时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Do you want me to sit here? | 要我坐在这儿吗 |
[00:03] | No, here is fine. | 这边就好 |
[00:04] | – You’re Kristen Balko? – Yes. | -你是克里斯汀·伯考吗 -是的 |
[00:06] | And you’re VP of Information Security at Running Milk? | 你是快运牛奶公司的信息安全副总吗 |
[00:09] | That’s right. | 是的 |
[00:10] | Um, is this part of the test? | 这也是测试的一部分吗 |
[00:12] | No, just the pre-test. | 不是 只是预测试 |
[00:13] | Think of this as a practice run. | 当做练习就好 |
[00:16] | We gather some background information, | 我们收集一些背景信息 |
[00:17] | then go over the questions you’ll be asked. | 然后再重新问你一遍 |
[00:19] | You’re gonna tell me the questions on the test before the test? | 你是要在测试前告诉我测试题吗 |
[00:22] | That’s right. | 是的 |
[00:23] | Isn’t that cheating? | 这不算是作弊吗 |
[00:24] | Uh, no, it isn’t like the movies, Ms. Balko. | 不 这不像电影里那样 伯考女士 |
[00:28] | There are no “Gotcha moments”” | 不会有什么「逮到你了」的情节 |
[00:30] | You’ll know every question beforehand. | 你事先就能知道所有的问题 |
[00:32] | Okay, got it. | 好的 明白了 |
[00:34] | Fire away. | 开始问吧 |
[00:35] | Have you ever shared confidential materials | 你是否曾将机密资料泄露给 |
[00:38] | with individuals not employed with Running Milk? | 非快运牛奶公司的雇员 |
[00:40] | No, never. | 没有 从来没有 |
[00:42] | Am I supposed to answer? | 我应该要回答吗 |
[00:44] | Anything you want. | 想说什么就说什么 |
[00:45] | Have you ever stolen anything from your workplace? | 你有没有偷过公司的东西 |
[00:48] | Never. | 没有 |
[00:49] | Have you ever lied to the company? | 你对公司撒过谎吗 |
[00:52] | No. | 没有 |
[00:54] | I lied. | 我撒谎了 |
[00:57] | You did steal materials from the workplace? | 你偷了公司的东西 |
[00:59] | No, I lied by saying I never lied to the company. | 不 我的确对公司撒过谎 |
[01:05] | Could you be more specific? | 能具体讲讲吗 |
[01:07] | When I applied, in my resume, | 我应聘的时候 |
[01:08] | I told them that I worked as a VP of Information Technology | 简历上曾写到 我在之前的公司 |
[01:11] | at a previous company. | 做的是信息安全副总 |
[01:13] | But there was no VP of Information Technology. | 但实际上我没做过信息安全副总 |
[01:16] | – Oh, that’s it? – Yes, what do you mean? | -就这样吗 -是的 你指什么 |
[01:18] | They fired you because you said you were a VP | 他们开除你是因为你伪造简历 |
[01:19] | on your resume? | 说自己做过副总吗 |
[01:21] | No, they fired me because I lied in the lie detector test. | 不 是因为我被测谎仪检测出说谎了 |
[01:24] | But that wasn’t the point of the lie detector test, right? | 但这不是用测谎仪测谎的原因 是吗 |
[01:27] | They were trying to find someone who stole confidential materials. | 公司是想查出是谁偷取了机密信息 |
[01:30] | Right. | 是的 |
[01:31] | And you didn’t do that. | 你没偷 |
[01:33] | Did you try to explain that to your boss? | 你有没有试着跟你老板解释一下 |
[01:35] | Yes, but they said I lied to the company, | 试过了 但他们说我向公司撒了谎 |
[01:37] | so they could fire me. | 所以他们可以开除我 |
[01:38] | That’s why I’m suing. | 所以我才要起诉 |
[01:40] | Silicon Valley’s a very provincial town. | 硅谷是个小地方 |
[01:42] | I can’t get a job anywhere. | 出了这事我就找不到工作了 |
[01:43] | Well, The Polygraph Protection Act | 《雇员测谎保护法》 |
[01:45] | keeps an employer from forcing you to take a lie detector test, | 可以保护雇员 避免他们被强制测谎 |
[01:48] | but there are exceptions. | 但也有例外 |
[01:50] | Theft. | 比如涉及偷窃时 |
[01:50] | Uh, Kristen, this is our investigator Jason. | 克里斯汀 这是我们的调查员 杰森 |
[01:53] | Hi. But I didn’t steal anything. | 你好 但我没偷东西啊 |
[01:55] | Yes, but it was the reason for the polygraph. | 是的 但这是公司进行测谎的原因 |
[01:59] | They caught you in another lie, but… | 他们发现你撒了别的谎 但是… |
[02:01] | They need corroborating evidence. | 他们需要确凿的证据 |
[02:03] | Right. | 的确 |
[02:04] | And they couldn’t have fired her | 除非他们已经掌握了相关证据 |
[02:05] | unless they already had some evidence that she lied on her resume? | 能证明她伪造简历 不然就没法开除她 |
[02:10] | Did they, Kristen? | 他们有证据吗 克里斯汀 |
[02:11] | Have evidence I lied? | 有我撒谎的证据吗 |
[02:13] | No, I don’t think so. | 我觉得没有 |
[02:15] | The whole point of the polygraph was about this theft. | 测谎主要是为了查偷取机密信息的事 |
[02:18] | Okay, um, why don’t you give us the day to think about it? | 好的 那不如给我们点时间来思考对策吧 |
[02:21] | Actually, I don’t have a day. | 事实上 我没时间了 |
[02:23] | Mr. Canning told me you’d be able to move faster than he could. | 坎宁先生说你能比他更快得解决这事 |
[02:27] | – Louis Canning? – Yes. | -路易斯·坎宁吗 -是的 |
[02:28] | He already filed the suit, | 他本来已经接下了我的案子 |
[02:29] | but he got busy with another case, | 但他后来又有其他案子要忙 |
[02:31] | and he thought you’d be good to take it over. | 他觉得这个案子你也能胜任 |
[02:35] | I’m sure he did. | 当然了 |
[02:36] | All right, I will see if they have any corroborating evidence. | 我会去查查看他们是否掌握了确凿的证据 |
[02:39] | Good, a polygraph can’t be the sole basis for firing. | 一次测谎不能作为开除员工的唯一依据 |
[02:41] | So what– cap my work off at five hours? | 那么 我这次有五个小时工时 |
[02:44] | – Yeah. – Okay. | -行啊 -好的 |
[02:47] | So, what did you find out about insurance? | 保险的事你了解得怎么样了 |
[02:49] | Oh, yeah. Malpractice insurance is a fortune, | 医疗事故保险要花一大笔钱 |
[02:52] | but we could bundle it. | 但是我们可以把它绑在别的保险上 |
[02:54] | I can get a rider to your homeowner’s policy, | 我可以在你房屋保险上附个合同 |
[02:56] | and just split the increase in your premium? | 分用你保险金的溢价 怎么样 |
[03:00] | Will the coverage extend to Jason? | 能延伸支付杰森的保险吗 |
[03:02] | No, he’s a freelancer. | 不行 他是自由职业者 |
[03:04] | I don’t think it’s a problem. | 我不知道还要考虑他 |
[03:05] | Did you know he used to be a lawyer? | 你知道他以前也是律师吗 |
[03:07] | No. | 不知道 |
[03:08] | He practiced in New Jersey. | 他是在新泽西州做律师的 |
[03:10] | He was disbarred for a criminal conviction. | 但他因为刑事犯罪被吊销了执照 |
[03:12] | He punched a judge. | 他打了个法官 |
[03:14] | He punched a judge? | 他打了个法官 |
[03:16] | – Yep. – Why? | -没错 -为什么呢 |
[03:17] | I guess he didn’t like his decision. | 我想是他对法官的判决不满吧 |
[03:19] | And you’re worried about the insurance? | 你是在担心保险的事吗 |
[03:20] | Yeah, if Jason beats up someone on the job… | 是的 如果杰森工作的时候打了人… |
[03:24] | Yeah, well, due diligence. | 好吧 尽职调查 |
[03:25] | We should find out what happened. | 我们得查查看到底发生了什么 |
[03:27] | Okay, I’m gonna call New Jersey. | 好 我会打去新泽西州问问 |
[03:28] | See if I can talk to the judge. | 看看能不能跟那个法官聊一聊 |
[03:30] | What’s up, Eli? | 怎么了 伊莱 |
[03:31] | What’s the best thing about Peter? | 彼得最出色的一点在哪儿 |
[03:33] | Excuse me? | 什么 |
[03:33] | I need a quote from you for Peter’s bio. | 我要为彼得的小传引用一句你的话 |
[03:36] | Do you need it to be true? | 要我说实话吗 |
[03:38] | True adjacent. | 差不多就行了 |
[03:39] | Peter’s motto is “Service above self. | 彼得的座右铭是 「为人民服务高于一切 |
[03:41] | “My family has benefitted from it, now America can.” | 我的家人受惠于此 现在美国也行」 |
[03:44] | Eli, that’s… | 伊莱 这… |
[03:45] | I know, it’s nauseating. Help me out. | 我懂 很恶心 帮帮我 |
[03:47] | Eli? | 伊莱 |
[03:49] | Over here. | 在这儿 |
[03:51] | Just a second, Alicia. | 稍等 艾丽西娅 |
[03:54] | I thought this was a staff meeting. | 我以为这是员工会议 |
[03:56] | It is. | 没错 |
[03:57] | Turn off your cell phone | 你关上你的手机 |
[03:59] | and I’ll turn off mine. | 我也会关上我的 |
[04:01] | – What is it? – An Alabama Slammer. | -这是什么酒 -阿拉巴马监狱 |
[04:07] | Yeah. I like them strong. | 就是这效果 我喜欢这种强烈的味道 |
[04:09] | Confusion to our enemies. | 我们的敌人很疑惑这点 |
[04:14] | So, what are we discussing, Ruth? | 我们要谈什么 鲁斯 |
[04:16] | What makes Eli Gold tick? | 怎样能让伊莱·戈德认可 |
[04:20] | Uh, I know how this works, Ruth. | 我知道你的花招 鲁斯 |
[04:21] | Unless you’re trying to seduce me, which I very much doubt, | 除非你想要引诱我 我觉得不太可能 |
[04:26] | you get me drunk, you pretend to be drunk | 否则你就是要灌醉我 而你装醉 |
[04:28] | and you find out more about me | 然后问出更多我的事 |
[04:29] | than I find out about you. | 而不让我问出太多 |
[04:31] | Oh, Eli, you’re too suspicious. | 伊莱 你太多疑了 |
[04:33] | You’re a new tree in my forest. | 你是我树林里的一棵新树 |
[04:35] | I want to know more about that tree, that’s all. | 我不过是想多了解了解这棵树罢了 |
[04:38] | Because unless I chop it down, | 因为除非我砍了它 |
[04:40] | that tree’s now part of my life.So… | 这树已经是我生活的一部分了 所以… |
[04:43] | My grandfather, Samuel Gold, | 我的祖父 赛谬尔·戈德 |
[04:47] | was a teamster organizer in Brooklyn. | 布鲁克林卡车司机工会组织者 |
