Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:08] 哈莉·费希尔医生 9月28日 酸奶店
[00:13] 费希尔:我爱冻酸奶 虽然理智告诉我它不健康 但我还是控制不住…
[00:21] 费希尔:这些东西很容易拿到 我想每个一百美元比较合适
[00:28] 费希尔:没问题 我们大多时候是在超声图像中工作的 所以知道从哪儿下手
[00:35] But we can also always keep track of what you need– 你的要求我们能尽量满足
[00:38] a heart or a liver. 不管心脏还是肝脏
[00:40] You can extract them intact? 你能将这些器官完整地取出来吗
[00:41] Yes. We know where not to grab. 是的 我们知道哪里不能碰
[00:43] Then we don’t squash the part of the specimen you need. 所以我们不会挤压到你想要的那个部分
[00:46] And you can change its position? 你能改变胎位吗
[00:48] If we need to. Again, ultrasound helps. 如果有必要的话 超声有很大用处
[00:52] With the added dilation, we can change it to a breach. 让它膨胀一点 就可以完全反转
[00:56] – So? – So? -怎么 -怎么样
[00:59] So you have to tell me what you’re thinking. 你得告诉我你在想什么
[01:00] – I can’t guess. – I think you can. -我可不会猜心 -我觉得你可以
[01:02] Well, you’re against abortion, so my guess is you’re repul… 你反对堕胎 所以我猜你…
[01:05] I’m a human being. And yes, I am appalled 我是个人 是的 我惊呆了
[01:06] by a doctor calmly eating yogurt 这个医生不紧不慢地一边吃着酸奶
[01:08] while talking about selling… 一边在说卖…
[01:09] – No, not selling. – $100 a specimen. -不是卖 -一百美元一个器官
[01:11] To preserve, package and deliver. 保存 包装 传送
[01:13] That is legal. 这是合法的
[01:14] Oh, God, do you hear yourself? Parts of babies. 听听你在说什么 这些都是婴儿的器官
[01:16] Preserving, packaging and delivering parts of babies. 保存 包装 传送婴儿的器官
[01:19] Parts of fetuses. 胎儿的器官
[01:20] So you don’t think there’s anything wrong with that video? 所以你觉得那段录像没什么不妥的是吗
[01:23] I think it’s shop talk. 我觉得这就是在闲聊
[01:25] I think if you listen to any two doctors… 如果你听到两个医生…
[01:28] – Or abortionists. – …talking over drinks or yogurt -或者堕胎的人 -一边喝着饮料或吃着酸奶
[01:31] about an appendix removal, it would sound just as bad. 一边聊切除阑尾 听起来也会很糟的
[01:34] – So you know it’s bad? – No, I know it’s an effective -所以你觉得很糟 – 不 我知道这样宣传
[01:37] piece of propaganda. That’s all. 效果会很好 仅此而已
[01:38] And why is it so effective? 为什么效果会很好呢
[01:40] Because the majority of Americans 因为大多数美国人支持堕胎
[01:41] only support abortion if they don’t have to face the fact 只是因为他们不用直面这个问题
[01:44] of it, if they don’t have to hear the talk 只是因为他们不用听到医生谈论
[01:46] about where to squash… 要去挤压胎儿的哪里…
[01:47] The majority of Americans only support anything 大多数美国人支持的事情
[01:50] if they don’t have to face the fact of it. 都是那些他们自己不用面对的事
[01:52] How the hamburger ended up on their plate. 汉堡如何出现在他们的盘子里
[01:54] Except this has a face. 但这个是例外 这是个人
[01:56] It’s not an appendix. 不是什么阑尾
[01:58] It’s a human being. 而是个实实在在的人
[02:00] Well, that’s the difference between us. 那就是我们俩之间的不同了
[02:03] I don’t believe it. 我不信这些
[02:04] – How did you even get it? – The video? -这东西你是怎么拿到的 -录像吗
[02:06] – Citizens for Ethical Medicine. – Oh, God. -公民道德医学组织 -我的天
[02:08] That radical anti-abortion group? 那个激进的反堕胎组织
[02:09] It’s not radical. Why is something 它不激进 为什么仅仅因为你不赞成
[02:11] radical merely because you disagree with it? 就要说它是激进的呢
[02:13] What, they pretended to be 他们假装自己是生物工程公司
[02:14] a bioengineering firm needing human tissue? 说需要人体组织吗
[02:16] Aborted fetal organs. 被堕胎的胎儿器官
[02:17] And what– you’re-you’re planning to do what with that? 然后怎样 你打算怎么做
[02:19] – Sue. – Who? -起诉 -起诉谁
[02:20] – Her. Her organization. – For what? -她 和她所属的机构 -告什么
[02:23] – Well, that’s where you come in. – No. -找你就是为了这个 -不
[02:26] – It’s not about you being a lawyer. – Oh, really? Thank you. -不是要让你去做辩护律师 -是吗 谢谢
[02:28] It’s about you telling me how Mr. Dipple can sue. 是希望你告诉我迪普尔先生该怎么起诉
[02:30] Well, he can grow a uterus. 他可以去培育一个子宫
[02:32] You don’t have standing. 你们没有可起诉的点
[02:34] What are you gonna sue for? 你想起诉什么
[02:34] – Selling of fetuses. – No. -非法贩卖胎儿 -不行
[02:36] What, $100? That’s nothing. 告一百美元吗 毫无意义
[02:39] The repositioning of fetuses for a breech birth? 非法改变胎儿胎位使之臀位分娩
[02:43] – That’s it. – No. -就是这个 -不行
[02:45] Right? 不是吗
[02:47] You need a woman who had an abortion there, 你得找到一个在那儿堕胎的女子
[02:50] a woman who was lied to about the procedures, 院方向她欺瞒了相关的手术事宜
[02:52] and a woman who suffered measurable harm as a result. 并且她必须因此受到重大伤害
[02:55] – Those are the three criteria? – Yes. -要这三个条件 -是的
[02:59] You have someone? 你手上有这样的案例
[03:00] You tell me. 你说呢
[03:02] Stacy Groom. 27 years old. 斯泰茜·格鲁姆 二十七岁
[03:04] Had an abortion, regretted it. 堕胎之后又后悔了
[03:05] She fulfills all three criteria. 她符合那三个条件
[03:08] I’m not asking you to take her case. 我不是在要你接下她的案子
[03:10] I won’t take her case. 我不会接的
[03:12] I’m asking you to cross-examine her. 我是想让你去盘问她一下
[03:14] Do your worst. See if she’s ready for court. 下狠手 看看她有没有准备好上法庭
[03:24] Mr. Crouse. Can you start today? 克劳斯先生 你今天就能开始吗
[03:26] Sure. What do you need? 当然 需要我做什么
[03:28] Information on this woman. 查查这个女人
[03:32] She regrets an abortion 她后悔去堕了胎
[03:33] and is suing the abortion clinic. 现在准备告堕胎诊所
[03:36] What’s the cap on hours? 我有几个工时的限制
[03:38] Cap? 限制
[03:39] Whenever the work is done, it’s done. 需要几个小时就算几个小时
[03:43] I’m on my way. 现在就去
[03:49] The bills are piling up 账单越来越多
[03:50] and we do not have enough revenue 我们没有足够的收入
[03:52] coming in to pay our bills, 来支付这些支出
[03:54] so we need to compensate. 我们还得赔钱
[03:56] We can’t keep living DUI to DUI. 我们不能靠接酒驾的案子活
[03:59] – I’m open to suggestions. – Well, for one thing, -有什么建议只管说 -首先
[04:01] we need to ration. We’re spending too much 我们得按需配比 我们花太多钱
[04:03] on investigator hours. 在调查员的调查工时上了
[04:04] – Should I leave? – No. -我是不是该走了 -不用
[04:06] Look, we still need to be effective. 我们还是要将钱花在刀刃上
[04:08] We can’t ration our way to success. 靠省是成功不了的
[04:10] – Then what? – We cancel our Westlaw subscription -那怎么办 -取消万律法律数据信息库的订阅
[04:13] and we double our efforts to bring in new clients. 加倍努力找新客户
[04:16] We eat what we kill. 「谁打到的猎物谁吃肉」
[04:18] What does that mean? 这是什么意思
[04:19] It means that Lucca and I both get two-thirds 就是说卢卡和我 谁找来的客户
[04:21] of whatever business we bring in. No more 50-50. 谁就拿三分之二的酬劳 不对半分了
[04:23] It’ll make us hungrier, work harder. 这样更能激励我们 让我们更努力工作
[04:25] – If you want it, I want it. – I want it. -你要想这样的话我同意 -我想这样
[04:28] Where you going? 你去哪儿
[04:30] Business lunch. 商务午餐
[04:35] Thank you for agreeing to meet. 谢谢你同意跟我见面
[04:37] What do you need? 你想怎样
[04:42] I’m a fan. 我很欣赏你
[04:44] Uh, here, have some wine. 来点儿酒吧
[04:45] I… I-I’d pour it, but it’d… 我想给你倒来着 但会…
[04:47] …get all over the place. 泼得到处都是
[04:48] How exactly are you a fan? 你到底欣赏我哪一点
[04:49] The T-Port case. 便携科技案
[04:51] You’re scrappy, you’re aggressive. 你很有冲劲 很主动
[04:53] You deserve better. 你值得更好的
[04:54] – What’s better? – $90,000 a year. -什么更好 -一年九万
[04:56] Another 30 guaranteed as bonus. 外加三万奖金 保证到帐
[04:58] Plus ten percent of whatever business you bring in. 再加你带来客户的收益的10%
