时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | 哈莉·费希尔医生 9月28日 酸奶店 | |
[00:13] | 费希尔:我爱冻酸奶 虽然理智告诉我它不健康 但我还是控制不住… | |
[00:21] | 费希尔:这些东西很容易拿到 我想每个一百美元比较合适 | |
[00:28] | 费希尔:没问题 我们大多时候是在超声图像中工作的 所以知道从哪儿下手 | |
[00:35] | But we can also always keep track of what you need– | 你的要求我们能尽量满足 |
[00:38] | a heart or a liver. | 不管心脏还是肝脏 |
[00:40] | You can extract them intact? | 你能将这些器官完整地取出来吗 |
[00:41] | Yes. We know where not to grab. | 是的 我们知道哪里不能碰 |
[00:43] | Then we don’t squash the part of the specimen you need. | 所以我们不会挤压到你想要的那个部分 |
[00:46] | And you can change its position? | 你能改变胎位吗 |
[00:48] | If we need to. Again, ultrasound helps. | 如果有必要的话 超声有很大用处 |
[00:52] | With the added dilation, we can change it to a breach. | 让它膨胀一点 就可以完全反转 |
[00:56] | – So? – So? | -怎么 -怎么样 |
[00:59] | So you have to tell me what you’re thinking. | 你得告诉我你在想什么 |
[01:00] | – I can’t guess. – I think you can. | -我可不会猜心 -我觉得你可以 |
[01:02] | Well, you’re against abortion, so my guess is you’re repul… | 你反对堕胎 所以我猜你… |
[01:05] | I’m a human being. And yes, I am appalled | 我是个人 是的 我惊呆了 |
[01:06] | by a doctor calmly eating yogurt | 这个医生不紧不慢地一边吃着酸奶 |
[01:08] | while talking about selling… | 一边在说卖… |
[01:09] | – No, not selling. – $100 a specimen. | -不是卖 -一百美元一个器官 |
[01:11] | To preserve, package and deliver. | 保存 包装 传送 |
[01:13] | That is legal. | 这是合法的 |
[01:14] | Oh, God, do you hear yourself? Parts of babies. | 听听你在说什么 这些都是婴儿的器官 |
[01:16] | Preserving, packaging and delivering parts of babies. | 保存 包装 传送婴儿的器官 |
[01:19] | Parts of fetuses. | 胎儿的器官 |
[01:20] | So you don’t think there’s anything wrong with that video? | 所以你觉得那段录像没什么不妥的是吗 |
[01:23] | I think it’s shop talk. | 我觉得这就是在闲聊 |
[01:25] | I think if you listen to any two doctors… | 如果你听到两个医生… |
[01:28] | – Or abortionists. – …talking over drinks or yogurt | -或者堕胎的人 -一边喝着饮料或吃着酸奶 |
[01:31] | about an appendix removal, it would sound just as bad. | 一边聊切除阑尾 听起来也会很糟的 |
[01:34] | – So you know it’s bad? – No, I know it’s an effective | -所以你觉得很糟 – 不 我知道这样宣传 |
[01:37] | piece of propaganda. That’s all. | 效果会很好 仅此而已 |
[01:38] | And why is it so effective? | 为什么效果会很好呢 |
[01:40] | Because the majority of Americans | 因为大多数美国人支持堕胎 |
[01:41] | only support abortion if they don’t have to face the fact | 只是因为他们不用直面这个问题 |
[01:44] | of it, if they don’t have to hear the talk | 只是因为他们不用听到医生谈论 |
[01:46] | about where to squash… | 要去挤压胎儿的哪里… |
[01:47] | The majority of Americans only support anything | 大多数美国人支持的事情 |
[01:50] | if they don’t have to face the fact of it. | 都是那些他们自己不用面对的事 |
[01:52] | How the hamburger ended up on their plate. | 汉堡如何出现在他们的盘子里 |
[01:54] | Except this has a face. | 但这个是例外 这是个人 |
[01:56] | It’s not an appendix. | 不是什么阑尾 |
[01:58] | It’s a human being. | 而是个实实在在的人 |
[02:00] | Well, that’s the difference between us. | 那就是我们俩之间的不同了 |
[02:03] | I don’t believe it. | 我不信这些 |
[02:04] | – How did you even get it? – The video? | -这东西你是怎么拿到的 -录像吗 |
[02:06] | – Citizens for Ethical Medicine. – Oh, God. | -公民道德医学组织 -我的天 |
[02:08] | That radical anti-abortion group? | 那个激进的反堕胎组织 |
[02:09] | It’s not radical. Why is something | 它不激进 为什么仅仅因为你不赞成 |
[02:11] | radical merely because you disagree with it? | 就要说它是激进的呢 |
[02:13] | What, they pretended to be | 他们假装自己是生物工程公司 |
[02:14] | a bioengineering firm needing human tissue? | 说需要人体组织吗 |
[02:16] | Aborted fetal organs. | 被堕胎的胎儿器官 |
[02:17] | And what– you’re-you’re planning to do what with that? | 然后怎样 你打算怎么做 |
[02:19] | – Sue. – Who? | -起诉 -起诉谁 |
[02:20] | – Her. Her organization. – For what? | -她 和她所属的机构 -告什么 |
[02:23] | – Well, that’s where you come in. – No. | -找你就是为了这个 -不 |
[02:26] | – It’s not about you being a lawyer. – Oh, really? Thank you. | -不是要让你去做辩护律师 -是吗 谢谢 |
[02:28] | It’s about you telling me how Mr. Dipple can sue. | 是希望你告诉我迪普尔先生该怎么起诉 |
[02:30] | Well, he can grow a uterus. | 他可以去培育一个子宫 |
[02:32] | You don’t have standing. | 你们没有可起诉的点 |
[02:34] | What are you gonna sue for? | 你想起诉什么 |
[02:34] | – Selling of fetuses. – No. | -非法贩卖胎儿 -不行 |
[02:36] | What, $100? That’s nothing. | 告一百美元吗 毫无意义 |
[02:39] | The repositioning of fetuses for a breech birth? | 非法改变胎儿胎位使之臀位分娩 |
[02:43] | – That’s it. – No. | -就是这个 -不行 |
[02:45] | Right? | 不是吗 |
[02:47] | You need a woman who had an abortion there, | 你得找到一个在那儿堕胎的女子 |
[02:50] | a woman who was lied to about the procedures, | 院方向她欺瞒了相关的手术事宜 |
[02:52] | and a woman who suffered measurable harm as a result. | 并且她必须因此受到重大伤害 |
[02:55] | – Those are the three criteria? – Yes. | -要这三个条件 -是的 |
[02:59] | You have someone? | 你手上有这样的案例 |
[03:00] | You tell me. | 你说呢 |
[03:02] | Stacy Groom. 27 years old. | 斯泰茜·格鲁姆 二十七岁 |
[03:04] | Had an abortion, regretted it. | 堕胎之后又后悔了 |
[03:05] | She fulfills all three criteria. | 她符合那三个条件 |
[03:08] | I’m not asking you to take her case. | 我不是在要你接下她的案子 |
[03:10] | I won’t take her case. | 我不会接的 |
[03:12] | I’m asking you to cross-examine her. | 我是想让你去盘问她一下 |
[03:14] | Do your worst. See if she’s ready for court. | 下狠手 看看她有没有准备好上法庭 |
[03:24] | Mr. Crouse. Can you start today? | 克劳斯先生 你今天就能开始吗 |
[03:26] | Sure. What do you need? | 当然 需要我做什么 |
[03:28] | Information on this woman. | 查查这个女人 |
[03:32] | She regrets an abortion | 她后悔去堕了胎 |
[03:33] | and is suing the abortion clinic. | 现在准备告堕胎诊所 |
[03:36] | What’s the cap on hours? | 我有几个工时的限制 |
[03:38] | Cap? | 限制 |
[03:39] | Whenever the work is done, it’s done. | 需要几个小时就算几个小时 |
[03:43] | I’m on my way. | 现在就去 |
[03:49] | The bills are piling up | 账单越来越多 |
[03:50] | and we do not have enough revenue | 我们没有足够的收入 |
[03:52] | coming in to pay our bills, | 来支付这些支出 |
[03:54] | so we need to compensate. | 我们还得赔钱 |
[03:56] | We can’t keep living DUI to DUI. | 我们不能靠接酒驾的案子活 |
[03:59] | – I’m open to suggestions. – Well, for one thing, | -有什么建议只管说 -首先 |
[04:01] | we need to ration. We’re spending too much | 我们得按需配比 我们花太多钱 |
[04:03] | on investigator hours. | 在调查员的调查工时上了 |
[04:04] | – Should I leave? – No. | -我是不是该走了 -不用 |
[04:06] | Look, we still need to be effective. | 我们还是要将钱花在刀刃上 |
[04:08] | We can’t ration our way to success. | 靠省是成功不了的 |
[04:10] | – Then what? – We cancel our Westlaw subscription | -那怎么办 -取消万律法律数据信息库的订阅 |
[04:13] | and we double our efforts to bring in new clients. | 加倍努力找新客户 |
[04:16] | We eat what we kill. | 「谁打到的猎物谁吃肉」 |
[04:18] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[04:19] | It means that Lucca and I both get two-thirds | 就是说卢卡和我 谁找来的客户 |
[04:21] | of whatever business we bring in. No more 50-50. | 谁就拿三分之二的酬劳 不对半分了 |
[04:23] | It’ll make us hungrier, work harder. | 这样更能激励我们 让我们更努力工作 |
[04:25] | – If you want it, I want it. – I want it. | -你要想这样的话我同意 -我想这样 |
[04:28] | Where you going? | 你去哪儿 |
[04:30] | Business lunch. | 商务午餐 |
[04:35] | Thank you for agreeing to meet. | 谢谢你同意跟我见面 |
[04:37] | What do you need? | 你想怎样 |
[04:42] | I’m a fan. | 我很欣赏你 |
[04:44] | Uh, here, have some wine. | 来点儿酒吧 |
[04:45] | I… I-I’d pour it, but it’d… | 我想给你倒来着 但会… |
[04:47] | …get all over the place. | 泼得到处都是 |
[04:48] | How exactly are you a fan? | 你到底欣赏我哪一点 |
[04:49] | The T-Port case. | 便携科技案 |
[04:51] | You’re scrappy, you’re aggressive. | 你很有冲劲 很主动 |
[04:53] | You deserve better. | 你值得更好的 |
[04:54] | – What’s better? – $90,000 a year. | -什么更好 -一年九万 |
[04:56] | Another 30 guaranteed as bonus. | 外加三万奖金 保证到帐 |
[04:58] | Plus ten percent of whatever business you bring in. | 再加你带来客户的收益的10% |