[04:49] | Everything I learned, I learned from him. | 我会的一切都是从他那儿学来的 |
[04:51] | I remember going to visit him in his office when I was little. | 我记得小时候去他办公室 |
[04:53] | All the people coming to kiss his ring. | 所有人都来求他 |
[04:56] | Looking for advice, for help. | 询问意见 请求帮助 |
[04:59] | And he told me | 他告诉我 |
[05:01] | that the most powerful men are the ones that no one knows exist. | 最有权力的人都是默默无闻的 |
[05:10] | Is something funny? | 好笑么 |
[05:11] | Oh, yeah. What? | 是 怎么了 |
[05:13] | None of that was true. | 你说的没一句真话 |
[05:14] | Your grandfather was Ira Goldstein, | 你的祖父伊拉·戈斯丁 |
[05:17] | owner of a schmatta business in Queens. | 皇后区卖破烂衣服的生意人 |
[05:20] | He died a pauper after his brother-in-law cheated him | 他死的时候一贫如洗 因为他妹夫 |
[05:22] | out of a uniform consignment with the NYPD. | 在纽约警察制服的生意上骗了他 |
[05:25] | And that quote? | 而你刚才引用的话 |
[05:26] | You changed it. | 你改过了 |
[05:29] | It’s from The Usual Suspects. | 那话出自《非常嫌疑犯》[1995年悬疑片] |
[05:32] | So, what do you want, Ruth? | 你到底想怎么样 鲁斯 |
[05:34] | Why are you pretending to care about me? | 为什么你要假装关心我 |
[05:38] | We got new internals from this afternoon. | 今天下午新的内部调查出来了 |
[05:41] | Peter made another four point bump. | 彼得又上跃了四个点 |
[05:45] | That’s more than a fluke, that’s a trend. | 这不只是运气了 是趋势 |
[05:47] | We broke through. We have a shot. | 这是重大突破 我们有机会 |
[05:48] | And not just at the vice presidency. | 超越副总统的位置 |
[05:51] | We could win. | 我们可以赢 |
[05:53] | Things turn sour for Hillary– | 希拉里的支持率走低 |
[05:55] | the e-mails, the next thing they throw at her– we win. | 邮件事什么的 她再受一击 我们就赢了 |
[05:57] | But we need to be rowing in the same direction. | 但我们得团结一心前进 |
[06:00] | This goes the way we all want, | 这是我们都期盼的结果 |
[06:02] | they’ll be enough to carve up for both of us. | 足够我们俩共同分享 |
[06:04] | – You see that, right? – I do. | -你明白吧 -我明白 |
[06:06] | So the strategy’s changed. | 所以策略变了 |
[06:07] | We’re not being kind and deferential to the frontrunner. | 我们不能再温和 屈从于领先者 |
[06:10] | We’re acting like the frontrunner. | 我们要做一个领跑者 |
[06:12] | We’re not aiming for the vice presidency. | 我们的目标不再是副总统 |
[06:15] | We’re aiming for the presidency. | 我们要盯上总统的位置 |
[06:17] | So, what do you need from me? | 那你要我怎么做 |
[06:19] | We’re moving up the announcement to Thursday. | 我们周四宣布参选 |
[06:21] | We want to take advantage of the momentum. | 要抓住目前的好势头 |
[06:23] | You need Alicia? | 你需要艾丽西娅 |
[06:24] | Yes, much more than we originally agreed. | 比原先说好的更需要 |
[06:27] | Voters need to see these two together. | 选民要看到他们俩在一起 |
[06:28] | Young, vibrant, looking toward the future. | 年轻 朝气 看向未来 |
[06:30] | Jackie O to his JFK. | 正如杰奎琳之于约翰·肯尼迪 |
[06:32] | We need to work together, Eli. | 我们得携手共进 伊莱 |
[06:34] | You need to trust me. | 你得相信我 |
[06:36] | And I need to trust you. | 我也得相信你 |
[06:50] | Who’s that? | 那是谁 |
[06:51] | I don’t know. Silicon Valley lawyer? | 我不知道 硅谷的律师吧 |
[06:54] | Hello. Alice Florrick, yes? | 你好 艾丽西娅·福瑞克 是吗 |
[06:56] | Yes. – Andrea Stevens. | 是的 -我是安德丽娅·斯蒂芬 |
[06:59] | It’s so nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[06:59] | I was told you were the opposing counsel. | 他们跟我说你是对方律师 |
[07:02] | It just makes it so much more exciting | 当你尊敬你的对手时 |
[07:03] | when you respect the opposition, don’t you think? | 对抗就变得更加刺激了 对吧 |
[07:05] | – It does. – Hello. | -没错 -你好 |
[07:07] | Hi. Lucca Quinn. | 你好 我是卢卡·奎恩 |
[07:08] | Hi. I love your hair. | 你好 我喜欢你的发型 |
[07:11] | How many years are you out of law school, Lucca? | 你从法学院毕业多久了 卢卡 |
[07:13] | A few. | 几年吧 |
[07:15] | Well, that’s better than less than a few. | 总归是比初出茅庐好一点 |
[07:17] | All rise. | 全体起立 |
[07:18] | – Oh, here we go. – Court is now in session. | -开始了 -现在开庭 |
[07:20] | Lucca, if you ever want any advice. | 卢卡 你需要任何建议都可以找我 |
[07:22] | Good afternoon. | 下午好 |
[07:24] | I’ve read your preliminary motions. | 我读了你们的预审动议 |
[07:26] | I would like to take up the, uh, jurisdictional question. | 我想提提司法管辖权的问题 |
[07:29] | Your Honor, the plaintiff lives in Chicago… | 法官阁下 原告住在芝加哥 |
[07:31] | Your Honor, the question isn’t about whether she lives in Chicago. | 法官阁下 这与原告是否住芝加哥无关 |
[07:35] | Your Honor, I was warned about Chicago courtrooms, | 法官阁下 早有听闻芝加哥的法庭混乱 |
[07:39] | but I didn’t think it was gonna be about who shouted the loudest. | 但我觉得绝不会是谁大声就有理 |
[07:43] | It isn’t, Counselor. | 没错 律师 |
[07:44] | What do you have? | 你要说什么 |
[07:45] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[07:47] | This is rank forum shopping. | 这是级别内选择管辖案 |
[07:50] | Mrs. Florrick knows this case belongs in California. | 福瑞克夫人心里清楚这案子应该归加州管 |
[07:52] | Running Milk has no Chicago offices. | 快运牛奶公司在芝加哥没有分公司 |
[07:55] | And the lie detector test in question | 而测谎实验 |
[07:57] | took place in California. | 是在加州完成的 |
[07:58] | Kristen Balko lives in Chicago. | 克里斯汀·伯考住在芝加哥 |
[08:00] | And thanks to the cloud tax | 而芝加哥市议会 |
[08:03] | passed by the Chicago City Council, | 通过了税率云法案 |
[08:05] | Running Milk’s offices are both in California and Illinois. | 因此快运牛奶公司同时存在于两个州 |
[08:09] | Yes, but respectfully, Your Honor, | 虽然是这样 无意冒犯 法官阁下 |
[08:11] | they are not physically in Illinois. | 它在伊利诺伊州没有公司实体 |
[08:13] | But as Running Milk and its ilk have constantly reminded us: | 但是快运牛奶及其同类公司一直在提醒着我们 |
[08:17] | “Brick and mortar are things of the past. | 「砖瓦实物已经是过去式了 |
[08:19] | The cloud is the future.” | 云端才是未来」 |
[08:21] | Your Honor, so many of our witnesses will have to be | 法官阁下 这样的话我们大部分的证人 |
[08:23] | flown in from San Jose and that doesn’t… | 必须得从加州圣荷西飞过来 这太不 |
[08:24] | And so many of our witnesses will have to be flown in from Chicago… | 反之我们的证人也得从芝加哥飞过去… |
[08:27] | Your Honor, to refute these… | 法官阁下 要反驳这种 |
[08:29] | Thank you. | 谢谢你们 |
[08:30] | But as Ms. Stevens pointed out, | 但正如斯蒂芬女士所指出的 |
[08:32] | this shouldn’t be about who shouts the loudest. | 不是谁嗓门大谁就有道理 |
[08:34] | Motion is denied. | 动议被否决了 |
[08:36] | We’ll hear the case here. | 我们在这里审理本案 |
[08:37] | Please have the Running Milk software spec | 请在今晚之内将快运牛奶公司的软件详述 |
[08:40] | sent to me by end of day, | 送到我这里 |
[08:41] | Thank you. | 谢谢 |
[08:45] | Just the first skirmish. | 不过是第一次试试水 |
[09:15] | 新泽西日报 新泽西州辩护律师 在法庭外用拳头猛击法官 | |
[09:27] | – Peter wants to be president. – Excuse me? | -皮特想当总统 -你说什么 |
[09:30] | Peter thinks he can be president. | 皮特觉得他能当选总统 |
[09:35] | I need a drink. | 我得来一杯 |
[09:37] | Do you want one? | 你要不要也来一杯 |
[09:38] | No, I need to go. | 不用了 我马上得走 |
[09:41] | They moved the announcement up to Thursday. | 他们改到周四发布声明了 |
[09:43] | You need to be in Springfield. | 你得一起去斯普林菲尔德 |
[09:44] | I wrote you a speech; very Michelle Obama. | 我给你写了演讲稿 特像米歇尔·奥巴马的风格 |
[09:46] | – What time Thursday? – 3:00 p.M. | -周四几点 -下午三点 |
[09:48] | They’ll need us more than usual. | 这次他们太需要我们了 |
[09:49] | They keep mixing their metaphors. | 他们现在成天乱比喻 |
[09:51] | You’re either Michelle Obama or Jackie O. | 你一会儿是米歇尔·奥巴马 一会儿是杰奎琳 |
[09:54] | Do you ever wonder why I’m hearing this from you | 这事儿不是皮特而是你告诉我的 |
[09:56] | and not Peter? | 你不觉得奇怪的吗 |
[09:57] | What? No. | 什么 没有啊 |
[09:58] | What do you mean? | 什么意思啊 |
[09:59] | Well, I’m hearing that Peter truly is running for president | 皮特真的要竞选总统 以及我可能成为第一夫人 |
[10:03] | and that I might be First Lady from his campaign manager. | 这件事是他的竞选经理告诉我的 |
[10:05] | I am not his campaign manager. | 我不是他的竞选经理 |
[10:09] | You think he has a chance? | 你觉得他行吗 |
[10:10] | I don’t know. | 不知道 |
[10:11] | I thought Trump would self-destruct, | 我还觉得特朗普[美国本届候选人]会自我毁灭呢 |
[10:13] | So what do I know? | 我怎么觉得有什么用 |
[10:14] | Primaries are their own insanity. | 初选就是他们自个儿在那儿胡闹 |
[10:16] | What are you making? | 你调的什么 |
[10:17] | A margarita. | 自制玛格丽塔 |
[10:20] | Tequila, triple sec. | 龙舌兰 橙皮甜酒 |
[10:24] | – You judging me? – No. | -你在鄙视我吗 -没有啊 |
[10:26] | That sounded like a judgmental huh. | 你那声哼明明就充满了鄙视 |
[10:28] | No. | 没有啊 |
[10:30] | You get as sloppy drunk as you want to. | 你爱怎么乱喝就怎么喝 |