[05:00] No, thanks. 不了 谢谢
[05:02] You’re four years out of law school, Lucca. 你从法学院毕业才四年 卢卡
[05:03] You don’t have that much room to negotiate. 你没有太多谈判筹码
[05:05] Oh, I’m not negotiating. 我没有在谈判
[05:06] I just don’t want to be bait. 我只是不想成为诱饵
[05:10] You’re trying to lure Alicia, right? 你想引诱艾丽西娅 对吧
[05:13] So, either make it clear why you want me 所以你要么说清楚为什么想要我
[05:16] or save your money. 要么就把钱省下吧
[05:20] Hey, Mom? 妈妈
[05:22] I want to help. 我想帮忙
[05:23] Don’t worry, we’ll be fine. 别担心 我们没事
[05:24] No, mom, let me help. What can I do? 不 妈妈 让我帮忙 我能做什么
[05:28] Okay. 好吧
[05:31] Cold call. 打陌生推销电话
[05:32] Go through the phone book. 查电话簿
[05:33] Call businesses, one after another. 打给企业 一个接一个
[05:35] See if they need legal representation. 看他们是否需要法律代表
[05:37] Where would I start? 我该从哪儿开始
[05:38] Mid-level insurance firms. 中等大小保险公司
[05:40] And maybe real estate. 房地产公司应该也行
[05:42] How do I know it’s mid-level? 怎么判断是不是中等公司
[05:43] Look at the size of the ad, see how big it is. 看广告牌的尺寸大小
[05:45] Okay. And do I get a percentage if I find anyone? 好 那如果我拉到客户了有报酬拿吗
[05:48] I thought this was to help. 我以为你想帮忙
[05:50] It is. But do I get a percentage? 没错啊 但我有报酬拿吗
[05:55] Okay. I will give you 好吧 一个客户
[05:57] half a percentage point for any booking. 给你半个百分点的报酬
[05:59] One percentage point would be even more of an incentive. 一个百分点的激励作用会大得多哦
[06:02] You’re right. 你说得对
[06:04] But what I’m offering 但我给的
[06:06] is half a percentage point. 是半个百分点
[06:07] Stacy Groom. I work as a copy editor at Myrtle Publishing. 斯泰茜·格鲁姆 在桃金娘出版社做文字编辑
[06:11] Did the 8th Street clinic perform an abortion on you? 第八大道诊所给你做引产手术了吗
[06:14] They did. 是的
[06:15] Ten months ago. 十个月前做的
[06:16] And did Dr. Hallie Fisher perform that abortion? 是哈莉·费希尔医生主刀吗
[06:19] – The woman on the video? – Yes. -就是视频里的那个女人 -是的
[06:21] – Did she accurately represent the procedure to you? – No. -那她有向你详细说明相关程序吗 -没有
[06:24] She tricked me into donating fetal tissue. 她骗我捐献胎儿组织
[06:27] She never told me it would be sold. 她从未告知我那会被出售
[06:29] She even… 她甚至
[06:31] flipped the baby into a breech position to help 将婴儿翻至臀位以便
[06:34] – better harvest the organs. – And what, if any, -更好地取得器官 -那你有因此
[06:37] damages did you suffer as a result? 受到任何实质伤害吗
[06:39] Well, I, um… 我…
[06:42] I cry all the time now. 现在整天以泪洗面
[06:43] I can’t eat. I can barely sleep. 我吃不下 几乎睡不着
[06:46] It’s, uh, hard to get to work every day. 每天去上班都很困难
[06:50] My work has suffered. 我的工作受到很大影响
[06:52] Are we boring you, Diane? 我们让你觉得无聊了吗 戴安
[06:54] No, quite scintillating. 没有 非常引人入胜
[06:57] – Anything? – You tell me. -有发现吗 -你自己看吧
[07:06] Why don’t you work for us full-time? 你为什么不来我们这做全职呢
[07:08] I like keeping my options open. 我喜欢保留选择的权利
[07:10] We need a dedicated investigator. 我们需要一个专职调查员
[07:12] You could make more money. 你也能赚更多钱
[07:13] Money’s not everything. 钱不代表一切
[07:15] Yes, but sometimes it’s something. 是没错 但有时钱也不可或缺
[07:18] I’m good. 我现在挺好
[07:20] I may need more of this. 我可能需要更多资料
[07:24] Call me. 打给我
[07:25] You said that Dr. Fisher tricked you into donating tissue, 你说费希尔医生骗你捐献胎儿组织
[07:28] but isn’t that your signature there on the release form? 但这份授权协议书上难道不是你的名字吗
[07:31] It is. So? 是啊 所以呢
[07:32] So were you under the influence 所以在你签字时
[07:34] of anesthesia or some other drug when you signed this? 你是处于麻醉状态或受其它药物影响吗
[07:38] – No. – So how did she trick you? -没有 -那她是怎么骗你的
[07:41] Well, she said it was for medical research purposes. 她说这是出于医学研究目的
[07:44] Not to make money. 而不是赚钱
[07:45] Uh-huh. And how do you know it was to make money? 那你如何知晓目的是赚钱呢
[07:47] – I saw it on the video. – And is that when you started experiencing -我看到视频上这么说的 -你是从那时起
[07:51] these symptoms– the symptoms that kept you from work– 出现这些症状的吗 让你没法工作的症状
[07:54] right around the time you saw this video? 恰好在你看到视频时出现
[07:56] – I guess. – So the procedure was ten months ago, -可能吧 -十个月前动得手术
[07:59] and you’ve been experiencing these symptoms for one week? 你却只在一周时间里出现这些症状
[08:04] – Two. – Any chance you -两周 -那两周里
[08:05] went to a doctor and got a diagnosis in those two weeks? 你有没有去看医生 做下诊断呢
[08:08] – I haven’t had time. – But you have -我没时间 -但你却有时间
[08:09] had time to go to the Church of God in Christ 去基督上帝教会
[08:12] eight times since you joined… two weeks ago. 自从你两周前皈依后总共去了八次
[08:16] Uh, what do you mean by “join”? 你说「皈依」是什么意思
[08:18] Well, did you accept the Lord as your savior two weeks ago 你是两周前在基督上帝教会的献身呼召中
[08:22] during an altar call at the Church of God in Christ? 接受上帝作为你的救主的吧
[08:26] Is that illegal? 那样违法吗
[08:27] No, not at all. 不 完全不会
[08:29] But two months ago, did you give this 不过两个月前 你有没有
[08:31] anonymous quote to the Tribune? 向《论坛报》匿名引述
[08:34] “Choice is under attack by right-wing forces 「在这个国家 自由选择的权利
[08:37] in this country.” 正遭受右翼势力的威胁」
[08:38] So? 说了又怎样
[08:40] So it seems like you tend to go from one extreme to another. 似乎你倾向于从一个极端走向另一个极端
[08:43] How did you get that quote? 你怎么拿到那则引言的
[08:46] It’s why you pay us. 为了对得起你付我们的钱啊
[08:49] So what are you gonna do– 那你打算怎么做…
[08:50] bring the case or not? 打不打这个官司
[08:51] – Not. – Really? -不打 -真的吗
[08:53] You made your point. 你说得很清楚了
[08:54] Wouldn’t it be odd if the person who respected you the most 如果你最尊敬的人恰好是你最不敢苟同的人
[08:56] was the person you agreed with the least? 会不会很奇怪
[08:59] – That would be odd. – I’m putting those undercover tapes online -会很奇怪 -我会把那些秘密录音带放到网上
[09:02] and seeing if anybody takes it seriously. 看看有没有人拿它当回事
[09:06] Well, that was easy. 那倒是挺容易
[09:43] Hey, Grace, what’s up? 格蕾丝 怎么了
[09:46] No, I don’t know anyone in need. 没有 我不知道有谁需要
[09:47] Why do you ask? 干嘛问这个
[09:48] Are things that bad over there? 生意不好吗
[09:50] Oh, Grace, hold on a minute. 格蕾丝 稍等一下
[09:52] But I’m the one who just wrote a check. 但是我刚付了你钱
[09:54] Grace, I got to go. 格蕾丝 我得挂了
[09:55] I’ll call you if I think of anyone. 如果我想起谁有需要 会打给你
[09:57] Uh, Ms. Paige. Hello. 佩琪女士 你好
[10:00] Mr. Gold. Hi. 戈德先生 你好
[10:03] I was wondering if I’d see you. 我还在想会不会见到你呢
[10:05] Eli, please. 叫我伊莱就好
[10:06] Do you have a minute? There’s something I’d like to… 你有时间吗 有点事我想
[10:08] you know, say or-or discuss. 跟你聊聊 讨论一下
[10:17] Uh, th-this is temporary. 这只是临时的
[10:20] Mm. It’s fine. Very… cozy. 不错 很舒适
[10:24] Oh, thank you. 谢谢
[10:30] Actually, I’m sorry, I have to… Could I just… 其实 抱歉 我得 我能
[10:32] Oh, sorry. 抱歉
[10:38] Excuse me. 抱歉
[10:45] I have something to discuss. 我有事情想讨论
[10:47] Have I done something wrong? 我做错什么了吗
[10:48] No, no, no… what do you mean? 不不不 为什么这么说
[10:50] Well, you sound serious. 你听上去很严肃
[10:51] Oh, well, that’s just 我这人
[10:53] who I am. 就这样
[10:55] I’m working on that. 我在努力改进了
[10:56] I… I told a joke yesterday. 我昨天还讲了个笑话