[05:00] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[05:02] | You’re four years out of law school, Lucca. | 你从法学院毕业才四年 卢卡 |
[05:03] | You don’t have that much room to negotiate. | 你没有太多谈判筹码 |
[05:05] | Oh, I’m not negotiating. | 我没有在谈判 |
[05:06] | I just don’t want to be bait. | 我只是不想成为诱饵 |
[05:10] | You’re trying to lure Alicia, right? | 你想引诱艾丽西娅 对吧 |
[05:13] | So, either make it clear why you want me | 所以你要么说清楚为什么想要我 |
[05:16] | or save your money. | 要么就把钱省下吧 |
[05:20] | Hey, Mom? | 妈妈 |
[05:22] | I want to help. | 我想帮忙 |
[05:23] | Don’t worry, we’ll be fine. | 别担心 我们没事 |
[05:24] | No, mom, let me help. What can I do? | 不 妈妈 让我帮忙 我能做什么 |
[05:28] | Okay. | 好吧 |
[05:31] | Cold call. | 打陌生推销电话 |
[05:32] | Go through the phone book. | 查电话簿 |
[05:33] | Call businesses, one after another. | 打给企业 一个接一个 |
[05:35] | See if they need legal representation. | 看他们是否需要法律代表 |
[05:37] | Where would I start? | 我该从哪儿开始 |
[05:38] | Mid-level insurance firms. | 中等大小保险公司 |
[05:40] | And maybe real estate. | 房地产公司应该也行 |
[05:42] | How do I know it’s mid-level? | 怎么判断是不是中等公司 |
[05:43] | Look at the size of the ad, see how big it is. | 看广告牌的尺寸大小 |
[05:45] | Okay. And do I get a percentage if I find anyone? | 好 那如果我拉到客户了有报酬拿吗 |
[05:48] | I thought this was to help. | 我以为你想帮忙 |
[05:50] | It is. But do I get a percentage? | 没错啊 但我有报酬拿吗 |
[05:55] | Okay. I will give you | 好吧 一个客户 |
[05:57] | half a percentage point for any booking. | 给你半个百分点的报酬 |
[05:59] | One percentage point would be even more of an incentive. | 一个百分点的激励作用会大得多哦 |
[06:02] | You’re right. | 你说得对 |
[06:04] | But what I’m offering | 但我给的 |
[06:06] | is half a percentage point. | 是半个百分点 |
[06:07] | Stacy Groom. I work as a copy editor at Myrtle Publishing. | 斯泰茜·格鲁姆 在桃金娘出版社做文字编辑 |
[06:11] | Did the 8th Street clinic perform an abortion on you? | 第八大道诊所给你做引产手术了吗 |
[06:14] | They did. | 是的 |
[06:15] | Ten months ago. | 十个月前做的 |
[06:16] | And did Dr. Hallie Fisher perform that abortion? | 是哈莉·费希尔医生主刀吗 |
[06:19] | – The woman on the video? – Yes. | -就是视频里的那个女人 -是的 |
[06:21] | – Did she accurately represent the procedure to you? – No. | -那她有向你详细说明相关程序吗 -没有 |
[06:24] | She tricked me into donating fetal tissue. | 她骗我捐献胎儿组织 |
[06:27] | She never told me it would be sold. | 她从未告知我那会被出售 |
[06:29] | She even… | 她甚至 |
[06:31] | flipped the baby into a breech position to help | 将婴儿翻至臀位以便 |
[06:34] | – better harvest the organs. – And what, if any, | -更好地取得器官 -那你有因此 |
[06:37] | damages did you suffer as a result? | 受到任何实质伤害吗 |
[06:39] | Well, I, um… | 我… |
[06:42] | I cry all the time now. | 现在整天以泪洗面 |
[06:43] | I can’t eat. I can barely sleep. | 我吃不下 几乎睡不着 |
[06:46] | It’s, uh, hard to get to work every day. | 每天去上班都很困难 |
[06:50] | My work has suffered. | 我的工作受到很大影响 |
[06:52] | Are we boring you, Diane? | 我们让你觉得无聊了吗 戴安 |
[06:54] | No, quite scintillating. | 没有 非常引人入胜 |
[06:57] | – Anything? – You tell me. | -有发现吗 -你自己看吧 |
[07:06] | Why don’t you work for us full-time? | 你为什么不来我们这做全职呢 |
[07:08] | I like keeping my options open. | 我喜欢保留选择的权利 |
[07:10] | We need a dedicated investigator. | 我们需要一个专职调查员 |
[07:12] | You could make more money. | 你也能赚更多钱 |
[07:13] | Money’s not everything. | 钱不代表一切 |
[07:15] | Yes, but sometimes it’s something. | 是没错 但有时钱也不可或缺 |
[07:18] | I’m good. | 我现在挺好 |
[07:20] | I may need more of this. | 我可能需要更多资料 |
[07:24] | Call me. | 打给我 |
[07:25] | You said that Dr. Fisher tricked you into donating tissue, | 你说费希尔医生骗你捐献胎儿组织 |
[07:28] | but isn’t that your signature there on the release form? | 但这份授权协议书上难道不是你的名字吗 |
[07:31] | It is. So? | 是啊 所以呢 |
[07:32] | So were you under the influence | 所以在你签字时 |
[07:34] | of anesthesia or some other drug when you signed this? | 你是处于麻醉状态或受其它药物影响吗 |
[07:38] | – No. – So how did she trick you? | -没有 -那她是怎么骗你的 |
[07:41] | Well, she said it was for medical research purposes. | 她说这是出于医学研究目的 |
[07:44] | Not to make money. | 而不是赚钱 |
[07:45] | Uh-huh. And how do you know it was to make money? | 那你如何知晓目的是赚钱呢 |
[07:47] | – I saw it on the video. – And is that when you started experiencing | -我看到视频上这么说的 -你是从那时起 |
[07:51] | these symptoms– the symptoms that kept you from work– | 出现这些症状的吗 让你没法工作的症状 |
[07:54] | right around the time you saw this video? | 恰好在你看到视频时出现 |
[07:56] | – I guess. – So the procedure was ten months ago, | -可能吧 -十个月前动得手术 |
[07:59] | and you’ve been experiencing these symptoms for one week? | 你却只在一周时间里出现这些症状 |
[08:04] | – Two. – Any chance you | -两周 -那两周里 |
[08:05] | went to a doctor and got a diagnosis in those two weeks? | 你有没有去看医生 做下诊断呢 |
[08:08] | – I haven’t had time. – But you have | -我没时间 -但你却有时间 |
[08:09] | had time to go to the Church of God in Christ | 去基督上帝教会 |
[08:12] | eight times since you joined… two weeks ago. | 自从你两周前皈依后总共去了八次 |
[08:16] | Uh, what do you mean by “join”? | 你说「皈依」是什么意思 |
[08:18] | Well, did you accept the Lord as your savior two weeks ago | 你是两周前在基督上帝教会的献身呼召中 |
[08:22] | during an altar call at the Church of God in Christ? | 接受上帝作为你的救主的吧 |
[08:26] | Is that illegal? | 那样违法吗 |
[08:27] | No, not at all. | 不 完全不会 |
[08:29] | But two months ago, did you give this | 不过两个月前 你有没有 |
[08:31] | anonymous quote to the Tribune? | 向《论坛报》匿名引述 |
[08:34] | “Choice is under attack by right-wing forces | 「在这个国家 自由选择的权利 |
[08:37] | in this country.” | 正遭受右翼势力的威胁」 |
[08:38] | So? | 说了又怎样 |
[08:40] | So it seems like you tend to go from one extreme to another. | 似乎你倾向于从一个极端走向另一个极端 |
[08:43] | How did you get that quote? | 你怎么拿到那则引言的 |
[08:46] | It’s why you pay us. | 为了对得起你付我们的钱啊 |
[08:49] | So what are you gonna do– | 那你打算怎么做… |
[08:50] | bring the case or not? | 打不打这个官司 |
[08:51] | – Not. – Really? | -不打 -真的吗 |
[08:53] | You made your point. | 你说得很清楚了 |
[08:54] | Wouldn’t it be odd if the person who respected you the most | 如果你最尊敬的人恰好是你最不敢苟同的人 |
[08:56] | was the person you agreed with the least? | 会不会很奇怪 |
[08:59] | – That would be odd. – I’m putting those undercover tapes online | -会很奇怪 -我会把那些秘密录音带放到网上 |
[09:02] | and seeing if anybody takes it seriously. | 看看有没有人拿它当回事 |
[09:06] | Well, that was easy. | 那倒是挺容易 |
[09:43] | Hey, Grace, what’s up? | 格蕾丝 怎么了 |
[09:46] | No, I don’t know anyone in need. | 没有 我不知道有谁需要 |
[09:47] | Why do you ask? | 干嘛问这个 |
[09:48] | Are things that bad over there? | 生意不好吗 |
[09:50] | Oh, Grace, hold on a minute. | 格蕾丝 稍等一下 |
[09:52] | But I’m the one who just wrote a check. | 但是我刚付了你钱 |
[09:54] | Grace, I got to go. | 格蕾丝 我得挂了 |
[09:55] | I’ll call you if I think of anyone. | 如果我想起谁有需要 会打给你 |
[09:57] | Uh, Ms. Paige. Hello. | 佩琪女士 你好 |
[10:00] | Mr. Gold. Hi. | 戈德先生 你好 |
[10:03] | I was wondering if I’d see you. | 我还在想会不会见到你呢 |
[10:05] | Eli, please. | 叫我伊莱就好 |
[10:06] | Do you have a minute? There’s something I’d like to… | 你有时间吗 有点事我想 |
[10:08] | you know, say or-or discuss. | 跟你聊聊 讨论一下 |
[10:17] | Uh, th-this is temporary. | 这只是临时的 |
[10:20] | Mm. It’s fine. Very… cozy. | 不错 很舒适 |
[10:24] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[10:30] | Actually, I’m sorry, I have to… Could I just… | 其实 抱歉 我得 我能 |
[10:32] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[10:38] | Excuse me. | 抱歉 |
[10:45] | I have something to discuss. | 我有事情想讨论 |
[10:47] | Have I done something wrong? | 我做错什么了吗 |
[10:48] | No, no, no… what do you mean? | 不不不 为什么这么说 |
[10:50] | Well, you sound serious. | 你听上去很严肃 |
[10:51] | Oh, well, that’s just | 我这人 |