[10:33] | So, what do they want me to do? | 他们要我怎么做 |
[10:34] | Be involved. Go on Thursday. | 参与进来 周四去现场 |
[10:36] | Give a good speech. Look First Lady-like. | 好好做一场演讲 让自己像个第一夫人 |
[10:38] | I got Frank Landau to introduce you. | 我邀请了弗兰克·朗度来介绍你 |
[10:41] | It’s not bad having the head of the Democratic committee | 民主党主席为你说说好话 |
[10:43] | say nice things about you. | 还是蛮不错的 |
[10:45] | What are you doing, Eli? | 你想干嘛 伊莱 |
[10:46] | This doesn’t sound like you. | 不像是你的作风 |
[10:48] | Sure it does. | 明明就是 |
[10:49] | This is what I sound like. | 我就是这样的 |
[10:50] | No, no, no, no. | 不对不对 |
[10:52] | You’re scheming something here. | 你肯定在搞什么小动作 |
[10:55] | Cheers. | 干杯 |
[10:57] | Hey, I’ve got some good news and I got some bad news– | 我这儿既有好消息也有坏消息 |
[10:59] | which do you want first? | 想先听哪个 |
[11:00] | – Bad. – Good. | -坏的 -好的 |
[11:02] | Running Milk’s HR team | 快运牛奶的人力资源部 |
[11:04] | – definitely verified Kristen lied on her resume? – Damn. | -明确验证了克里斯汀的简历是假的 -完了 |
[11:07] | – So we have no case. – What’s the good news? | -我们要输了 -那好消息是什么 |
[11:08] | I don’t think there was a theft at Running Milk. | 我觉得快运牛奶公司内部没有发生盗窃 |
[11:12] | What do you mean? | 什么意思 |
[11:13] | A firm like Running Milk is required to notify | 快运牛奶这种公司在发现泄密行为的时候 |
[11:15] | their customers of any breach; they didn’t. | 必须要通知客户 但他们没有通知 |
[11:18] | California attorney general’s got | 加利福尼亚首席检察官也没有关于 |
[11:20] | no record of any breach at Running Milk. | 快运牛奶盗窃案的记录 |
[11:21] | So they had no reason to polygraph. | 所以他们不能进行测谎实验 |
[11:23] | Right, fruit of the poisonous tree. | 没错 结论是毒树之果 |
[11:23] | 毒树之果原则 美国证据程序规则 非法程序[毒树]获得的证据[果]不得采纳 | |
[11:27] | Why’d you punch that judge? | 你为什么打那个法官 |
[11:34] | I was angry. | 我生气了 |
[11:35] | Why were you angry? | 那你为什么生气呢 |
[11:37] | Don’t you get angry? | 你都不会生气的吗 |
[11:38] | I do, but I don’t punch people. | 会啊 可我不会打人啊 |
[11:41] | Maybe you should start. | 你可以试试看 |
[11:47] | As you can see, Your Honor, | 正如您所见 法官阁下 |
[11:48] | Running Milk never suffered a security breach, | 快运牛奶从没有发生过安全泄密 |
[11:51] | and since that was the only legal justification | 既然这是对我们的客户进行测谎实验的 |
[11:53] | for polygraphing our client, | 唯一合法理由 |
[11:55] | – that polygraph must be thrown out. – Is this true? | -测谎结果必须要被剔除 -这是真的吗 |
[11:57] | Can you give me one second, Your Honor? | 稍等一下 法官阁下 |
[11:59] | As you requested, | 根据您的要求 |
[12:00] | uh, the CEO of Running Milk | 快运牛奶的首席执行官 |
[12:02] | flew in a great personal expense. | 不惜一切代价出席了法庭 |
[12:04] | I’m honored. | 我很荣幸 |
[12:08] | Without admitting to any wrongdoing, Your Honor, | 在拒绝承认任何违规行为的前提下 法官阁下 |
[12:11] | Running Milk generously agrees to | 快运牛奶公司愿意慷慨地 |
[12:13] | rehire the plaintiff at her original salary. | 以之前的薪水重新聘用原告人 |
[12:15] | We just want this to be over. | 我们只是希望尽快了结这件事 |
[12:17] | – Really? Since when? – Since an hour ago. | -是吗 什么时候开始的 -一个小时前 |
[12:19] | We ask that this suit be dismissed, Your Honor. | 我们请求您驳回此案 法官阁下 |
[12:21] | Your Honor, if our client is rehired, | 法官阁下 如果我们的当事人被重新聘用 |
[12:23] | she can’t be subjected to a new polygraph, is that correct? | 她不能被强制参加一次新的测谎测试 没错吧 |
[12:26] | Yes, private employers are barred | 是的 私企员工在职期间 |
[12:28] | from making polygraphs a condition of employment. | 是被禁止进行测谎测试的 |
[12:30] | May we have a ruling on that, Your Honor? | 关于这一点您可以做出裁决吗 法官阁下 |
[12:32] | Um, can… I’m-I’m sorry, can I just have one more second, Your Honor? | 抱歉 法官阁下 可以稍等一下吗 |
[12:37] | Actually, polygraphs may be applied | 事实上 |
[12:39] | to employees engaged in counterintelligence | 当雇主涉及反情报工作和国家安全时 |
[12:41] | or national security functions, | 根据与联邦政府的协议 |
[12:43] | pursuant to a contract with the federal government. | 测谎测试是被允许进行的 |
[12:47] | Your Honor, our client has no connection with national security. | 法官阁下 我们的当事人与国家安全并无关系 |
[12:51] | And again I ask for a ruling. | 我们再次请求您的裁决 |
[12:52] | These contracts show | 这些合同能够证明 |
[12:53] | that Running Milk has ongoing accounts with the government. | 快运牛奶公司与政府确实有仍在进行中的往来 |
[12:57] | This makes no sense. | 这没道理 |
[12:58] | If these contracts were the reason for these polygraph tests, | 如果这些合同是要求测谎测试的原因 |
[13:01] | then why create the fiction of a security breach? | 那为什么要虚构一起安全漏洞事件呢 |
[13:04] | Are we really wondering why the National Security Agency | 你是在疑问为什么国家安全局 |
[13:07] | might have a need for secrecy? | 需要保密吗 |
[13:09] | Your Honor, the defendant just plans | 法官阁下 被告意图 |
[13:10] | to rehire our client so they can fire her again. | 重新聘用我们的当事人 再把她解雇 |
[13:13] | Yes, but legally. | 没错 不过从法律上来说 |
[13:15] | These contracts appear in order. | 这些合同确实有效 |
[13:17] | Before Miss Balko starts work again, | 在伯考女士重新开始工作之前 |
[13:19] | she’ll need to submit to a polygraph. | 她必须要接受测谎测试 |
[13:22] | Your Honor. | 法官阁下 |
[13:25] | I don’t have time for this, Eli. | 我现在没时间 伊莱 |
[13:27] | Even for a friend? | 你就这样对朋友吗 |
[13:29] | If you’re wearing a wire, | 如果你身上有窃听器 |
[13:30] | you have to tell me, or it’ll be thrown out in court. | 你要告诉我 不然一会就会在法庭上被发现了 |
[13:33] | I am not wearing a wire. | 我身上没有窃听器 |
[13:35] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[13:37] | I would never have taken that bribe. | 我永远不会受贿的 |
[13:38] | I didn’t need you to warn me. | 我不需要你提醒我 |
[13:39] | But I did warn you. | 但我确实提醒了你 |
[13:42] | What? What do you need? | 说吧 你想要什么 |
[13:44] | Information on Frank Landau | 关于弗兰克·朗度在上次选举中 |
[13:45] | and his manipulation of voting machines in the last election. | 操纵投票机器的信息 |
[13:48] | No, I won’t betray him. | 不行 我不会背叛他的 |
[13:49] | He won’t know it’s you. | 他不会知道是你 |
[13:51] | I just need the proof from you, and I’ll do the rest. | 我只需要你提供证据 剩下的我来搞定 |
[13:55] | What are you up to? | 你想干什么 |
[14:08] | Please hold. | 请稍等 |
[14:09] | Lockhart, Agos & Lee. | 洛克哈特 艾格斯&李律所 |
[14:20] | Lockhart, Agos & Lee. | 洛克哈特 艾格斯&李律所 |
[14:22] | Please hold. | 请稍等 |
[14:30] | Monica Timmons? | 莫妮卡·蒂蒙斯 |
[14:36] | You won’t mind working at a big law firm? | 你不介意在大律所工作 |
[14:38] | No, I think I’d like the challenge. | 不介意 我觉得这是对我自己的挑战 |
[14:40] | Where are you from originally? | 你老家是哪里的 |
[14:41] | Maryland. | 马里兰州 |
[14:42] | Oh, Maryland. | 马里兰州 |
[14:44] | – Baltimore? – Yes. | -巴尔的摩 -是的 |
[14:47] | Tough neighborhood. | 彪悍的地方 |
[14:49] | No. | 没有啦 |
[14:51] | Loyola. | 洛约拉大学 |
[14:52] | We don’t see many applicants | 我们很少看到 |
[14:53] | from that law school. | 来自那所法学院的申请者 |
[14:54] | I think it’s underrated, actually. | 事实上 我觉得它被低估了 |
[14:57] | Professor Edmund Kindle, who clerked for Justice Kennedy… | 埃德蒙·肯道教授 曾经是肯尼迪法官的书记员 |
[15:00] | Never heard of him. | 没听说过 |
[15:02] | He’s a fantastic scholar. | 他是一位了不起的学者 |
[15:04] | He was my mentor. | 他是我的导师 |
[15:05] | How nice. | 不错不错 |
[15:07] | Thanks for coming in. | 感谢你的到来 |
[15:10] | We don’t get to see many black lawyers in here. | 我们这里很少能看见黑人律师 |
[15:13] | How old are you, honey? | 你多少岁了 宝贝 |
[15:15] | 26 Twenty-six. | |
[15:16] | What, are you, uh, Nigerian, or what? | 你是哪国人 尼日利亚 还是 |
[15:21] | What. | 怎么了 |
[15:23] | Hey, you’re a sassy one, aren’t you? | 你还挺活泼嘛 |
[15:26] | – I try to be. – Let me ask you a question | -我在努力 -我来问你一个 |
[15:28] | that I ask all the summer interns. | 我问过每个夏季实习生的问题 |
[15:32] | If you were on a desert island… | 如果你在一个无人的荒岛上 |
[15:35] | I’m glad you came in today, Monica. | 我很高兴你今天能来 莫妮卡 |
[15:37] | I’m glad I did, too. | 我也很高兴来到这里 |
[15:38] | We need fighters in here. | 我们这里需要的是斗士 |
[15:41] | So you’re from Maryland? | 你是来自马里兰州 |
[15:43] | Yes. | 是的 |
[15:45] | Baltimore? | 巴尔的摩 |
[15:47] | That’s right. | 没错 |
[15:48] | You have to be tough to grow up there? | 那你一定是个坚强的人 |
[15:52] | Monica Timmons, I like her. | 莫妮卡·蒂蒙斯 我喜欢她 |
[15:56] | No, easy pass. | 不行 不合格 |
[15:57] | I know she didn’t go to a top-tier law school. | 我知道她没上过一流的法学院 |
[15:59] | Top tier? Loyola barely made it to second tier. | 一流 洛约拉大学连二流都算不上 |
