Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] This is me, 这是我
[00:05] I was traveling at 35 miles per hour down Bosworth Avenue, 当时我以35迈的速度沿博斯沃思大街行驶
[00:08] when I saw the light at Le Moyne changing, 我看到乐莫因街信号灯变了
[00:11] so I pulled to a stop. 就停了下来
[00:14] And did you see something in your rearview mirror? 你有在后视镜里看到什么吗
[00:17] I did. 有
[00:17] A car coming up behind me. 有辆车跟在我后面
[00:20] And how fast was it traveling? 那辆车开得多快呢
[00:22] About 35 miles per hour. 大约35迈
[00:24] But it didn’t stop or slow down. 但它没停也没减速
[00:26] It just rammed right into my car. 所以就直接撞上了我的车
[00:29] It shoved me into the cross traffic, 把我推进了十字路口
[00:31] and that’s how I ended up here. 我才落得这个下场
[00:35] In a wheelchair. 靠轮椅行动
[00:37] For life. 终身
[00:38] Yes. 是的
[00:39] – Who was driving the car that hit you, Wendy? – Him. -开车撞你的人是谁 文迪 -是他
[00:42] Let the record reflect 让录像显示
[00:43] that Wendy pointed to Tim Brewster. 文迪指了蒂姆·布鲁斯特
[00:44] Excuse me, I wasn’t driving that car. 抱歉 当时我并没有驾驶那辆车
[00:47] – Tim. – What? -蒂姆 -怎么
[00:48] Why aren’t you objecting? 你为什么不反驳
[00:49] It’s a depo, Tim. 这是取证 蒂姆
[00:50] We’ll get to your side of things. 我们会听取你的说法
[00:51] Who was behind the wheel, Wendy? 当时开车的是谁 文迪
[00:53] – Tim Brewster. – And did he see you? -蒂姆·布鲁斯特 -他看到你了吗
[00:55] Yes. I saw him in the rearview mirror. 看到了 我从后视镜看到他
[00:58] He clearly saw my car. 他可以清楚地看到我的车
[00:59] But he didn’t slow down? He didn’t stop? 但他没有减速 也没有停车
[01:00] – hat’s right. – Would you like to say something, Mr. Ephraham? -对 -以法连先生 你有什么想说的吗
[01:02] – I’m not being deposed. – It wasn’t my fault, -被取证的人不是我 -那不是我的错
[01:04] And you know it– it was your car’s fault. 你知道 是你的车有问题
[01:06] Why don’t we take a moment, please? 不如我们休息一下 好吗
[01:09] Tim, I thought we agreed. 蒂姆 我以为我们谈好了
[01:11] We’re going in there with a united front. 我们要站在同一战线上
[01:13] Yeah, somehow a united front means I get screwed. 没错 那个战线就是牺牲我
[01:15] It was in driverless mode. 当时是无人驾驶模式
[01:16] I tried hitting the brake, I tried turning. 我试过刹车 试过转向
[01:18] That’s impossible, and you know it. 根本不可能 你知道的
[01:19] Even in driverless mode, it can be overridden 就算在无人驾驶模式 也可以随时
[01:21] – at any time. – Yeah, yeah. -修改指令 -对对
[01:22] And I’m telling you I couldn’t override it. 我就是在告诉你当时改不了
[01:23] Then that’s your fault, isn’t it? You illegally… 那这就是你的错 不是吗 你非法…
[01:26] All right, let’s not talk about fault. 好吧 先别争是谁的错
[01:30] Great job. 干得好
[01:31] Keep blaming Tim, it’ll split ’em up. 继续责怪蒂姆 就能让他们内斗
[01:33] Then what? 然后呢
[01:40] They’re setting you up. 他们是在陷害你
[01:42] I’m not talking to you. 我不能和你说话
[01:44] What else can they do? 他们还能怎么做
[01:46] Your CEO friend can’t admit that it was his autonomous car 你的首席执行官朋友不能承认是他的无人驾驶车
[01:48] – that malfunctioned… – Buddy, save yourself the breath. -出了故障… -老兄 省点力气
[01:50] I’m not joining your side. 我不会帮你的
[01:51] Don’t. 别这样
[01:53] But get yourself your own lawyer. 你自己去找个律师吧
[01:55] Because they’re not gonna defend you. 因为他们是不会替你辩护的
[01:57] Your business means nothing to them. 你的案子对他们来说毫无意义
[01:58] It’s the CEO that’s the deep pocket here. 首席执行官才是金主
[02:03] 福瑞克律所 艾丽西娅·福瑞克 可出庭律师
[02:03] Call her. 打给她
[02:08] Everybody, take your seats please. 大家请就坐
[02:09] We’re ready to start. 我们准备开始了
[02:13] Vote no on the first vote. 第一票投否决票
[02:14] Don’t forget. 别忘了
[02:16] Well, welcome back 欢迎大家回到
[02:17] to the Chicago Election Board, everyone. 芝加哥选举委员会
[02:19] We have a full agenda, so I’d like to get started. 我们日程很满 我想尽快开始
[02:22] But first I’d like to welcome our newest member. 但首先我想欢迎我们的新成员
[02:24] Alicia Florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[02:28] We want to thank her for giving her expertise 我们想谢谢她在这个委员会
[02:30] and her independence to the great work of this committee. 发挥专长和保持独立性
[02:33] I believe, uh, we still have a vote outstanding. 我相信 我们还有一次投票没进行
[02:35] Yes, we do, Mr. Chair. 没错 主席先生
[02:37] Regarding the status of KLT. 关于KLT的情况
[02:39] We were tied, three to three. 我们之前打平 三比三
[02:40] Thank you, Mr. Hallman. 谢谢你 赫曼先生
[02:41] The tabled motion was to replace 这项搁置的动议是要以
[02:43] the current licensee with Swan systems. 天鹅系统代替现有的执照持有者
[02:46] All those in favor of Mr. Hallman’s motion, 赞同赫曼先生动议的
[02:47] please raise your hand. 请举手
[02:50] All those opposed. 反对的
[02:54] Three opposed. 三个人反对
[02:55] We’re tied again. 又是平局
[02:56] Mrs. Florrick, you have the right to vote… 福瑞克女士 你有权投票…
[02:58] She doesn’t have to vote. 她也不是非投不可
[02:59] I’m sorry. 抱歉
[03:00] I have no idea what the issue is. 我还不知道讨论的问题是什么
[03:04] Mr. Hallman believes 赫曼先生认为
[03:05] we should replace our current contractor 我们应该用新的天鹅系统
[03:07] for election machines with a new one, Swan systems. 代替投票器的承包商
[03:11] Even though you are new 就算你是新加入委员会
[03:12] to this committee, Mrs. Florrick, you can vote. 福瑞克女士 也可以投票
[03:13] If she doesn’t want to vote, she doesn’t have to vote. 如果她不想投票就不必投
[03:16] Mrs. Florrick, do you want to vote? 福瑞克女士 你想投票吗
[03:21] Good. 很好
[03:23] All those in favor of the motion. 赞成此项动议的请举手
[03:27] All those opposed. 反对的请举手
[03:31] No, this is bullcrap. 不 这简直是乱来
[03:32] – You bought her! – Mr. Hallman! -你买通了她 -霍尔曼先生
[03:34] No, sir! I supported your membership, 让我说完 你入会我投了支持票
[03:36] Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[03:37] because I thought you would be honest here. 因为我以为你会是个诚实的人
[03:38] The vote didn’t go your way, sir. 投票结果不如你意而已 先生
[03:40] Now get over it. 别这么小气
[03:41] Okay. Let’s move on to the financial… 好的 我们继续来看财政
[03:52] Everything all right? 没事吧
[03:53] Yeah. You heading out? 没事 你要走了吗
[03:55] Prior accidents of a self-driving car. 曾有的无人驾驶汽车事故
[03:57] Ah. What? 什么
[03:59] New case. Four hours, capped. 新案子 给了我四小时工时
[04:05] Can you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[04:06] That depends. 看什么忙了
[04:07] Could you find out about a company 你能查一下有一个叫
[04:09] called klt and what connection it has KLT的公司以及它跟
[04:11] With the head of the democratic committee, Frank Landau? 民主党主席弗兰克·朗度之间的关系吗
[04:13] – All right. What am I looking for? – Anything. -好吧 要查什么关系 -任何关系
[04:16] Anything it is. 那就查任何关系
[04:21] Maybe you and I could talk sometime. 我们能找个时间谈谈吗
[04:23] Sure. What about? 可以啊 谈什么
[04:26] Everything. 所有的事情
[04:28] Okay. Tonight. 7:00 p.M. 好的 今晚七点
[04:32] Done. 好
[04:34] Mrs. Florrick, I am so glad you’re doing this. 福瑞克夫人 你们能接案我太高兴了
[04:36] So am I. 我也是
[04:39] We’ll meet you there, Tim. 我们到时候见 蒂姆
[04:42] Good case. A three-way. 好案子 牵涉三方的
[04:45] With who? 都有谁
[04:45] Lockhart/Agos and Louis Canning. 洛克哈特&艾格斯和路易斯·坎宁
[04:48] It should be fun. 会很有趣的
[04:53] What’s wrong now, Eli? 又出什么事了 伊莱
[04:55] Have any reporters tried to call you? 有记者打给你吗
[04:56] No. Why? 没有 怎么了
[04:57] If anyone tries to call you, don’t answer. 如果有人打给你 别接