[10:53] | who I am. | 就这样 |
[10:55] | I’m working on that. | 我在努力改进了 |
[10:56] | I… I told a joke yesterday. | 我昨天还讲了个笑话 |
[10:58] | What was it? | 什么笑话 |
[10:59] | Um, how do you… | 你会怎么 |
[11:01] | No, wh… | 不 |
[11:03] | No, I forgot. | 不好 我忘了 |
[11:04] | It’ll come back. | 会想起来的 |
[11:06] | It-It’s about your business. | 是关于你生意上的事 |
[11:07] | And-and actually, it is a bit serious. | 其实 确实有点严重 |
[11:10] | I think I know what it’s about. | 我想我知道是什么事了 |
[11:11] | The salary floor? | 工资等级的事吗 |
[11:13] | Yes. | 是 |
[11:14] | – It’s communism, right? – No. | -那是共产主义 对吗 -不是 |
[11:17] | – Socialism? – No. Well… y-yes, | -社会主义 -不是 其实 |
[11:20] | it is a bit. | 确实有点这个意思 |
[11:20] | I like my employees. They work hard. | 我喜欢我的员工 他们工作努力 |
[11:22] | So I decided to give them all a raise. | 所以我决定给所有人涨薪 |
[11:24] | To $75,000 for everybody? | 所有人都涨到七万五吗 |
[11:26] | Yeah. | 对 |
[11:27] | It’s my money. | 这是我的钱 |
[11:29] | Why is that bad? | 有什么不好的 |
[11:30] | Oh, it’s not bad… for your employees, | 对你的员工来说不是坏事 |
[11:32] | but… for Peter. | 但对彼得来说就是了 |
[11:34] | Oh. Ah, he’s suddenly a socialist sympathizer. | 他突然成了社会主义支持者了吗 |
[11:38] | All the campaign asks is that you wait | 竞选办公室唯一要求就是 |
[11:40] | until after the election before you give your raises. | 你等到竞选结束后再给你的员工加薪 |
[11:43] | Oh, so, there are two fish in a tank. | 想起来了 有两条鱼在水池[坦克]里 |
[11:46] | And, um, one fish says | 一条鱼对另一条说 |
[11:48] | to the other fish, “How do you drive this thing?” | 你怎么开这东西啊 |
[11:53] | That was the punch line, because, you know, | 这句话就是亮点 因为你懂的 |
[11:55] | we-we think they’re in fish tank, | 我们以为它们在鱼缸里 |
[11:56] | but actually, they’re in a… tank tank. | 但其实 他们是在坦克里 |
[12:00] | Funny. | 有意思 |
[12:04] | So, have-have you thought of the legal ramifications | 你有考虑过给大家都加到 |
[12:06] | of giving everybody $75,000? | 七万五后的法律后果吗 |
[12:08] | Yes, I’ve discussed it with | 有 我跟公司的法律顾问 |
[12:10] | my in-house counsel. | 讨论过 |
[12:12] | How about you hear from a second opinion? | 听听其他人的意见怎么样 |
[12:17] | I don’t want to hear it. | 我不想听 |
[12:19] | No, I… What do you mean? | 不是 你在说什么 |
[12:21] | You yelling at me about Landau. | 你要跟我嚷嚷朗度的事 |
[12:23] | What did you do with Landau?! | 你跟朗度干了什么 |
[12:26] | Wait. Why are you here? | 等等 你来这干嘛 |
[12:27] | Because I have a client. | 因为我有个客户要介绍 |
[12:28] | What happened with Landau? | 朗度怎么了 |
[12:29] | The election board. | 选举委员会 |
[12:31] | I punted a vote on the machines | 我要求在进行调查后 |
[12:32] | by ordering a study, and Landau’s furious. | 再对选择何种投票机投票 朗度大发雷霆 |
[12:35] | Because you two had a deal. | 因为你们之前有约定 |
[12:36] | I knew it! | 我就知道 |
[12:38] | Well, let’s just file that one | 我们就先把这事 |
[12:40] | under ongoing disasters, shall we? | 归为进行中的灾难 好吗 |
[12:43] | I’m sending you a client | 我给你介绍了一个客户 |
[12:44] | who just happens to be a billionaire. | 正好是个亿万富翁 |
[12:46] | Courtney Paige? | 考特妮·佩琪吗 |
[12:47] | Yes. It’s probably just a couple of hours work, | 是 很可能只需要几个小时 |
[12:50] | but you can bill what you want. | 但你可以随便收费 |
[12:52] | Thank you. | 谢谢 |
[12:53] | Yes, that’s all I want is-is… | 没错 我想要的只是 |
[12:55] | – is your thanks. – Thank you. | -你的感谢 -谢谢 |
[12:57] | And I need you to talk Courtney | 还有我需要你说服考特妮 |
[12:59] | out of what she wants to do. | 别做她想要做的那件事 |
[13:00] | I know, I know, | 我懂 我懂 |
[13:01] | you can’t promise anything– that would be unethical– | 你无法承诺什么 那违背职业道德 |
[13:03] | but she’s planning to give everybody | 但她打算把她公司 |
[13:04] | in her company a raise to $75,000 a year. | 所有人的年薪加到七万五美元 |
[13:08] | It is in her best interest, | 不这么做对她最好 |
[13:09] | both legally and politically, not to do so. | 法律上和政治上来说都是 |
[13:12] | Also, it hurts Peter. | 还有 这会伤害彼得 |
[13:14] | That’s just my opinion. | 那只是我的意见 |
[13:15] | I’m not telling you how to advise. | 我不是告诉你怎么给建议 |
[13:16] | You want to encourage her to chase socialism | 你想鼓励她追随已被 |
[13:18] | to the graveyard of history… | 历史埋葬的社会主义的话 |
[13:21] | be my guest. | 请自便 |
[13:28] | Yes? | 什么事 |
[13:28] | Dr. Hallie Fisher is suing to take down the teaser, | 哈莉·费希尔医生正在起诉要求撤掉预告片 |
[13:32] | and block the release of our undercover video. | 并限制发布我们的秘密视频 |
[13:36] | And? | 然后呢 |
[13:37] | And that’s bad. | 这很不好 |
[13:39] | Not for you, but for me. | 对你不是 但对我是 |
[13:41] | No, it’s prior restraint. | 不 这是事前限制 |
[13:42] | No judge will allow it. | 没有法官会允许的 |
[13:44] | Go ahead, just put it online. | 继续做 把它放到网上去 |
[13:46] | Judge Margovski already granted | 玛格夫斯基法官已经批准 |
[13:48] | an emergency hearing today. | 今天进行紧急听证了 |
[13:54] | I know you’re no fan of Citizens for Ethical Medicine, | 我知道你对公民道德医学组织不感冒 |
[13:57] | but this isn’t about abortion anymore. | 但这不仅是堕胎的问题了 |
[13:59] | This is about the First Amendment. | 这事关第一修正案 |
[14:02] | Which you’re using as a weapon | 而你们拿它当作武器来 |
[14:04] | to attack women and medicine and choice. | 来攻击女性 医疗 和她们的选择 |
[14:06] | “Anyone can defend a sympathetic client | 「任何人都可以为一个有同情心 |
[14:08] | with popular beliefs. | 且有主流信仰的客户辩护 |
[14:10] | “The real test of the First Amendment | 对第一修正案真正的考验 |
[14:12] | is whether we are willing to stand up | 是我们是否愿意支持 |
[14:14] | for people and ideas we hate.” | 那些我们与其意见绝对相左的人」 |
[14:17] | Well, that’s more persuasive | 你比平时都 |
[14:18] | and plainspoken than you normally are. | 更有说服力 更直白 |
[14:20] | I was quoting you. | 我在引用你的话 |
[14:22] | You said that in a speech to Emily’s List. | 你在《艾米丽的名单》演讲的时候说过 |
[14:24] | You may not agree with our tapes or how they were made, | 你也许对我们的录像以及录制过程有意见 |
[14:27] | but prior restraint is just wrong. | 预先禁止令是不对的 |
[14:31] | And you know it. | 你知道这点 |
[14:35] | Why do I have to be so damn convincing? | 我干嘛要这么有说服力 |
[14:56] | Dear God! | 我的天哪 |
[14:57] | Just remember, | 你要记住 |
[14:59] | you’re representing the Constitution. | 你代表的是宪法 |
[15:03] | Diane, hello. God bless. | 戴安 你好 愿主保佑 |
[15:06] | I’m Heidi. I shot the video. | 我是海蒂 那段录像是我拍的 |
[15:08] | -I’m your client. – Hi. | -我是你的当事人 -你好 |
[15:10] | Stay away from my uterus! | 不准碰我的子宫 |
[15:11] | We don’t want your dirty uterus! | 我们不要你脏兮兮的子宫 |
[15:13] | Sorry, Diane. Just ignore her. | 不好意思 戴安 不要理她 |
[15:15] | You know I’m not pro-life. | 我得告诉你 我支持堕胎合法的 |
[15:17] | Yes, I know technically, | 是的 我知道 理论上你是 |
[15:19] | but you’re here to show your support. | 但你今天是来支持我们的 |
[15:20] | No, I’m not here to show anything. | 不 我今天来不做任何表态 |
[15:22] | Stop killing women! | 停止谋杀女性 |
[15:23] | Stop killing children! | 停止谋杀婴儿 |
[15:25] | This secret tape is already causing irreparable damage | 这个偷录的录像已经对费希尔医生的重要工作 |
[15:29] | to the important work that Dr. Fisher does, Your Honor. | 造成了不可挽回的损失 法官阁下 |
[15:32] | Stand up, Hallie. | 站起来 哈莉 |
[15:35] | No! No! People. | 停停停 各位 |
[15:38] | Let’s get this clear. | 我们把话说清楚 |
[15:40] | You’re guests here. That’s all. | 你们只是来旁听的 仅此而已 |
[15:42] | No waving of signs, no… | 不要弄什么标语 不要 |
[15:44] | In fact, John, let’s collect those signs, okay? | 这样吧 约翰 把那些标语收了吧 好吧 |
[15:48] | Thank you. Go ahead, Counselor. | 谢谢 继续 律师 |
[15:50] | When I was growing up in the Bronx, | 我在布朗克斯长大的时候 |
[15:52] | there was one thing I was always told. | 大家总教我说一句话 |
[15:54] | Sneaks can’t be rewarded for sneaking. | 偷摸做事的人不该受奖赏 |
[15:56] | Your Honor, this isn’t about sneaks. | 法官阁下 这不是偷摸的问题 |
[15:58] | This is a textbook case of prior restraint. | 这是一个教科书般的预先制止令的问题 |
[16:01] | If we’re against it with the Pentagon Papers, | 如果我们对越南战争的秘密文件有异议 |
[16:03] | we should be against it here. | 那我们今天才应该制止今天的事情 |