[16:02] | I like Monica, too, | 我也喜欢莫妮卡 |
[16:03] | but I do worry about her LSATs. | 但是我也很担心她的法学院入学考试分数 |
[16:05] | I thought you wanted new talent, Cary. | 我还以为你想要新的人才 凯里 |
[16:06] | Yeah, and we have it | 没错 但是布莱恩 |
[16:07] | in Brian, John Michael and, um… | 约翰·迈克尔和那个谁 |
[16:10] | – the other one. – You mean the three that looked like you? | -都可以 -你是说那三个像你的 |
[16:12] | – That has nothing to do with it. – We need some diversity. | -跟这个没关系 -我们需要多样化 |
[16:14] | – These three are the top at this firm, – Every young face | -这三个是当前律所里 -每副年轻面孔 |
[16:16] | – of their classes. – looks like every other one. | -同级律师中最优秀的 -看起来都一样 |
[16:18] | Excuse me. | 我插一句 |
[16:19] | Uh, I’m for the black girl. | 我支持黑人女孩儿 |
[16:22] | I’m gonna regret this, | 虽然会后悔 |
[16:23] | but is there a reason you want to hire a candidate | 但我还是要说 你想雇佣一个相比较而言 |
[16:26] | significantly less qualified than the others? | 差劲得多的应聘者是出于何种原因呢 |
[16:28] | She’s black, she’s suffered, like my people. | 她是黑人 她饱经磨难 就像我们民族 |
[16:31] | We don’t hire on the basis of race, Howard. | 我们不根据种族来雇人 霍华德 |
[16:33] | Thought we were on the same side. | 我还以为我们意见一致呢 |
[16:34] | You are on the same side. | 你们的确意见一致 |
[16:36] | You’re both for dipping. | 你俩都在自降身价 |
[16:36] | We are not in for dipping. | 我们没有自降身价 |
[16:38] | – This isn’t about dipping. – Yes… that’s the truth. | -这和自降身价无关 -不 事实如此 |
[16:39] | You want to dip our standards. | 你就是想降低我们的用人标准 |
[16:46] | Your Honor, as much as I appreciate the opposition’s passion, | 法官阁下 我很欣赏对方律师的激情 |
[16:49] | you have already validated our governmental contracts, | 可您已经确认过我们政府合同的有效性 |
[16:51] | – so I’m not sure why… – Yes, but the mere existence | -所以我不确定为何… -是没错 |
[16:53] | of those contracts does not mean | 但仅有这些合同并不意味着 |
[16:54] | that our client was engaged in such work. | 我们的当事人就参与了这种工作 |
[16:56] | I’m not sure I understand. | 我不是很明白 |
[16:57] | Can you name which of her projects falls | 你能指出她做的哪个项目属于 |
[17:00] | 该法案禁止任何人通过测谎仪预知他人忠实与否 但不禁止使用测谎仪 | |
[17:00] | under the EPPA exception? | 雇员测谎保护法案范围吗 |
[17:02] | Your Honor, uh… | 法官阁下 |
[17:04] | I am stunned at the cynicism on display here. | 我对对方在此所展现的咄咄逼人倍感惊讶 |
[17:07] | Mrs. Florrick knows | 福瑞克夫人明知 |
[17:08] | my client’s contracts preclude me from going into detail. | 因当事人的合同的保密性 我不能透露细节 |
[17:11] | No one here has security clearance to hear the details. | 在场没人有资格听取合同细节 |
[17:13] | So we just have to trust you. | 所以我们只能相信你了 |
[17:15] | No, you have to trust the United States government. | 不 你们必须相信美国政府 |
[17:17] | Running Milk has already misled this court. | 快运牛奶公司已经误导法庭了 |
[17:19] | Yes, but this isn’t about Running Milk anymore. | 没错 但现在已经不再是快运牛奶公司的问题了 |
[17:21] | This is about national security. | 而是事关国家安全 |
[17:23] | So the polygraph will proceed. | 所以准许进行测谎 |
[17:28] | Hey, you did your best. | 你尽力了 |
[17:33] | I want our announcement to echo Obama’s in every way. | 我要我们的声明全方位应和奥巴马的相关声明 |
[17:36] | We’ve got the steps of the Old State Capitol building, | 我们同奥巴马一样 从旧州议会大厦 |
[17:38] | same as Obama. | 起步[奥巴马即从此地宣布竞选总统] |
[17:39] | Gene, I want the same overcoat for Peter. | 吉恩 为彼得弄一件相同的大衣 |
[17:42] | I mean the exact same one that Obama wore– | 和奥巴马那件完全一样的大衣 |
[17:44] | and Alicia, too. | 艾丽西娅也要一件 |
[17:45] | The whole point, people, is to get the press | 大伙儿 重点就是要让媒体 |
[17:48] | to put the two photos side-by-side. | 将两张照片摆在一起对比 |
[17:50] | Obama and Peter. | 奥巴马和彼得 |
[17:52] | Sorry to interrupt. | 抱歉打断一下 |
[17:58] | Thank you for your enthusiasm. | 感谢大家的热情 |
[17:59] | Let’s not jinx those polls. | 别再荼毒我们的民调了 |
[18:02] | Okay, so, um, this race is in flux, | 好了 竞争已进入多变阶段 |
[18:04] | and I can tell you that because I feel it | 我这么说是因为我身处其间 |
[18:06] | out there on the trail, and it’s because | 感受到了 也因为一直以来 |
[18:07] | of all the hard work we’ve been doing, | 我们所付出的艰辛努力 |
[18:09] | but now we have to double down. | 但事到如今我们得加强火力 |
[18:11] | I want every voter in this country to see | 我要这个国家的每位选民都看到 |
[18:14] | who I am, where I’m from, | 我是谁 我来自哪里 |
[18:16] | and why I’m doing this. | 以及我为何竞选 |
[18:18] | Thank you again. | 再次感谢大家 |
[18:22] | No luck with Leahy or Durbin? | 莱希和德宾拉拢不过来吗 |
[18:23] | Uh, they’re endorsing Hillary. | 他们支持希拉里 |
[18:25] | We could go with a state senator. | 我们可以找一位州参议员 |
[18:26] | Well, that makes it too much of an Illinois affair. | 但在伊利诺伊州竞选这样有些过了吧 |
[18:29] | There is one idea we could try. | 有个办法我们可以试试 |
[18:31] | Eli, could you step in here a minute? | 伊莱 能过来一下吗 |
[18:35] | Mr. Governor. | 州长先生 |
[18:36] | Well, I’m glad to see | 很高兴看到你们 |
[18:37] | that you two are working so well together. | 合作得如此愉快 |
[18:39] | Oh, we had our datente drink. | 我们一酒泯恩仇了 |
[18:41] | Um, Eli wanted Frank Landau to introduce Alicia. | 伊莱想要弗兰克·朗度介绍艾丽西娅 |
[18:45] | It’s a good idea– he’s well respected in Democratic circles, | 这主意挺好 他在民主党圈子里倍受尊敬 |
[18:48] | – and Eli wrote him an excellent speech. – Sounds good. | -伊莱为他写了篇精彩演讲 -听上去不错 |
[18:50] | But I’m wondering if Landau would be better | 但我想问下如果让朗度来介绍你 |
[18:52] | to introduce you, Mr. Governor. | 会不会更好呢 州长先生 |
[18:54] | If you’d be all right with that. | 如果你不介意的话 |
[18:55] | Of course, I’m here to serve. | 当然不 大局为重 |
[18:57] | I’ve seen Landau speak. | 我听过朗度演讲 |
[18:59] | He gives a true barnburner. | 极富感染力 |
[19:04] | She stole Landau from you. | 她偷走了朗度 |
[19:07] | How is it you can lurk | 你怎么能成功潜藏在一个 |
[19:08] | in an office the size of a phone booth? | 电话亭大小的办公室里的 |
[19:10] | Ruth stole Landau from you | 鲁斯从你这儿偷走了朗度 |
[19:12] | and yet you seem happy, Eli. | 可你似乎还挺高兴 伊莱 |
[19:13] | What’s that about? | 怎么回事 |
[19:15] | I’m a good person. | 我是好人 |
[19:16] | No. | 不可能 |
[19:18] | You’re setting Peter up. | 你在给彼得下套 |
[19:22] | I want to be left alone with my thoughts. | 我想自己安静思考 |
[19:24] | I thought you wanted to destroy Ruth, not Peter. | 我以为你想毁的是鲁斯 不是彼得 |
[19:26] | Sometimes to stop the cancer, | 有时要想治愈癌症 |
[19:28] | you have to endanger the patient. | 危及病人在所难免 |
[19:29] | Oh, my God. | 老天 |
[19:31] | You’re like an evil scientist. | 你简直像个邪恶科学家 |
[19:37] | What are you endangering Peter with? | 你给彼得下了什么套 |
[19:40] | Landau rigged the voting machines in the last election. | 上次竞选 朗度非法操纵了投票机 |
[19:44] | He’ll have his arm around Peter | 在他职业生涯中最重要的一刻 |
[19:45] | at the biggest moment of his career. | 他会紧密跟随彼得 |
[19:50] | That’ll leave a mark. | 这必会留下污点 |
[19:53] | – Hello? – Judge Hess. | -你好 -赫斯法官 |
[19:54] | Alicia Florrick. | 我是艾丽西娅·福瑞克 |
[19:55] | Thank you taking the time to speak with me. | 谢谢您抽出时间与我通话 |
[19:57] | Certainly. You said you had some questions | 不必客气 你想问关于 |
[20:00] | about Jason Crouse? | 杰森·克劳斯的问题是吗 |
[20:00] | I do. I’m conducting background checks on private investigators. | 是的 我正在对私家调查员进行背景调查 |
[20:04] | Yes, I’d heard he moved to Chicago. | 对 我听说他搬到芝加哥去了 |
[20:07] | I was wondering if you could shed some light | 你能不能给我透漏一下 |
[20:09] | on the incident that got him disbarred. | 他是怎么被吊销执照的 |
[20:12] | Are you thinking of hiring him, ma’am? | 你是想雇他吗 女士 |
[20:14] | We are. | 是的 |
[20:15] | Well, then I have a few words of advice. | 那我有几句建议 |
[20:18] | Do you have a pen? | 你有笔吗 |
[20:19] | I do. | 有 |
[20:21] | No, no, no, no, no. | 别 别 别 别 别 |
[20:24] | And no. | 千万别雇他 |
[20:25] | He’s a ticking time bomb. | 他是个定时炸弹 |
[20:26] | He will smile, he will tell you jokes, | 他天天笑着 还会跟你讲笑话 |
[20:28] | and you’ll even think you’re dealing with a normal person, | 你会觉得你在跟一个正常人打交道 |
[20:31] | then he’ll explode when you least expect it. | 然后他就在你最没有心理准备的时候爆发 |
[20:33] | – Um, that was several years ago. – Yes. | -那已经是几年前了 -对 |
[20:36] | Have you read the book The Sociopath Next Door? | 你读过《小心 无良是种病》这书吗 |
[20:39] | I haven’t. | 没看过 |
[20:40] | One out of every 25 people are sociopaths. | 每二十五个人就会有一个反社会人格 |
[20:43] | They don’t have the gene that leads to compassion. | 他们没有同情心基因 |