[05:00] Why? 为什么
[05:02] Vice is reporting Vice网报道
[05:03] that you and Peter have not shared a bed for three years. 你和彼得已经三年没有同床了
[05:05] – Oh, dear god. – Yeah. -我的天 -是的
[05:07] We’re gonna face some uncomfortable questions. 我们会面对一些让人不舒服的问题
[05:08] Let us focus group some answers before you say anything. 等我们焦点小组讨论出该说什么你再回答
[05:12] You’d better get in there. 你最好进去那边
[05:13] Alicia, I’ll call you back. 艾丽西娅 我再打给你
[05:15] Is the Governor staying with his wife while he’s back in Chicago? 州长回到芝加哥是跟他妻子一起住吗
[05:17] And if not, why not? 如果不是的话 为什么呢
[05:18] Is it because the Florrick marriage is…? 是不是因为福瑞克夫妇的婚姻
[05:21] What can I promise? 我能承诺什么
[05:22] What do you need? 你需要什么
[05:23] This week. Peter’s here for the vote. 这周 彼得是为了选票而来
[05:26] Folks, hold on, hold on. 大家稍安勿躁
[05:28] You can rip me up later. 你们可以等会儿再撕了我
[05:29] This Vice article is nonsense. Vice的这篇报道是胡说八道
[05:31] – Nonsense? -Peter is back in Illinois this week -胡说八道 -彼得这周会回伊利诺伊
[05:34] to veto the physician-assisted suicide bill. 来否决医生协助自杀法案
[05:36] And of course he’ll be staying with his wife. 他当然会跟他妻子住在一起
[05:38] – Ruth… – You’re getting to alicia? -鲁思 -你跟艾丽西娅说吗
[05:40] Right now. 马上
[05:41] I’m sure you’re all aware, Peter’s been spending 你们都知道 彼得在
[05:43] a lot of time in Iowa… 爱荷华州呆了很长时间
[05:45] Alicia, can you call me as soon as you can? 艾丽西娅 你能尽快打给我吗
[05:46] The campaign needs to ask you a favor. 竞选团队得求你帮个忙
[05:48] – Ma’am, this just came in. – Thanks. -女士 这个刚到 -谢谢
[05:50] You miss it? 你想念这儿吗
[05:52] The pressure to bill hours, kowtow to clients, 想念赚工时的压力 对客户卑躬屈膝
[05:55] And wrangle all the personalities? 还有各种人际纠纷吗
[05:58] The money? 那钱呢
[05:59] The money never really materialized. 这儿的钱从没实在拿到手里过
[06:01] It always seemed to be somewhere over the horizon. 好像总是在地平线的另一边那样够不着
[06:04] Yeah. I can see you here. Making clients wait. 我能想象你在这儿的样子 让客户等泥
[06:08] Ordering associates around. 把初级律师们呼来喝去
[06:09] Being the queen bee bitch. 像女王蜂似的讨人厌
[06:12] i’m a much calmer person now. 我现在淡定多了
[06:14] Oh, my god, that’s a terrifying thought. 天呐 这个想法太可怕了
[06:17] Shall we? 我们走吧
[06:23] Sorry for our lateness. 抱歉我们迟到了
[06:25] Lucca Quinn and… 卢卡·奎恩和
[06:32] …Alicia florrick. 艾丽西娅·福瑞克
[06:35] We’ve filed a substitution of attorney with the court. 我们向法庭提交了律师更换申请
[06:36] We’re representing Mr. Brewster now. 我们现在代理布鲁斯特先生
[06:40] And we’ll decamp here if that’s all right. 如果你们不介意的话我们就过来扎营了
[06:42] That would be great. Please do. 那就太好了 欢迎你们
[06:45] Well, shall we start? 那我们开始吧
[06:48] 闪电般的反应速度 便捷科技能够以普通司机10倍的速度识别并规避危险
[06:48] 先进的识别能力 运动传感相机检测车辆周围环境 并将之转换为一副包含景观 其他司机及潜在行人的图片
[06:48] These are the laser ranging and detection units. 这是车上的激光测距和检测组件
[06:50] 前保险杠相机 前保险杠相机通过最准确的激光测距仪 即时检测车辆前方物体 使电脑精准确定车距
[06:51] The car uses them to create a 3-d map of the street ahead. 车辆通过这些组件生成前方道路的三维地图
[06:52] 脱离道路 在不安全的地形 将取消无人驾驶模式
[06:52] 在道路上 T-Portable将持续监测 周围车辆活动
[06:52] 在交通信号灯处 无人驾驶模式可识别信号灯 并立即作出反应
[06:54] 商业应用 便捷科技的激光测距系统 可用于提高商业货运效率和安全 通过监测近/中/远距车辆的大致位置 该系统可得出最高效的车速 并在意外发生前做出预测
[06:55] To see and avoid any potential hazards. 来发现和规避所有的潜在危险
[06:56] 危险持续监测 便捷科技会对即时车辆周围60米的范围 进行每秒60次扫描 远在任何人类司机识别危险并作出反应之前 让车辆掌握潜在危险的情况
[06:57] On the front and rear bumper, there are three radar units. 在前后保险杠上 有三个雷达探测器
[07:01] They detect the speed of oncoming cars 用来探测行驶过来的车辆的速度
[07:03] And slow down if there are any obstacles. 一旦遇到障碍就会减速
[07:05] – And these are all redundant technologies? – Yes. -这些都运用了大量的科技吗 – 是的
[07:08] The t-portable has four layers of cross-referenced sensors. 便携科技有四层交互式感应器
[07:11] It is by far the safest car on the road today. 是目前为止在路上行驶的车辆中最安全的
[07:15] No one has ever died or been injured 目前还没有关于我的便携科技的
[07:17] In any car accident caused by my t-port. 伤亡事故记录
[07:19] That would be news to my client. 可这对于我的委托人来说却是全新的
[07:21] That accident was not caused by my car. 这场事故不是由于我的车造成的
[07:23] It was caused by one of my employees, 而是由于我的雇员
[07:24] Who took the car for an unauthorized test drive. 把车开出去 擅自试驾
[07:27] Which is why your client should not be suing me. 所以你的委托人不应该起诉我
[07:29] She should be suing that gentleman over there. 他应该起诉那边那位先生
[07:31] But I guess I have too deep a pocket. 我猜你们是看准了我钱多
[07:33] Thank you, Mr. Ephraham. Your witness. 谢谢你 以法连先生 你的证人
[07:35] Is it legal to drive this car– strike that. 驾驶这辆车是否合法 我更正一下
[07:39] Is it legal for this car to drive itself 这辆车自动驾驶是否合法呢
[07:41] In the state of Illinois? 在伊利诺亚州吗
[07:42] No. But it is in Michigan. 不合法 可那是在密歇根州
[07:44] That’s nice. Why is it illegal in Illinois? 很好 为什么在伊利诺亚州不合法呢
[07:46] Well, some states want more data. 有些州希望获得更多数据
[07:50] Unfortunately, data like this nuisance suit 可惜的是 这种烦人的诉讼数据
[07:52] – won’t help. – Well, it’s unfortunate -没有任何好处 -是太可惜了
[07:54] that my client got in the way of your car’s progress. 我的客户挡了你车的前途
[07:55] I didn’t say that. 我没有这么说
[07:56] Ms. Searle’s injury is unfortunate, 瑟尔女士受伤是很不幸
[07:58] But it has nothing whatever to do with my car. 可是她受伤和我的车没关系
[08:00] Technology can overcome most obstacles, 科技可以跨越大多数障碍
[08:02] But it can’t overcome human nature. 但是科技无法战胜人性
[08:03] I have no further questions at this moment. 我现在没有什么问题了
[08:05] – So why don’t we take a break. – Actually, -我们先休息一下吧 -其实
[08:07] we have a few questions. 我们有几个问题
[08:10] Of course. 请讲
[08:12] Good afternoon, mr. Ephraham. 下午好 以法连先生
[08:13] Good afternoon. 下午好
[08:14] In 2014 you told wired magazine 2014年 你对《连线》杂志说
[08:17] that the t-port had “The most advanced AI software 便携科技拥有「市场上最先进的人工智能软件
[08:20] On the market. Every day it’s learning something new.” 每一天 它都在学习新的东西」
[08:24] What does that mean? 这是什么意思
[08:25] Each time the car is driven, 每当这辆汽车被驾驶的时候
[08:27] It learns something new about a-a street, 它就会新学到一些关于路况的信息
[08:29] The, um, behavioral dynamics of other drivers, pedestrians, 比如其他司机和行人的行为
[08:32] The objects all around it. 以及周围的一切物体
[08:33] – So it gets smarter? – Yes. -从而变得更加智能吗 -是的
[08:35] Which means it isn’t smart to begin with. 也就是说 它一开始并没有那么智能
[08:39] – Well, it’s pretty darn smart. – Yes. -它已经很智能了 -是的
[08:41] But you yourself admit the software will learn. 可是你自己承认 这款软件还需要学习
[08:45] So there must be something to be learned. 也就是说 它还有东西需要学习
[08:46] There’s always something to be learned. 总有些新的东西要学习
[08:48] Because every situation on the road is unique? 因为路面上的状况是瞬息万变的 对吗
[08:50] – Yes. – Actually, Mr. Ephraham, -是的 -以法连先生
[08:52] Don’t you mean that there might be 您是不是想说 路面的状况
[08:53] slight variations in a road encounter, 总会有一些细微的差别
[08:56] – And that’s all? – Yes, that’s right. -仅此而已 -是的 就是这样
[08:58] Thanks, cary, for that correction. 谢谢你的更正 凯里
[09:04] And why is it important for the software to learn? 为什么学习对这款软件来说如此重要