[16:05] | Now that offends me. | 这话就冒犯我了 |
[16:06] | 丹尼·埃斯博格 反对越战 向媒体泄露五角大楼越战文件者 | |
[16:06] | I know Danny Ellsberg, and this woman is nothing like… | 我知道丹尼·埃斯博格 这位女士跟… |
[16:08] | Then sue… after the fact, if you think there is harm. | 那就等事情结束 你觉得造成伤害了再起诉 |
[16:11] | The proper remedy is a suit for damages. | 正确的措施是损害赔偿诉讼 |
[16:13] | She’s not wrong, Ms. Steel. | 她是对的 斯蒂尔女士 |
[16:15] | The law strongly disfavors this kind of censorship. | 法律是强烈不赞成这种事前审查机制 |
[16:17] | Yes, except that this secret tape was made illegally. | 是的 但是这个录像是违法偷录的 |
[16:20] | Illinois again requires two-party consent. | 伊利诺斯州要求双方一致同意 |
[16:22] | Hallie, did you consent to this tape? | 哈莉 你同意她录像了吗 |
[16:24] | – I did not. – There. One party. | -我没有 -您看 只有单方同意 |
[16:25] | Consent wasn’t necessary here, Your Honor. | 双方同意在这种情况下不是必需的 法官阁下 |
[16:27] | The conversation took place in a crowded yogurt shop. | 谈话是发生在拥挤的酸奶店的 |
[16:29] | There was no reasonable expectation of privacy. | 根本没什么隐私可言 |
[16:31] | Of course there was expectation of privacy. | 当然是有隐私的 |
[16:33] | -Your Honor… she’s alone at a table… – No, no, no. | -法官阁下 她并不是一个人 -不不不 |
[16:35] | Let’s look at the tape | 那我们来看看录像 |
[16:36] | and see if this yogurt shop was crowded. | 看看是不是有很多人 |
[16:39] | Actually, Your Honor, | 法官阁下 |
[16:40] | I would suggest that the very reason for this pre-trial motion | 鉴于本次预审的初衷就是 |
[16:43] | would preclude the gallery from seeing this tape, this secret tape. | 防止大家看到这份录像 秘密录像 |
[16:46] | You want me to clear the court? | 你希望我清庭吗 |
[16:47] | Until you rule on our motion, | 在您对我方动议做出裁决之前 |
[16:49] | Your Honor, this tape should not see the light of day. | 法官阁下 这段录像不该给任何人看 |
[16:52] | John, let’s go. | 约翰 干活 |
[16:54] | All right, everybody, | 好了 大家 |
[16:55] | I’ll ask you to grab your things, step out. | 请大家带好随身物品 回避一下 |
[16:59] | God bless you, Diane. Thank you. | 愿主保佑你 戴安 谢谢你 |
[17:03] | There was one day where, | 有一天 |
[17:04] | as I was working my forceps into position, trying to get a good grip, | 我的镊子正要到达位置 准备要捏住 |
[17:08] | I was literally almost doubled over from cramps. | 我差点要因为肌肉抽筋把它给对折了 |
[17:12] | As you can see, Your Honor– | 如您所见 法官阁下 |
[17:13] | I think it’s pretty clear– the yogurt shop was crowded, | 事实十分清楚 酸奶店那天非常比较拥挤 |
[17:16] | and there was no expectation of privacy. | 根本不可能有所谓隐私 |
[17:17] | Wait, wait. | 等等 |
[17:19] | Is that all you need from the tape? | 这就是你们要展示的部分录像 |
[17:21] | – Yes, Your Honor. John, bring them back in. | -是的法官阁下 -约翰 把大家叫进来 |
[17:23] | Let’s go, everybody in. | 大家动起来 进去吧 |
[17:25] | Okay, go ahead. | 好的 继续 |
[17:26] | There is no expectation of privacy, Your Honor. | 那里根本不可能有什么隐私 法官阁下 |
[17:28] | They were three feet from the next table. | 隔壁桌只有三英尺远 |
[17:30] | Which was occupied by children. | 那桌就坐了几个小孩 |
[17:32] | So? | 那又怎样 |
[17:32] | So, like my mom used to say– | 就正如我妈妈常说的那样 |
[17:34] | stick to the main tent and avoid the sideshows. | 看就看主要的节目 不要看杂耍 |
[17:37] | What does that even mean? | 这又是什么意思呢 |
[17:38] | It means that children do not undermine the expectation of privacy | 我是说小孩根本不影响对话的私密性 |
[17:41] | because they don’t have the capacity to understand what it means. | 因为他们根本听不懂谈话内容 |
[17:44] | But their mother came and joined them at the table, | 但是后来他们的妈妈也来了 |
[17:46] | and Dr. Fisher still carried on with no expectation of privacy. | 费希尔医生依然说了下去 虽然没私密性 |
[17:49] | That is not true. Look at the tape. | 不是这样的 我们看录像 |
[17:52] | You’re kidding. | 你在逗我 |
[17:54] | Sheriff, we need to clear the court. | 警长 我们需要清庭 |
[17:56] | Come on! | 什么呀 |
[17:58] | I don’t remember when he got divorced. | 我不记得他啥时候离的婚 |
[18:00] | Um, maybe seven, eight years ago. Why? | 好像是七八年前了 怎么了 |
[18:03] | Oh, just curious. | 就是好奇 |
[18:05] | Well, Eli has a daughter. Marissa. | 伊莱有个女儿 梅丽莎 |
[18:08] | He loves her very much. So do I. | 他特别爱她 我也是 |
[18:10] | He’s a good guy… for a political animal. | 在政客中 他算是个好人了 |
[18:13] | Well, I know why Eli doesn’t want a salary floor, | 我知道为什么伊莱不希望涨基本工资了 |
[18:15] | but what do you think of it, legally? | 但你怎么看 从法律的角度 |
[18:18] | Well, shareholders may feel devalued, | 股东可能会觉得利益受损了 |
[18:20] | and clients may feel insulted. | 客户可能会觉得被羞辱了 |
[18:22] | You think they’ll sue? | 他们会起诉吗 |
[18:24] | Potentially. | 有可能 |
[18:25] | Senior employees may be upset | 资深员工可能会愤怒 |
[18:28] | that new hires are making almost as much from day one. | 因为新人一进门就跟他们赚几乎一样多 |
[18:32] | You might want to offer a sliding scale | 你可以出个比例加薪计划 |
[18:36] | where senior employees get the largest raises. | 这样资深员工觉得自己涨的最多 |
[18:40] | Do you know Matthew 20? | 你知道马太福音 第20节吗 |
[18:42] | Do I…? No. | 我吗 不知道 |
[18:44] | Um, I’m sure my daughter does. | 我女儿应该知道 |
[18:45] | All the hired hands are given the same pay. | 所有雇员的收入都一样 |
[18:48] | The last who arrived and the first who worked in the heat of the day. | 后加入公司的和最早帮公司打天下的都一样 |
[18:52] | Why? | 为什么 |
[18:53] | Because “The last shall be first | 因为「有许多在后的将要在前 |
[18:55] | and the first shall be last.” | 在前的将要在后」 |
[18:57] | Okay, um, but I do know | 好吧 但我确信 |
[18:58] | that Bible stories aren’t usually the best business plans. | 圣经故事一般不是最好的商业提案 |
[19:02] | Yes, but you know what the bottom line is. | 是 但你知道底线是什么 |
[19:06] | It’s your money. | 钱是你的钱 |
[19:08] | Amen. | 没错 |
[19:10] | 我们不是计划生育组织 我们是八号街道诊所 | |
[19:19] | There. That’s the mother. | 就那儿 那是位母亲 |
[19:20] | No kids, no sideshow. Adults. | 没有孩子在周围嬉闹 她是成人 |
[19:22] | Yes, but Dr. Fisher was whispering, | 没错 但费希尔医生讲话声音很轻 |
[19:24] | which demonstrates her desire to keep the conversation private. | 这就表明她不愿公开这段对话 |
[19:27] | Oh, come on. It demonstrates her awareness | 拜托 这明显表明了 |
[19:29] | that she was in a public place | 她意识到自己在公共场所 |
[19:30] | where she could be overheard. | 自己的谈话有可能被旁人听到 |
[19:32] | Wait a minute. | 慢着 |
[19:34] | Sheriff, you know what we’re missing. | 警官 你知道该怎么做了 |
[19:37] | Oh, do I, Your Honor. | 当然 法官阁下 |
[19:40] | We’re open for business. Hear ye, hear ye. | 开庭了 都进来吧 |
[19:43] | So what does whispering mean? | 什么叫讲话声音很轻 |
[19:45] | I think it means Ms. Lockhart is right. | 这恰好验证了洛克哈特女士的说法 |
[19:47] | The yogurt shop did not afford a reasonable expectation of privacy. | 酸奶店并不能保护隐私不受侵犯 |
[19:51] | Motion denied. Any other motions? | 驳回请求 还有其它动议吗 |
[19:53] | Your Honor, yes. | 法官阁下 有 |
[19:54] | We ask for a recess to prepare a new one. | 我们请求休庭 以准备新的动议 |
[19:57] | Lockhart, Agos & Lee. Please hold. | 洛克哈特 艾格斯&李律所 请稍等 |
[19:59] | Bea. I didn’t know we had an appointment. | 比 我怎么不知道我们有约 |
[20:02] | We don’t, but we need to talk. | 没有 但我需要跟你谈谈 |
[20:03] | Ms. Wilson, Ethan Carver. | 威尔逊女士 我是伊森·卡维尔 |
[20:05] | I recognize you from your appearances for National Council on Women’s Rights. | 我知道您出席了国家女权委员会会议 |
[20:08] | And I recognize you | 我也知道 |
[20:09] | from the congressional hearings on defunding Planned Parenthood. | 你出席了政府撤资计划生育的国会听证会 |
[20:12] | Uh, why don’t you two wait in the office? | 不如两位去办公室等我 |
[20:13] | I think that’s a good idea. | 好主意 |
[20:17] | How can you do this? | 你怎么能这么做呢 |
[20:18] | Bea, if you’re talking about this case, it’s not about choice. | 比 如果你是说这个案子 我并非主张如此 |
[20:21] | It’s about the First Amendment. | 我是为了宪法第一修正案 |
[20:21] | That’s a nice, neat justification. | 你的辩解真有力 |
[20:23] | The pro-choice position isn’t so weak | 支持堕胎立场没那么脆弱 |
[20:25] | that it can’t stand up to the marketplace of ideas. | 它有能力经受业界的各种想法 |