[10:58] What was it? 什么笑话
[10:59] Um, how do you… 你会怎么
[11:01] No, wh… 不
[11:03] No, I forgot. 不好 我忘了
[11:04] It’ll come back. 会想起来的
[11:06] It-It’s about your business. 是关于你生意上的事
[11:07] And-and actually, it is a bit serious. 其实 确实有点严重
[11:10] I think I know what it’s about. 我想我知道是什么事了
[11:11] The salary floor? 工资等级的事吗
[11:13] Yes. 是
[11:14] – It’s communism, right? – No. -那是共产主义 对吗 -不是
[11:17] – Socialism? – No. Well… y-yes, -社会主义 -不是 其实
[11:20] it is a bit. 确实有点这个意思
[11:20] I like my employees. They work hard. 我喜欢我的员工 他们工作努力
[11:22] So I decided to give them all a raise. 所以我决定给所有人涨薪
[11:24] To $75,000 for everybody? 所有人都涨到七万五吗
[11:26] Yeah. 对
[11:27] It’s my money. 这是我的钱
[11:29] Why is that bad? 有什么不好的
[11:30] Oh, it’s not bad… for your employees, 对你的员工来说不是坏事
[11:32] but… for Peter. 但对彼得来说就是了
[11:34] Oh. Ah, he’s suddenly a socialist sympathizer. 他突然成了社会主义支持者了吗
[11:38] All the campaign asks is that you wait 竞选办公室唯一要求就是
[11:40] until after the election before you give your raises. 你等到竞选结束后再给你的员工加薪
[11:43] Oh, so, there are two fish in a tank. 想起来了 有两条鱼在水池[坦克]里
[11:46] And, um, one fish says 一条鱼对另一条说
[11:48] to the other fish, “How do you drive this thing?” 你怎么开这东西啊
[11:53] That was the punch line, because, you know, 这句话就是亮点 因为你懂的
[11:55] we-we think they’re in fish tank, 我们以为它们在鱼缸里
[11:56] but actually, they’re in a… tank tank. 但其实 他们是在坦克里
[12:00] Funny. 有意思
[12:04] So, have-have you thought of the legal ramifications 你有考虑过给大家都加到
[12:06] of giving everybody $75,000? 七万五后的法律后果吗
[12:08] Yes, I’ve discussed it with 有 我跟公司的法律顾问
[12:10] my in-house counsel. 讨论过
[12:12] How about you hear from a second opinion? 听听其他人的意见怎么样
[12:17] I don’t want to hear it. 我不想听
[12:19] No, I… What do you mean? 不是 你在说什么
[12:21] You yelling at me about Landau. 你要跟我嚷嚷朗度的事
[12:23] What did you do with Landau?! 你跟朗度干了什么
[12:26] Wait. Why are you here? 等等 你来这干嘛
[12:27] Because I have a client. 因为我有个客户要介绍
[12:28] What happened with Landau? 朗度怎么了
[12:29] The election board. 选举委员会
[12:31] I punted a vote on the machines 我要求在进行调查后
[12:32] by ordering a study, and Landau’s furious. 再对选择何种投票机投票 朗度大发雷霆
[12:35] Because you two had a deal. 因为你们之前有约定
[12:36] I knew it! 我就知道
[12:38] Well, let’s just file that one 我们就先把这事
[12:40] under ongoing disasters, shall we? 归为进行中的灾难 好吗
[12:43] I’m sending you a client 我给你介绍了一个客户
[12:44] who just happens to be a billionaire. 正好是个亿万富翁
[12:46] Courtney Paige? 考特妮·佩琪吗
[12:47] Yes. It’s probably just a couple of hours work, 是 很可能只需要几个小时
[12:50] but you can bill what you want. 但你可以随便收费
[12:52] Thank you. 谢谢
[12:53] Yes, that’s all I want is-is… 没错 我想要的只是
[12:55] – is your thanks. – Thank you. -你的感谢 -谢谢
[12:57] And I need you to talk Courtney 还有我需要你说服考特妮
[12:59] out of what she wants to do. 别做她想要做的那件事
[13:00] I know, I know, 我懂 我懂
[13:01] you can’t promise anything– that would be unethical– 你无法承诺什么 那违背职业道德
[13:03] but she’s planning to give everybody 但她打算把她公司
[13:04] in her company a raise to $75,000 a year. 所有人的年薪加到七万五美元
[13:08] It is in her best interest, 不这么做对她最好
[13:09] both legally and politically, not to do so. 法律上和政治上来说都是
[13:12] Also, it hurts Peter. 还有 这会伤害彼得
[13:14] That’s just my opinion. 那只是我的意见
[13:15] I’m not telling you how to advise. 我不是告诉你怎么给建议
[13:16] You want to encourage her to chase socialism 你想鼓励她追随已被
[13:18] to the graveyard of history… 历史埋葬的社会主义的话
[13:21] be my guest. 请自便
[13:28] Yes? 什么事
[13:28] Dr. Hallie Fisher is suing to take down the teaser, 哈莉·费希尔医生正在起诉要求撤掉预告片
[13:32] and block the release of our undercover video. 并限制发布我们的秘密视频
[13:36] And? 然后呢
[13:37] And that’s bad. 这很不好
[13:39] Not for you, but for me. 对你不是 但对我是
[13:41] No, it’s prior restraint. 不 这是事前限制
[13:42] No judge will allow it. 没有法官会允许的
[13:44] Go ahead, just put it online. 继续做 把它放到网上去
[13:46] Judge Margovski already granted 玛格夫斯基法官已经批准
[13:48] an emergency hearing today. 今天进行紧急听证了
[13:54] I know you’re no fan of Citizens for Ethical Medicine, 我知道你对公民道德医学组织不感冒
[13:57] but this isn’t about abortion anymore. 但这不仅是堕胎的问题了
[13:59] This is about the First Amendment. 这事关第一修正案
[14:02] Which you’re using as a weapon 而你们拿它当作武器来
[14:04] to attack women and medicine and choice. 来攻击女性 医疗 和她们的选择
[14:06] “Anyone can defend a sympathetic client 「任何人都可以为一个有同情心
[14:08] with popular beliefs. 且有主流信仰的客户辩护
[14:10] “The real test of the First Amendment 对第一修正案真正的考验
[14:12] is whether we are willing to stand up 是我们是否愿意支持
[14:14] for people and ideas we hate.” 那些我们与其意见绝对相左的人」
[14:17] Well, that’s more persuasive 你比平时都
[14:18] and plainspoken than you normally are. 更有说服力 更直白
[14:20] I was quoting you. 我在引用你的话
[14:22] You said that in a speech to Emily’s List. 你在《艾米丽的名单》演讲的时候说过
[14:24] You may not agree with our tapes or how they were made, 你也许对我们的录像以及录制过程有意见
[14:27] but prior restraint is just wrong. 预先禁止令是不对的
[14:31] And you know it. 你知道这点
[14:35] Why do I have to be so damn convincing? 我干嘛要这么有说服力
[14:56] Dear God! 我的天哪
[14:57] Just remember, 你要记住
[14:59] you’re representing the Constitution. 你代表的是宪法
[15:03] Diane, hello. God bless. 戴安 你好 愿主保佑
[15:06] I’m Heidi. I shot the video. 我是海蒂 那段录像是我拍的
[15:08] -I’m your client. – Hi. -我是你的当事人 -你好
[15:10] Stay away from my uterus! 不准碰我的子宫
[15:11] We don’t want your dirty uterus! 我们不要你脏兮兮的子宫
[15:13] Sorry, Diane. Just ignore her. 不好意思 戴安 不要理她
[15:15] You know I’m not pro-life. 我得告诉你 我支持堕胎合法的
[15:17] Yes, I know technically, 是的 我知道 理论上你是
[15:19] but you’re here to show your support. 但你今天是来支持我们的
[15:20] No, I’m not here to show anything. 不 我今天来不做任何表态
[15:22] Stop killing women! 停止谋杀女性
[15:23] Stop killing children! 停止谋杀婴儿
[15:25] This secret tape is already causing irreparable damage 这个偷录的录像已经对费希尔医生的重要工作
[15:29] to the important work that Dr. Fisher does, Your Honor. 造成了不可挽回的损失 法官阁下
[15:32] Stand up, Hallie. 站起来 哈莉
[15:35] No! No! People. 停停停 各位
[15:38] Let’s get this clear. 我们把话说清楚
[15:40] You’re guests here. That’s all. 你们只是来旁听的 仅此而已
[15:42] No waving of signs, no… 不要弄什么标语 不要
[15:44] In fact, John, let’s collect those signs, okay? 这样吧 约翰 把那些标语收了吧 好吧
[15:48] Thank you. Go ahead, Counselor. 谢谢 继续 律师
[15:50] When I was growing up in the Bronx, 我在布朗克斯长大的时候
[15:52] there was one thing I was always told. 大家总教我说一句话
[15:54] Sneaks can’t be rewarded for sneaking. 偷摸做事的人不该受奖赏
[15:56] Your Honor, this isn’t about sneaks. 法官阁下 这不是偷摸的问题
[15:58] This is a textbook case of prior restraint. 这是一个教科书般的预先制止令的问题
[16:01] If we’re against it with the Pentagon Papers, 如果我们对越南战争的秘密文件有异议
[16:03] we should be against it here. 那我们今天才应该制止今天的事情
[16:05] Now that offends me. 这话就冒犯我了
[16:06] 丹尼·埃斯博格 反对越战 向媒体泄露五角大楼越战文件者
[16:06] I know Danny Ellsberg, and this woman is nothing like… 我知道丹尼·埃斯博格 这位女士跟…