[09:07] So it knows how to deal with all possible street encounters. 这样它才能知道如何应对各种可能的路面状况
[09:11] Which means it doesn’t know how to deal with 也就是说 它现在还无法应对
[09:13] all encounters now? 各种可能发生的状况 对吗
[09:14] – No. – I-I’m not trying to trick you, Mr. Ephraham. -不是 -我不是给你挖坑 以法连先生
[09:17] If the software learns, 如果软件在学习
[09:19] Then it must not know what it needs to learn, right? 也就是说它并不知道自己要学习什么 对吗
[09:25] Let’s return to that. 咱们现在回到这个问题
[09:27] Wendy, was it raining on the day of your accident? 文迪 事故发生那天下雨了吗
[09:30] It was. Fairly hard. 是的 雨下得很大
[09:31] Mr. Ephraham, is rain one of those road conditions 以法连先生 下雨天是不是也属于
[09:34] That the t-port needs to learn how to negotiate? 便携科技需要学习适应的一种路面状况
[09:36] It knows How to negotiate rain. 它已经可以在下雨天行驶了
[09:37] And yet weren’t there two accidents on your test track during a rainstorm? 但在暴风雨中的测试中是不是出现过两次事故
[09:41] There were A lot of accidents on the test track. 试车过程中总是会出现很多意外
[09:43] That’s why we call it a test track. 所以我们才要试车
[09:46] The software was still learning? 那时这款软件还在学习过程中吗
[09:47] Right. 是的
[09:48] As it is now? 现在也在 对吗
[09:51] Why don’t We take a break there. 我们先休息一下吧
[09:53] I’m being ganged up on. 他们是联合起来对付我
[09:55] I’ve got lawyers crawling all over me 现在一群律师跑来针对我
[09:57] because you two lost me Tim. 都是因为你们两个没留住蒂姆
[09:58] We didn’t lose him, sir. 我们对此无能为力 先生
[10:00] He exercised his right to find another lawyer. ? 他只是行使了自己的权利 重找了一个律师
[10:02] Watch out, Or I might, too. 你们小心点 我也可以换个律师
[10:06] What do you think? 你怎么看
[10:09] I think we’re treating Alicia like an enemy 我觉得我们把艾丽西娅当成了敌人
[10:11] when we should be treating her like a free agent. 而事实上只应该把她看作自由律师
[10:14] Very well played in there. 刚才表现得不错
[10:15] Thank you. 谢谢
[10:17] They’ll probably be coming after Wendy next, 他们接下来可能会冲着文迪
[10:18] So we should talk. 我们应该聊一下
[10:21] We just did. 我们已经聊过了
[10:24] Lucca quinn. 卢卡·奎恩
[10:31] Tell me if it’s too strong. 太烈的话告诉我
[10:40] So, this must be serious. 看起来很严肃
[10:42] I mean, we’re in your kitchen. 咱们现在可是在你的厨房里
[10:44] yeah, well… 好吧
[10:45] No, no, it’s just, I, um, 不 我只是
[10:48] I was wanting to see how you… 我想知道你…
[10:51] liked it here. 喜不喜欢这里
[10:53] Here, at your work? 这里 你工作的地方吗
[10:54] Yeah. 是啊
[10:56] I like it. 我喜欢
[10:58] How am I doing? 我干得怎么样
[11:00] Great. 很棒
[11:01] Well, good, we’re both great. 那就好 我们都很棒
[11:06] I feel like you want to say something. 你是不是有话要说
[11:08] No, I… 没 我…
[11:10] It’s just… 只是…
[11:13] the insurance here, 保险的问题
[11:15] um, I have to, you know, get my ducks in a row. 我必须…把一切考虑周全
[11:20] Hold on. 等等
[11:32] Here. 给
[11:34] Thanks. 谢谢
[11:36] I, um, wanted to see if you could sign this 你可不可以签了这个
[11:40] for me. 为了我
[11:42] It’s just a standard 只不过是一份
[11:44] release for liability reasons. 标准的免责声明
[11:46] Mm, in case I beat someone up? 以防我打人吗
[11:48] No, just in case anything. 不 以防发生任何事
[11:50] You know, you… trip on my stairs. 比如你…在我家楼梯上摔了
[11:52] Or… cut yourself. 或割伤自己
[11:54] On an ice tray. 在制冰盘上么
[11:59] I hate doing it. 我讨厌这么做
[12:00] But, um, the insurance is expensive 但是 保险金额太贵了
[12:04] and it cuts down on cost. 占用大笔支出
[12:07] And if I don’t sign it? 那要是我不签呢
[12:11] If you don’t… 要是你不…
[12:13] Well, why wouldn’t you sign it? 你为什么不签呢
[12:14] I don’t like signing things. 我不喜欢签字
[12:19] Well, the-the problem is that we’re not a big firm, 关键是我们不是大律所
[12:22] So this is, this is just… 所以这…
[12:28] Thank you. 谢谢
[12:29] Yeah. 不用
[12:30] I’m sorry. 抱歉
[12:31] Did that seem untrusting? 这么做会像是在猜忌吗
[12:32] No. 不会
[12:33] I get it. 我懂
[12:34] You’re running a business. 你是公事公办
[12:45] Thanks again. 再次感谢
[12:54] Would you like…? 你愿意…
[12:58] What? 什么
[13:00] Would I like…? 我愿意
[13:03] Would you like to have dinner? 愿意留下吃晚饭吗
[13:06] I-I have pizza. 家里有比萨
[13:08] Pizza sounds good. 比萨听起来不错
[13:10] Good. 好
[13:15] I don’t have pizza. 没有比萨
[13:20] I have mini tacos. 不过有迷你炸玉米饼
[13:22] Mini tacos sound good. 迷你炸玉米饼听起来也不错
[13:23] All right, let me just check the expiration. 好了 让我看看过没过期
[13:27] Good, we’re good! 很好 没过期
[13:31] One minute– that’s just the laundry. 稍等 是洗衣店的人
[13:39] Hey, thanks for doing this. 谢谢你这么做
[14:03] Hey, thanks for doing this. 谢谢你这么做
[14:09] Doing what? 做什么
[14:11] Letting me stay here. 让我留在这儿
[14:12] Eli didn’t call? 伊莱没打电话吗
[14:14] No. Or he may have… 没 也许有…
[14:18] I’m Jason. 我是杰森
[14:20] Hey, I’m Peter. 我是彼得
[14:22] Uh, Jason is my new investigator. 杰森是我的新调查员
[14:25] I don’t recall you mentioning anything about an investigator. 我不记得你有提过调查员的事
[14:28] She tries to do most of the work herself. 大部分工作她都尽量自己搞定
[14:30] Uh-huh, yeah, that sounds like my wife. 这倒像我老婆的作风
[14:34] It’s an honor to meet you, sir. 见到您很荣幸 先生
[14:35] You’ve been a great Governor. 你是个好州长
[14:37] Thank you, thank-thank you very much. 谢谢 非常感谢
[14:39] You know what? I-I should go. 那什么 我得走了
[14:41] No, no, don’t leave on my account. 别 别因为我来了你就走啊
[14:42] Got to get back to work. 还有活儿要干呢
[14:43] Excuse me, Governor? 不好意思 州长
[14:45] As do I. Donor calls. 我也是 赞助商打电话来了
[14:46] Half my job is fund-raising. 我一半的工作时间都花在筹资上了
[14:48] – I can imagine. – We’ll talk, right? -能想象的到 -以后再聊 可以吗
[14:51] – Always. – Good to meet you, Jason. -随时奉陪 -很高兴认识你 杰森
[15:04] Eli Gold. 伊莱·戈德
[15:05] Oh, finally you decided to return my… 你终于回我…
[15:08] Alicia, wait. 艾丽西娅 等等
[15:09] Alicia, I called you ten times. 艾丽西娅 我都给你打了十次了
[15:14] Ali-alicia, can I call you back? 艾丽西娅 晚点给你回电话好吗
[15:15] Um, wait, wait! 等等
[15:17] It-it’s only until Friday. 彼得只会待到周五
[15:19] Yeah, okay, bye, bye-bye. 好 再见
[15:22] Nora, Nora. Come here, quick! 诺拉 诺拉 过来 快
[15:25] Come on! 快啊
[15:28] – What? – Who was that that went into Ruth’s office? -干吗 -刚才进了鲁斯办公室的人是谁
[15:30] – I have no idea. – Was that Courtney Paige? -不知道 -是考特妮·佩琪吗
[15:32] Who’s Courtney Paige? 谁是考特妮·佩琪
[15:33] HRT industries. 做激素替代疗法行业的
[15:34] Only One of the most powerful CEOs in America. 全美最有权势的首席执行官之一
[15:36] Never heard of her. 从没听说过她
[15:37] Well, go in there and see if it’s really her. 进去看看是不是她
[15:39] And… how am I supposed to do that? 我要怎么进去看呢
[15:41] Offer them water or something. 给她们倒杯水之类的
[15:43] See if there’s a scar on her hand. 看看她手上有没有疤
[15:45] You’re joking. 开玩笑吧
[15:46] No. She got into a paragliding accident. 不是说笑 她在滑翔伞运动中受的伤
[15:49] I don’t get paid enough. 我的工资不包括做这些
[15:50] Go. Go. My god. 去 快去 天哪
[16:01] I’m tired of being burned. 我厌倦了任人宰割
[16:02] I’ve come to suspect passion. 我已经开始怀疑激情了
[16:02] I supported John Edwards. 我支持过约翰·爱德华兹
[16:04] Yes, I know. 我知道
[16:06] But I can assure you the Florrick marriage is solid. 我可以跟你保证福瑞克夫妇的婚姻很牢固
[16:10] I brought you some water 我给你们倒了水
[16:12] in case you were thirsty. 以防你们口渴
[16:13] Thank you, Nora. 谢谢 诺拉
[16:17] Uh, Peter and Alicia’s marriage 彼得和艾丽西娅的婚姻
[16:19] has survived the test of both time and tumult. 经历了时间和争吵的考验