[20:27] | This isn’t about censorship. | 这不是审查制度的问题 |
[20:30] | This is about an orchestrated, right-wing war on women. | 这就是一场精心策划的针对女人的右翼战争 |
[20:33] | Bea, I will join you in arguing against the substance of these tapes, | 比 在反对视频内容时我会站在你这边 |
[20:37] | but only after they’re made public. | 但只能等视频公开以后 |
[20:39] | But that’s insane. We wouldn’t have to argue against them | 这简直不可理喻 如果视频不被公开 |
[20:42] | if they weren’t made public. | 我们也无需反对它了 |
[20:46] | Oh. Excuse me. | 借过 |
[20:49] | Hey. I think I know what they have, the opposition. | 我大概知道反方抓着什么把柄了 |
[20:54] | What is it? | 什么 |
[20:55] | A non-disclosure agreement. | 保密协议 |
[20:58] | The Citizens for Ethical Medicine employees signed a NDA | 在与费希尔医生坐下交谈之前 |
[21:02] | at the conference before sitting down with Dr. Fisher, | 公民道德医学组织的雇员签了保密协议 |
[21:05] | which expressly prohibits any recording or dissemination of information. | 协议明确禁止录音或信息传播 |
[21:09] | I see that. This seems pretty ironclad, Diane. | 看到了 看起来协议很牢不可破 戴安 |
[21:12] | It’s a contract of adhesion, Your Honor. | 这是格式合同 法官阁下 |
[21:14] | It’s an asymmetrical agreement foisted | 这是强加于我当事人的非对等协议 |
[21:16] | on someone ill-equipped to know what she was signing. | 她对所签内容并不知情 |
[21:18] | “Ill-equipped?” Really? | 「不知情」 是吗 |
[21:19] | Three pages of non-optional legalese. | 整整三页的法律术语 |
[21:21] | This is no different than the preposterous user agreements | 这跟可笑的用户协议没有什么区别 |
[21:24] | we all click “Agree” on. | 所有人都只会点「同意」 |
[21:24] | There’s a big difference. | 区别可大了 |
[21:25] | The online agreements don’t leave any room | 网上协议 |
[21:27] | for you to make alterations or amendments. | 不允许你改动或修正 |
[21:30] | And, Your Honor, sneaks… | 法官阁下 偷摸… |
[21:31] | Can’t be rewarded for sneaking. | 不该受奖赏 |
[21:33] | I know that, and I agree. | 我知道了 我也同意 |
[21:35] | This non-disclosure agreement holds. | 这份保密协议有法律效力 |
[21:41] | Do you have any other arguments, Diane? | 你还有其它要说的吗 戴安 |
[21:47] | Courtney’s ex-husband’s suing her for breach of fiduciary duty. | 考特妮前夫告她违反信托责任 |
[21:51] | – What? – Mm-hmm. | -什么 -没错 |
[21:52] | He’s still a partner in the company. | 他依然公司的合伙人 |
[21:54] | I thought her lawyer would know that. | 她律师肯定知道吧 |
[21:59] | Who are you calling? | 你要打给谁 |
[22:02] | Well, she wasn’t the duped, she was the duper. | 不是她被忽悠 是她忽悠别人 |
[22:04] | Your Honor, once again, this is an overbroad interpretation. | 法官阁下 我再说一次 这种解释太过宽泛 |
[22:07] | Listen, if she was not willing to accept the conference’s rules… | 如果她不愿意遵守谈话规则 |
[22:12] | Alicia, did you find a new client? | 艾丽西娅 你找到新客户了吗 |
[22:15] | Yes and no. Eli referred someone. | 是也不是 伊莱推荐了一个人 |
[22:16] | Not just someone– A very rich and a very powerful someone. | 不是个普通人 是个非常有钱非常有势力的人 |
[22:20] | Her husband is part-owner of her company. | 她丈夫是公司的合伙人 |
[22:23] | I need you to look into him. | 我需要你查查他 |
[22:24] | His name… | 他叫… |
[22:25] | Larry Oliver. | 拉里·奥利弗 |
[22:27] | Did you get that? | 你听到了吗 |
[22:28] | I got it. What am I looking for? | 听到了 查他什么 |
[22:30] | Any weaknesses, vulnerabilities. | 任何缺点 弱点 |
[22:32] | Maybe it would help to know why they divorced. | 了解一下他们离婚的原因也许会有帮助 |
[22:33] | Jason, do you have a minute? | 杰森 你有空吗 |
[22:35] | I need an answer, now. | 我现在需要答复 |
[22:37] | You have to go? | 要挂了吗 |
[22:38] | Yeah. Can I call you back? | 是的 回头打给你 |
[22:40] | Sure. | 好的 |
[22:42] | What’s wrong? | 怎么了 |
[22:44] | Nothing. | 没事 |
[22:45] | Yes, I’m calling from the law offices of Florrick & Quinn. | 你好 我是福瑞克&奎恩律所的 |
[22:49] | The Midwest offices. | 中西部办公室 |
[22:52] | I’d like to set a meeting to discuss what our firm can do for you. | 我想跟您预约个时间讨论一下我们的合作 |
[22:57] | Okay, sure. Thank you. | 好吧 谢谢你 |
[24:11] | Good afternoon, I’m calling from the Midwest offices of Florrick & Quinn. | 下午好 我是福瑞克&奎恩中西律所的 |
[24:14] | I’d like to set a meeting to discuss what our firm can do for you. | 我想跟您预约个时间讨论一下我们的合作 |
[24:17] | Oh, could you hold on a second. | 稍等一下 |
[24:19] | Let me close my door. | 我关一下门 |
[24:23] | That’s much better. | 安静多了 |
[24:24] | Would you mind transferring me to whoever deals with outside counsel? | 你能把电话转接给负责法律顾问事宜的人吗 |
[24:28] | Oh, really? | 真的吗 |
[24:29] | You’re looking for a new firm? | 你们正想请新的律所吗 |
[24:32] | Well, that’s great news. | 那真是太好了 |
[24:34] | Do you mind transferring me to… | 你能把电话转接给… |
[24:37] | whoever I should talk to. | 我该找的人吗 |
[24:39] | Thank you. | 谢谢 |
[24:43] | This is Bea Wilson at National Council on Women’s Rights. | 我是国家女权委员会的比·威尔逊 |
[24:46] | Who am I speaking to? | 你是哪位 |
[24:48] | Grace Florrick | 我是福&卢律师事务所 |
[24:49] | at Florrick, Quinn & Associates. | 的格蕾丝·福瑞克 |
[24:52] | I was hoping we could discuss possibly representing your organization | 希望能商讨一下我们律所能否代理你们组织的 |
[24:57] | in all of its legal concerns and issues. | 全部法律咨询业务并处理法律问题 |
[25:00] | And so on. | 及相关事宜 |
[25:02] | Yes, I would like that. | 好啊 我正有此意 |
[25:04] | We’re just in the process of considering moving our legal business. | 我们正在考虑把法律事务交给其他律所 |
[25:08] | When would you be able to accommodate us? | 你们什么时候过来适应我们的环境 |
[25:11] | Accommodate you? | 适应你们的环境 |
[25:13] | As in becoming your law firm? | 以成为你们的律所吗 |
[25:15] | Yes. | 没错 |
[25:16] | This is Florrick/Quinn as in Alicia Florrick, yes? | 这是艾丽西娅·福瑞克的福&卢事务所 对吧 |
[25:20] | Yes. | 是的 |
[25:21] | We’ve worked with her before. | 我们和她合作过 |
[25:23] | When could we make the transfer? | 什么时候移交业务 |
[25:26] | Wh… | 什… |
[25:28] | Wh-Whenever you want. | 什么时候都行 |
[25:29] | Good. | 很好 |
[25:30] | Please call me tomorrow, | 请明天打给我 |
[25:32] | and I’ll send over the necessary papers. | 我会把必要的文件发过去的 |
[25:49] | Mrs. Lockhart, | 洛克哈特夫人 |
[25:50] | if you ever need anything, | 有什么需要帮忙吗 |
[25:51] | I’m one of the new associates– Brian. | 我是新来的初级律师 布莱恩 |
[25:53] | Ms. Lockhart. | 是洛克哈特女士 |
[25:55] | Oh, that’s right, sorry. | 这样啊 抱歉 |
[25:56] | Use me in any way you want. | 帮得上忙的话请尽管说 |
[25:58] | Carrying boxes, killing spiders. | 搬箱子啊 杀蜘蛛什么的 |
[26:01] | Brian, can you give us a minute? | 布莱恩 能让我俩谈谈吗 |
[26:03] | Sure. That I can do. | 当然 小事一桩 |
[26:04] | Get out of the way. | 我这就走 |
[26:06] | Good hires, these smart ones. | 真会雇人 各个聪明绝顶 |
[26:11] | That was Mike and Ginger from the Justice Center. | 那是司法中心的麦克和金洁 |
[26:14] | They’re leaving. | 他们要离开 |
[26:16] | This is a First Amendment case. | 这是关于第一修正案的案子啊 |
[26:18] | I know that, and you know that, but they don’t know that. | 这点你我清楚 但他们不 |
[26:20] | Then have them talk to me. | 那让他们来找我 |
[26:21] | They don’t want to be argued out of their position. | 他们不想为辩论此事违背立场 |
[26:22] | There isn’t much neutral ground on abortion. | 在堕胎这件事上很难保持中立 |
[26:24] | On free speech. | 是言论自由吧 |
[26:27] | Your Honor, we will stipulate | 法官阁下 我方承认 |
[26:29] | that the non-disclosure agreement applied on the premises, | 保密协议在会议上是有效的 |
[26:32] | but the conversation did not take place there. | 但谈话并不在那里发生 |
[26:34] | They met at the conference and were on an officially scheduled break. | 她们在会议上相遇 但当时正是规定的休息时间 |
[26:38] | Off-premises. | 在协议范围外 |
[26:38] | You’re saying the conversation wasn’t covered by the non-disclosure agreement | 你的意思是这段对话并不受保密协议保护 |
[26:42] | – because it happened somewhere else? – Yes. | -因为是在别处发生的吗 -是的 |
[26:43] | Your Honor, we can show that the trip to the yogurt store | 法官阁下 我方能证明去酸奶店的路途 |
[26:46] | was just an extension of the conference, | 只是会议的延伸 |
[26:48] | but we will need to see the video again. | 但我们得再看一遍录像 |
[26:56] | Lucca. | 卢卡 |