[16:08] Then sue… after the fact, if you think there is harm. 那就等事情结束 你觉得造成伤害了再起诉
[16:11] The proper remedy is a suit for damages. 正确的措施是损害赔偿诉讼
[16:13] She’s not wrong, Ms. Steel. 她是对的 斯蒂尔女士
[16:15] The law strongly disfavors this kind of censorship. 法律是强烈不赞成这种事前审查机制
[16:17] Yes, except that this secret tape was made illegally. 是的 但是这个录像是违法偷录的
[16:20] Illinois again requires two-party consent. 伊利诺斯州要求双方一致同意
[16:22] Hallie, did you consent to this tape? 哈莉 你同意她录像了吗
[16:24] – I did not. – There. One party. -我没有 -您看 只有单方同意
[16:25] Consent wasn’t necessary here, Your Honor. 双方同意在这种情况下不是必需的 法官阁下
[16:27] The conversation took place in a crowded yogurt shop. 谈话是发生在拥挤的酸奶店的
[16:29] There was no reasonable expectation of privacy. 根本没什么隐私可言
[16:31] Of course there was expectation of privacy. 当然是有隐私的
[16:33] -Your Honor… she’s alone at a table… – No, no, no. -法官阁下 她并不是一个人 -不不不
[16:35] Let’s look at the tape 那我们来看看录像
[16:36] and see if this yogurt shop was crowded. 看看是不是有很多人
[16:39] Actually, Your Honor, 法官阁下
[16:40] I would suggest that the very reason for this pre-trial motion 鉴于本次预审的初衷就是
[16:43] would preclude the gallery from seeing this tape, this secret tape. 防止大家看到这份录像 秘密录像
[16:46] You want me to clear the court? 你希望我清庭吗
[16:47] Until you rule on our motion, 在您对我方动议做出裁决之前
[16:49] Your Honor, this tape should not see the light of day. 法官阁下 这段录像不该给任何人看
[16:52] John, let’s go. 约翰 干活
[16:54] All right, everybody, 好了 大家
[16:55] I’ll ask you to grab your things, step out. 请大家带好随身物品 回避一下
[16:59] God bless you, Diane. Thank you. 愿主保佑你 戴安 谢谢你
[17:03] There was one day where, 有一天
[17:04] as I was working my forceps into position, trying to get a good grip, 我的镊子正要到达位置 准备要捏住
[17:08] I was literally almost doubled over from cramps. 我差点要因为肌肉抽筋把它给对折了
[17:12] As you can see, Your Honor– 如您所见 法官阁下
[17:13] I think it’s pretty clear– the yogurt shop was crowded, 事实十分清楚 酸奶店那天非常比较拥挤
[17:16] and there was no expectation of privacy. 根本不可能有所谓隐私
[17:17] Wait, wait. 等等
[17:19] Is that all you need from the tape? 这就是你们要展示的部分录像
[17:21] – Yes, Your Honor. John, bring them back in. -是的法官阁下 -约翰 把大家叫进来
[17:23] Let’s go, everybody in. 大家动起来 进去吧
[17:25] Okay, go ahead. 好的 继续
[17:26] There is no expectation of privacy, Your Honor. 那里根本不可能有什么隐私 法官阁下
[17:28] They were three feet from the next table. 隔壁桌只有三英尺远
[17:30] Which was occupied by children. 那桌就坐了几个小孩
[17:32] So? 那又怎样
[17:32] So, like my mom used to say– 就正如我妈妈常说的那样
[17:34] stick to the main tent and avoid the sideshows. 看就看主要的节目 不要看杂耍
[17:37] What does that even mean? 这又是什么意思呢
[17:38] It means that children do not undermine the expectation of privacy 我是说小孩根本不影响对话的私密性
[17:41] because they don’t have the capacity to understand what it means. 因为他们根本听不懂谈话内容
[17:44] But their mother came and joined them at the table, 但是后来他们的妈妈也来了
[17:46] and Dr. Fisher still carried on with no expectation of privacy. 费希尔医生依然说了下去 虽然没私密性
[17:49] That is not true. Look at the tape. 不是这样的 我们看录像
[17:52] You’re kidding. 你在逗我
[17:54] Sheriff, we need to clear the court. 警长 我们需要清庭
[17:56] Come on! 什么呀
[17:58] I don’t remember when he got divorced. 我不记得他啥时候离的婚
[18:00] Um, maybe seven, eight years ago. Why? 好像是七八年前了 怎么了
[18:03] Oh, just curious. 就是好奇
[18:05] Well, Eli has a daughter. Marissa. 伊莱有个女儿 梅丽莎
[18:08] He loves her very much. So do I. 他特别爱她 我也是
[18:10] He’s a good guy… for a political animal. 在政客中 他算是个好人了
[18:13] Well, I know why Eli doesn’t want a salary floor, 我知道为什么伊莱不希望涨基本工资了
[18:15] but what do you think of it, legally? 但你怎么看 从法律的角度
[18:18] Well, shareholders may feel devalued, 股东可能会觉得利益受损了
[18:20] and clients may feel insulted. 客户可能会觉得被羞辱了
[18:22] You think they’ll sue? 他们会起诉吗
[18:24] Potentially. 有可能
[18:25] Senior employees may be upset 资深员工可能会愤怒
[18:28] that new hires are making almost as much from day one. 因为新人一进门就跟他们赚几乎一样多
[18:32] You might want to offer a sliding scale 你可以出个比例加薪计划
[18:36] where senior employees get the largest raises. 这样资深员工觉得自己涨的最多
[18:40] Do you know Matthew 20? 你知道马太福音 第20节吗
[18:42] Do I…? No. 我吗 不知道
[18:44] Um, I’m sure my daughter does. 我女儿应该知道
[18:45] All the hired hands are given the same pay. 所有雇员的收入都一样
[18:48] The last who arrived and the first who worked in the heat of the day. 后加入公司的和最早帮公司打天下的都一样
[18:52] Why? 为什么
[18:53] Because “The last shall be first 因为「有许多在后的将要在前
[18:55] and the first shall be last.” 在前的将要在后」
[18:57] Okay, um, but I do know 好吧 但我确信
[18:58] that Bible stories aren’t usually the best business plans. 圣经故事一般不是最好的商业提案
[19:02] Yes, but you know what the bottom line is. 是 但你知道底线是什么
[19:06] It’s your money. 钱是你的钱
[19:08] Amen. 没错
[19:10] 我们不是计划生育组织 我们是八号街道诊所
[19:19] There. That’s the mother. 就那儿 那是位母亲
[19:20] No kids, no sideshow. Adults. 没有孩子在周围嬉闹 她是成人
[19:22] Yes, but Dr. Fisher was whispering, 没错 但费希尔医生讲话声音很轻
[19:24] which demonstrates her desire to keep the conversation private. 这就表明她不愿公开这段对话
[19:27] Oh, come on. It demonstrates her awareness 拜托 这明显表明了
[19:29] that she was in a public place 她意识到自己在公共场所
[19:30] where she could be overheard. 自己的谈话有可能被旁人听到
[19:32] Wait a minute. 慢着
[19:34] Sheriff, you know what we’re missing. 警官 你知道该怎么做了
[19:37] Oh, do I, Your Honor. 当然 法官阁下
[19:40] We’re open for business. Hear ye, hear ye. 开庭了 都进来吧
[19:43] So what does whispering mean? 什么叫讲话声音很轻
[19:45] I think it means Ms. Lockhart is right. 这恰好验证了洛克哈特女士的说法
[19:47] The yogurt shop did not afford a reasonable expectation of privacy. 酸奶店并不能保护隐私不受侵犯
[19:51] Motion denied. Any other motions? 驳回请求 还有其它动议吗
[19:53] Your Honor, yes. 法官阁下 有
[19:54] We ask for a recess to prepare a new one. 我们请求休庭 以准备新的动议
[19:57] Lockhart, Agos & Lee. Please hold. 洛克哈特 艾格斯&李律所 请稍等
[19:59] Bea. I didn’t know we had an appointment. 比 我怎么不知道我们有约
[20:02] We don’t, but we need to talk. 没有 但我需要跟你谈谈
[20:03] Ms. Wilson, Ethan Carver. 威尔逊女士 我是伊森·卡维尔
[20:05] I recognize you from your appearances for National Council on Women’s Rights. 我知道您出席了国家女权委员会会议
[20:08] And I recognize you 我也知道
[20:09] from the congressional hearings on defunding Planned Parenthood. 你出席了政府撤资计划生育的国会听证会
[20:12] Uh, why don’t you two wait in the office? 不如两位去办公室等我
[20:13] I think that’s a good idea. 好主意
[20:17] How can you do this? 你怎么能这么做呢
[20:18] Bea, if you’re talking about this case, it’s not about choice. 比 如果你是说这个案子 我并非主张如此
[20:21] It’s about the First Amendment. 我是为了宪法第一修正案
[20:21] That’s a nice, neat justification. 你的辩解真有力
[20:23] The pro-choice position isn’t so weak 支持堕胎立场没那么脆弱
[20:25] that it can’t stand up to the marketplace of ideas. 它有能力经受业界的各种想法
[20:27] This isn’t about censorship. 这不是审查制度的问题
[20:30] This is about an orchestrated, right-wing war on women. 这就是一场精心策划的针对女人的右翼战争
