okay, just-just wait, h-hold on. 好 先等一下 别挂
[42:22] Amend the suit. 修改诉讼理由
[42:23] What? 什么
[42:24] Have Kristen sue for gender discrimination 让克里斯汀告我们性别歧视
[42:26] and we’ll settle. 我们会和解的
[42:27] They’d rather be seen as sexist 他们宁愿被当成性别歧视者
[42:29] than in bed with the next Edward Snowden? 也不愿被人知道和下一个爱德华·斯诺登合作过吗
[42:30] Of course they would, Alicia. 当然 艾丽西娅
[42:31] Don’t be naive. $1.2 million. 别傻了 一百二十万的和解金
[42:34] Take it to your client and we’ll have a nice little chat. 把这事转告给你客户 我们再来好好聊一下
[42:38] She just said Snowden. 她提到了斯诺登
[42:39] – What? – Alicia Florrick. -什么 -艾丽西娅·福瑞克
[42:40] She just said Snowden. 她提到了斯诺登
[42:41] – The next Snowden. – What was the context? -下一个斯诺登 -内容是什么
[42:43] It doesn’t matter the context. She said it. 内容不重要 只要说了这个词就行
[42:45] He’s a brown target. 他可是褐色级的
[42:46] That’s our second connection. 这就是第二条联系了
[42:48] We can start listening to her again. 我们能再次监听她了
[42:50] We just found our backdoor. 我们刚找到了后门
[42:53] We just found our back… 我们刚找到…
[42:55] Dude, what is this? 伙计 这是什么
[42:56] Goats singing, “I Will Always Love You.” 山羊版的《我会永远爱你》
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号