[26:58] | I will see you now. | 开始谈吧 |
[27:00] | Don’t look now, but the guy I kicked out of your office just walked by. | 别回头 但我开掉给你腾位置的那个刚过去 |
[27:04] | Why would you do that? | 你干吗要这样做 |
[27:05] | Well, where else are you going to work? | 你还能去哪儿工作 |
[27:06] | A shared office? Out of your home? | 多人办公室 还是在家办公 |
[27:08] | I haven’t taken the job | 我还没接受这份工作 |
[27:09] | and you haven’t made your pitch. | 你还没推销自己呢 |
[27:11] | If you really want me here… | 如果你真的想挖走我… |
[27:12] | We’re gonna play Let’s Make a Deal. | 我们来玩「一锤定音」吧 |
[27:14] | But if you say “Yes,” | 不过只要你说「好」 |
[27:16] | you get what’s behind all three doors. | 那三扇门后的奖品都是你的 |
[27:20] | Montego-Portmore Estates. | 蒙特哥·波特莫尔酒店 |
[27:22] | It’s the second largest hospitality chain in Jamaica | 是牙买加第二大的连锁酒店 |
[27:24] | and soon to be your client. | 很快就会是你的客户 |
[27:27] | Your dad’s Jamaican; they’ll like that. | 你爸是牙买加人 他们喜欢这一点 |
[27:31] | Arthur Beadle and Sons. | 阿瑟·比德尔家族百货 |
[27:33] | The department store? | 百货公司吗 |
[27:34] | Yeah, one of the sons had some trouble. | 其中一个儿子有点问题 |
[27:36] | He’s in and out of prison. | 总进监狱 |
[27:37] | Your work as a bar attorney will go a long way with Arthur. | 你的在庭律师经历会对亚瑟很有用 |
[27:40] | This one’s special. | 这个比较特殊 |
[27:42] | Inner Heart Hope? | 内心之望 |
[27:43] | They perform low-cost surgeries | 他们通过远程操作 |
[27:44] | in Third World nations via remote feed. | 为第三世界国家提供廉价外科手术 |
[27:47] | They need someone like you. | 他们需要你这样的人才 |
[27:50] | Look, I want you, Lucca, | 是这样的 我想要你 卢卡 |
[27:53] | not Alicia, | 而不是艾丽西娅 |
[27:54] | so give it some thought | 好好考虑一下 |
[27:56] | but I need to know within 24 hours. | 一天内给我答复 |
[27:59] | So? | 怎么 |
[28:01] | You ever hear that joke about the Irish guy | 你有听过关于一个爱尔兰人 |
[28:03] | who goes to confession? | 去忏悔的笑话吗 |
[28:05] | I can’t say that I have. | 应该没有 |
[28:06] | He says he’s committed adultery. | 他说他犯下了通奸罪 |
[28:07] | The priest asks, | 神父问 |
[28:09] | “Was it Mrs. O’Leary?” | 「是奥利里夫人吗」 |
[28:10] | The guy says no. | 他说不是 |
[28:12] | “Mrs. O’Grady?” | 「奥格雷迪夫人吗」 |
[28:13] | No. | 不是 |
[28:14] | “Mrs. O’Donnell?” | 「奥唐奈夫人吗」 |
[28:16] | Still no. | 依然不是 |
[28:17] | Guy walks out of confessional and says, | 那个人走出告解室 说 |
[28:20] | “I got three good leads.” | 「我有三个好人选了」 |
[28:22] | Canning gave you names? | 坎宁把客户名字告诉你了吗 |
[28:24] | Montego-Portmore Estates, Arthur Beadle, | 蒙特哥·波特莫尔酒店 阿瑟·比德尔 |
[28:26] | and Inner Heart Hope. | 还有内心之望 |
[28:28] | They add up to $10 million. | 这些案子加起来值一千万 |
[28:31] | I called them all on the way over. | 我来的路上跟他们都打过招呼了 |
[28:33] | We can pitch them tomorrow. | 明天我们可以和他们谈下合作 |
[28:35] | Not here– it’ll look like a hobby. | 别在这里吧 这里不太正式 |
[28:38] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[28:39] | I got a client. | 我接到了一个客户 |
[28:40] | That’s great, honey. Good job. | 太棒了 宝贝 干得好 |
[28:43] | We’ll be right back. | 我们马上就回来 |
[28:57] | Hello, Florrick, Quinn & Associates. | 你好 福瑞克&奎恩律所 |
[28:59] | This is Grace. How may I help you? | 我是格蕾丝 请问您有什么需要 |
[29:00] | Hello, this is Ginger Gaye from the Justice Center. | 你好 我是司法中心的金洁·盖尔 |
[29:03] | Bea Wilson from NCW gave me your number | 国家女权委员会的比·威尔逊给我了你的联系方式 |
[29:06] | and said you might be open to new clients. | 说你们可能愿意接纳新客户 |
[29:08] | Yes. I think we are. | 是的 我们十分乐意 |
[29:09] | What was your business again, Ma’am? | 可以再告诉我一下您是哪个单位的吗 女士 |
[29:11] | The Justice Center. | 司法中心 |
[29:12] | I know we’re not as big as NCW, | 我知道我们的规模没有国家女权委员会那么大 |
[29:14] | but we have $2 million a year in billing, and growing. | 但是我们一年也有两百万的账单 并且还在增长 |
[29:17] | We’re moving on from Lockhart, Agos & Lee. | 我们是从洛克哈特&艾格斯&李律所过来的 |
[29:20] | Yes. I mean, we are a little busy, | 好的 虽然我们现在有点忙 |
[29:22] | but we’re never too busy for a business like yours. | 但是对您这样的客户我们永远都有时间 |
[29:27] | I have a couple minutes. Walk and talk? | 我只有几分钟时间 边走边聊 |
[29:29] | Great. | 好的 |
[29:32] | As you can see, the conversation starts at the conference | 如您所见 这段对话开始于酒店的会议上 |
[29:35] | in the hotel and continues as they walk across the street | 并且在她们前往街对面的酸奶店时 |
[29:38] | – to the yogurt shop. – Ms. Steel is right. | -仍在继续 -斯蒂尔女士说得对 |
[29:40] | The conversation was continuous, | 这段对话与之前是没有间断的 |
[29:42] | which makes this meeting essentially | 这也就意味着这场会谈 |
[29:44] | an extension of the conference. | 确实是会议内容的延伸 |
[29:46] | The nondisclosure agreement holds. | 保密协议仍旧有效 |
[29:48] | The release of the full video is hereby enjoined. | 特此裁定禁止放出完整视频 |
[29:50] | Your Honor, we ask for a recess | 法官阁下 我们请求休庭 |
[29:53] | to prepare another motion. | 以准备另一项动议 |
[29:54] | Let it go. | 算了吧 |
[29:58] | Granted. | 批准 |
[29:59] | Recess for lunch. | 午餐时间 休庭 |
[30:02] | Ms. Lockhart, do you have a moment? | 洛克哈特女士 你有空吗 |
[30:03] | Uh, no, I don’t. | 没有 |
[30:04] | There’s still a way you can fight this. | 你还有个翻盘的机会 |
[30:06] | Maybe we can talk another time. | 下次再说吧 |
[30:07] | Cary. | 凯里 |
[30:08] | She’s a whistle-blower. | 她是个告密者 |
[30:10] | Try the whistle-blower statute. | 可以试试告密者条款 |
[30:13] | Quote the Bible all you want, Court, | 随便你引用多少句圣经 考特妮 |
[30:16] | but you’re just trying to screw me out of what is mine. | 你都是在夺走本该属于我的东西 |
[30:18] | No, Larry, I’m trying to make a difference. | 不 拉里 我是想有所作为 |
[30:20] | Which is something you would know nothing about. | 而这一切你一点都不了解 |
[30:23] | I went to Cambodia. Sri Lanka. | 我不管是去柬埔寨还是斯里兰卡 |
[30:25] | All to film footage for Citizen Nonino. | 都是为了给《公民诺尼诺》拍摄素材 |
[30:27] | What do you call that? | 而你是怎么评价这些的 |
[30:28] | Squandering my money on making experimental films | 把我的钱浪费在根本不知道 |
[30:31] | that nobody has or will ever see. | 观众能不能看到的试验性影片上 |
[30:33] | If I may offer a solution. | 我可以提供一个解决方案吗 |
[30:36] | What if instead of a salary floor, | 如果把加薪的福利换成给你的 |
[30:37] | your employees received | 员工无限期的休假和病假福利 |
[30:38] | unlimited vacation and sick days? | 你看怎么样 |
[30:41] | Alicia? | 艾丽西娅 |
[30:43] | Yes. That is one way you could go. | 是的 这也是你可以选择的一种方案 |
[30:48] | Do you, um, rent out that conference room? | 你有没有把那间会议室租出去 |
[30:52] | Your Honor, at this time my client would like to file | 法官阁下 现在我的当事人希望 |
[30:54] | pursuant to the Illinois False Claims Act. | 依据伊利诺伊州的虚假陈述法案提出申请 |
[30:56] | The whistle-blower statute? | 告密者条款 |
[30:57] | All due respect, Judge, | 法官阁下 恕我直言 |
[30:59] | but this is what my mother would call “Fercockt.” | 用我老妈的话来说这就是「虾扯」 |
[31:00] | Who is your whistle-blower? | 谁是告密者 |
[31:02] | She is. | 是她 |
[31:03] | Diane, you are amazing. | 戴安 你真是太棒了 |
[31:05] | I admire you so much. | 我实在是太佩服你了 |
[31:06] | Your Honor, as my father would say, | 法官阁下 用我父亲的话来说 |
[31:07] | this is like putting an ass’s bridle on a Model T Ford. | 这简直就是给福特老爷车套马笼头 |
[31:10] | Okay, I don’t even get that one. | 好吧 你说的这个我听不懂 |
[31:13] | The 8th Street Clinic receives | 第八大道诊所一直以来都根据其进行的手术 |
[31:14] | state funding for procedures they perform, | 获得州政府资金补贴 |
[31:17] | which they are misrepresenting. | 而他们关于手术的数据是伪造的 |
[31:19] | The tapes demonstrate that fraud, | 这些录音带证明了欺诈的事实 |
[31:21] | and therefore they cannot be censored. | 因此它们不应该被排除 |
[31:23] | It’s a creative claim, Ms. Lockhart. | 很有创意的陈述 洛克哈特女士 |
[31:25] | Please approach. | 请过来一下 |
[31:31] | We need to talk. | 我们要谈谈 |
[31:32] | This is not ex parte, but we need to talk. | 不是单方面谈话 但是我们必须谈谈 |
[31:35] | Whenever you want, Your Honor. | 你想什么时候都行 法官阁下 |
[31:37] | Now. | 就现在 |
[31:38] | Diane, what are you doing here? | 戴安 你到底在干什么 |