[16:22] And they have come out the stronger. 他们的关系变得更加坚固了
[16:24] Well, I’m no prude. 无意冒犯
[16:25] I’m just tired of seeing democratic candidates 我就是不想再看到民主党候选人
[16:28] sidelined by personal failings. 因私事上的缺陷被排除出局
[16:34] Nora, do you mind? 诺拉 你介意出去一下吗
[16:39] Seriously, Eli? 不是吧 伊莱
[16:40] – Did you see a scar? – I couldn’t see. -你看到疤了吗 -我看不到
[16:42] Well, get back in there and see if it’s her. 回去再看 确定是不是她
[16:44] I have an MBA from Syracuse. 我有雪城大学的工商管理硕士学位
[16:46] I graduated Summa Cum Laude 我以最优等生的身份毕业
[16:48] and I spent a year at the Sorbonne studying French poetry. 我在巴黎大学学了一年的法国诗歌
[16:50] I’m done playing I Love Lucy for you. 我受够了陪你演肥皂片
[16:52] But… 但是
[16:56] Eli? 伊莱
[16:57] Uh, just a minute. 稍等一下
[17:03] Do you have a minute? 你有时间吗
[17:06] Yeah. 有啊
[17:07] Courtney Paige. Hello. 我是考特妮·佩琪 你好
[17:09] Eli Gold. I’ve followed 伊莱·戈德 我一直以来
[17:10] your career closely, Ms. Paige. 在关注您的职业发展步伐 佩琪女士
[17:12] Oh, that’s a terrifying thought. 这想法挺可怕
[17:14] Courtney’s looking for a candidate to support. 考特妮在寻找一位可支持的候选人
[17:16] Someone new and fresh. 耳目一新的候选人
[17:17] – I like underdogs. – Who doesn’t? -我喜欢黑马 -谁不喜欢
[17:19] But she’s worried about the Florrick marriage. 但她担心福瑞克夫妇的婚姻
[17:21] I said you could comfort her fears. 我跟她说你可以消除她的担忧
[17:24] Yes. Here I am… 是 我这不就来
[17:26] to comfort. 消除了
[17:27] I’d like to meet with them together at some point. 我想什么时候跟他俩一起见一面
[17:30] Well, uh, how about later this week? 这周晚些时候怎么样
[17:32] Yes, yes. Uh… Uh, for the birthday party. 好好 生日派对
[17:36] Whose birthday? 谁生日啊
[17:40] – Is it Grace’s birthday? – I have no idea. -格蕾丝生日吗 -我不知道
[17:42] – Well, then why did you say it? – I don’t know. -那你干嘛这么说 -我不知道
[17:43] It just popped out. I’ll talk to Alicia. 随口就说了 我跟艾丽西娅谈谈
[17:46] What’s so important, Eli? 什么事这么重要 伊莱
[17:49] March. Why? 三月 怎么了
[17:55] I have no words. 我无语了
[17:57] No. You can keep talking, 不 你继续说
[18:00] But I have no words for this. 但这事我真是不知道说什么好
[18:03] You’ve had your fair share of accidents over the years, 这些年来你也出过不少交通事故
[18:05] haven’t you, Ms. Searle? 对吧 瑟尔女士
[18:07] Well, what do you mean? 什么意思
[18:08] It means they’re blaming the victim. 意思是他们把责任推卸到受害人身上
[18:10] You were found at fault in an accident in 2010 2010年和2012年的事故中
[18:13] and then in 2012. 责任都在你
[18:15] Yes, but that was different than this. 是 但那时的情况跟这次不一样
[18:17] Also, your driver’s license indicates that you wear corrective lenses. 还有 你的驾照显示你要戴近视眼镜
[18:20] But you weren’t wearing corrective lenses 但事发那晚
[18:22] on the night of the accident? 你并没戴近视眼镜
[18:23] – No, but… ? – Thank you. -没有 但是 -谢谢
[18:25] Do you want to take this or should I? 你来问还是我问
[18:27] Let me. 我来吧
[18:29] Wendy, um, you said, “No, but…” 文迪 就洛克哈特女士最后一个问题
[18:31] to Ms. Lockhart’s last question. Um, 你还有话要补充
[18:34] What was your full answer going to be? 你还想补充什么
[18:35] No, but I don’t need the contact lenses for driving. 开车时我不需要戴近视眼镜
[18:38] Good, thank you. And on the night of the accident, 很好 谢谢 事发那晚
[18:41] were you texting while driving? 你是不是边开车边发短信了
[18:43] Was I… 我
[18:45] Excuse me? 你说什么
[18:45] Were you texting on the night of the accident 事发那晚 你是不是边开车
[18:48] while driving? 边发短信了
[18:50] I… not while driving. 没有开车时发短信
[18:53] Well, I have a text sent from you… 但我这有条你晚上12点发出的短信
[18:56] 12 P.M. That’s less than 20 seconds before the accident. 离事故发生的时间不到20秒
[19:04] Nice job blaming the victim. 怪到受害人身上这招干得好
[19:09] Watch it. 小心点
[19:11] You used to be a nicer person, you know. 你过去人很好的
[19:23] Good thing your place is so quiet. 好在你的办公室很安静
[19:29] Not a lot of luck in finding T-port accidents. 没找到什么便携科技的事故信息
[19:31] The car is pretty damn safe. 这车相当安全
[19:33] That’s too bad. 情况很不妙
[19:34] And yet? 然后呢
[19:35] Two things. 两个发现
[19:36] A month before the accident they added 事故发生前一个月
[19:39] a fuzzy driving feature to the software. 他们在软件上添加了模糊控制驾驶功能
[19:41] – A what? – Fuzzy driving– -一个什么 -模糊控制驾驶
[19:43] They found that the car obeyed traffic laws a little too well. 他们发现那辆车有点太死板了
[19:47] It would stop at a four-way stop and let 在十字路口会一直等到
[19:49] all the other cars keep going through, 其他车都开走了才继续前行
[19:51] because it was supposed to wait for them to come to a complete stop. 因为它被设定成所有车都停下来才会继续前行
[19:54] So, essentially, it never moved. 本质上而言 它一动不动
[19:56] – The car was too safe? – Right. -这车过于安全了吗 -没错
[19:57] So Ephraham added the fuzzy driving feature. 所以以法连添加了模糊控制驾驶功能
[20:00] Made the car more aggressive, 让车更加主动
[20:02] more human. 更加人性化
[20:03] It would roll through stop signs. 让它直接不顾停车标识
[20:05] It would be more aggressive when changing lanes. 变道时也会更加主动
[20:08] So they made it… less safe? 所以这让它更不安全了吗
[20:10] Could argue that. 可以这么说
[20:11] That’s a pretty good argument. 这是个很好的论点
[20:13] What’s the second thing? 那第二件事是什么
[20:15] The hard drive was erased… 在这次事故之后…
[20:17] after the accident. 系统硬盘被清理了
[20:19] What? 什么
[20:20] I tried to download a record of the accident from the T-Port. 我试着从便携科技车上下载事故报告
[20:23] There was nothing there. 却什么都找不到
[20:25] Somebody erased the hard drive. 有人清理了系统硬盘
[20:28] Really? 真的吗
[20:33] Mr. Hallman. 赫曼先生
[20:34] Hello. May I help you? 你好 有事吗
[20:35] Is your house always like this? 你家一直这样吗
[20:37] No, this is unusual. 不 平常不这样的
[20:40] Um… Would you like to sit down? 你要坐下来说吗
[20:42] I want you to stop being a stooge. 我想让你别再做跟屁虫了
[20:46] I’m-I’m not sure… 我不确定…
[20:47] You’re Landau’s stooge on the board. 你在委员会就是朗度的跟屁虫
[20:49] You’re voting with him, and he’s a corrupt son of a bitch. 你是在替他投票 他就一腐败的王八蛋
[20:52] Mr. Hallman, whatever your issues are with Mr. Landau… 赫曼先生 无论你和朗度先生有什么过节
[20:54] My issue isn’t with Mr. Landau. He’s beyond saving. 我和他可没过节 他早就无药可救了
[20:58] But you’re not. 可你不一样
[20:59] I’m bringing this up for another vote this week. 本周我会发起另一次投票
[21:02] Then I’m gonna ask Landau to stand down 我会让郎度下台
[21:04] and nominate you to take the chair. 提名你当主席
[21:07] You… What? 你…什么
[21:09] There are enough votes to put a woman in charge. 我们有足够的票数让一个女人当权
[21:11] Everybody’s been feeling the pressure from their home districts… 大伙都感受到各自选区的压力
[21:14] Mr. Hallman, I just… 赫曼先生 我…
[21:15] But I need you to vote against KLT. 但在KLT这件事上你得投反对票
[21:17] – Then I can make you chair. – But I don’t want to be chair. -这样我才让你当主席 -可我不想当主席啊
[21:21] Mrs. Florrick… 福瑞克夫人
[21:22] Corruption doesn’t start out there. 腐败不是从别处开始的
[21:25] It doesn’t start in D.C. Or Springfield. 不是始于华盛顿 或是斯普林菲尔德
[21:27] It starts here, in you and me, 而是发源于这里 我们放任不管的话
[21:30] and only if we let it happen, so don’t. 就是来自你我 所以别袖手旁观
[21:33] It’s as easy as that. 就这么简单
[21:35] Just don’t. 别袖手旁观
[21:44] …Safe gap left by the T-Port. 便携科技车预留了安全距离
[21:47] This accident was not caused by fuzzy driving. 这起事故不是由模糊控制驾驶引起的