[20:46] | They can fake being a normal person, | 他们能假装成正常人 |
[20:47] | but deep down, they aren’t. | 但是内心深处 他们不正常 |
[20:50] | They may not murder, they may not rape, | 他们不一定杀人 不一定强奸 |
[20:52] | but they will eat away your life from the inside. | 但他们会彻底吞噬你的人生 |
[20:56] | That is Jason Crouse. | 杰森·克劳斯就是这种人 |
[20:58] | And my advice to you, ma’am, is run. | 女士 我给你的建议 赶快跑 |
[21:04] | But did you participate in Go Pro? | 你参加「前进项目」了吗 |
[21:06] | Yes, everyone did. | 对 大家都参加了 |
[21:07] | And did you have a passion project? | 你有参加激情项目吗 |
[21:09] | Kristen and her coworkers were encouraged | 克里斯汀和她的同事被鼓励 |
[21:12] | to have side projects, | 参加了分支项目 |
[21:13] | and there’s a chance that one of these side projects | 有可能这些项目中的某一个 |
[21:15] | was the reason she got fired. | 导致她被解雇了 |
[21:17] | Well, I was working on a relationship-mapping app. | 我在弄一个关系网手机应用 |
[21:20] | Sorry, what… what is that? | 抱歉 那是…那是什么 |
[21:21] | It’s a way to create diagrams of relationships | 它可以通过 |
[21:23] | between concepts, ideas, people and other pieces of information. | 概念 想法 人物和其他信息来创建关系图 |
[21:28] | I found a way to cross-platform on JavaScript | 我找到办法让「剧透者」 |
[21:31] | for an app I called Spoiler. | 能在Java脚本上跨平台 |
[21:32] | What’s Spoiler? | 「剧透者」是什么 |
[21:34] | It analyzes the pilot episode of a new TV series | 它可以分析电视剧的试播集 |
[21:37] | and predicts stuff about the story, | 然后预测故事走向 |
[21:38] | like who will sleep with who and who will get killed off. | 比如说谁跟谁滚床单了还有谁被杀了 |
[21:43] | So it’s predictive. | 所以就是有预测功能咯 |
[21:44] | Yes. Why? | 对呀 怎么了 |
[21:47] | Did anyone say it might be used by the NSA? | 有没有人说这个可能被国安局利用 |
[21:50] | No, it’s a stupid little program. | 没有 这就是个闹着玩的小程序 |
[21:52] | It’s not for surveillance. | 又不是为了监视什么的 |
[21:56] | – Where are you going? – To talk to someone. | -你要去哪 -找人说点事 |
[21:59] | What’s so secret you couldn’t talk on the phone? | 什么事这么神秘不能再电话上说吗 |
[22:05] | I need to get in touch with an old client of ours. | 我得联系一下我们以前的一个客户 |
[22:08] | I think he gave you information on how to contact him? | 我觉得他给了你联系他的具体方法 |
[22:14] | It’s complicated. | 一言难尽 |
[22:15] | What isn’t? | 不都是这样吗 |
[22:43] | All right. | 好吧 |
[23:18] | Hello? | 你好 |
[23:20] | Um, I’m a friend of Cary’s. | 我是凯里的一个朋友 |
[23:22] | You said to call if there was anything we needed. | 你说过如果需要什么就给你打电话 |
[23:25] | Where are you? | 你在哪 |
[23:27] | Chicago. | 芝加哥 |
[23:28] | All right, did you do everything? | 好 你所有的事都做完了吗 |
[23:29] | Everything Cary said. | 所有凯里交代的都做了 |
[23:31] | Can I come out from under the blanket now? | 我现在能从毯子里出来了吗 |
[23:33] | Did you type the number in under the blanket? | 你是在毯子下面输的电话号码吗 |
[23:35] | Yes. | 是 |
[23:35] | Then yes. | 那你可以出来了 |
[23:36] | Uh, what do you need? | 你需要什么 |
[23:39] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[23:45] | When you say potential, Diane, what you’re really talking…. | 你说潜力的时候 戴安 你在说的其实是 |
[23:47] | Just ask me what I’m talking about. | 直接问我我说的是什么吧 |
[23:49] | You’re talking about the future of this firm. | 你说的是律所的未来 |
[23:50] | Yes, and Monica is the kind of attorney | 对 莫妮卡就是我眼中 |
[23:52] | I see in our future. | 未来的样子 |
[23:53] | New-law. | 新法律 |
[23:54] | That is where our future lies, | 我们的未来立足于此 |
[23:55] | in companies like Three-Tech. | 比如三科公司 |
[23:56] | The 3-D printing company? | 那个3D打印公司吗 |
[23:58] | Their billable hours are laughable. | 他们的计费工时太可笑了 |
[23:59] | So were Chumhum’s, when they first started out. | 查查网起步时也是啊 |
[24:01] | We need people like Brian and John Michael and Ray. | 我们需要像布莱恩 约翰·迈克尔和雷那样的人 |
[24:04] | And I think we should vote. | 我觉得我们还是投票吧 |
[24:05] | – I vote for the black girl. – Well, you don’t get a vote, Howard. | -我投给那个黑人女孩 -霍华德 你不能投票 |
[24:08] | – You’re not a name partner. – I’m on the hiring committee. | -你不是冠名合伙人 -我是招聘委员会的 |
[24:09] | You volunteered for the hiring committee | 你是在考虑上诉的时候 |
[24:11] | when you were thinking about suing. | 自愿来招聘委员会的 |
[24:12] | Ah, ridiculous. | 一派胡言 |
[24:14] | Okay… Cary. | 好吧 凯里 |
[24:16] | I will vote for the guy | 我会投给那个在 |
[24:17] | who interned at Silicon Systems… | 硅系统公司实习的人 |
[24:19] | Brian. Right. | 布莱恩 对 |
[24:20] | And, David, I will agree | 大卫 我会投给那个 |
[24:22] | to the automaton | 法学院入学考试分数最高的 |
[24:23] | with the perfect LSATs… | 那个呆子 |
[24:25] | Billy Bob. | 比利·鲍勃 |
[24:26] | That’s not his name. | 他不叫那个 |
[24:27] | The two-named guy. | 他有两个名字 |
[24:27] | …if you will both agree | 只要你们两个都同意 |
[24:28] | to support Monica. | 支持莫妮卡 |
[24:33] | I’m sorry, Diane. | 不好意思 戴安 |
[24:34] | I just can’t. | 我不能同意 |
[24:37] | Then what will work for you, David? | 那你想怎么样 大卫 |
[24:39] | Hiring the three | 雇佣三个 |
[24:40] | most highly qualified candidates. | 最能胜任这份工作的候选人 |
[24:42] | Three white guys. | 三个白人 |
[24:42] | – Two from Harvard, one from Stanford. – Yup. | -两个哈佛的 一个斯坦福的 -对 |
[24:44] | Do you agree? | 你同意吗 |
[24:47] | I liked Monica, Diane. | 我喜欢莫妮卡 戴安 |
[24:48] | I really did, but… | 我真的喜欢 但是 |
[24:49] | She doesn’t look like you, right? | 她看起来跟你不一样 对吗 |
[24:51] | That’s not fair. | 你这样说不公平 |
[24:52] | A lot of things that aren’t fair are true. | 很多不公平的事都是事实 |
[24:54] | Your Honor, at some point your ruling must be honored. | 法官阁下 您的裁决好歹应该算数吧 |
[24:56] | This is not about your ruling… | 这跟您的裁决无关 |
[24:58] | They want to play a video | 他们想要给我们看一段视频 |
[24:59] | without telling us from whom. | 但不告诉我们视频是谁给的 |
[25:00] | This is a matter of some delicacy– | 这关系到一些敏感的问题 |
[25:02] | and national security– | 以及国家安全 |
[25:03] | and we believe, for the safety of the person on the video, | 并且我们相信 为视频里的人的安全着想 |
[25:06] | advance notice places him at unnecessary | 提前透露他的身份 会将他置于不必要 |
[25:09] | – and unacceptable risk. – Who is it? | -且无法接受的风险之中 -他是谁 |
[25:12] | Your Honor, I’m being genuine, here. | 法官阁下 我说的都是真的 |
[25:14] | I don’t want to imperil the man | 我不希望危及一个 |
[25:15] | – who was brave enough to… – Give me a name. | -有勇气来 -告诉我他的名字 |
[25:19] | Jeff Dellinger. | 杰夫·德林杰 |
[25:19] | They want to hear testimony | 他们想要听一个像斯诺登一样 |
[25:21] | from a disgraced, poor man’s Snowden? | 名誉扫地的人的证词 |
[25:24] | And I want to hear it. | 我想听一下 |
[25:26] | We’ll view it in chambers | 我们在内庭看这个视频 |
[25:28] | and then I’ll decide whether to admit it into evidence. | 然后我会决定要不要将其收为庭证 |
[25:32] | Spoiler has been one of the NSA’s | 「剧透者」是国家安全局最激动人心的 |
[25:34] | most exciting civilian acquisitions, | 民间收购之一 |
[25:36] | and although it was created for rather banal reasons, | 虽然发明它的原因有点无聊 |
[25:39] | the same infrastructure | 但这个基础结构 |
[25:41] | lends itself well to processing other forms of data. | 很适合用来处理其他形式的数据 |
[25:44] | Like understanding conversations between potential terrorists | 比如 理解潜在恐怖分子之间的谈话 |
[25:48] | and predicting their future plots. | 以及预测他们的阴谋 |
[25:50] | You know, like if, uh, one terrorist is going to get into | 比如说 一个恐怖分子要去 |
[25:53] | a love triangle with another terrorist’s wife. | 给另一个恐怖分子的老婆当小三 |
[25:56] | Just kidding. | 开个玩笑 |
[25:58] | Sort of. | 也不全是玩笑 |
[26:00] | The NSA has spent millions of dollars | 国家安全局花了数百万美金 |
[26:02] | to secure the Spoiler app. | 才把「剧透者」应用搞到手 |
[26:03] | And, in my experience, | 从我的经验来看 |
[26:05] | the agency and their partners | 国安局及其合作伙伴 |
[26:06] | will do a… a lot | 会做很多事情 |
[26:10] | to protect that kind of investment. | 来保护那样的投资 |
[26:13] | Your Honor, | 法官阁下 |
[26:13] | Running Milk continues to mislead this court. | 快运牛奶公司一直在误导此次庭审 |
[26:16] | They sold an app to the government– | 他们卖了一个应用程序给政府 |
[26:17] | an app my client created– | 一个我委托人发明的应用程序 |
[26:20] | then terminated her | 然后解雇了她 |
[26:21] | to prevent her stock options from vesting, | 来防止她行使优先认股权 |
[26:23] | so she wouldn’t share in the profit of her own invention. | 这样她就不能分享自己发明所得的利益 |
[26:26] | This testimony proves nothing. | 这段证词什么都证明不了 |
[26:28] | They’re asking the court to take the word of a man | 他们在要求法庭采信一个 |