[31:40] | Your Honor? | 法官阁下 |
[31:41] | Please, stop with the “Your Honor.” | 别叫我「法官阁下」了 |
[31:45] | This is just “Ben.” | 叫我「本」 |
[31:46] | You really think your client is a whistle-blower? | 你真的认为你的委托人是告密者 |
[31:49] | She was reporting a public fraud. | 她当时正在举报一起欺诈行为 |
[31:50] | To whom? | 向谁举报 |
[31:51] | She didn’t serve notice to this court. | 她并没有通知法院 |
[31:54] | Did she notify the SA’s office? | 她通知州检察官办公室了吗 |
[31:56] | The Attorney General? The FBI? | 首席检察官 联邦调查局 |
[31:58] | – No, but… – Then under the statute | -没有 但是 -那么依照条款 |
[32:00] | she has not provided proper notice. | 她并不算是告密者 |
[32:02] | Then she posted the video online. | 但是之后她就把视频传到网上了 |
[32:04] | Are you telling me that this doesn’t satisfy | 难道这样做之后 |
[32:06] | the spirit of the notice requirement? | 她还不算是告密者吗 |
[32:09] | I’m telling you it’s too much of a reach. | 我想告诉你这实在是太牵强了 |
[32:12] | And even more so, I don’t understand | 我更搞不懂的是 |
[32:13] | why you’re trying so damn hard to make it. | 你为什么会为这个案子费尽心思 |
[32:16] | Diane, I’ve known you for a long time | 戴安 我认识你已经很久了 |
[32:19] | and this… | 你 |
[32:21] | this is not your case. | 你不是接这种案子的人 |
[32:24] | Are you saying that I shouldn’t pursue this case | 你的意思是因为我的政治立场 |
[32:27] | because of my politics? | 我不应该继续跟这个案子了吗 |
[32:30] | I’m saying you shouldn’t be pursuing this | 我的意思是你不该继续跟这个案子 |
[32:32] | because it’s not you. | 因为你不是这种人 |
[32:34] | This is about free speech, and you know it. | 这是言论自由 你明白的 |
[32:36] | No, I don’t know it. | 不 我不明白 |
[32:37] | This undercover tape is disgusting. | 这整件卧底录音带的事情实在太恶心了 |
[32:40] | It’s like James O’Keefe with ACORN. | 就像詹姆斯·奥基夫在改革社区协会所做的 |
[32:41] | It’s like all right wing Republicans. | 完全是右翼共和党人的行径 |
[32:44] | They don’t play fair. | 不按规矩行事 |
[32:46] | This is… | 这… |
[32:49] | You can’t be telling me this. | 你不能这么说 |
[32:51] | And yet I am. | 但我说了 |
[32:52] | I want you to stop trying to make this work. | 你别再这么固执了 |
[32:55] | So let’s go back out there, | 所以我们回到庭上 |
[32:57] | put this to bed, and make sure those videos | 把这件事办妥 保证这些视频 |
[33:00] | never see the light of day. | 不会让别人看到 |
[33:05] | What happened? | 怎么回事 |
[33:08] | Your plaintiff who had the abortion, | 你那个堕胎了的原告 |
[33:11] | Stacy Groom. | 史黛西·格鲁姆 |
[33:12] | The one you ripped apart? | 你拒绝了的那个 |
[33:14] | Yes. | 对 |
[33:17] | We’re putting her on the stand. | 让她出席作证 |
[33:25] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[33:26] | We-we know you’re very busy. | 我们知道你很忙 |
[33:28] | I am, but… | 我确实很忙 但是… |
[33:29] | As my father would say, wha gwan. | 我父亲会说 最近怎么样[牙买加语] |
[33:29] | We understand you’re not entirely hap… | 我们知道你并不完全… |
[33:34] | We’d like to tell you about our firm. | 我们想跟你谈谈我们的律所 |
[33:37] | It’s not as big as Canning’s, | 虽然不及坎宁律所大 |
[33:38] | – but we see that as a plus. – Do you travel? | -但我们认为这是我们的优势 -你经常旅游吗 |
[33:40] | Do I? Oh, yes, I love to. | 我吗 对 我很喜欢旅行 |
[33:42] | We’re opening hotels throughout the Caribbean. | 我们准备在加勒比开酒店 |
[33:44] | We need manpower. How many partners do you have? | 我们需要人力 你们有多少人 |
[33:47] | – Six, currently. – Two. | -六个 目前是 -两个 |
[33:49] | But what we lack in numbers, | 我们人虽然少了一点 |
[33:51] | we make up for in aggressiveness. | 但是我们都很有干劲 |
[33:52] | And experience, Mr. Beadle. | 还有经验 比多先生 |
[33:55] | At a firm like Florrick & Agos, | 在福&艾这样的律所 |
[33:57] | – Quinn. – We… What? Oh. Excuse me. | -奎因 -我们 什么 抱歉 |
[34:01] | At a firm like Florrick & Quinn, | 在福&奎这样的律所 |
[34:04] | what we’re most proud of is our corporate work. | 我们最引以为傲的是我们的协作精神 |
[34:08] | I’m sorry, not corporate. Our charitable work. | 抱歉 不是协作 是慈善工作 |
[34:11] | So… we’ll look forward to hearing from you. | 就是这样 我们很期待得到你的答复 |
[34:17] | Well, that didn’t go… well. | 刚才真是…不怎么样 |
[34:20] | Nope. | 不怎么样 |
[34:20] | – Florrick & Agos? – Criminal litigation? | -福&艾律所 -刑事诉讼 |
[34:23] | – His son. – No, he doesn’t want to be reminded of that. | -他儿子啊 -不 他不想让人提醒他 |
[34:26] | Plus, six partners? | 另外 我们有六个人 |
[34:26] | – I was thinking futuristically. – Lucca… | -我在用发展的眼光看问题 -卢卡 |
[34:30] | No, there’s no question. | 不 毫无疑问 |
[34:31] | Diane Lockhart’s an excellent lawyer. | 戴安·洛克哈特是一位好律师 |
[34:34] | But we have the expertise… | 但是我们专攻… |
[34:36] | One second, Jojo. | 稍等 乔乔 |
[34:41] | Lippincott Mutual. | 利平科特共有 |
[34:44] | Sorry, Jojo. | 抱歉 乔乔 |
[34:45] | One of our lawyers is actually dealing with horses. | 我们有个律所正在忙有关马的事情 |
[34:48] | I know. | 我懂 |
[34:49] | Good help these days. | 什么疯狂事都有 |
[34:51] | So, yes, I actually do think | 好的 我觉得 |
[34:53] | we can squeeze in a meeting tomorrow. | 明天我们就能抽空见一下 |
[34:55] | Ms. Groom, did the 8th Street Clinic | 格鲁姆女士 八号街道诊所 |
[34:57] | – perform an abortion on you? – Objection. | -给你做了堕胎手术吗 -反对 |
[34:59] | What is the relevance of this witness? | 这个证人和本案有什么联系 |
[35:01] | I was wondering that myself. | 我也想知道有什么联系 |
[35:02] | Ms. Groom is a private citizen who believes | 格鲁姆女士是一位普通公民 |
[35:04] | she has been defrauded and is now reporting it. | 她认为自己被骗了 现在要上报 |
[35:07] | Here. To this court. | 就在这里 向此法庭上报 |
[35:09] | She is our whistle-blower. | 她就是我们的检举人 |
[35:12] | Objection overruled. | 反对无效 |
[35:15] | Proceed. | 继续 |
[35:17] | Ms. Groom, did the 8th Street Clinic | 格鲁姆女士 八号街道诊所 |
[35:19] | perform an abortion on you? | 为你做了堕胎手术哦吗 |
[35:21] | They did. Ten months ago. | 是的 十个月前 |
[35:22] | And did Dr. Hallie Fisher perform that abortion? | 是哈莉·费希尔医生为你做的堕胎吗 |
[35:25] | – The woman in the video? – Yes. | -就是视频中的那位女士 -对 |
[35:26] | – And did she accurately represent that procedure to you? – No. | -她向你准确介绍了手术吗 -没有 |
[35:30] | She tricked me into donating fetal tissue. | 她骗我说是捐献胎儿组织 |
[35:32] | She never told me it would be sold. | 她没跟我说这是要卖 |
[35:34] | She even flipped the baby into a breech position | 她甚至还把胎儿移动到了臀位 |
[35:37] | – to help better harvest the organs. – Objection. | -方便获取器官 -反对 |
[35:40] | Misstates evidence. | 歪曲事实 |
[35:41] | – There’s been no testimony to this effect. – Are you denying | -没有任何证词是表达这个意思 -你是要否认 |
[35:43] | that Ms. Groom’s abortion involved a breech? | 格鲁姆女士的堕胎手术包括了臀位分娩吗 |
[35:45] | No. I’m saying there’s no evidence as to cause. | 不 我是说没有任何证据证明这个 |
[35:47] | Yes, because you’ve denied us that evidence. | 对 因为你一直不给我们证据 |
[35:50] | We need a hearing on acquiring the 8th Street Clinic’s | 我们请求针对获取八号街道真是医疗记录的 |
[35:53] | – medical records. – Objection sustained. | -的听证会 -反对有效 |
[35:56] | Do you have any more questions for this witness, Ms. Lockhart? | 你对证人还有其他问题吗 洛克哈特女士 |
[36:01] | I do not. | 没有了 |
[36:04] | Ms. Groom, these symptoms you discuss, | 格鲁姆女士 你说的这些症状 |
[36:07] | have you reported them to a doctor? | 你去看医生了吗 |
[36:09] | – Yes. I received a PTSD diagnosis. – Really? | -去了 结果是创伤后应激障碍 -真的吗 |
[36:12] | When was that? | 什么时候收到诊断书的 |
[36:13] | – Yesterday. – Yesterday? | -昨天 -昨天 |
[36:15] | Great. Before your testimony here. | 真巧 就在你来作证之前 |
[36:17] | – Objection, Your Honor. – Overruled. | -反对 法官阁下 -反对无效 |
[36:18] | You said that Dr. Fisher tricked you | 你说费希尔医生骗你 |
[36:20] | into donating tissue. | 是捐献组织 |
[36:22] | How did she do that? | 她怎么骗你的 |
[36:23] | She said the donation was for research purposes | 她说捐献这个是用作研究的 |
[36:25] | and my health wouldn’t be compromised. | 我的健康不会受到影响 |
[36:27] | – And it wasn’t, was it? – She said on the video | -你没有受到影响 对不对 -她在视频里说 |
[36:29] | babies are moved into a breech position. | 胎儿被移到了臀位 |