[21:50] But fuzzy driving makes the car drive more like a human, right? 但模糊控制驾驶让这辆车更人性化 不是吗
[21:53] Yes. Like a safe human 没错 像个遵守交通规则的
[21:54] that still follows the traffic laws. 更有安全意识的人
[21:56] But not in the case of keeping a safe two-car distance on the freeway. 但在高速公路上保持两车之间安全距离时并不管用
[21:58] Wait a minute. Stop ganging up here. 等等 请不要以多欺少
[21:59] The only reason we added that feature is because human drivers 我们增加这个功能的唯一原因
[22:03] kept dangerously merging into the safe gap 是人类驾驶员不断使车进入到
[22:05] left by the T-Port. 便携科技预留的安全距离内
[22:07] That’s why the T-Port has been more aggressive. 所以便携科技才会变得更加主动
[22:08] In other words, that’s why it tailgates? 换句话说 这就是追尾的原因吗
[22:10] Objection. He didn’t say that. 反对 他没说过这话
[22:11] No. Not tailgates. 不 不是追尾
[22:12] Look, its human drivers are the ones making roads more dangerous. 是这样 是人类驾驶员让道路变得危险
[22:16] Th-the t-port is just adapting. 便携科技只是在适应罢了
[22:18] By being more aggressive, by being more human, 通过变得主动和人性化
[22:20] Which resulted in this accident. 所以才导致意外发生
[22:21] No. This accident was caused by humans. 不 这起意外是人类引起的
[22:23] Then why did you erase the car’s hard drive? 那你为什么要清理系统硬盘
[22:27] I did not erase the hard drive. 我没有清理系统硬盘
[22:29] – Then how did it get erased? – Why don’t we take a break? -那记录怎么都消失了 -不如休息一下吧
[22:31] No, I’d like to answer that. 不 我想回答这个问题
[22:33] The hard drive was damaged by the force of the accident. 系统硬盘受到事故的外力作用而损伤了
[22:35] We’re not talking about an airplane’s black box here. 那又不是飞机上的黑匣子
[22:38] It is vulnerable to impact. 受到碰撞时很脆弱的
[22:41] That’s not true. 你在骗人
[22:42] You’ve had several other accidents– 之前的几次意外中
[22:44] Never has there been any data loss. 从未出现过数据丢失的情况
[22:45] – Yes, but that was a real-world… – Excuse me. -没错 可这是实打实的… -不好意思
[22:48] Mr. Brewster’s being deposed now. 布鲁斯特先生的证词正在被采集
[22:49] So, if the accident didn’t erase the hard drive, how’d it happen? 那如果意外并未导致数据丢失 原因会是什么
[22:53] Obviously somebody deliberately erased the data after the fact. 很明显有人在事后抹除了数据
[22:56] No. 不
[22:58] Excuse me. Who are you? 不好意思 你是哪位
[23:00] Anthony Edward Dudewitz. 安东尼·爱德华·杜德维茨
[23:02] And what this… engineer is suggesting is complete balderdash. 而这位…工程师完全就是在胡说八道
[23:06] If you don’t mind, Mr. Dudewitz… 你不介意的话 杜德维茨先生…
[23:08] I do mind. I do mind mediocrity. 我很介意 很介意庸人之见
[23:11] It has a taint, like burned toast, 它是有缺陷的 跟烤吐司一样
[23:14] and you stink of it. 是你搞臭了它
[23:15] All right, let me just tell you, Mr. Dudewitz 好了 让我说明一下 杜德维茨先生
[23:17] is the original developer of the T-Portable. 是便携科技的最初开发者
[23:20] – He is here as my next witness. I didn’t know he’d be here. -他是我方下一位证人 -我都不知道他在这儿
[23:23] Anthony. 安东尼
[23:23] What? Thief, bungler. 怎么了 你这个贼 蠢蛋
[23:25] I’ll testify if he’s gone. 只要他走我就作证
[23:39] – So you work with Mr. Ephraham? – Work? -你和以法连先生是同事吗 -同事
[23:42] Yes, I work with the great Charles Ephraham. 没错 我和了不起的查尔斯·以法连是同事
[23:44] He handles the money; I handle the genius. 他负责财务 我负责技术
[23:46] And what was your specific involvement with the T-Portable? 关于便携科技你做了哪些具体工作
[23:49] I designed the interface. 我设计了交互界面
[23:50] I hired most of these monkeys. Like that idiot. 这些蠢货多数是我雇来的 比如那个笨蛋
[23:53] Let the record reflect I am nodding to 我说的就是我正点头示意的
[23:55] the code monkey sitting over there. 坐在那边的那个不懂代码的「原始人」
[23:57] Am I boring you? 我的话很无聊吗
[23:59] Oh, far from it. I can’t wait to return. 一点都不 我已经归心似箭了
[24:02] So, regarding the hard drive, 至于硬盘
[24:04] you said it couldn’t have been manually erased? 你说上面的数据不可能被手动清除
[24:06] Not without leaving some electronic trace. 电子设备上总会留下痕迹的
[24:09] There is no connection between the designer of the voting machines, 投票机设计者和KLT及弗兰克·朗度之间
[24:13] KLT, and Frank Landau. 没有联系
[24:16] But…? 但是…
[24:17] How do you know there’s a “but”? 你怎么知道我要说「但是」
[24:18] There’s always a “but” with you. 你说话总是有转折
[24:21] But… 但是
[24:22] There is a connection between KLT KLT和一个空壳公司有某种关系
[24:24] and a shell company called Pigster Union, 公司名为皮格斯特尔联盟
[24:27] owned by none other than Frank Landau’s wife. 公司所有者正是弗兰克·朗度的老婆
[24:30] Really? 是么
[24:32] And why is this important? 这为什么很重要
[24:35] No reason. Just… Something. 不为什么 就是…有点事情
[24:37] Um, hey, I’m really sorry about last night with Peter. 对了 昨晚彼得突然出现 我很抱歉
[24:40] Why? Cool guy. 道什么歉 他人挺酷啊
[24:43] – “Cool”? – Yeah. -「酷」 -是啊
[24:45] You still owe me mini tacos, by the way. 对了 你还欠我迷你玉米卷呢
[24:47] – I’ll get right on that. – Hey, one other thing. -我立马去准备 -还有件事
[24:49] This guy… 这个人
[24:50] – Dudewitz? Yeah? – Yeah, -杜德威茨吗 他怎么了 -对
[24:51] I’ve seen him on TED Talk. 我看过他在TED的演讲
[24:53] You might want to ask him something. 你可以问他几个问题
[24:55] TED Talk? Really? 你看TED演讲 是么
[24:56] Yeah. What’s wrong? 对啊 怎么了
[24:58] No, no, you just… 没 没 你只是…
[24:59] You don’t seem like the TED Talk kind of guy. 不像是喜欢看TED演讲的人
[25:02] Ah. I’m an insomniac. 我失眠嘛
[25:04] You’d be surprised what I get into late at night. 你会很诧异深夜我都鼓捣些什么
[25:08] Does that answer your question? 我的回答清楚吗
[25:09] Can I make it even simpler for you? 要我再说简单些吗
[25:11] Tell me if these words get too complicated. 如果觉得我说得太复杂了 就跟我说
[25:13] No. I’m good. 不用了 我能明白
[25:15] So the hard disk could not have been erased? 你说硬盘数据不可能被清除
[25:18] Yep. Can I go now? 没错 我能走了吗
[25:19] Um, actually, just a few questions from me, Mr. Dudewitz. 我还有几个问题 杜德威茨先生
[25:23] Ah, you. You’re back. We’ve been having fun in here. 你回来啦 刚才我们聊得很愉快呢
[25:25] I’m glad. 那就好
[25:26] I guess you devised the fuzzy driving software for the T-Port? 我猜是你为便携科技设计了驾驶软件
[25:30] Yes. You are correct in your guess. 是的 你猜得没错
[25:33] And I imagine 我猜想
[25:34] this is the very definition of A.I., artificial intelligence? 这就是所谓人工智能的定义
[25:38] How sweet. 真贴心
[25:39] You helpfully explained what A.I. means. 你很好地解释了什么叫人工智能
[25:41] You are again correct in your imagination. 你又猜对了
[25:43] Mr. Dudewitz, what do you think of the future of A.I.? 杜德威茨先生 你对人工智能的未来有何看法
[25:47] Objection. Speculation. 反对 引导证人推测
[25:51] It’s a proper objection, even in a deposition. 这个反对很合理 就算只是取证
[25:53] I’ll rephrase. What do you think of A.I.? 我换个说法 你怎么看人工智能
[25:56] What do you want to know? Just ask. 你想知道什么 尽管问好了
[25:58] Are we in danger from A.I.? 我们受人工智能的威胁吗
[26:00] I think it’s getting smarter. 我认为它越来越智能化
[26:02] Every day. Learning our boundaries and its boundaries– 一天强过一天 不断学习区分人类与自身的界限
[26:05] It’s evolving. 它在不断进化
[26:07] I think there will be an adjustment period after it takes over, 待人工智能接管后 人类将会有个调整期
[26:09] – but eventually… – Wait, I’m sorry to interrupt. -但最终… -慢着 抱歉插句话
[26:11] Um, what do you mean by “takes over”? 你说「接管」是什么意思
[26:13] The Singularity. 就是奇点
[26:14] When the system is capable of recursive self-improvement, 当系统能够实现递归的自我强化