[26:30] | disciplined by the NSA | 被国安局处罚之后 |
[26:31] | before fleeing to a non-extradition country. | 潜逃到没有引渡条例的国家的人 |
[26:34] | Mr. Dellinger has a vendetta against the NSA. | 德林杰先生跟国安局有仇 |
[26:36] | That’s all this proves. | 这个视频只能说明这一点 |
[26:38] | Can we get Mr. Dellinger in here? | 能把德林杰先生叫来吗 |
[26:40] | Given the NSA’s reach, | 考虑到国安局的管辖范围 |
[26:42] | I couldn’t ask him to put himself at that risk. | 我不能让他冒这个风险 |
[26:45] | I understand. And I sympathize. | 我可以理解 我也很同情 |
[26:48] | But if there isn’t any insoluble, | 但是如果德林杰先生不是因为 |
[26:50] | physical reason that Mr. Dellinger can’t testify in person, | 无法克服的身体原因而不能亲自来作证 |
[26:53] | well, I have to agree with Ms., uh… | 我必须得认同这位 |
[26:55] | Stevens. | 斯蒂芬女士 |
[26:56] | I’m sorry, but I don’t see you getting out of that polygraph. | 我很抱歉 但我没办法让你避免测谎 |
[26:59] | Good luck. | 祝你好运 |
[27:00] | What? | 什么 |
[27:01] | Are you kidding me? Eli! | 你在开玩笑吗 伊莱 |
[27:05] | We lost the Old State Capitol building. | 我们失去了旧国会大厦 |
[27:07] | What? How? | 什么 怎么回事 |
[27:08] | There’s an inter-faith | 台阶上有一场跨信仰的 |
[27:09] | break dancing competition on the steps. | 霹雳舞比赛 |
[27:11] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[27:11] | We need the parallel to Obama. | 我们必须跟奥巴马一样 |
[27:13] | We need the… | 我们需要 |
[27:14] | Well, it’s not just any steps. | 那不是随便哪个台阶 |
[27:15] | It’s the town hall steps! | 那是市政厅前的台阶 |
[27:17] | The advance team. | 是先遣团队 |
[27:18] | They’re suggesting the steps to the local gym. | 他们建议改到当地体育馆前的台阶 |
[27:21] | – The local… – They say they look the same. | -当地 -他们说看起来是一样的 |
[27:23] | It doesn’t matter if they look the same. | 看起来一样也没用 |
[27:25] | It’s a gym! | 那是个体育馆 |
[27:26] | Did Lincoln exercise there? | 林肯在那里运动过吗 |
[27:28] | Did he talk about a house divided while on the treadmill? | 他在跑步机上谈论过分裂的房子吗 |
[27:31] | Then why are we there? | 那我们去那里干嘛 |
[27:33] | Not bad. | 还不错 |
[27:36] | Are those crosses? | 那些是十字架吗 |
[27:38] | No, decorative “X”S. | 不是 是X形的装饰 |
[27:40] | Oh, with a decorative Jesus? | 还有耶稣苦相的装饰 |
[27:42] | Why are there crosses? | 怎么还有十字架 |
[27:43] | It’s a Catholic gym. | 这是天主教体育馆 |
[27:44] | A Catholic gym? Is that a thing? | 天主教体育馆 有这种地方吗 |
[27:46] | A gym at a Catholic school. | 是天主教学校的体育馆 |
[27:48] | You swear you can get the steps? | 你保证能争取到台阶的位置 |
[27:51] | Okay, then tie them down. | 好 给我搞定 |
[27:52] | And see if you can get the break dancers to move. | 看看能不能让霹雳舞比赛挪位置 |
[27:58] | You’re not screwing with me, are you, Eli? | 你没耍我吧 伊莱 |
[28:01] | This hurts both of us. | 我也一样受伤 |
[28:06] | Okay, we cover up the crosses with a banner. | 用条幅把十字架挡住 |
[28:09] | Have people on the steps. | 大家都站在台阶上 |
[28:11] | He comes up through the crowd. | 然后他从人群中走出来 |
[28:13] | It could look like the Obama announcement. | 也颇有一番奥巴马宣布竞选总统的气势 |
[28:17] | I found what you were looking for. | 你要的东西我找到了 |
[28:20] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[28:21] | Better than you coming to my office. | 总比你来找我合适 |
[28:24] | Don, if you are recording me, and I ask, | 唐 如果你正使用录音设备 我也问了你 |
[28:27] | you have to acknowledge it | 你就必须告知我 |
[28:28] | or the recording cannot be used in a court of law. | 否则该录音不得作为呈堂证供 |
[28:30] | Are you recording me? | 你使用了录音设备吗 |
[28:31] | No, Eli. | 没有 伊莱 |
[28:33] | Here’s your proof. | 这是你要的证据 |
[28:34] | The man who arranged the hack | 去年三月 |
[28:36] | of the voting machines last March, | 安排黑投票机的人 |
[28:39] | he’s an old stooge of Frank Landau’s. | 是弗兰克·朗度的老跟班了 |
[28:41] | – And he’ll talk? – He’ll talk to a reporter | -他愿意透露内幕 -只要受新闻保护法保护 |
[28:42] | if they protect him under the shield laws. | 他愿意透露给记者 |
[28:44] | Okay, I need him on Thursday. | 行 我周四需要他 |
[28:46] | Landau will introduce the governor. | 朗度向公众介绍州长时 |
[28:48] | Then I need this report to come out. | 这篇报道也得公之于众 |
[28:50] | He’ll pin it on Landau? | 他会把问题指向朗度对吧 |
[28:51] | Definitely. | 当然 |
[28:52] | Landau and Peter. | 朗度和彼得 |
[28:57] | Excuse me? | 你说什么 |
[28:59] | He’ll pin it on Landau and Peter. | 他会把责任推到朗度和彼得身上 |
[29:03] | Peter Florrick? | 彼得·福瑞克吗 |
[29:04] | Yes. | 是的 |
[29:06] | What’s wrong? | 怎么了 |
[29:08] | But Peter had nothing to do with the hack. | 彼得没有参与投票机被黑 |
[29:10] | Yes, he did. | 他参与了 |
[29:12] | He was worried about his wife losing, | 他担心妻子票数不够 |
[29:15] | so he set it up. | 所以设计了这一切 |
[29:17] | What’s wrong? | 怎么了 |
[29:19] | This is good, Eli. | 这是好事 伊莱 |
[29:21] | You wanted to hobble the governor, right? | 你想搞垮州长 对吧 |
[29:23] | – Well, this will knock him out. – Right. | -这个就能搞死他 -的确 |
[29:27] | So Thursday, right? | 周四是吧 |
[29:29] | You want him to drop the bomb | 你计划等朗度介绍完彼得 |
[29:30] | just after Landau intros Peter? | 就让他站出来指证 |
[29:36] | Forget everything that you’ve ever | 忘记你在电视上 |
[29:37] | heard or seen on television. | 听见过或看见过的一切 |
[29:39] | Attempts to manipulate the data output are futile. | 企图操控数据结果都是徒劳 |
[29:42] | So what do I do? | 那我该怎么办 |
[29:44] | Manipulate the person reading the data. | 操控解读数据的人 |
[29:46] | Any deviation from your baseline stress level, | 与压力零位线有些微偏差 |
[29:49] | doesn’t make the needle go all crazy. | 并不会让指针疯狂乱摆 |
[29:50] | It’s the polygrapher’s job to figure out what they mean. | 测谎人的任务就是分析其中的意义 |
[29:53] | So, while the machine may be objective, | 虽然机器是客观的 |
[29:56] | the polygrapher’s not. | 但测谎人不是 |
[29:59] | He’s the key. | 他才是关键 |
[30:00] | So what do you want me to do, flirt with him? | 你需要我怎么做 跟他调情吗 |
[30:01] | I want you to throw him off his game. | 我要你混淆视听 打乱他的节奏 |
[30:03] | Start by asking a bunch of questions. | 首先问他一堆问题 |
[30:05] | And then what? | 然后呢 |
[30:06] | Confess before the test starts. | 测谎开始前先坦白 |
[30:08] | About my resume? | 坦白简历造假的事吗 |
[30:09] | No, about everything else. | 不 除此之外的其它一切 |
[30:11] | Every mistake you’ve ever made, | 工作生活中的每个失误 |
[30:12] | every lie you’ve ever told. | 说过的每个谎言 |
[30:14] | Convince him that | 让他相信 |
[30:15] | you are unburdening yourself, being truthful. | 你很诚实 在跟他分享心事 |
[30:18] | It’ll make him want to give you the benefit of the doubt. | 这会让他产生疑问 |
[30:20] | And, remember, doubt is your friend. | 记住 疑问才是你的朋友 |
[30:23] | You don’t have to come up as truthful. | 不必一开始就让人觉得你很老实 |
[30:26] | Inconclusive works for you here. | 这些疑问对你很有帮助 |
[30:29] | All right. Are you ready? | 就这样 准备好了吗 |
[30:31] | This is… I’m… | 这…我… |
[30:33] | I’m so honored you’d bring me back | 能让我进入第二轮面试 |
[30:34] | for a second interview. | 我感到非常荣幸 |
[30:36] | Monica, actually, | 莫妮卡 其实 |
[30:37] | I’m afraid this isn’t a second interview. | 我恐怕这不是第二轮面试 |
[30:39] | Uh, the firm won’t be able to extend you an offer. | 律所不能给你职位 |
[30:43] | What? | 什么 |
[30:45] | Associate hiring is extremely competitive, as you know. | 你也知道 律师职位的竞争非常激烈 |
[30:49] | We’ve seen dozens of eminently qualified candidates and, uh… | 有很多符合要求的应聘者 |
[30:54] | well, I’m afraid you came up short. | 我恐怕你的条件要差一些 |
[31:00] | We’re happy to have you. | 很高兴你能加入我们 |
[31:03] | Most firms would have sent a form letter. | 多数律所都只是寄封信 |
[31:05] | Why drag me in here? | 为什么还要叫我来 |
[31:07] | Because I… | 因为我… |
[31:10] | I want you to know | 我想要你知道 |
[31:10] | I think you’re a stellar young woman, | 你还年轻 |
[31:12] | one with a very promising future. | 我认为你前途无限 |
[31:15] | And if I can be of any help, please call. | 如果有什么能帮你的 尽管找我 |
[31:19] | You brought me in here | 你叫我来 |
[31:21] | to say you want to help me… | 跟我说你想帮我 |
[31:23] | but not to give me a job? | 却不给我一份工作 |
[31:25] | Okay. Thanks. | 好吧 谢了 |
[31:27] | This was most illuminating. | 真是发人深省 |
[31:41] | What is this place? | 这是什么地方 |
[31:42] | It’s a neutral, third-party location. | 是中立的第三方提供的地点 |
[31:44] | They said the polygrapher would meet us here. | 他们说测谎仪操作员会在这等我们 |
[31:46] | Hello. I’ll be administering your test today. | 你好 今天将由我来进行测试 |
[31:50] | I’ll be asking you questions, | 我将向你发问 |