[36:35] | Ms. Groom, when did you join the Church of God in Christ? | 格鲁姆女士 你什么时候加入了基督神教会 |
[36:38] | Objection, Your Honor. | 反对 法官阁下 |
[36:39] | – Goes to state of mind. – No. | -要考虑证人的精神状态 -不 |
[36:40] | It is an indictment of this woman’s beliefs, | 这是在控告这位女士的信仰 |
[36:42] | and that’s outrageous. | 这太过分了 |
[36:43] | What happened to constitutional freedoms? | 宪法保证给我们的自由权呢 |
[36:44] | This woman was pro-choice. She had an abortion | 这位女士支持堕胎合法化 她堕胎 |
[36:45] | of her own free will… | 是她自己的选择 |
[36:48] | Yes. Yes. | 对 对 |
[36:53] | Uh, absolutely. | 当然了 |
[37:00] | Sure. | 好的 |
[37:04] | Well, when? | 什么时候 |
[37:07] | Okay. | 好的 |
[37:11] | Uh, tomorrow. | 明天 |
[37:13] | Thank you. Okay. | 谢谢你 好 |
[37:15] | Bye. | 再见 |
[37:17] | Nice picture of you and the Pope. | 你跟教皇这张照片不错 |
[37:19] | Thanks. | 谢谢 |
[37:21] | Did you decide what you wanted to do | 你决定好做什么了吗 |
[37:23] | with, you know, the unlimited vacation days? | 就是 那个无限的长假 |
[37:27] | Eli, what are you doing here? | 伊莱 你来这里干什么 |
[37:30] | Why am I… | 我为什么 |
[37:32] | I thought that you wanted me to stay. | 我以为是你要我留下来的 |
[37:35] | And your concern is Governor Florrick? | 你是在为福瑞克州长考虑吗 |
[37:37] | Yes. What do you mean? | 对啊 你什么意思 |
[37:40] | Well, it’s important to understand motives, | 了解一个人的动机很重要 |
[37:43] | don’t you think? | 你不觉得吗 |
[37:47] | Always. | 当然 |
[37:48] | Unlimited vacations is a ploy. | 无限假期只是策略 |
[37:50] | It’s-it’s cynicism disguised as benevolence. | 是 是伪装成善举的犬儒主义 |
[37:53] | And you know that. | 而你很清楚 |
[37:54] | I know… H-How do I know that? | 我知 我怎么会知道 |
[37:57] | Oh, give me some credit. | 别把我当傻子 |
[37:59] | When companies offer unlimited vacations, | 如果公司给员工无限假期 |
[38:03] | employees take even less vacations. | 员工休假反而会更少 |
[38:06] | They’re so paranoid about pulling their own weight, | 他们会偏执的想要提升自己的价值 |
[38:09] | they don’t even use their usual two weeks. | 结果正常的两周假期都不休了 |
[38:11] | That was not my intent. | 那可不是我的意图 |
[38:13] | Well, then… what is your intent? | 那么 你的意图是什么 |
[38:19] | What are we talking about now? | 我们现在 讨论的是什么话题 |
[38:21] | You’re in my office. | 你在我的办公室 |
[38:23] | The door is closed. | 门关着 |
[38:26] | You still trying to “Help” me? | 你还想「帮」我吗 |
[38:32] | I’m not good at this. | 我不太擅长这个 |
[38:33] | What is this? | 「这个」是什么 |
[38:37] | You’re beautiful. | 你很漂亮 |
[38:40] | And I’m… | 而我 |
[38:43] | Well, I have my moments, but… | 我虽然有过光辉的时刻 但是 |
[38:46] | My office is the size of your bathroom. | 我的办公室只有你的浴室那么大 |
[38:48] | And I don’t have… | 而且我也没有 |
[38:51] | the money you have. | 你那么多钱 |
[38:59] | Come here. | 过来 |
[39:05] | Okay. | 好吧 |
[39:23] | Well, I’m sorry we won’t be working together. | 我很遗憾我们不能共事 |
[39:27] | Yeah. Thank you for your time. | 谢谢 打扰了 |
[39:30] | That was the last one. | 这是最后一个了 |
[39:31] | I thought Canning’s clients would be easier to pick off. | 我还以为坎宁的客户会比较容易挖过来 |
[39:35] | What do we do? | 我们现在怎么办 |
[39:36] | – Mom? – Yeah, Grace, just give us a minute. | -妈妈 -好的 格蕾丝 等我一下 |
[39:40] | No, actually, I think you want to hear this. | 不行 你觉得会想听这个消息的 |
[39:41] | I got four new clients. | 我找到了四个新客户 |
[39:42] | That’s great, honey. I’ll be in in a few minutes. | 太好了 宝贝儿 我过几分钟来找你 |
[39:45] | NCW. Justice Center. | 国家女权委员会 司法中心 |
[39:46] | Preservation Basin. And Jojo Lee’s company. | 盆地保护协会 和乔乔·李的公司 |
[39:53] | Excuse me? | 你说什么 |
[40:01] | – Excuse me? – NCW. | -你说什么 -国家女权委员会 |
[40:03] | The Justice Center. Preservation Basin. | 司法中心 盆地保护协会 |
[40:05] | And Jojo Lee’s company. | 以及乔乔·李的公司 |
[40:08] | I… | 我 |
[40:10] | You-you talked to them? | 你 你跟他们谈过了 |
[40:13] | – Yes. – NCW? | -对 -国家女权委员会 |
[40:15] | Who did you talk to at NCW? | 你跟国家女权委员会的谁谈的 |
[40:18] | – Um, Bea Wilson. – Bea Wilson? | -比·威尔逊 -比·威尔逊 |
[40:21] | The Bea Wilson? | 那个比·威尔逊 |
[40:23] | Well, a Bea Wilson. | 一位比·威尔逊 |
[40:25] | How did you get all those firms? | 你是怎么找到这些公司的 |
[40:27] | Apparently they’re unhappy with Diane Lockhart. | 看起来他们对戴安·洛克哈特不满 |
[40:30] | So, can you make time to meet with them? | 那么 你们能抽时间见见他们吗 |
[40:34] | Y-Yeah. Yeah. | 可 可以 |
[40:35] | The reason we haven’t been able to produce the medical records | 我们还未能以医疗记录支持我们的诉求 |
[40:38] | to substantiate our claim is that we have been denied | 是因为我们未能取得 |
[40:42] | the minute-by-minute procedure notes. | 手术的实时操作记录 |
[40:43] | You have no basis for discovery. | 你没有可以获得该记录的事实依据 |
[40:45] | It’s a catch-22, Your Honor. | 这是个矛盾窘境 法官阁下 |
[40:46] | I need the evidence they have to get the evidence they have. | 我需要用他们手上的证据来获取他们手上的证据 |
[40:49] | That is a problem, Ms. Lockhart. For you. | 这是个问题 洛克哈特女士 你的问题 |
[40:53] | Well, you could fix it with an evidentiary order. | 您可以用一个证据提交令解决这个问题 |
[40:55] | Let me think about that. | 让我考虑一下 |
[40:58] | No. | 不行 |
[41:03] | Your Honor, per Illinois rule | 法官阁下 根据伊利诺伊州 |
[41:05] | 735 ILCS 5/2-1001, | 第735ILCS 5/2-1001号裁决 |
[41:10] | I would like to file a motion for substitution of judge. | 我想提交一份更换法官动议 |
[41:13] | – You’re asking meto remove myself from this case? – Yes. | -你要我把自己从这个案子里撤换掉 -对 |
[41:16] | – On what grounds? – Political bias. | -理由是什么 -政治偏见 |
[41:17] | Motion denied. There is nothing in the record | 动议否决 没有任何记录 |
[41:20] | to reflect any bias on my part, | 可以反映我的偏见 |
[41:22] | political or otherwise. | 不管是政治偏见还是其他偏见 |
[41:23] | There is nothing on the record | 没有记录 |
[41:24] | because you pulled me into chambers | 是因为你把我叫到内庭 |
[41:26] | for an improper ex parte conversation. | 进行了不恰当的单方面谈话 |
[41:28] | – You stop right there! – Which revealed | -你给我住口 -该谈话暴露了 |
[41:29] | your bias against both me and my clients’ case. | 你对我和我客户这个案子的偏见 |
[41:31] | Denied! Again. | 再次否决 |
[41:32] | Want to keep getting knocked down? | 还要继续吗 |
[41:34] | It is not fair that you, who are biased, | 您已经有了偏见 |
[41:36] | get to rule on your bias. | 还要就此作出裁决 这不公平 |
[41:36] | It is fair. And you are way over the line. | 这很公平 而你实在太过分了 |
[41:38] | Your Honor, I am asking… | 法官阁下 我要求 |
[41:40] | Ms. Lockhart, I have made my ruling! | 洛克哈特女士 我已经作出了裁决 |
[41:44] | You’re welcome to proceed with your case. | 欢迎你继续进行你的案子 |
[41:46] | And I assure you | 而且我向你保证 |
[41:48] | I will give it all the consideration it deserves. | 我会对此案进行其应得的所有考虑 |
[41:56] | I’m sorry. I tried my best, | 对不起 我尽力了 |
[41:58] | but I’ve just become a liability. | 但我已经成了一个累赘 |
[42:01] | It’s in your clients’ best interests for me to withdraw. | 我退出本案才能维护你客户的利益 |
[42:07] | Nicely played. | 干得漂亮 |
[42:09] | You found a way out without backing down from anyone. Kudos. | 既不用打这个官司又不得罪任何人 真棒 |
[42:12] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[42:15] | Okay. But it’s time to get our clients back. | 好吧 但是时候把我们的客户找回来了 |
[42:18] | I’m on it. | 我已经在做了 |
[42:19] | Here we go. | 来吧 |
[42:21] | We did it. | 我们做到了 |
[42:22] | – Bravo. – Jason, you’re just in time. | -太棒了 -杰森 你来得正好 |
[42:26] | – For what? – To celebrate. | -为什么 -正好来庆祝 |
[42:28] | New business. New life. | 新业务 新生活 |
[42:29] | And we owe it all to Grace. | 多亏了格蕾丝 |
[42:31] | Well, congratulations. | 恭喜 |
[42:33] | Oh, Mom, do you have a minute? | 妈妈 我能跟你说句话吗 |
[42:34] | Sure. Thanks for all your help, Grace. | 当然 谢谢你的帮助 格蕾丝 |
[42:38] | No problem. | 别客气 |
[42:39] | Um, so it works out to $35,800. | 那么一共是35800美元 |
[42:43] | For the year. | 一年 |
[42:44] | What’s that? | 那是什么 |
[42:45] | A half percent of the billable hours. | 计费工时的0.5% |
[42:48] | That’s what you owe me. | 你得付我这么多钱 |
[42:50] | Cash or check is fine. | 现金或者支票都可以 |