[20:33] Bea, I will join you in arguing against the substance of these tapes, 比 在反对视频内容时我会站在你这边
[20:37] but only after they’re made public. 但只能等视频公开以后
[20:39] But that’s insane. We wouldn’t have to argue against them 这简直不可理喻 如果视频不被公开
[20:42] if they weren’t made public. 我们也无需反对它了
[20:46] Oh. Excuse me. 借过
[20:49] Hey. I think I know what they have, the opposition. 我大概知道反方抓着什么把柄了
[20:54] What is it? 什么
[20:55] A non-disclosure agreement. 保密协议
[20:58] The Citizens for Ethical Medicine employees signed a NDA 在与费希尔医生坐下交谈之前
[21:02] at the conference before sitting down with Dr. Fisher, 公民道德医学组织的雇员签了保密协议
[21:05] which expressly prohibits any recording or dissemination of information. 协议明确禁止录音或信息传播
[21:09] I see that. This seems pretty ironclad, Diane. 看到了 看起来协议很牢不可破 戴安
[21:12] It’s a contract of adhesion, Your Honor. 这是格式合同 法官阁下
[21:14] It’s an asymmetrical agreement foisted 这是强加于我当事人的非对等协议
[21:16] on someone ill-equipped to know what she was signing. 她对所签内容并不知情
[21:18] “Ill-equipped?” Really? 「不知情」 是吗
[21:19] Three pages of non-optional legalese. 整整三页的法律术语
[21:21] This is no different than the preposterous user agreements 这跟可笑的用户协议没有什么区别
[21:24] we all click “Agree” on. 所有人都只会点「同意」
[21:24] There’s a big difference. 区别可大了
[21:25] The online agreements don’t leave any room 网上协议
[21:27] for you to make alterations or amendments. 不允许你改动或修正
[21:30] And, Your Honor, sneaks… 法官阁下 偷摸…
[21:31] Can’t be rewarded for sneaking. 不该受奖赏
[21:33] I know that, and I agree. 我知道了 我也同意
[21:35] This non-disclosure agreement holds. 这份保密协议有法律效力
[21:41] Do you have any other arguments, Diane? 你还有其它要说的吗 戴安
[21:47] Courtney’s ex-husband’s suing her for breach of fiduciary duty. 考特妮前夫告她违反信托责任
[21:51] – What? – Mm-hmm. -什么 -没错
[21:52] He’s still a partner in the company. 他依然公司的合伙人
[21:54] I thought her lawyer would know that. 她律师肯定知道吧
[21:59] Who are you calling? 你要打给谁
[22:02] Well, she wasn’t the duped, she was the duper. 不是她被忽悠 是她忽悠别人
[22:04] Your Honor, once again, this is an overbroad interpretation. 法官阁下 我再说一次 这种解释太过宽泛
[22:07] Listen, if she was not willing to accept the conference’s rules… 如果她不愿意遵守谈话规则
[22:12] Alicia, did you find a new client? 艾丽西娅 你找到新客户了吗
[22:15] Yes and no. Eli referred someone. 是也不是 伊莱推荐了一个人
[22:16] Not just someone– A very rich and a very powerful someone. 不是个普通人 是个非常有钱非常有势力的人
[22:20] Her husband is part-owner of her company. 她丈夫是公司的合伙人
[22:23] I need you to look into him. 我需要你查查他
[22:24] His name… 他叫…
[22:25] Larry Oliver. 拉里·奥利弗
[22:27] Did you get that? 你听到了吗
[22:28] I got it. What am I looking for? 听到了 查他什么
[22:30] Any weaknesses, vulnerabilities. 任何缺点 弱点
[22:32] Maybe it would help to know why they divorced. 了解一下他们离婚的原因也许会有帮助
[22:33] Jason, do you have a minute? 杰森 你有空吗
[22:35] I need an answer, now. 我现在需要答复
[22:37] You have to go? 要挂了吗
[22:38] Yeah. Can I call you back? 是的 回头打给你
[22:40] Sure. 好的
[22:42] What’s wrong? 怎么了
[22:44] Nothing. 没事
[22:45] Yes, I’m calling from the law offices of Florrick & Quinn. 你好 我是福瑞克&奎恩律所的
[22:49] The Midwest offices. 中西部办公室
[22:52] I’d like to set a meeting to discuss what our firm can do for you. 我想跟您预约个时间讨论一下我们的合作
[22:57] Okay, sure. Thank you. 好吧 谢谢你
[24:11] Good afternoon, I’m calling from the Midwest offices of Florrick & Quinn. 下午好 我是福瑞克&奎恩中西律所的
[24:14] I’d like to set a meeting to discuss what our firm can do for you. 我想跟您预约个时间讨论一下我们的合作
[24:17] Oh, could you hold on a second. 稍等一下
[24:19] Let me close my door. 我关一下门
[24:23] That’s much better. 安静多了
[24:24] Would you mind transferring me to whoever deals with outside counsel? 你能把电话转接给负责法律顾问事宜的人吗
[24:28] Oh, really? 真的吗
[24:29] You’re looking for a new firm? 你们正想请新的律所吗
[24:32] Well, that’s great news. 那真是太好了
[24:34] Do you mind transferring me to… 你能把电话转接给…
[24:37] whoever I should talk to. 我该找的人吗
[24:39] Thank you. 谢谢
[24:43] This is Bea Wilson at National Council on Women’s Rights. 我是国家女权委员会的比·威尔逊
[24:46] Who am I speaking to? 你是哪位
[24:48] Grace Florrick 我是福&卢律师事务所
[24:49] at Florrick, Quinn & Associates. 的格蕾丝·福瑞克
[24:52] I was hoping we could discuss possibly representing your organization 希望能商讨一下我们律所能否代理你们组织的
[24:57] in all of its legal concerns and issues. 全部法律咨询业务并处理法律问题
[25:00] And so on. 及相关事宜
[25:02] Yes, I would like that. 好啊 我正有此意
[25:04] We’re just in the process of considering moving our legal business. 我们正在考虑把法律事务交给其他律所
[25:08] When would you be able to accommodate us? 你们什么时候过来适应我们的环境
[25:11] Accommodate you? 适应你们的环境
[25:13] As in becoming your law firm? 以成为你们的律所吗
[25:15] Yes. 没错
[25:16] This is Florrick/Quinn as in Alicia Florrick, yes? 这是艾丽西娅·福瑞克的福&卢事务所 对吧
[25:20] Yes. 是的
[25:21] We’ve worked with her before. 我们和她合作过
[25:23] When could we make the transfer? 什么时候移交业务
[25:26] Wh… 什…
[25:28] Wh-Whenever you want. 什么时候都行
[25:29] Good. 很好
[25:30] Please call me tomorrow, 请明天打给我
[25:32] and I’ll send over the necessary papers. 我会把必要的文件发过去的
[25:49] Mrs. Lockhart, 洛克哈特夫人
[25:50] if you ever need anything, 有什么需要帮忙吗
[25:51] I’m one of the new associates– Brian. 我是新来的初级律师 布莱恩
[25:53] Ms. Lockhart. 是洛克哈特女士
[25:55] Oh, that’s right, sorry. 这样啊 抱歉
[25:56] Use me in any way you want. 帮得上忙的话请尽管说
[25:58] Carrying boxes, killing spiders. 搬箱子啊 杀蜘蛛什么的
[26:01] Brian, can you give us a minute? 布莱恩 能让我俩谈谈吗
[26:03] Sure. That I can do. 当然 小事一桩
[26:04] Get out of the way. 我这就走
[26:06] Good hires, these smart ones. 真会雇人 各个聪明绝顶
[26:11] That was Mike and Ginger from the Justice Center. 那是司法中心的麦克和金洁
[26:14] They’re leaving. 他们要离开
[26:16] This is a First Amendment case. 这是关于第一修正案的案子啊
[26:18] I know that, and you know that, but they don’t know that. 这点你我清楚 但他们不
[26:20] Then have them talk to me. 那让他们来找我
[26:21] They don’t want to be argued out of their position. 他们不想为辩论此事违背立场
[26:22] There isn’t much neutral ground on abortion. 在堕胎这件事上很难保持中立
[26:24] On free speech. 是言论自由吧
[26:27] Your Honor, we will stipulate 法官阁下 我方承认
[26:29] that the non-disclosure agreement applied on the premises, 保密协议在会议上是有效的
[26:32] but the conversation did not take place there. 但谈话并不在那里发生
[26:34] They met at the conference and were on an officially scheduled break. 她们在会议上相遇 但当时正是规定的休息时间
[26:38] Off-premises. 在协议范围外
[26:38] You’re saying the conversation wasn’t covered by the non-disclosure agreement 你的意思是这段对话并不受保密协议保护
[26:42] – because it happened somewhere else? – Yes. -因为是在别处发生的吗 -是的
[26:43] Your Honor, we can show that the trip to the yogurt store 法官阁下 我方能证明去酸奶店的路途
[26:46] was just an extension of the conference, 只是会议的延伸
[26:48] but we will need to see the video again. 但我们得再看一遍录像
[26:56] Lucca. 卢卡
[26:58] I will see you now. 开始谈吧
[27:00] Don’t look now, but the guy I kicked out of your office just walked by. 别回头 但我开掉给你腾位置的那个刚过去