[26:17] when it is better at recalibrating, 当它能更好地进行自我校准
[26:19] expanding and spawning than we are, 扩张与繁殖速度都超过我们时
[26:21] the brief blip of humanity’s reign 人类短暂的统治
[26:24] will reach its inevitable conclusion. 将不可避免地走到尽头
[26:26] So you’re saying the robots are coming to get us? 你是说机器人将统治人类
[26:28] No. I hear the ridicule in your voice, Ma’am. 不 我听你这句话有嘲讽之意 夫人
[26:31] I’m just saying they won’t have much use for us. 我是说他们对我们会没有什么用处
[26:36] Mr. Dudewitz, who else believes that A.I. has the potential to be dangerous? 杜德威茨 还有谁认同人工智能的潜在危险
[26:39] Elon Musk, stephen Hawking, Bill Gates… 埃隆·马斯克 斯蒂芬·霍金 比尔·盖茨
[26:42] So this is not an unorthodox position? 就是说这一想法受到人们的普遍赞同
[26:44] Certainly it’s unorthodox– It’s held by geniuses, 当然不是啦 这可是天才的理论
[26:47] like myself. 比如我本人
[26:48] The sheep are too busy watching TV. 普罗大众都忙着看电视呢
[26:50] Thank you, Cary. One last question. 谢谢你 凯里 最后一个问题
[26:52] How do you think the car’s hard drive got erased? 你觉得车载硬盘数据是如何被清除的
[26:54] Objection. 反对
[26:55] – Speculation. – I-I’ll rephrase. -引导证人推测 -我换个说法
[26:57] Do you think that the car’s… 你觉得
[26:59] capable of erasing its own memory? 汽车有能力清除自身的记忆吗
[27:01] Yes, I do. 有
[27:02] And if you believe that, 如果你是这么想的
[27:04] don’t you think that the software 那你不觉得这款软件
[27:06] could override the safety features? 会重写安全模块吗
[27:11] I don’t think I would go that far. 倒不至于到那种情况
[27:12] But if you believe that A.I. 但是如果你认为人工智能
[27:13] can transcend its creators’ original mission, 会超越创造者的初始任务
[27:16] and you introduced the theory of fuzzy driving 并且你引入了模糊智能驾驶
[27:18] in order to make the car more aggressive, more human-like, 以使得车辆更加自主 更像人类
[27:22] then why couldn’t the computer override your safety controls? 那为什么计算机不会重写安全控制模块呢
[27:25] Come on, that has so many layers of hypotheticals and suppositions… 别这样 那里面有一大堆猜测和假定
[27:28] – Hey, he’s your witness, not mine. – Well, -他是你的证人 不是我的 -好吧
[27:29] I’m noting my objection for the record. 我要记下来在这里反对
[27:32] Mr. Dudewitz, do you have an answer for that? 都德维茨先生 对此问题你有答复了吗
[27:35] I am a smart man. 我是个聪明人
[27:36] A genius. 是个天才
[27:37] Yes, and I’ve created something so complex, I can’t positively tell 的确 我创造了一个复杂的东西 我无法确定
[27:41] what it can do and what it can’t. 它能干什么 不能干什么
[27:43] So it could have put that woman into a wheelchair? 所以有可能会让那位女士坐上轮椅
[27:51] It’s possible. 有可能
[27:53] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[27:54] This has been most illuminating. 真是让人大开眼界
[28:05] Hey, guys. 你们好啊
[28:06] Well, we couldn’t have gone this far without your support. 如果没有你的帮助我们肯定走不到这一步
[28:10] Well, thank you, Mr. Oliver. Thank you. 谢谢你 奥利弗先生 谢谢
[28:13] I deeply, deeply appreciate it. 我真的 真的很感激
[28:15] Okay. 好的
[28:16] You, too. 你也是
[28:19] Another fund-raising call? 又是筹款的吗
[28:20] Yeah. Well, it’s a necessary evil. 是啊 不得已而为之
[28:22] But then, uh, you’d know about that. 不过你都懂得
[28:27] Tequila? 龙舌兰
[28:30] You’ve graduated. 你长大了啊
[28:31] I am in a celebratory mood. 我想庆祝一番
[28:33] Oh? Good day in court? 法庭上很顺利吗
[28:36] There’s nothing better than a good cross. 遇到好对手真是痛快
[28:38] You? 你呢
[28:39] Well, that was $1 million. 筹到了一百万
[28:43] Things are clicking. 就快成了
[28:44] I like when things click. 我喜欢这种感觉
[28:53] You’re okay in the bonus room? 在备用房间里还好吗
[28:55] Yeah. 还好
[28:56] Feels like old times. 就像是以前一样
[29:00] Want to get laid? 想来一炮吗
[29:07] Do you? 你呢
[29:10] Sure. I’ve got 20 minutes. 当然 我有二十分钟
[29:12] Me, too. 我也是
[29:28] Next stop, Lincoln Bedroom. 下一站 林肯卧房
[29:31] Think it’s any different there? 那里有什么不同吗
[29:32] Oh, yeah– everybody gets laid there. 所有去那儿的人都滚到了床单
[29:35] You think you have a shot? 你觉得你有希望吗
[29:37] I think Ruth thinks I have a shot… 我知道鲁斯觉得我有希望
[29:39] if things go wrong with Hillary. 前提是希拉里出问题
[29:41] Or Bernie. 或者伯尼出问题
[29:50] Zach’s? 是扎克的吗
[29:52] Yeah. 对
[29:55] This all right? 这歌可以吗
[29:57] Are you planning on making noise? 你打算声音很大吗
[30:00] Just in case. 以防万一嘛
[30:06] No. 别接
[30:07] That’s another million dollars. 这又是一百万啊
[30:09] Which do you want more? 你更想要哪个
[30:16] Where’s Peter? 彼得呢
[30:18] Sleeping. 在睡觉
[30:26] Peter? 彼得
[30:32] Peter, I have a call. 彼得 电话来了
[30:34] Be right out. 我马上出去
[30:38] So you’re all right with this? 这样你没意见吧
[30:40] Peter, I basically seduced you. 彼得 是我引诱你的
[30:42] You don’t have to call me in the morning. 你不用想着第二天给我打电话
[30:45] Yeah, it was sexy, huh? 刚才很刺激 对吧
[30:47] It’s always sexier not to care. 不多想的时候总是更刺激一些
[30:51] Why is that? 为什么
[30:53] Because sex is sexier without love. 因为没有爱的时候做爱才更刺激
[30:59] Yeah? 怎么了
[31:03] I have Mrs. Blumen on the line. 布鲁门夫人打电话来
[31:05] She… wants to give money, 她…想给我们钱
[31:07] – but she wants to talk to you. – Give it to me. -但她想直接跟你说话 -给我吧
[31:10] Mrs. Blumen, hello. 布鲁门夫人 你好
[31:15] How you doing, Eli? 你怎么样 伊莱
[31:19] I’m… not sure. 我…不知道
[31:21] Oh. You catching a cold? 你感冒了吗
[31:27] No. No. 没有 没有
[31:31] You’re being smart, aren’t you? 你会聪明行事的 对不对
[31:34] Always. 我一直很聪明
[31:39] So, if you were driving 如果你驾车速度为
[31:40] at 35 miles per hour, Mr. Brewster, 每小时三十五米 布鲁斯特先生
[31:42] you had seven seconds to switch out of driverless mode 你就有七秒钟来转换无人驾驶模式
[31:45] – and hit the brakes? – But that wasn’t my responsibility. -然后踩下刹车 -但这又不是我的责任
[31:47] But isn’t that part of why you were in the car? 难道这不是你在车里的原因之一吗
[31:49] – To step in if it malfunctioned? – Objection. -发生故障的时候及时处理 -反对
[31:50] Miss characterizes earlier testimony. 曲解前期证词
[31:52] Your objection is preserved for judge. 你的反对给法官留着吧
[31:54] All I did was turn on the defroster. 我只是开了除霜器而已
[31:56] And then, a few seconds later, the lights started flashing, 几秒之后 灯就开始乱闪
[31:58] the radio starts flipping stations. 收音机开始不停地换台
[32:00] It was like the car had a mind of its own. 就好像汽车自己有了灵魂一样
[32:02] So, were you asleep at the switch? 那么 你在切换的时候是不是睡着了
[32:04] Excuse me. One interrogator at a time, please. 打断一下 请不要几个人一起发问
[32:06] – But were you asleep at the switch? – I was not asleep. -你到底是不是睡着了 -我没有睡着
[32:09] I never actually fell asleep. 我并没有真正地睡着
[32:11] Actually asleep? Okay, good. 真正地睡着 好吧
[32:12] Were you dozing? 那你就是在打瞌睡
[32:13] The car is supposed to drive itself. 那辆车应该自动行驶的
[32:15] – So you were dozing? – Maybe when you were asleep, -那你确实在打瞌睡 -也许是在你睡着的时候
[32:17] you accidentally disengaged the driverless mode, and… 你不小心取消了自动行驶模式 然后
[32:18] Objection. He already said he wasn’t sleeping. 反对 他已经说过他没有睡着了
[32:20] This isn’t deposition by ambush. 不能用这样下套的方式来获得证词
[32:22] He’s either going to answer our questions 他要么一个个地回答我们的问题
[32:24] one at a time or altogether. It’s his choice. 要么就一起全部回答完 随便他怎么选
[32:27] So you were asleep at the switch? 那么你在切换的时候确实睡着了
[32:34] Right now, I’m in full control, 现在 我在驾驶汽车
[32:36] but we can go driverless at any time. 但是我们任何时候都可以进入自动行驶模式