[31:52] | then observing you for truthfulness. | 然后评测真实性 |
[31:56] | Is this a joke? | 这是开玩笑吗 |
[31:58] | I analyze 50 different measurements in real time, | 我可以实时对五十种不同数据进行分析 |
[32:00] | including basal body temperature, | 包括基础体温 |
[32:02] | retinal movement, and vocal stress. | 视网膜运动和声音紧张度 |
[32:05] | I’m Multiple Input Lie Detection. | 我是多重数据输入测谎仪 |
[32:08] | MILD, for short. | 简称多测仪 |
[32:40] | Hello? | 你好 |
[32:41] | Hey, it’s Mr. Gutierrez. | 我是古铁雷斯先生 |
[32:43] | Did things work out for your client? | 你当事人的辩护顺利吗 |
[32:45] | Actually, no. | 事实上 不顺利 |
[32:45] | They’ve gotten worse, Mr. Gutierrez. | 更严重了 古铁雷斯先生 |
[32:47] | Wait. Is it my fault? | 等等 是我的错吗 |
[32:49] | No. My client submitted for another polygraph, | 不是 我的当事人需要再接受一次测谎 |
[32:53] | but it turned out to be one of those new high-tech machines. | 但测谎设备是最新的高科技机器 |
[32:56] | MILD? | 多测仪吗 |
[32:57] | You’re familiar with it. | 看来你很熟悉 |
[32:58] | Yeah, those Homeland Security pinheads | 那些国安局的小毛头 |
[33:00] | always think systems like that are cutting-edge. | 总以为这种东西很尖端 |
[33:03] | Avatar, Sberbank. | 阿凡达 联邦储蓄银行 |
[33:05] | You wouldn’t happen to know any way we could… | 你不会碰巧知道我们应该怎么 |
[33:07] | beat it? | 打败它吧 |
[33:08] | Uh, sorry, no. | 抱歉 不知道 |
[33:10] | But I mean, it can’t be too difficult. | 但应该不会太难 |
[33:11] | It’s a bucket of bolts. | 一堆废铁而已 没什么用 |
[33:12] | We’d love to get some insight. | 我们很乐意看看里面有些什么 |
[33:14] | Uh, let me see what I can pull together. | 让我看看能帮点什么 |
[33:18] | Welcome back, Mrs. Florrick. | 欢迎回来 福瑞克夫人 |
[33:20] | The water’s fine. | 水温正合适 |
[33:34] | Actually, Mom, that was my witness. | 妈妈 那是我的证人 |
[33:35] | What, why? Grace, what’s going on? | 什么 为什么 格蕾丝 怎么回事 |
[33:39] | She sounds stressed. | 她听上去很紧张 |
[33:39] | That was not stress. | 那不是紧张 |
[33:41] | Why is she at home? | 她怎么会在家 |
[33:42] | It’s middle of a workday. | 今天可是工作日 |
[33:43] | Maybe her firm tanked. | 也许她的律所倒了 |
[33:45] | That’s distressing. | 那是很痛苦 |
[33:45] | If she were stressed, | 如果她紧张 |
[33:47] | it would be because she is not over | 那是因为她还没放下 |
[33:49] | what’s-his-face being shot. | 那个谁被枪杀的事 |
[33:51] | Do you think we can get authorization? | 你看我们能获得授权吗 |
[33:53] | – To keep up the three-hop? – Yeah. | -继续三级监听分析吗 -对 |
[33:55] | Maybe if we use this data. | 如果我们用这份数据或许可以 |
[33:58] | I just sent you a file. | 我刚给你发了个文件 |
[34:03] | Goats? No more goats! | 山羊吗 别再发山羊了 |
[34:04] | Wait for it, wait for it. | 等等 等等 |
[34:06] | How long? | 多长 |
[34:07] | 23 seconds. | 二十三秒 |
[34:12] | Fainting goats. | 昏倒羊 |
[34:17] | My God, it’s like day school. | 天哪 就像走读学校一样 |
[34:18] | Let’s go, everyone, status meeting. | 各位 开汇报会 |
[34:20] | – Uh-oh, firings. – What do you mean? | -要炒人了 -什么意思 |
[34:23] | The changes in the Patriot Act. | 《爱国者法案》的变更内容 |
[34:24] | They take place at the end of the month– | 这个月末生效 |
[34:25] | they’re not gonna need all of us anymore. | 他们不再需要我们了 |
[34:26] | Are you kidding me?! | 不是吧 |
[34:27] | I just moved into a new apartment. | 我刚搬到新公寓 |
[34:30] | Maybe it’ll be the guys in software. | 或许是软件部的人 |
[34:31] | They’re always screwing off. | 他们总是搞砸 |
[34:35] | I know you’re all anxious to hear | 我知道你们都急于知道 |
[34:37] | about the changes around here. | 这里的变动 |
[34:38] | As you probably all know | 你们应该都知道 |
[34:40] | we can no longer collect bulk telephone data. | 我们不能再大规模监听通话记录了 |
[34:44] | I know, it’s a bit of a shift. | 情况是有点变动 |
[34:46] | But we’re taking this as good news. | 但我们将这视作好消息 |
[34:49] | Okay, here we go– their good news is our bad. | 好了 他们的好消息就是我们的坏消息 |
[34:51] | FISA will still grant us three-hop targeting | 国外情报监视法案依然许可我们 |
[34:53] | of our most important cases, | 对最重要的案子进行三级监听分析 |
[34:55] | so none of you are going to lose your jobs. | 所以没人会丢饭碗 |
[34:58] | Excuse me? | 什么 |
[34:59] | Yes, you heard me. | 你们没听错 |
[35:01] | The reforms in the Patriot Act will force us | 《爱国者法案》里的改革会迫使我们 |
[35:03] | to be more focused, that’s all. | 更专注 仅此而已 |
[35:05] | All of our tools are still in place. | 我们所有的工具仍能使用 |
[35:07] | Of course, it will mean more paperwork. | 当然 会有更多的文书工作 |
[35:12] | Seriously, I just saved your jobs, | 不是吧 我保住了你们的饭碗 |
[35:13] | and now you’re complaining about paperwork. | 你们还跟我抱怨文书工作 |
[35:19] | Uh, Mr. Foyle? | 福伊尔先生 |
[35:21] | We’ve been tracking Dellinger, | 我们一直在监听德林杰 |
[35:23] | and he called Alicia Florrick. | 他给艾丽西娅·福瑞克打电话了 |
[35:26] | What was the subject? | 讲了什么 |
[35:28] | No threat, just talk of a case. | 没什么风险 就是关于某个案子 |
[35:29] | Her husband’s running for president. | 她丈夫在竞选总统 |
[35:31] | Yes, but we’ve been tracking everyone else that Dellinger called. | 但德林杰联系的所有其他人我们也在监听 |
[35:36] | Okay, do this. | 好 做吧 |
[35:37] | You can track her for 48 hours. | 你们可以监听48小时 |
[35:40] | Find me a connection between Mrs. Florrick | 找出福瑞克夫人和另一位褐色级 |
[35:41] | and another brown-level target | 目标人物间的联系 |
[35:43] | and I get you a green light. | 我就让你们继续监听 |
[35:44] | Brown level, seriously? | 褐色级 不是吧 |
[35:46] | Take yes for an answer. | 当你们答应了 |
[35:47] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[36:07] | Don’t see many black lawyers in here. | 这里少有黑人律师 |
[36:09] | How old are you, honey? | 你多大了 亲爱的 |
[36:11] | 查查网 洛&艾&李律所隐藏摄像头拍摄 | |
[36:11] | What are you– uh, Nigerian or what? | 你是尼日利亚人还是什么国人 |
[36:13] | Thanks for coming in, but I think I should warn you | 感谢您参加面试 但我想提醒你 |
[36:17] | that we have a sort of Lockhart/Agos/Lee type here | 我们这是洛&艾&李律所 |
[36:20] | and you’re not really it. | 你不适合在这工作 |
[36:24] | We’ve had some African-Americans here before | 我们雇佣了一些非裔美国人 |
[36:26] | not in all positions | 目前仅限某些职位 |
[36:27] | but we are open to all types and all backgrounds. | 但我们在对所有种族背景人员开放 |
[36:31] | No, no, you’re exactly the kind of diversity we want | 不 你符合洛&艾&李律所想招聘的 |
[36:34] | at Lockhart/Agos/Lee. | 多元性人才要求 |
[36:36] | We’ve seen dozens of eminently qualified candidates, | 应聘者中有许多符合条件的候选人, |
[36:38] | and, um, well… | 但是 |
[36:42] | you just came up short. | 你只是稍有欠缺 |
[36:43] | 洛&艾&李律所 又录取了3名白人男性律师 | |
[36:49] | Cary! | 凯里 |
[36:51] | – Hello? – Hey, it’s Lucca. | -喂 -你好 我是卢卡 |
[36:52] | -I got some good news on Jason. – Really? | -我有一些杰森的好消息 -真的吗 |
[36:55] | Yeah, I spoke to a guy that witnessed the fight with the judge. | 是的 我跟殴打法官案的证人聊过了 |
[36:58] | Uh, what’d he say? | 他怎么说 |
[36:59] | He said there was some pushing and some shoving, | 他说当时确实有推搡 |
[37:01] | some raised voices, | 而且声音很大 |
[37:02] | but he said the judge walked out of Callahan, | 但他说法官是从卡拉汉酒吧走出 |
[37:04] | this bar near the courthouse, | 这个酒吧在法院附近 |
[37:05] | without a scrape on him. | 而且法官也没有擦伤 |
[37:07] | Judge Hess drew a very different picture. | 这跟赫斯法官描述的完全不同 |
[37:09] | – You spoke with the judge? – Yes. | -你跟法官沟通过 -是的 |
[37:11] | He made it sound like | 你话里的意思 |
[37:12] | Jason beat him within an inch of his life. | 杰森那一拳差点要了他的命 |
[37:15] | That’s probably Kristen. | 可能是克里斯汀来了 |
[37:16] | I have to get down to Springfield. | 我得赶去斯普林菲尔德 |
[37:18] | – How close are you? -I’ll be less than five. | -你离得近吗 -5分钟内到 |
[37:20] | Okay. | 好的 |
[37:22] | – What? – We can’t be on the steps. | -什么 -我们不能在舞台上举办 |
[37:24] | The fire department says they need reinforcement, | 消防局说需要加固才可 |
[37:26] | and we don’t have it. | 所以我们没争取到舞台 |
[37:27] | Let me get this straight. | 我整理一下 |
[37:28] | We couldn’t announce on the Springfield steps, | 所以我们不能在斯普林菲尔德市政厅台阶发表声明 |
[37:31] | because they’re having a square dancing contest. | 是因为有场广场舞比赛 |
[37:33] | Break dancing competition. | 是霹雳舞比赛 |
[37:34] | Interfaith break dancing competition. | 全称是跨信仰霹雳舞大赛 |
[37:36] | So we move to the steps of a gym because they look similar. | 所以我们改在体育馆发布因为两个场地很相似 |
[37:40] | But now the fire department says we can’t announce there, | 但现在消防局又说我们不能在这举办 |
[37:42] | because they’ll collapse?! | 只因为他们说怕坍塌 |
[37:43] | – Or lean aggressively. – So, where does that leave us? | -或者造成危险性倾斜 -那我们要去哪 |