[27:04] Why would you do that? 你干吗要这样做
[27:05] Well, where else are you going to work? 你还能去哪儿工作
[27:06] A shared office? Out of your home? 多人办公室 还是在家办公
[27:08] I haven’t taken the job 我还没接受这份工作
[27:09] and you haven’t made your pitch. 你还没推销自己呢
[27:11] If you really want me here… 如果你真的想挖走我…
[27:12] We’re gonna play Let’s Make a Deal. 我们来玩「一锤定音」吧
[27:14] But if you say “Yes,” 不过只要你说「好」
[27:16] you get what’s behind all three doors. 那三扇门后的奖品都是你的
[27:20] Montego-Portmore Estates. 蒙特哥·波特莫尔酒店
[27:22] It’s the second largest hospitality chain in Jamaica 是牙买加第二大的连锁酒店
[27:24] and soon to be your client. 很快就会是你的客户
[27:27] Your dad’s Jamaican; they’ll like that. 你爸是牙买加人 他们喜欢这一点
[27:31] Arthur Beadle and Sons. 阿瑟·比德尔家族百货
[27:33] The department store? 百货公司吗
[27:34] Yeah, one of the sons had some trouble. 其中一个儿子有点问题
[27:36] He’s in and out of prison. 总进监狱
[27:37] Your work as a bar attorney will go a long way with Arthur. 你的在庭律师经历会对亚瑟很有用
[27:40] This one’s special. 这个比较特殊
[27:42] Inner Heart Hope? 内心之望
[27:43] They perform low-cost surgeries 他们通过远程操作
[27:44] in Third World nations via remote feed. 为第三世界国家提供廉价外科手术
[27:47] They need someone like you. 他们需要你这样的人才
[27:50] Look, I want you, Lucca, 是这样的 我想要你 卢卡
[27:53] not Alicia, 而不是艾丽西娅
[27:54] so give it some thought 好好考虑一下
[27:56] but I need to know within 24 hours. 一天内给我答复
[27:59] So? 怎么
[28:01] You ever hear that joke about the Irish guy 你有听过关于一个爱尔兰人
[28:03] who goes to confession? 去忏悔的笑话吗
[28:05] I can’t say that I have. 应该没有
[28:06] He says he’s committed adultery. 他说他犯下了通奸罪
[28:07] The priest asks, 神父问
[28:09] “Was it Mrs. O’Leary?” 「是奥利里夫人吗」
[28:10] The guy says no. 他说不是
[28:12] “Mrs. O’Grady?” 「奥格雷迪夫人吗」
[28:13] No. 不是
[28:14] “Mrs. O’Donnell?” 「奥唐奈夫人吗」
[28:16] Still no. 依然不是
[28:17] Guy walks out of confessional and says, 那个人走出告解室 说
[28:20] “I got three good leads.” 「我有三个好人选了」
[28:22] Canning gave you names? 坎宁把客户名字告诉你了吗
[28:24] Montego-Portmore Estates, Arthur Beadle, 蒙特哥·波特莫尔酒店 阿瑟·比德尔
[28:26] and Inner Heart Hope. 还有内心之望
[28:28] They add up to $10 million. 这些案子加起来值一千万
[28:31] I called them all on the way over. 我来的路上跟他们都打过招呼了
[28:33] We can pitch them tomorrow. 明天我们可以和他们谈下合作
[28:35] Not here– it’ll look like a hobby. 别在这里吧 这里不太正式
[28:38] Hey, Mom. 妈妈
[28:39] I got a client. 我接到了一个客户
[28:40] That’s great, honey. Good job. 太棒了 宝贝 干得好
[28:43] We’ll be right back. 我们马上就回来
[28:57] Hello, Florrick, Quinn & Associates. 你好 福瑞克&奎恩律所
[28:59] This is Grace. How may I help you? 我是格蕾丝 请问您有什么需要
[29:00] Hello, this is Ginger Gaye from the Justice Center. 你好 我是司法中心的金洁·盖尔
[29:03] Bea Wilson from NCW gave me your number 国家女权委员会的比·威尔逊给我了你的联系方式
[29:06] and said you might be open to new clients. 说你们可能愿意接纳新客户
[29:08] Yes. I think we are. 是的 我们十分乐意
[29:09] What was your business again, Ma’am? 可以再告诉我一下您是哪个单位的吗 女士
[29:11] The Justice Center. 司法中心
[29:12] I know we’re not as big as NCW, 我知道我们的规模没有国家女权委员会那么大
[29:14] but we have $2 million a year in billing, and growing. 但是我们一年也有两百万的账单 并且还在增长
[29:17] We’re moving on from Lockhart, Agos & Lee. 我们是从洛克哈特&艾格斯&李律所过来的
[29:20] Yes. I mean, we are a little busy, 好的 虽然我们现在有点忙
[29:22] but we’re never too busy for a business like yours. 但是对您这样的客户我们永远都有时间
[29:27] I have a couple minutes. Walk and talk? 我只有几分钟时间 边走边聊
[29:29] Great. 好的
[29:32] As you can see, the conversation starts at the conference 如您所见 这段对话开始于酒店的会议上
[29:35] in the hotel and continues as they walk across the street 并且在她们前往街对面的酸奶店时
[29:38] – to the yogurt shop. – Ms. Steel is right. -仍在继续 -斯蒂尔女士说得对
[29:40] The conversation was continuous, 这段对话与之前是没有间断的
[29:42] which makes this meeting essentially 这也就意味着这场会谈
[29:44] an extension of the conference. 确实是会议内容的延伸
[29:46] The nondisclosure agreement holds. 保密协议仍旧有效
[29:48] The release of the full video is hereby enjoined. 特此裁定禁止放出完整视频
[29:50] Your Honor, we ask for a recess 法官阁下 我们请求休庭
[29:53] to prepare another motion. 以准备另一项动议
[29:54] Let it go. 算了吧
[29:58] Granted. 批准
[29:59] Recess for lunch. 午餐时间 休庭
[30:02] Ms. Lockhart, do you have a moment? 洛克哈特女士 你有空吗
[30:03] Uh, no, I don’t. 没有
[30:04] There’s still a way you can fight this. 你还有个翻盘的机会
[30:06] Maybe we can talk another time. 下次再说吧
[30:07] Cary. 凯里
[30:08] She’s a whistle-blower. 她是个告密者
[30:10] Try the whistle-blower statute. 可以试试告密者条款
[30:13] Quote the Bible all you want, Court, 随便你引用多少句圣经 考特妮
[30:16] but you’re just trying to screw me out of what is mine. 你都是在夺走本该属于我的东西
[30:18] No, Larry, I’m trying to make a difference. 不 拉里 我是想有所作为
[30:20] Which is something you would know nothing about. 而这一切你一点都不了解
[30:23] I went to Cambodia. Sri Lanka. 我不管是去柬埔寨还是斯里兰卡
[30:25] All to film footage for Citizen Nonino. 都是为了给《公民诺尼诺》拍摄素材
[30:27] What do you call that? 而你是怎么评价这些的
[30:28] Squandering my money on making experimental films 把我的钱浪费在根本不知道
[30:31] that nobody has or will ever see. 观众能不能看到的试验性影片上
[30:33] If I may offer a solution. 我可以提供一个解决方案吗
[30:36] What if instead of a salary floor, 如果把加薪的福利换成给你的
[30:37] your employees received 员工无限期的休假和病假福利
[30:38] unlimited vacation and sick days? 你看怎么样
[30:41] Alicia? 艾丽西娅
[30:43] Yes. That is one way you could go. 是的 这也是你可以选择的一种方案
[30:48] Do you, um, rent out that conference room? 你有没有把那间会议室租出去
[30:52] Your Honor, at this time my client would like to file 法官阁下 现在我的当事人希望
[30:54] pursuant to the Illinois False Claims Act. 依据伊利诺伊州的虚假陈述法案提出申请
[30:56] The whistle-blower statute? 告密者条款
[30:57] All due respect, Judge, 法官阁下 恕我直言
[30:59] but this is what my mother would call “Fercockt.” 用我老妈的话来说这就是「虾扯」
[31:00] Who is your whistle-blower? 谁是告密者
[31:02] She is. 是她
[31:03] Diane, you are amazing. 戴安 你真是太棒了
[31:05] I admire you so much. 我实在是太佩服你了
[31:06] Your Honor, as my father would say, 法官阁下 用我父亲的话来说
[31:07] this is like putting an ass’s bridle on a Model T Ford. 这简直就是给福特老爷车套马笼头
[31:10] Okay, I don’t even get that one. 好吧 你说的这个我听不懂
[31:13] The 8th Street Clinic receives 第八大道诊所一直以来都根据其进行的手术
[31:14] state funding for procedures they perform, 获得州政府资金补贴
[31:17] which they are misrepresenting. 而他们关于手术的数据是伪造的
[31:19] The tapes demonstrate that fraud, 这些录音带证明了欺诈的事实
[31:21] and therefore they cannot be censored. 因此它们不应该被排除
[31:23] It’s a creative claim, Ms. Lockhart. 很有创意的陈述 洛克哈特女士
[31:25] Please approach. 请过来一下
[31:31] We need to talk. 我们要谈谈
[31:32] This is not ex parte, but we need to talk. 不是单方面谈话 但是我们必须谈谈
[31:35] Whenever you want, Your Honor. 你想什么时候都行 法官阁下
[31:37] Now. 就现在
[31:38] Diane, what are you doing here? 戴安 你到底在干什么
[31:40] Your Honor? 法官阁下
[31:41] Please, stop with the “Your Honor.” 别叫我「法官阁下」了
[31:45] This is just “Ben.” 叫我「本」
[31:46] You really think your client is a whistle-blower? 你真的认为你的委托人是告密者