[32:38] Thanks for doing this, Mr. Dudewitz. 谢谢你做的一切 杜德维茨先生
[32:40] I don’t like thank yous. 我不喜欢「谢谢」
[32:42] They’re a remnant of a hypocritical society. 它是社会中虚伪的部分
[32:46] – Ready to go driverless? – Let’s do it. -准备好进入自动驾驶模式了吗 -来吧
[32:51] I can now read, shave, yodel. 我现在可以看书 刮胡子 练习约德尔唱腔
[32:54] – The car is driving itself? – Yup. I just put into -汽车会自动行驶 -是的
[32:56] the GPS the intersection where the crash happened. 我正让导航把我们带到事故发生的十字路口
[33:01] Oh. Okay, that kid? 看到吗 这个孩子
[33:02] That kid could be the next Steve Jobs. 这个孩子可能会成为下一个乔布斯
[33:04] The car just saved his life. 这个辆车刚刚救了他的命
[33:05] – You’re welcome, kid. – Okay. -不客气 孩子 -好吧
[33:07] We’re in the proximity of where the accident happened. 我们正在模拟事故发生的过程
[33:10] – What did you do then? – Nothing. I just sat. -你当时在做什么 -就坐着 什么也没干
[33:12] – What was that? – A pothole. -什么情况 -路面的坑
[33:14] So, you said you hit the defroster. When was that? 你说你打开了除霜器 是什么时候
[33:17] Uh, just before this next intersection. 就在下一个十字路口之前
[33:19] – Now. – The defroster. And… -就现在 -打开除霜器 然后
[33:24] Nothing. 一切正常
[33:24] All right, what’d you do after you turned on the defroster? 好 那你打开除霜器之后又做了什么
[33:27] I turned it off. 我把它关了
[33:27] And a few seconds later, the lights started flashing, 然后几秒之后 灯就开始乱闪
[33:30] the radio turned on, 收音机也打开了
[33:31] – and all the windows rolled down. – You’re wrong. -所有的窗户都降下来了 -胡说
[33:32] I’m just telling you what happened. 我是在告诉你事情的经过
[33:34] Maybe your memory is faulty. 也许你的记忆出现了问题
[33:35] There’s no way the A.I. Has control over the windows. 这车的人工智能是控制不了窗户的
[33:38] Look, it was cold outside. 我还记得当时外面很冷
[33:40] – The windows rolled down. – Maybe you bumped into the controls. -因为窗户降下来了 -也许是你碰到了开关
[33:42] – I did not. – Mr. Dudewitz. -我没有 -杜德维茨先生
[33:44] If Tim… didn’t misremember if the windows did roll down, 如果蒂姆关于窗户降下来的事情没有记错
[33:48] how could that happen? 这是什么原因呢
[33:49] It couldn’t have. Whenever I see an equation 这是不可能的 每当我看到
[33:51] and it doesn’t add up, I know where the problem lies. 一个错误的方程 我总能找到问题所在
[33:54] It’s with humans. 问题就出在人身上
[33:55] It’s always with humans. 每一次都是如此
[33:57] And is the only human in this equation Tim? 你指的就是这个方程中唯一存在的人 蒂姆
[33:59] If he was the only one in the car, if he was… 如果就是他在这辆车里 如果就是他
[34:03] Yeah? 怎么了
[34:06] There could be another human involved. 可能还有别的人与此有关
[34:09] – Not one in the car. – Who? -不是在车里的这一个 -那是谁
[34:13] A hacker. 一个黑客
[34:22] – R.L. Burnside? – It’s all his hits. -罗伯特·李·伯恩赛德 -都是他的金曲
[34:25] I have read biographies galore, 我读过大量的人物传记
[34:27] books on philosophy, but I… I find 还有很多哲学的书籍 但是我发现
[34:29] that all of life’s biggest questions can be answered 生命中最重要的一些问题都可以在这张唱片中
[34:31] by that CD. 找到答案
[34:33] This is great. 太棒了
[34:33] Thank you so much. 非常感谢
[34:34] So when is your actual birthday? 你的生日到底是在几号
[34:37] The 14th. 14号
[34:38] Remember that blues club 还记得我们原来在乔治城
[34:39] we went to in, uh, Georgetown? Monique’s? 常去的那家布鲁斯酒吧吗 莫尼卡
[34:42] Oh, yeah. It’s probably gone now. 记得 我估计现在已经没有了吧
[34:43] Yeah. Believe it or not, 说出来你们可能不敢相信
[34:45] this sophisticated lady you see sitting there 现在坐在这里的这位老练的女士
[34:48] got on top of the bar and started dancing with her friends. 当时可是在酒吧里和朋友们疯狂跳舞
[34:51] – Mom? You did? – I was 22, and, of course, I tripped. -真的吗 -我当时22岁 然后我摔倒了
[34:54] And fell into my arms, throwing up on my back. 直接扑倒在我怀里 然后吐在我背上了
[34:57] Oh, God, you were such a baby. 你真是长不大
[34:59] So, Ms. Paige, did you really 佩琪女士 你真的
[35:00] tell the king of Saudi Arabia 跟沙特阿拉伯的国王
[35:01] to start letting more women into the workplace? 讨论了让更多的女性参加工作的事情
[35:03] I did indeed, although I did it politely. 我的确说了 尽管我说得很礼貌
[35:06] How did he respond? 他怎么回答你的
[35:08] Oh, exactly how I thought he would. 跟我所预想的一模一样
[35:09] He, uh, smiled and asked me to pass the lamb. 他微笑了一下 然后叫我把羊羔肉递给他
[35:17] She was supposed to leave 30 minutes ago. 她三十分钟之前就该离开了
[35:18] I’m not sure if that’s a good thing or a bad one. 我不知道这是好事还是坏事
[35:20] It’s good– they like each other. 当然是好事 他们喜欢彼此
[35:22] Everything’s going great. 一切都棒极了
[35:23] Oh, Mr. Gold. 戈德先生
[35:25] Oh, dear God, what are you doing here, Jackie? 我的天 你来这里干什么 杰姬
[35:26] Ms. Eastman, how are you? 伊斯曼女士 你好
[35:28] Hello. 你好
[35:29] This is Howard. 这是霍华德
[35:30] Eli, Ruth. 这是伊莱 这是鲁斯
[35:32] – How do you do? – Hi. -你好吗 -你好
[35:33] Uh, Peter and Alicia are having a dinner party 皮特和艾丽西娅有个晚餐聚会
[35:34] for Ruth– f-for Grace. 主角是鲁斯 不对 格蕾丝
[35:36] Yes, I know, that’s why we’re here. 是的 我知道 这也是我来的原因
[35:37] We have something to tell them. 我有件事要跟他们说
[35:39] It’s actually not a good time right now, Jackie. 现在不太合适 杰姬
[35:40] It’s always a good time to see my son, Mr. Gold. 我见我儿子怎么会不合适 戈德先生
[35:45] What can happen? 怕什么来什么
[35:48] So what was it like growing up in Texas? 在德州长大是什么样的
[35:50] Hello! 你好
[35:54] Mother? What a surprise. 妈 好惊喜呀
[35:57] You call that standing guard? 说好的门卫保镖呢
[35:58] A man has got to know his limitations, 人家是有职责范围限制的
[35:59] and your mother is mine. 你妈妈就是我的任务
[36:01] Oh, what is this? A party? 这是什么呀 聚会吗
[36:04] Yes, it’s my birthday party. 是的 我的生日聚会
[36:06] But your birthday isn’t until… 你生日不是还有
[36:07] We’re celebrating a little early this year, Jackie. 我们今年早了点庆祝 杰姬
[36:09] Yes, we’re… gonna celebrate now. 是的 我们就现在庆祝
[36:12] Oh, well, well, 好吧好吧
[36:13] how nice… and how… early. 好棒 好早
[36:16] Ms. Paige, this is my mother Jackie Florrick and her, uh… 佩琪女士 这是我妈妈杰姬·福瑞克和她…
[36:21] Her, uh… Howard Lyman. 她的…霍华德·莱曼
[36:24] – A pleasure, ma’am. – Oh, the pleasure’s all mine. -见到你很高兴 女士 -是我感到荣幸才对
[36:26] I-I like Peter’s African-American friends. 我很高兴皮特有非裔美国人朋友
[36:29] Jackie, do you have a minute out here? 杰姬 能和我出来一下吗
[36:30] There’s something I want to talk to you about. 我有件事要和你谈谈
[36:31] Well, yes, but first, uh, I have some news. 好的 但先让我说一下我的事情
[36:35] We have some news. 我们有件事要说
[36:37] Let’s share that news later. 我们之后再来分享这份愉悦吧
[36:38] Howard and I… are engaged. 霍华德和我订婚了
[36:44] Are you insane, Mom?! 你疯了吗 妈妈
[36:46] We’re in love. 我们相爱的
[36:49] Grandma, I’m so happy for you! 奶奶 我真替你高兴
[36:51] Mother? Mother, you…? 妈 妈 你
[36:53] This is not a good idea. 这样不太好吧
[36:54] It is, Peter, and I’m so happy. 怎么不好 皮特 我很快乐的
[36:58] Who would have thought we’d find love at this age? 谁成想我们会在这个年纪找到真爱
[37:03] Guess this makes me 这么算算我就是
[37:04] Stepfather-General. 你的后爹上将了
[37:08] That’s wonderful. Congratulations. 太棒了 恭喜你
[37:09] Yes, wonderful indeed. 是呀 真的好棒
[37:10] I’m sure you’ll want to resume your celebration out in the hall. 你肯定想到楼道里庆祝一下吧
[37:13] But doesn’t anyone want to hear how he proposed? 没人想知道他怎么求婚的吗
[37:15] – No. – Oh, yes! -不想 -当然要听
[37:16] Please. 快说说
[37:17] Well, first of all, Howard took me 首先 霍华德把我带到