[37:46] | – Inside of the gym? -Yes. | -在体育馆里 -是的 |
[37:48] | – Did Lincoln do anything here? – No, sir. | -林肯在这办过什么吗 -没 先生 |
[37:51] | Did Obama do anything here? | 奥巴马在这办过什么吗先生 |
[37:52] | Not to our knowledge, sir. | 据我们所知没有 先生 |
[37:54] | Would you mind putting this on, sir? | 你不介意穿上这个吧 先生 |
[37:56] | Why? | 为什么 |
[37:57] | It matches Obama’s. | 这与奥巴马一致 |
[37:59] | Yes, because he announced | 的确 他是在摄氏5.6度 |
[38:00] | outside in 12-degree weather. | 户外发表声明 |
[38:02] | I’m announcing in an 89-degree gym. | 而我是在摄氏32度的健身房里 |
[38:05] | Yes, but it won’t look that way on TV. | 是的 但电视上分辨不出 |
[38:07] | No, but I’ll be sweating like a hog. | 不 但我会热得像只汗蒸猪 |
[38:09] | We’ll put some fans up there to cool you down. | 我们会放一些电扇给你降温 |
[38:11] | And here’s your scarf. | 还有你的围巾 |
[38:14] | Oh, Mr. Landau, hello. | 朗度先生 你好 |
[38:16] | – Ruth. – Frank. | -鲁斯 -弗兰克 |
[38:17] | So glad you could do this for us. | 很高兴你为我们做这些 |
[38:19] | Well, I’m honored to be a part of it. | 我很荣幸可以参与 |
[38:20] | Just sorry we couldn’t get the Obama location | 很遗憾没订到奥巴马用过的地方 |
[38:22] | -in the Old Capitol building. -As am I. | -旧国会大厦 -何曾不想 |
[38:24] | But, uh, here we have the common touch. | 不过这更显得平易近人 |
[38:28] | Yes, and the common smell. | 确实有些怀柔气息 |
[38:29] | I think that’s gym socks. | 我觉得是体育馆臭袜子味儿 |
[38:32] | In a few hours, Peter Florrick is expected | 再过几小时 预计彼得·福瑞克 |
[38:34] | 福瑞克州长即将发表竞选声明 伊利诺伊州 斯普林菲尔德 | |
[38:34] | to take the stage here in Springfield | 将在斯普林菲尔德发表竞选声明 |
[38:37] | to announce his candidacy for president. | 宣布参加总统竞选 |
[38:38] | So, are you gonna destroy him? | 你要毁掉他吗 |
[38:40] | Why don’t you close the door? | 你能先关上门吗 |
[38:44] | So… | 继续 |
[38:46] | are you going to destroy him, Krishna? | 你要摧毁他吗 克里希纳 |
[38:48] | If I destroy Peter, I destroy her. | 如果我毁掉彼得 也会伤害到她 |
[38:50] | – Ruth? – No, Alicia. | -鲁斯吗 -不 艾丽西娅 |
[38:52] | She doesn’t know Peter had her voting machines hacked. | 她不知道彼得利用她投票作弊 |
[38:54] | But he did it for her. | 但他是为了她做这一切 |
[38:55] | Yeah, but then he hung her out to dry. | 是的 但之后又没有管她 |
[38:58] | Then what’s your plan? | 你有什么计划吗 |
[38:59] | …jobs and most importantly national security… | 是首要工作也是最重要的国家安全 |
[39:02] | I have no idea. | 我也不知道 |
[39:03] | You’re absolutely right. | 你说得太对了 |
[39:04] | All that and more coming up next. | 稍后我们再来继续讨论 |
[39:11] | I commend your ingenuity and your chutzpah. | 我欣赏你的聪明才智和肆无忌惮 |
[39:14] | Maybe if I’d put that in the special skills section | 也许我该把这些写到简历里的 |
[39:17] | of my resume? I’d have a job. | 特殊技能栏里 那我就有工作了 |
[39:18] | Monica, I’m not saying our world today is enlightened. | 莫妮卡 我不想说现在的世界多么开明 |
[39:22] | Far from it. | 远非如此 |
[39:24] | But starting out as a woman in a big law firm 30 years ago, | 但作为一个在大律所工作30年的女人 |
[39:29] | let’s just say I empathize. | 也可以说我能够理解你 |
[39:31] | Everyone has to eat dirt on the way up. | 每个人前进的道路都会遭遇不公 |
[39:34] | The only difference is the kind… | 唯一不同的是… |
[39:35] | Are you seriously comparing histories? | 你真的想比较谁的过去更惨吗 |
[39:38] | Yes, I am. | 是的 |
[39:39] | If you chose to lay on your back | 如果让你选择依靠着身边的 |
[39:41] | for a male partner or two, | 一个两个男性合伙人 |
[39:44] | just to get ahead, that was your choice. | 来不断前进 这是你的选择 |
[39:46] | Excuse me? | 你说什么 |
[39:47] | I don’t choose to have women hold their purses tighter, | 但不是我选择让别的女人在街上看到我时 |
[39:51] | when they see me coming down the street. | 紧紧拽着自己的包怕被我抢走 |
[39:53] | I don’t choose for cops to drag me out of my car and frisk me | 也不是我选择被警察从车里硬拉出来还搜我的身 |
[39:57] | just for failing to signal. | 只因为我没打信号灯 |
[39:58] | I’m not trying to equate… | 我没有试着去相提并论… |
[40:00] | Yes, you are. | 你有 |
[40:01] | And there is no comparison. | 而我们之间也没有可比性 |
[40:05] | I don’t want your understanding. | 我不需要你的理解 |
[40:08] | I don’t need your advice. | 也不需要你的建议 |
[40:11] | What I need is a job. | 我需要的是一份工作 |
[40:15] | It was from Springfield | 就是在斯普林菲尔德 |
[40:17] | that Abraham Lincoln announced his candidacy for president. | 亚伯拉罕·林肯宣布竞选总统 |
[40:21] | It was from Springfield that Barack Obama | 也是在斯普林菲尔德 巴拉克·奥巴马 |
[40:24] | announced his candidacy for president. | 宣布要竞选总统 |
[40:26] | And it is from Springfield where our next great president | 而我们的下一位总统 也将在斯普林菲尔德 |
[40:30] | will hail as well! | 让世人瞩目 |
[40:32] | He understands the challenges… | 他明白那些挑战… |
[40:34] | Oh, my God, I’m burning up. | 天哪 我快烧起来了 |
[40:36] | I’m like a wet seal with sweat. | 我跟头全身是汗的海豹一样 |
[40:39] | Hold on. | 先等等 |
[40:42] | Oh, that’s so sweet. | 好体贴啊 |
[40:43] | Yeah, you can’t buy moments like that. | 是啊 这样的时刻可是千金难买 |
[40:46] | Why are you so cynical? | 你为什么这么愤世嫉俗 |
[40:47] | And you may remember this photo | 这一幕也许会让你想起 |
[40:49] | of the president and First Lady on the day of his announcement. | 现任总统与第一夫人在宣布参选时的合照 |
[40:51] | It’s fun. | 好有趣啊 |
[41:07] | What? | 怎么了 |
[41:09] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[41:11] | Peter Florrick! | 有请彼得·福瑞克 |
[41:14] | – Well done, Frank. – Go on. | -说得好 弗兰克 -到你了 |
[41:16] | Thank you, Frank! | 谢谢你 弗兰克 |
[41:20] | Well, I’m gonna make this brief. | 那我就长话短说了 |
[41:22] | Today I’m announcing my candidacy | 今天我要宣布 |
[41:25] | for the Democratic nomination | 我将竞选 |
[41:27] | for the President of the United States of America! | 民主党总统候选人提名 |
[41:31] | How’s that for plain speaking? | 够简短有力了吧 |
[41:34] | Well, let me just tell you I couldn’t do it | 我只想告诉你们 没有身边的这个女人 |
[41:35] | without this woman by my side. | 我不会有今天的成就 |
[41:39] | Alicia! | 艾丽西娅 |
[41:40] | Oh, cool air. | 有冷气 |
[41:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:43] | I think you all know my wonderful wife. | 我想你们都认识我美丽的夫人 |
[41:48] | With you all the way! | 我会一直支持你的 |
[41:50] | Hello? | 喂 |
[41:51] | Oh, Mrs. Florrick, how are you? | 福瑞克夫人 你好吗 |
[41:53] | You must be in Springfield. | 你在斯普林菲尔德吧 |
[41:55] | Yes, sorry it’s so loud. | 是啊 抱歉这里太吵了 |
[41:56] | Oh, I hear it’s going well. | 听说事情进行得很顺利 |
[41:57] | I’m really happy for you and your husband. | 我衷心为你们夫妇俩感到高兴 |
[41:59] | Yes, uh, there are a dozen supporters | 是啊 这边有一堆拥护者 |
[42:01] | staring at me right now. | 正盯着我看呢 |
[42:03] | Good for you. | 真棒呢 |
[42:04] | Yes, I’m gonna tell them about Spoiler. | 是啊 我想跟他们谈谈「剧透者」的事 |
[42:07] | I’m-I’m-I’m sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[42:09] | Jeff Dellinger is willing to talk. | 杰夫·德林杰愿意作证 |
[42:11] | So is Kristen. | 克里斯汀也是 |
[42:12] | Well, that’s exciting. | 真是好消息呢 |
[42:13] | What do you think will happen to Running Milk | 你觉得当全世界都知道快运牛奶公司 |
[42:15] | stock prices when the world finds out | 和国家安全局狼狈为奸时 |
[42:16] | they’re in bed with the NSA? | 股价会发生什么变化 |
[42:18] | Okay, just-just wait, h-hold on. | 好 先等一下 别挂 |
[42:22] | Amend the suit. | 修改诉讼理由 |
[42:23] | What? | 什么 |
[42:24] | Have Kristen sue for gender discrimination | 让克里斯汀告我们性别歧视 |
[42:26] | and we’ll settle. | 我们会和解的 |
[42:27] | They’d rather be seen as sexist | 他们宁愿被当成性别歧视者 |
[42:29] | than in bed with the next Edward Snowden? | 也不愿被人知道和下一个爱德华·斯诺登合作过吗 |
[42:30] | Of course they would, Alicia. | 当然 艾丽西娅 |
[42:31] | Don’t be naive. $1.2 million. | 别傻了 一百二十万的和解金 |
[42:34] | Take it to your client and we’ll have a nice little chat. | 把这事转告给你客户 我们再来好好聊一下 |
[42:38] | She just said Snowden. | 她提到了斯诺登 |
[42:39] | – What? – Alicia Florrick. | -什么 -艾丽西娅·福瑞克 |
[42:40] | She just said Snowden. | 她提到了斯诺登 |
[42:41] | – The next Snowden. – What was the context? | -下一个斯诺登 -内容是什么 |
[42:43] | It doesn’t matter the context. She said it. | 内容不重要 只要说了这个词就行 |
[42:45] | He’s a brown target. | 他可是褐色级的 |
[42:46] | That’s our second connection. | 这就是第二条联系了 |
[42:48] | We can start listening to her again. | 我们能再次监听她了 |
[42:50] | We just found our backdoor. | 我们刚找到了后门 |
[42:53] | We just found our back… | 我们刚找到… |
[42:55] | Dude, what is this? | 伙计 这是什么 |
[42:56] | Goats singing, “I Will Always Love You.” | 山羊版的《我会永远爱你》 |