[31:49] She was reporting a public fraud. 她当时正在举报一起欺诈行为
[31:50] To whom? 向谁举报
[31:51] She didn’t serve notice to this court. 她并没有通知法院
[31:54] Did she notify the SA’s office? 她通知州检察官办公室了吗
[31:56] The Attorney General? The FBI? 首席检察官 联邦调查局
[31:58] – No, but… – Then under the statute -没有 但是 -那么依照条款
[32:00] she has not provided proper notice. 她并不算是告密者
[32:02] Then she posted the video online. 但是之后她就把视频传到网上了
[32:04] Are you telling me that this doesn’t satisfy 难道这样做之后
[32:06] the spirit of the notice requirement? 她还不算是告密者吗
[32:09] I’m telling you it’s too much of a reach. 我想告诉你这实在是太牵强了
[32:12] And even more so, I don’t understand 我更搞不懂的是
[32:13] why you’re trying so damn hard to make it. 你为什么会为这个案子费尽心思
[32:16] Diane, I’ve known you for a long time 戴安 我认识你已经很久了
[32:19] and this… 你
[32:21] this is not your case. 你不是接这种案子的人
[32:24] Are you saying that I shouldn’t pursue this case 你的意思是因为我的政治立场
[32:27] because of my politics? 我不应该继续跟这个案子了吗
[32:30] I’m saying you shouldn’t be pursuing this 我的意思是你不该继续跟这个案子
[32:32] because it’s not you. 因为你不是这种人
[32:34] This is about free speech, and you know it. 这是言论自由 你明白的
[32:36] No, I don’t know it. 不 我不明白
[32:37] This undercover tape is disgusting. 这整件卧底录音带的事情实在太恶心了
[32:40] It’s like James O’Keefe with ACORN. 就像詹姆斯·奥基夫在改革社区协会所做的
[32:41] It’s like all right wing Republicans. 完全是右翼共和党人的行径
[32:44] They don’t play fair. 不按规矩行事
[32:46] This is… 这…
[32:49] You can’t be telling me this. 你不能这么说
[32:51] And yet I am. 但我说了
[32:52] I want you to stop trying to make this work. 你别再这么固执了
[32:55] So let’s go back out there, 所以我们回到庭上
[32:57] put this to bed, and make sure those videos 把这件事办妥 保证这些视频
[33:00] never see the light of day. 不会让别人看到
[33:05] What happened? 怎么回事
[33:08] Your plaintiff who had the abortion, 你那个堕胎了的原告
[33:11] Stacy Groom. 史黛西·格鲁姆
[33:12] The one you ripped apart? 你拒绝了的那个
[33:14] Yes. 对
[33:17] We’re putting her on the stand. 让她出席作证
[33:25] Thank you for coming. 谢谢你能来
[33:26] We-we know you’re very busy. 我们知道你很忙
[33:28] I am, but… 我确实很忙 但是…
[33:29] As my father would say, wha gwan. 我父亲会说 最近怎么样[牙买加语]
[33:29] We understand you’re not entirely hap… 我们知道你并不完全…
[33:34] We’d like to tell you about our firm. 我们想跟你谈谈我们的律所
[33:37] It’s not as big as Canning’s, 虽然不及坎宁律所大
[33:38] – but we see that as a plus. – Do you travel? -但我们认为这是我们的优势 -你经常旅游吗
[33:40] Do I? Oh, yes, I love to. 我吗 对 我很喜欢旅行
[33:42] We’re opening hotels throughout the Caribbean. 我们准备在加勒比开酒店
[33:44] We need manpower. How many partners do you have? 我们需要人力 你们有多少人
[33:47] – Six, currently. – Two. -六个 目前是 -两个
[33:49] But what we lack in numbers, 我们人虽然少了一点
[33:51] we make up for in aggressiveness. 但是我们都很有干劲
[33:52] And experience, Mr. Beadle. 还有经验 比多先生
[33:55] At a firm like Florrick & Agos, 在福&艾这样的律所
[33:57] – Quinn. – We… What? Oh. Excuse me. -奎因 -我们 什么 抱歉
[34:01] At a firm like Florrick & Quinn, 在福&奎这样的律所
[34:04] what we’re most proud of is our corporate work. 我们最引以为傲的是我们的协作精神
[34:08] I’m sorry, not corporate. Our charitable work. 抱歉 不是协作 是慈善工作
[34:11] So… we’ll look forward to hearing from you. 就是这样 我们很期待得到你的答复
[34:17] Well, that didn’t go… well. 刚才真是…不怎么样
[34:20] Nope. 不怎么样
[34:20] – Florrick & Agos? – Criminal litigation? -福&艾律所 -刑事诉讼
[34:23] – His son. – No, he doesn’t want to be reminded of that. -他儿子啊 -不 他不想让人提醒他
[34:26] Plus, six partners? 另外 我们有六个人
[34:26] – I was thinking futuristically. – Lucca… -我在用发展的眼光看问题 -卢卡
[34:30] No, there’s no question. 不 毫无疑问
[34:31] Diane Lockhart’s an excellent lawyer. 戴安·洛克哈特是一位好律师
[34:34] But we have the expertise… 但是我们专攻…
[34:36] One second, Jojo. 稍等 乔乔
[34:41] Lippincott Mutual. 利平科特共有
[34:44] Sorry, Jojo. 抱歉 乔乔
[34:45] One of our lawyers is actually dealing with horses. 我们有个律所正在忙有关马的事情
[34:48] I know. 我懂
[34:49] Good help these days. 什么疯狂事都有
[34:51] So, yes, I actually do think 好的 我觉得
[34:53] we can squeeze in a meeting tomorrow. 明天我们就能抽空见一下
[34:55] Ms. Groom, did the 8th Street Clinic 格鲁姆女士 八号街道诊所
[34:57] – perform an abortion on you? – Objection. -给你做了堕胎手术吗 -反对
[34:59] What is the relevance of this witness? 这个证人和本案有什么联系
[35:01] I was wondering that myself. 我也想知道有什么联系
[35:02] Ms. Groom is a private citizen who believes 格鲁姆女士是一位普通公民
[35:04] she has been defrauded and is now reporting it. 她认为自己被骗了 现在要上报
[35:07] Here. To this court. 就在这里 向此法庭上报
[35:09] She is our whistle-blower. 她就是我们的检举人
[35:12] Objection overruled. 反对无效
[35:15] Proceed. 继续
[35:17] Ms. Groom, did the 8th Street Clinic 格鲁姆女士 八号街道诊所
[35:19] perform an abortion on you? 为你做了堕胎手术哦吗
[35:21] They did. Ten months ago. 是的 十个月前
[35:22] And did Dr. Hallie Fisher perform that abortion? 是哈莉·费希尔医生为你做的堕胎吗
[35:25] – The woman in the video? – Yes. -就是视频中的那位女士 -对
[35:26] – And did she accurately represent that procedure to you? – No. -她向你准确介绍了手术吗 -没有
[35:30] She tricked me into donating fetal tissue. 她骗我说是捐献胎儿组织
[35:32] She never told me it would be sold. 她没跟我说这是要卖
[35:34] She even flipped the baby into a breech position 她甚至还把胎儿移动到了臀位
[35:37] – to help better harvest the organs. – Objection. -方便获取器官 -反对
[35:40] Misstates evidence. 歪曲事实
[35:41] – There’s been no testimony to this effect. – Are you denying -没有任何证词是表达这个意思 -你是要否认
[35:43] that Ms. Groom’s abortion involved a breech? 格鲁姆女士的堕胎手术包括了臀位分娩吗
[35:45] No. I’m saying there’s no evidence as to cause. 不 我是说没有任何证据证明这个
[35:47] Yes, because you’ve denied us that evidence. 对 因为你一直不给我们证据
[35:50] We need a hearing on acquiring the 8th Street Clinic’s 我们请求针对获取八号街道真是医疗记录的
[35:53] – medical records. – Objection sustained. -的听证会 -反对有效
[35:56] Do you have any more questions for this witness, Ms. Lockhart? 你对证人还有其他问题吗 洛克哈特女士
[36:01] I do not. 没有了
[36:04] Ms. Groom, these symptoms you discuss, 格鲁姆女士 你说的这些症状
[36:07] have you reported them to a doctor? 你去看医生了吗
[36:09] – Yes. I received a PTSD diagnosis. – Really? -去了 结果是创伤后应激障碍 -真的吗
[36:12] When was that? 什么时候收到诊断书的
[36:13] – Yesterday. – Yesterday? -昨天 -昨天
[36:15] Great. Before your testimony here. 真巧 就在你来作证之前
[36:17] – Objection, Your Honor. – Overruled. -反对 法官阁下 -反对无效
[36:18] You said that Dr. Fisher tricked you 你说费希尔医生骗你
[36:20] into donating tissue. 是捐献组织
[36:22] How did she do that? 她怎么骗你的
[36:23] She said the donation was for research purposes 她说捐献这个是用作研究的
[36:25] and my health wouldn’t be compromised. 我的健康不会受到影响
[36:27] – And it wasn’t, was it? – She said on the video -你没有受到影响 对不对 -她在视频里说
[36:29] babies are moved into a breech position. 胎儿被移到了臀位
[36:35] Ms. Groom, when did you join the Church of God in Christ? 格鲁姆女士 你什么时候加入了基督神教会
[36:38] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[36:39] – Goes to state of mind. – No. -要考虑证人的精神状态 -不