[37:19] to this lovely dinner at Tournesol. 向日葵餐厅吃了顿很棒的晚餐
[37:24] So, you were in Selma during the march? 所以你三月份在塞尔玛吗
[37:26] Yeah, I was there for a deposition. 是呀 我去采集证词
[37:28] Uh, even got to meet the man himself, Dr. King. 我竟然见到了金博士本人
[37:32] – Really? – Mm. -真的吗 -是的
[37:33] Told him to speed things up. 我催他快一点
[37:35] Couldn’t get to my car. 都没赶上我的车
[37:39] So-so what brings you here? 所以你为什么来这里啊
[37:41] – You want a drink? – Yeah. -要喝一杯吗 -要
[37:43] Or a gun. 或者一枪
[37:45] Oh, just give up, Eli. 算了吧 伊莱
[37:46] Bad things happen or they don’t. 坏事也许会发生 也许不会
[37:49] But there’s just too much craziness in the world. 但是这个世界太疯狂
[37:52] Like you and Peter? 好比你和彼得
[37:56] The old me would be provoked by that statement. 以前的我也许会被这句话激怒
[38:00] But the new me… just doesn’t care. 但是全新的我 根本不在乎
[38:05] So, yes… like me and Peter. 所以 对呗 就像我和彼得
[38:09] Well, we’d better get going. 我们得赶紧走了
[38:10] We’re meeting friends downtown. 我们要在城里见朋友
[38:12] Oh, Peter, dear, will you get my things? 彼得 亲爱的 能帮我拿一下我的东西吗
[38:15] No. Allow me. 不要了 让我来
[38:18] He’s so chivalrous. 他真的好有风度
[38:21] It was so nice spending time with you, Ms. Paige. 很高兴和你聊天 佩琪女士
[38:23] You are an inspiration to all urban children. 你是所有城市孩子的榜样
[38:28] Thank you. 谢谢你
[38:33] Uh, don’t beat yourself up. 别太逼自己
[38:35] I don’t know the first thing about wines. 我根本不了解红酒
[38:38] Ms. Paige, hello. 佩琪女士 你好
[38:39] Uh, Courtney. 叫考特妮就好
[38:40] And I still am a Houston girl. 我就是个休斯顿姑娘
[38:42] My drink of choice– any soda with the word “Cherry” in it. 我喝酒从来都是苏打饮料加任何名字里带樱桃的酒
[38:48] This was a disaster tonight, wasn’t it? 今晚简直就是个灾难啊
[38:51] No. I like, um… reality. 我喜欢 真实的感觉
[38:53] Well, you got a lot of that tonight. 今晚彻彻底底的都是真的
[38:56] Don’t worry so much. 别太担心
[39:01] You’re the second person to tell me that tonight. 你是第二个这么跟我说的人
[39:04] Well, then it must be true. 那这肯定是真的
[39:07] I got it. 我去开
[39:10] What are you doing? 你在干什么
[39:13] What am I…? 我在做
[39:14] – Are…. are you asking what am I doing here? – With Craig Hallman? -你是问我在家干什么吗 -跟克莱格·赫尔曼
[39:18] What are you doing with Craig Hallman? 你跟克莱格·赫尔曼在搞什么
[39:19] Mr. Landau, I’m a bit tired. 朗度先生 我有点累了
[39:20] I know he’s pushing for a new vote. 我知道他在搞一轮新投票
[39:22] I know he was here. 我知道他找过你
[39:23] Yes, and I know that your wife is 是的 而我也知道你夫人是
[39:25] a part owner of KLT. KLT的股东
[39:28] He tell you that? 他跟你说的吗
[39:29] No. 不是
[39:31] Are you gonna vote against me? 你要投反对我的票吗
[39:33] Mr. Landau, I don’t know what I’m gonna do. 朗度先生 我还没决定怎么做
[39:37] I can hurt you. 我可以毁掉你
[39:39] I can hurt Peter. 我也可以毁掉彼得
[39:42] Gentlemen, 先生们
[39:43] I think this man has something to say to you. 我觉得这个人想跟你们聊聊
[39:46] I don’t mean physically. 我不是指身体上的伤害
[39:48] You can recover from being physically hurt. 肉体之痛可以恢复
[39:50] Oh, look, just stop it, Frank. 省省吧 弗兰克
[39:52] Let me vote the way I want to. 我想按我自己的意愿投票
[39:56] Think about this. 考虑下这个
[39:58] Your new little friend, Hallman, is part owner of Swan Systems. 你的小伙伴赫曼是天鹅系统的股东之一
[40:02] Nobody’s innocent here. 大家都有猫腻
[40:04] So you either vote for me or him. 所以你不是选我就是选他
[40:08] Good luck with that. 祝你好运
[40:16] So, could the T-Port be hacked? 所以说便携科技是被黑了吗
[40:19] T-Portable, and yes. 是便携科技车但却是事实
[40:21] – I thought you said that was impossible. – Is that an objection? -我觉得他想说不会被黑 -你是反对吗
[40:24] What I said was, it was impossible 我想表达的意思是 汽车智能系统被黑
[40:26] for the car to be hacked 却没留下痕迹
[40:27] without the hacker leaving a trace. 是不可能的
[40:28] The only time the car is vulnerable 但唯一可能被黑的情况
[40:30] is when it goes into computer update. 是在更新该软件系统时
[40:33] Someone could plant a virus while it was happening, 有人可能在这样的情况下植入病毒
[40:36] and no one would notice. 并且不会被发现
[40:36] – So, you’re saying the hack came from inside the company? – Yes. -你是说黑客是内贼吗 -是的
[40:39] That’s what I’m saying. I did a search. 这就是我想说的 我做了一个调查
[40:42] Mr. Brewster, the idiot coder over there, 那边那个二货程序员 布鲁斯特先生
[40:44] had idiot coder friends, all idiot coders, too, 有一群二货程序员朋友 都是二货
[40:47] and they all eat at Acapulco, 他们都在阿卡普尔科就餐
[40:48] and they all smell like elephants at the circus. 他们身上都有一股马戏团大象的味道
[40:49] – Mr. Dudewitz. – They hacked the T-Portable -杜德威茨先生 -他们在他车开出前
[40:51] hard drive before he took the car out. 侵入了便携科技车的系统硬盘
[40:53] – They wanted to play with him? – That’s right. Humans -他们是想作弄他吗 -对 又是人类
[40:56] always there to disappoint. 总是令人失望
[40:58] They wanted to spook him, but they crashed his car 他们只是想吓吓他 没想到他发生车祸
[41:00] into your car, ma’am, I’m sorry to say. 撞了你的车 夫人 很抱歉
[41:01] And then they covered their tracks? 然后他们清除了入侵痕迹
[41:02] Yes, they wiped the hard drive. 是的 他们清理了系统硬盘
[41:05] I hope you have enough insurance 希望你能获取足够保费
[41:06] to cover this, Charles. 掩盖这些 查尔斯
[41:08] You’re pretty happy about this? 这么做你很开心吗
[41:09] It’s just money. 小钱而已
[41:10] One less horse for your homestead. 对你来说九牛一毛
[41:12] Thank you, Mr. Dudewitz. 谢谢你 杜德威茨先生
[41:15] Can I leave now? 我可以走了吗
[41:25] I was just coming to see you. 我来看看你
[41:27] – I’m so glad. – Shall we? -深感荣幸 -能进去说吗
[41:29] It’s-it’s being cleaned. 正在打扫
[41:31] Just wanted to thank you for inviting me to the Florricks’. 只是感谢你邀请我到福瑞克家做客
[41:33] No problem. I’m sorry it was so, uh… eventful. 不客气 非常抱歉 遇到那么多事
[41:38] I like events. 有事情是好事
[41:40] No reason to apologize to me for that. 你不必就此道歉
[41:43] So what do you think? 你怎么看的
[41:45] Of Peter and Alicia? 你是说彼得和艾丽西娅吗
[41:48] I thought they were boring. 我觉得他们很无聊
[41:50] Oh. Like a real married couple. 像一般夫妻一样
[41:54] I’m gonna back Peter. 我决定支持彼得
[41:56] Good. 很好
[41:57] Wait a minute, wait a minute. 等等 打住
[41:59] – You have constantly… – That’s -你总是… -这就是
[42:00] the only reason why we’re in complete disagreement. 我们分歧的唯一原因
[42:02] …been acting as a gadfly with only one interest. Imagine if the rest… 别总把搅局当唯一乐趣 想象其他人
[42:03] That’s stopping this board from moving forward. 你这是要让我们停滞不前
[42:05] – Imagine if the rest of the board was…- You’re obsessed… -试想下其他人也如此 -你太纠结于…
[42:07] Any other discussion? 还有人有意见吗?
[42:10] Mrs. Florrick, 福瑞克夫人
[42:11] do you have any discussion about this very important issue? 你想就这个重要问题发表意见吗
[42:16] Would you like me to have some? 你想我发表意见吗
[42:17] I would like you to speak for yourself. 我希望你为自己代言
[42:24] I think that the two of you… have issues. 我认为你们两个…有矛盾
[42:28] That may be true, but you still have to vote on it. 即使事实如此 但还是得投票
[42:31] The election board either has to renew its license 选举委员会表决 选择授权KLT
[42:34] with KLT and its voting machines, 使用其投票机
[42:36] or reject it and license with Swan. 或拒绝KLT选择天鹅系统
[42:39] All those for Swan, 同意选择天鹅系统的
[42:40] raise your hands. 举手表决
[42:41] All those against? 反对的请表决
[42:46] Mrs. Florrick? 福瑞克夫人
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号