[36:40] It is an indictment of this woman’s beliefs, 这是在控告这位女士的信仰
[36:42] and that’s outrageous. 这太过分了
[36:43] What happened to constitutional freedoms? 宪法保证给我们的自由权呢
[36:44] This woman was pro-choice. She had an abortion 这位女士支持堕胎合法化 她堕胎
[36:45] of her own free will… 是她自己的选择
[36:48] Yes. Yes. 对 对
[36:53] Uh, absolutely. 当然了
[37:00] Sure. 好的
[37:04] Well, when? 什么时候
[37:07] Okay. 好的
[37:11] Uh, tomorrow. 明天
[37:13] Thank you. Okay. 谢谢你 好
[37:15] Bye. 再见
[37:17] Nice picture of you and the Pope. 你跟教皇这张照片不错
[37:19] Thanks. 谢谢
[37:21] Did you decide what you wanted to do 你决定好做什么了吗
[37:23] with, you know, the unlimited vacation days? 就是 那个无限的长假
[37:27] Eli, what are you doing here? 伊莱 你来这里干什么
[37:30] Why am I… 我为什么
[37:32] I thought that you wanted me to stay. 我以为是你要我留下来的
[37:35] And your concern is Governor Florrick? 你是在为福瑞克州长考虑吗
[37:37] Yes. What do you mean? 对啊 你什么意思
[37:40] Well, it’s important to understand motives, 了解一个人的动机很重要
[37:43] don’t you think? 你不觉得吗
[37:47] Always. 当然
[37:48] Unlimited vacations is a ploy. 无限假期只是策略
[37:50] It’s-it’s cynicism disguised as benevolence. 是 是伪装成善举的犬儒主义
[37:53] And you know that. 而你很清楚
[37:54] I know… H-How do I know that? 我知 我怎么会知道
[37:57] Oh, give me some credit. 别把我当傻子
[37:59] When companies offer unlimited vacations, 如果公司给员工无限假期
[38:03] employees take even less vacations. 员工休假反而会更少
[38:06] They’re so paranoid about pulling their own weight, 他们会偏执的想要提升自己的价值
[38:09] they don’t even use their usual two weeks. 结果正常的两周假期都不休了
[38:11] That was not my intent. 那可不是我的意图
[38:13] Well, then… what is your intent? 那么 你的意图是什么
[38:19] What are we talking about now? 我们现在 讨论的是什么话题
[38:21] You’re in my office. 你在我的办公室
[38:23] The door is closed. 门关着
[38:26] You still trying to “Help” me? 你还想「帮」我吗
[38:32] I’m not good at this. 我不太擅长这个
[38:33] What is this? 「这个」是什么
[38:37] You’re beautiful. 你很漂亮
[38:40] And I’m… 而我
[38:43] Well, I have my moments, but… 我虽然有过光辉的时刻 但是
[38:46] My office is the size of your bathroom. 我的办公室只有你的浴室那么大
[38:48] And I don’t have… 而且我也没有
[38:51] the money you have. 你那么多钱
[38:59] Come here. 过来
[39:05] Okay. 好吧
[39:23] Well, I’m sorry we won’t be working together. 我很遗憾我们不能共事
[39:27] Yeah. Thank you for your time. 谢谢 打扰了
[39:30] That was the last one. 这是最后一个了
[39:31] I thought Canning’s clients would be easier to pick off. 我还以为坎宁的客户会比较容易挖过来
[39:35] What do we do? 我们现在怎么办
[39:36] – Mom? – Yeah, Grace, just give us a minute. -妈妈 -好的 格蕾丝 等我一下
[39:40] No, actually, I think you want to hear this. 不行 你觉得会想听这个消息的
[39:41] I got four new clients. 我找到了四个新客户
[39:42] That’s great, honey. I’ll be in in a few minutes. 太好了 宝贝儿 我过几分钟来找你
[39:45] NCW. Justice Center. 国家女权委员会 司法中心
[39:46] Preservation Basin. And Jojo Lee’s company. 盆地保护协会 和乔乔·李的公司
[39:53] Excuse me? 你说什么
[40:01] – Excuse me? – NCW. -你说什么 -国家女权委员会
[40:03] The Justice Center. Preservation Basin. 司法中心 盆地保护协会
[40:05] And Jojo Lee’s company. 以及乔乔·李的公司
[40:08] I… 我
[40:10] You-you talked to them? 你 你跟他们谈过了
[40:13] – Yes. – NCW? -对 -国家女权委员会
[40:15] Who did you talk to at NCW? 你跟国家女权委员会的谁谈的
[40:18] – Um, Bea Wilson. – Bea Wilson? -比·威尔逊 -比·威尔逊
[40:21] The Bea Wilson? 那个比·威尔逊
[40:23] Well, a Bea Wilson. 一位比·威尔逊
[40:25] How did you get all those firms? 你是怎么找到这些公司的
[40:27] Apparently they’re unhappy with Diane Lockhart. 看起来他们对戴安·洛克哈特不满
[40:30] So, can you make time to meet with them? 那么 你们能抽时间见见他们吗
[40:34] Y-Yeah. Yeah. 可 可以
[40:35] The reason we haven’t been able to produce the medical records 我们还未能以医疗记录支持我们的诉求
[40:38] to substantiate our claim is that we have been denied 是因为我们未能取得
[40:42] the minute-by-minute procedure notes. 手术的实时操作记录
[40:43] You have no basis for discovery. 你没有可以获得该记录的事实依据
[40:45] It’s a catch-22, Your Honor. 这是个矛盾窘境 法官阁下
[40:46] I need the evidence they have to get the evidence they have. 我需要用他们手上的证据来获取他们手上的证据
[40:49] That is a problem, Ms. Lockhart. For you. 这是个问题 洛克哈特女士 你的问题
[40:53] Well, you could fix it with an evidentiary order. 您可以用一个证据提交令解决这个问题
[40:55] Let me think about that. 让我考虑一下
[40:58] No. 不行
[41:03] Your Honor, per Illinois rule 法官阁下 根据伊利诺伊州
[41:05] 735 ILCS 5/2-1001, 第735ILCS 5/2-1001号裁决
[41:10] I would like to file a motion for substitution of judge. 我想提交一份更换法官动议
[41:13] – You’re asking meto remove myself from this case? – Yes. -你要我把自己从这个案子里撤换掉 -对
[41:16] – On what grounds? – Political bias. -理由是什么 -政治偏见
[41:17] Motion denied. There is nothing in the record 动议否决 没有任何记录
[41:20] to reflect any bias on my part, 可以反映我的偏见
[41:22] political or otherwise. 不管是政治偏见还是其他偏见
[41:23] There is nothing on the record 没有记录
[41:24] because you pulled me into chambers 是因为你把我叫到内庭
[41:26] for an improper ex parte conversation. 进行了不恰当的单方面谈话
[41:28] – You stop right there! – Which revealed -你给我住口 -该谈话暴露了
[41:29] your bias against both me and my clients’ case. 你对我和我客户这个案子的偏见
[41:31] Denied! Again. 再次否决
[41:32] Want to keep getting knocked down? 还要继续吗
[41:34] It is not fair that you, who are biased, 您已经有了偏见
[41:36] get to rule on your bias. 还要就此作出裁决 这不公平
[41:36] It is fair. And you are way over the line. 这很公平 而你实在太过分了
[41:38] Your Honor, I am asking… 法官阁下 我要求
[41:40] Ms. Lockhart, I have made my ruling! 洛克哈特女士 我已经作出了裁决
[41:44] You’re welcome to proceed with your case. 欢迎你继续进行你的案子
[41:46] And I assure you 而且我向你保证
[41:48] I will give it all the consideration it deserves. 我会对此案进行其应得的所有考虑
[41:56] I’m sorry. I tried my best, 对不起 我尽力了
[41:58] but I’ve just become a liability. 但我已经成了一个累赘
[42:01] It’s in your clients’ best interests for me to withdraw. 我退出本案才能维护你客户的利益
[42:07] Nicely played. 干得漂亮
[42:09] You found a way out without backing down from anyone. Kudos. 既不用打这个官司又不得罪任何人 真棒
[42:12] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[42:15] Okay. But it’s time to get our clients back. 好吧 但是时候把我们的客户找回来了
[42:18] I’m on it. 我已经在做了
[42:19] Here we go. 来吧
[42:21] We did it. 我们做到了
[42:22] – Bravo. – Jason, you’re just in time. -太棒了 -杰森 你来得正好
[42:26] – For what? – To celebrate. -为什么 -正好来庆祝
[42:28] New business. New life. 新业务 新生活
[42:29] And we owe it all to Grace. 多亏了格蕾丝
[42:31] Well, congratulations. 恭喜
[42:33] Oh, Mom, do you have a minute? 妈妈 我能跟你说句话吗
[42:34] Sure. Thanks for all your help, Grace. 当然 谢谢你的帮助 格蕾丝
[42:38] No problem. 别客气
[42:39] Um, so it works out to $35,800. 那么一共是35800美元
[42:43] For the year. 一年
[42:44] What’s that? 那是什么
[42:45] A half percent of the billable hours. 计费工时的0.5%
[42:48] That’s what you owe me. 你得付我这么多钱
[42:50] Cash or check is fine. 现金或者支票都可以
傲骨贤妻

文章导航

Previous Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 傲骨贤妻(The Good Wife)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

傲骨贤妻(The Good Wife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号